Гамлет Эксцентрическая комедия в пяти действиях Аркадий Застырец
© Аркадий Застырец, 2015
© Аркадий Застырец, дизайн обложки, 2015
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru
Действующие лица
Клавдий, самозваный, как все короли, король датский.
Гамлет, сын предыдущего, племянник нынешнего и дед грядущего короля Дании.
Полоний, главный советник и почетный интриган датского двора.
Гораций, друг отца Гамлета и Гамлета-сына, ученый.
Лаэрт, сын Полонию.
Заман, Фосген, датские послы в Норвегию.
Розенкранц, Гильденстерн, школьные дружки и собутыльники Гамлету.
Дворянин, испуганный дворянин.
Франциск, Бернард, Сигурд, лихие королевские гвардейцы.
Ринальдо, слуга Полонию.
Четверо или пятеро приблудных актеров.
Двое мужланов-могильщиков с лопатами и кирками.
Фортинбрас, воинственный норвежский принц.
Норвежский капитан.
Гертруда, датская королева, мать Гамлету и всем своим подданным.
Офелия, дочь Полонию, тайно влюбленная в Гамлета.
Советники, слуги, собаки, солдаты, матросы, поляки.
Призрак, говорящая тень Гамлета-отца, отца Гамлету.
Действия целиком происходят в Дании, и больше нигде.
Действие первое
Сцена 1
Замок в Эльсиноре. Площадка сторожевой башни. Обстановка жуткая. Погода отвратительная: ледяной дождь, порывистый ветер. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Появляется Франциск в тяжелом от сырости плаще и мятой кирасе. Он еле передвигает ноги, почти в полном оцепенении от холода и судорожно прижимает к плечу ржавый протазан. Слева входит Бернард, поскальзывается на мокрых досках и едва удерживается от падения, вцепившись в плащ Франциска.
Бернард
Японский бог! Вот датская погодка!
Франциск
Недобрым ветром Данию несет…
Бернард
Никак Франциск?
Франциск
А ты – Бернард, не так ли?
Бернард
К несчастью так, пришел тебя сменить.
Франциск
Пошел ты в жопу! Мне уж не помогут
Ни добрый пунш, ни пламя очага,
И лучше уж я тут остать стоянусь
И получу посмертно крест героя,
Замерзнув на ответственном посту!
Бернард
Иди-иди, когда такие шутки
Не вымерзли еще в твоей душе,
Надежда не потеряна.
Франциск
Найдется!
И всех она еще переживет.
Бернард
Когда по ходу поисков надежды
Гораций попадется на глаза,
Скажи ему…
Франциск
Скажу, чтоб шел он в жопу!
(Уходит.)
Бернард
У парня жопа смерзлась с языком.
(Появляются Гораций и Сигурд.)
Эй, кто идет?
Сигурд
С трех раз не угадаешь!
Бернард (вглядываясь в лица под капюшонами)
Гораций! Ты?
Гораций
А лучше бы не я!
Мятежный, стосковавшийся по буре,
Сюда летел на всех я парусах,
И сердце чуть не выломало рёбер,
Когда сбылась изгнанника мечта
И берег датский в море замаячил,
В туманной дымке призрачно дрожа.
Но быстро я остыл…
Бернард
Плыви обратно!
Здесь нынче вовсе нечего ловить.
Король еще – слыхал? – намедни помер…
Один в стране нормальный был мужик.
Сигурд
Да ладно! Что теперь? Скажи-ка лучше,
Еще ты тут кого-нибудь видал?
Бернард
Ты о вчерашнем? Нет, пока не видно.
Гораций знает?
Гораций
Сигурд мне сказал.
Ну, вы тут, парни, в Дании даете!
Сигурд
Он не поверил! Спьяну, говорит,
Мы за полночь плясали с привиденьем.
Бернард
Понятно. Он – известный реалист.
Гораций
Да уж номинализмом не замаран
И призраков я всех в гробу видал!
Бернард
А мне ты веришь?
Гораций
Трезвому? Пожалуй…
Бернард
Так слушай леденящий мой рассказ!
Сигурд
А может, после? Здесь и так морозно…
Бернард
Нет, нет, пускай послушает, Фома!
Пусть ужасом пропрет его, как дышлом,
Как нас проперло давеча! Итак,
Стоим вчера на этой самой башне
Мы с Сигурдом вдвоем… или втроем…
(Появляется Призрак.)
Сигурд
Стой! Цыц! Молчи! Опять! Опять оно!
Гораций
И правда, чтоб тебя… Какой-то призрак!
Бернард
Ты видишь, видишь? Обликом он схож,
Как с каплей водки капля валерьянки,
С покойным королем…
Гораций
И следует признать,
Не слишком-то, не слишком-то покойным!
Сигурд
Гораций, ты умеешь говорить,
На кафедрах ученый эдинбургских.
Попробуй с ним поладить и узнать,
Чего он тут шатается упорно,
Когда ему давно пора туда.
Гораций
И то. Хотя подобные попытки,
Расхожей поговорке вопреки,
Прегадкой пыткой могут обернуться.
