Der Reigen: Arthur Schnitzler (1913)
Перевод с немецкого Юрия Архипова
Действующие лица:
Девка
Солдат
Горничная
Молодой господин
Молодая дама
Супруг
Гизетка
Поэт
Актриса
Граф
I. Девка и СолдатПоздний вечер. У моста через Дунай возле парка. Cолдат, насвистывая, возвращается восвояси.
Девка. Поди-ка сюда, херувимчик.
Солдат поворачивается на голос, но продолжает путь.
Не желаешь прогуляться со мной?
Солдат. А, стал быть, это я — херувимчик?
Девка. Знамо дело, кто ж еще. Ну, пошли, что ли, ко мне. Тут рядом.
Солдат. Некогда мне. В казарму надо!
Девка. Не убежит казарма. У меня-то, поди, получше.
Солдат(подходит поближе). Все может быть.
Девка. Тсс! Не услышал бы полицмен.
Солдат. Не смеши! Полицмен! Я и сам при оружии.
Девка. Ну, так пошли, что ли.
Солдат. Отстань, у меня нет денег.
Девка. Мне денег не надо.
Солдат(останавливается с ней под фонарем). Не надо денег? Кто ж ты тогда такая?
Девка. Мне платят штатские. А такие, как ты, могут и задаром.
Солдат. А, так это, стал быть, о тебе мне рассказывал Хубер.
Девка. Не знаю я никакого Хубера.
Солдат. Небось ты и есть. Забыла, что ли, в кафе он тебя снял, у речного вокзала.
Девка. Ну, кто меня там только не снимал, все не упомнишь…
Солдат. Ладно, пошли, только побыстрее.
Девка. Ишь ты — заторопился!
Солдат. А чего резину тянуть? В десять мне надо быть в части.
Девка. Давно служишь-то?
Солдат. Тебя не касаемо. Далеко до тебя?
Девка. Минут десять ходьбы.
Солдат. Не, для меня это, слишком. Ну-ка, чмокни сюда.
Девка(целует его). Вот уж люблю это дело, когда мне кто нравится.
Солдат. Мне-то что. Не пойду я с тобой — далеко.
Девка. Слышь, приходи тогда завтра под вечер.
Солдат. Лады. Давай адрес.
Девка. Да ведь обманешь, не придешь.
Солдат. Сказал — значит приду!
Девка. Слышь, если тебе до меня далеко, то, может, тут, а? (Показывает на Дунай.)
Солдат. То есть?
Девка. А чего — тут тихо… В такое-то время ни души.
Солдат. Не, не то.
Комментарии к книге «Любовный хоровод», Артур Шницлер
Всего 0 комментариев