Факир.
Демон Астарот, он же Обезьяна.
Демон Вельзевул.
Змея, она же Судья.
Свинья, она же Лавочник.
Лев, он же Воин.
Действие происходит в Индии.
Первая и третья декорации – сад.
Вторая – площадь города.
Пролог Конечно, знаете вы, дети, Не знать того вам было б грех, Что много чудных стран на свете, Но Индия чудесней всех. Она – еще южней Китая, В нее приехать – труд большой. Смотрите, вот она какая И я, индиец, вот какой! Всего рассказывать не буду, Скажу: там ангелы парят, Там бродят демоны повсюду И по-людскому говорят. Там молятся о благе мира Богам и гениям святым Благочестивые факиры, Живя под деревом своим. И если с дерева такого Плодов покушать золотых, То будет чудо: черт суровый Мартышкой сделается вмиг; Свинья – торговцем, и судьею – Змея, и злым воякой – лев. Хотя бы я! Я был козою И все скачу, штаны надев. А если человек решится Таких попробовать плодов, Он светлым ангелом умчится В дворцы заоблачных садов. Как это делается, сами Сейчас должны увидеть вы, Не приставайте к вашей маме И не чешите головы! Действие первоеСцена перваяФакир сидит в молитвенном созерцании. Демон Астарот старается его развлечь.
Астарот. Хи, хи, хи! Послушай-ка, краб сам себе отгрыз клешню. А райская птица вывела птенцов на радуге, и они скатились в море. Да повернись же, экий ты… Царь Цейлона сделал паштет из носорога для своих старых теток. Хи, хи, хи! Не слушает, молчит. А Вельзевул мне строго-настрого приказал, чтобы я развлекал его и помешал молиться. Ну, послушай, пожалуйста. Пойдем в Китай танцевать с золотыми драконами. Не хочешь? Ну так на Северный полюс – варить уху из кита. Как ни кита, ни Китая? Так погоди же у меня. (Делает угрожающее движение.) Какую руку прежде вывинтить? Который глаз первым закинуть за облако? Ага, попался. И тут не выходит… Что я за несчастный уродился. Других все к грешникам приставляют, а меня вот к праведнику. Попадет мне от Вельзевула. (Плачет.)
Факир. Мне стало жаль тебя. Видишь, я заговорил.
Астарот. Да, а что мне в этом пользы? Только новое доброе дело делаешь, довольно бы, кажется!
Комментарии к книге «Дерево превращений», Николай Степанович Гумилев
Всего 0 комментариев