Но вдруг за этой мерзостью профит
Какой-нибудь огромный притаился?
Фамильные скелеты или клад…
Покойников, я слышал, так и тянет,
К сокровищам, позорно нажитым
И в смертный час зарытым в огороде
Иль спущенным в колодец…
Бернард
Погоди!
Пока ты тут куешь предположенья,
Их главное разъехалось звено!
Гораций
И правда, призрак, кажется, уходит.
Сигурд
Уходит так, как, кажется, пришел.
Гораций
За мной! Его хоть силой мы удержим!
Эй ты, прозрачный! Стой, поговорим!
Бернард
Не слышит он, похоже.
Гораций
Да, не слышит.
А кто сказал, что призраки должны…
Сигурд
Внимание! Опять назад шатнулся!
Болтается, как в проруби…
Гораций
Эгей!
К чему ты тут затеял колебаться,
Смущая нас обличьем короля?
Когда и впрямь к покойному монарху
Как к первому примкнул второй ты акт…
Бернард
Гораций, ты б яснее выражался!
Живому не продраться сквозь кусты
Твоих кривых словесных заворотов!
Гораций
Заткнись, приятель! Он меня поймет.
(Раздается крик петуха. Призрак поспешно ретируется.)
Сигурд
Куда уж с петухом тебе тягаться!
Гораций
Теперь я попрошу вас, господа,
Молчать о том, что все мы увидали!
Я думаю, зловещий этот знак
Понять лишь принцу Гамлету под силу
И Дании во благо обратить
Всю эту нашу нежить или жить.
Придворному уму пристало нежить
Желанье узурпатора отпежить.
Сцена 2
Королевский дворец в Эльсиноре. Зал для приемов. Ревут тромбоны. Клавдий, Гертруда, Заман и Фосген, Лаэрт, Полоний, советники, слуги, собаки. Впоследствии Гамлет.
Клавдий
По брату мы с пристрастием скорбим!
Но… датские нам в бремя интересы.
О них печась… печася… мы пеклись
Единственно о датском государстве,
Когда склонили разум наш и слух
К советников усердных настоянью —
Не медля, в брак с Гертрудою вступить.
И вот – вы сами видите – вступили…
Сподобились, взошли и – что? Ах, да!
А что же было нам? Блюсти приличья,
Когда блиц-криг задумал Фортинбрас,
Отнять желая силой наши земли
Норвежскому на благо воронью?
Крики в толпе придворных
Нет, нет! Король, вы верно поступили!
Гип-гип – ура! Да здравствует король!
Клавдий
Спасибо, граждане! Поддержка много значит.
Вот вам приказ, Фосген мой и Заман:
Свезите-ка вы дяде Фортинбраса,
Норвегии соседней королю,
Вот эту гиль с подробным описаньем
Всех шалостей племянника его,
А то старик, похоже, и не знает,
Что с Данией придется воевать.
Я также тут прошу его по-братски,
По-датски то есть… в общем, я прошу
С племянником построже разобраться
И банду всю его разоружить.
Ну что еще? Привет передавайте…
Исполните?
Заман и Фосген
А как же, государь!
Клавдий
Так в добрый путь, проворные засранцы!
Гертруда
Посланцы, наш король хотел сказать.
Заман и Фосген
Да пустяки! Да мы на все согласны!
(Удаляются.)
Клавдий
Теперь к Лаэрта просьбе перейдем.
Ах, молодость! Ну, что ты там затеял?
Лаэрт
Хочу просить покорно, мой король…
Клавдий
Просить поп-корна? Вот тебе поп-корн!
Лаэрт
Да я и так… Позвольте, ой, пустите…
Клавдий
Пустить? Куда?
Лаэрт
Во Францию, в Париж!
В Сорбонне поучиться фехтованью.
Клавдий
Да мне-то что? Пожалуйста. Езжай,
Когда отец, конечно, твой не против.
Полоний
Благодари, мальчишка, короля!
Что стал верстой? Вот то-то, ниже, ниже!
(Взашей заставляет Лаэрта кланяться. Тот в конце концов выворачивается и убегает.)
Прости щенка, помилуй, государь.
Он у меня немного диковатый.
Клавдий
Ничто! Париж его перекует —
Втемяшит, чай, науку обхожденья.
Я тоже, помню, в юности бывал
Настолько перед старшими несдержан…
(Стремительно входит Гамлет, с улыбкой целует руку королеве, ни взглядом не удостаивая Клавдия. Он одет в яркое платье, на шее – пышный бант, в руках – роскошная трость и табакерка.)
Гертруда
Ах, Гамлет, вижу я, ты заменил
Свой траур повседневным одеяньем,
Улыбкой озарил себе уста…
Но что ж ты короля не замечаешь?
Гамлет
Я? Короля? А кто у нас король?
Клавдий
Нельзя же так, сынок…
Гамлет
В сынки скорее
Тебе годится трансильванский волк.
Клавдий
Уж прямо так и волк… Плохая шутка.
Гамлет
Какие шутки? Все у вас всерьез!
