Перевод с английского и редакция © Виктор Дальский 2013
Действующие лицаЛидия Мартин, знаменитая актриса. Слегка за 50 или 60.
Даниэл, её сын. 20 с небольшим. Обаятельный, хорошо воспитанный.
Катерина, личный костюмер Лидии.
Пол, отец Даниэла, чуть моложе Лидии.
Роже, режиссёр спектаклей с участием Лидии.
Чарльз, жених Лидии. Весьма почтенного возраста. Очень богат.
Барри, агент Лидии.
ДекорацииДействие пьесы не привязано к какому-то конкретному месту или времени. Однозначно может происходить как в наше время, в современной обстановке, так и во второй половине прошлого столетия. И время, и место действия — всецело во власти и видении режиссёра и художника спектакля. В зависимости от выбранного времени может, в определённой степени, меняться и язык героев пьесы.
…Грим-уборная звезды. Гримировальный стол завален косметикой, салфетками для снятия грима, кремами, духами, сувенирами и подарками, бутылками шампанского, стаканами. СД плэйер или магнитофон (в зависимости от выбранного времени действия). На одной из стен закреплён блок внутритеатральной трансляции. Настенные часы.
Передвижная вешалка для театральных костюмов, закрытый шкаф для одежды. В углу — маленький столик с электрическим чайником для кипячения воды, банкой кофе, коробкой с чаем.
На стенах — в рамах и просто приклеенные — множество красочных плакатов из спектаклей, в которых блистала Лидия, с размашистыми автографами участников. Гримировальные зеркала почти сплошь заклеены поздравительными открытками и карточками. Вдоль одной стены — диван, по всей комнате стулья различного дизайна; комната полна букетов цветов. Букетов и корзин так много, что в комнату едва можно войти.
Виктор Дальский
АКТ 1 СЦЕНА 1За кулисами «Театра Палас» в разгаре приготовления к прощальному спектаклю Лидии Мартин.
Грим уборная Лидии. В сопровождении Даниэла входит Катерина.
Немедленно направляется к гримёрному столу, пытается привести его в некий относительный порядок. Явно торопится, чтобы успеть до прихода Лидии.
Даниэл на миг останавливается в дверях, обозревая своего рода выставку цветов.
Даниэл. Что, кто-то умер? Букеты, вазы, корзины… Или «Король умер, да здравствует король!»
Комментарии к книге «Прощание на бис», Питер Куилтер
Всего 0 комментариев