Мистер Стокс.
Джек Стокс.
Первый покупатель.
Второй покупатель.
Кучер.
Лавмор.
Виск.
Хлоя.
Миссис Стокс.
Невестка Стокса, Дженни.
Дама.
Привратник.
Слуга.
Миссис Шугасопс.
Ирландец.
Первый из толпы.
Второй из толпы.
Третий из толпы.
Четвертый из толпы.
Первый маклер.
Второй маклер.
Первый выкликающий.
Второй выкликающий.
Маклеры, клерки, владельцы лотерейных билетов, зеваки.
Место действия – Лондон.
ПРОЛОГ Трагедия – пример страстей угрюмых, Комедия – рассказ про тугодумов; Герой комедий сохраняет честь, А фарс бичует тех, в ком подлость есть. Иной субъект, на вид весьма неглупый, Глупеет под его правдивой лупой! Сгущая краски, фарс бесспорно прав: Пропорции привычные поправ, Он требует себе высоких прав! Пусть публика поэту верит слепо, Не доверять его словам – нелепо! Ужель облает въедливый Зоил [1] Того, кто женский нрав нам объяснил? И вправду – сотни дураков богатых Купаются в червонцах и дукатах, И впрямь – бедняк с пустою головой Просадит вмиг доход свой годовой! Пусть даже автор фарса вам докажет, Что маклерский доход нечестно нажит, – Поверьте доказательствам его: Ведь это фарс и больше ничего! Явление первоеСтокс один
Стокс.
Лотерея – налог неизменный На глупцов и болванов вселенной. До небес – высоко, Стричь баранов – легко, Легковерье – источник отменный! Нам среди англичан Предан всякий чурбан С потрохами и шкурою бренной!В дверь стучат.
Входит первый покупатель.
Первый покупатель. Скажите, здесь продаются лотерейные билеты?
Стокс. Здесь, сэр, и, поверьте, отменные!
Первый покупатель. Вам, наверно, все равно, сударь, какой номер я возьму?
Стокс. Какой пожелаете.
Первый покупатель. Мне бы хотелось, чтобы он совпадал с моим возрастом или возрастом моей супруги. А если такого не найдется, я бы взял по числу лет моей матери.
Стокс. Или, скажем, бабушки…
Комментарии к книге «Лотерея», Генри Филдинг
Всего 0 комментариев