Перевод: группа "Исторический роман", 2016 год.
Над переводом работали: passiflora, gojungle, barahtan, happynaranja и Sam1980 .
Домашняя страница группы В Контакте: http://vk.com/translators_historicalnovel
Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!
Алексу, который всегда дарит мне радость
И как всегда Фермину
1. Иерусалим, наши дни«Бывают в жизни мгновения, когда единственный способ спастись – это умереть или убить». Эти слова Мухаммеда Зияда мучили ее с той самой секунды, когда она услышала их из уст его сына — Вади Зияда. Она не могла не думать об этих словах, пока вела машину под неумолимым солнцем, золотящим камни на пути. Дома, сгрудившиеся в новом квартале Иерусалима, были того же золотистого цвета, построенные из этого обманчиво мягкого камня, но на самом деле твердого, как скалы в тех каменоломнях, на которых его добыли.
Она вела машину медленно, скользя взглядом по горизонту, где казались такими близкими Иудейские горы.
Да, она ехала медленно, хотя и торопилась, просто ей нужно было прочувствовать эти мгновения тишины, чтобы совладать с охватившими ее эмоциями.
Еще два часа назад она не знала, куда приведет ее этот путь. Не то чтобы она не была готова, нет. Но ее, тщательно планирующую каждую деталь собственной жизни, удивила та легкость, с которой Жоэль устроил встречу. Хватило всего десятка слов.
— Готово, он тебя примет в полдень.
— Так скоро?
— Сейчас десять, времени хватит с избытком, это недалеко. Я покажу на карте, добраться несложно.
— Ты хорошо знаешь это место?
— Да, и их тоже знаю. В последний раз я был там три недели назад с Миссией во имя мира.
— Даже не знаю, почему они тебе доверяют.
Комментарии к книге «Стреляй, я уже мертв», Хулия Наварро
Всего 0 комментариев