Поди, вот-вот родите мне сестренку.
Испуганный ропот в толпе придворных
О, ужас, ужас! Что он говорит?
Внезапно спятил! Тронулся бедняга!
Гертруда
(дернув Гамлета за рукав)
Ну хватит, Гамлет! Что опять понес?
Я думала, твой вид благополучный
Сулит мне утешенье и покой…
Гамлет
Успеете еще вкусить покоя!
Касательно же платья моего,
Скажу я так: прилично лицемерам
Вывешивать на тело и лицо
Страдания застиранные флаги.
Моя же скорбь, как кедр или сосна,
Столь глубоко в груди укоренилась,
Что мне, увы, малейшей нет нужды
В одеждах черных, воплях, слез потоках.
В душе не умолкает скорбный вой.
Полоний (в сторону)
А по тебе дом скорби горько плачет.
Гертруда
Мой друг, пора утешиться тебе.
Никто из нас, к несчастью, не бессмертен…
Гамлет
И более того, к несчастью жив,
Жив до сих пор меж нами кое-кто!
Клавдий
Да что это? Какой-то злобный выпад!
Ты что же, нам прикажешь умереть?
Гамлет
Приказывать пока не я здесь властен.
Клавдий
И видно, слава Богу, что не ты!
Но полно, Гамлет, ссоры неуместны.
Мы искренне сочувствуем тебе
И юные терзанья уважаем,
Но надо жить, учиться и творить…
Как завещал… Возьми пример с Лаэрта!
Гамлет
Лаэрт! Лаэрт! Его уж след простыл,
А то б я от Лаэрта понабрался!
Вот, матушка, нюхните табачку…
Гертруда
Ох, Гамлет, Гамлет, мать ты не жалеешь!
Гамлет
Жалею! Точно так, как вы – отца.
Клавдий
Ну, наконец почтительное слово!
На этом завершим наш диалог
И предадимся радостному пиру,
Где я за принца кубок подниму
И залпом из одиннадцати пушек
Пускай тотчас же Небу воздадут
Хвалу за сей исход благоприятный
Довольно необдуманных речей!
За мной, друзья! Фитиль, артиллеристы!
(Все, кроме Гамлета, уходят.)
Гамлет
И правда, просто нету больше слов!
В короне – дурень с рожей ухореза!
Пойти бы мне повеситься в сортир,
Да Божий страх – отчаянью помеха!
Подумать только, после похорон
Едва прошла недолгая неделя,
А батя уж забыт. И кто взамен?
С покойником он так же схож, ей-богу,
Как я… с Пентесилеей! Ну и ну!
Ведь в матери отец души не чаял —
За нею, как привязанный, ходил,
А если на войну или охоту
Его влекут охота или долг,
Так, помнится, запрет ее в чулане —
И чтоб ни-ни, и чтобы ни на шаг!
Такая страсть! Такое уваженье!
Оно не диво. Он ведь был герой.
Бывало, латы старые наденет
Да сядет на гнедого своего,
Да шпорою тряхнет, забралом грохнув —
Хорош! Таким его я раза два
Иль три видал. Не часто мы встречались.
А жаль! И вот такого молодца
На этого мамаша променяла…
Что делается, а? Прогнил весь мир,
И плесенью особенно поганой
Покрылась Дания – хоть в кучи собирай!
Такая дрянь, такая мерзость всюду,
Что если… то и сам не я я буду.
Входят Гораций, Бернард и Сигурд.
Гораций
Зиг хайль, мой принц!
Гамлет
Гораций! Это ты?
Гораций
Да вроде я… Никто не узнает!
Гамлет
Я рад тебе. А также вам, Бернард
И Си… Си… Пи… Си…
Сигурд
Сигурд, ваше-ство!
Гамлет
Гораций, друг! Ты очень, очень кстати!
Я чуть не удавился только что!
Гораций
Храни вас Бог от этаких интенций!
Гамлет
Но кой же черт тебя сюда занес?
Гораций
Да что-то заскучал я в Эдинбурге
И – жалко, не успел к похоронам!
Гамлет
Ну ничего, зато попал на свадьбу!
Гораций
Вы правы, скоро сладили они.
Гамлет
Так скоро, что не высохла могила,
А уж под ними взмокла простыня!
Один лишь я отца тут вспоминаю…
А ты, Гораций, помнишь ли его?
Гораций
Как мне забыть! Ведь мы друзьями были.
Король вот этот плащ мне подарил,
Когда прощались мы назад три года.
«Возьми, – он молвил, – плащик староват,
Местами прохудился, но залатан —
Еще сгодится задницу прикрыть».
Гамлет
Какая щедрость! Внешности под пару!
Вот так и вижу я его теперь
С пушистыми ушами… у-у, усами!
Гораций
Уже? Опять? Где видите? В углу?
Гамлет
Да нет, Гораций, мысленным лишь взором.
Стоит в глазах, увы, не наяву,
Но как живой – король, примерный рыцарь,
Античности вполне достойный муж!
Гораций
Да, так, в плаще и полном снаряженье,
Все по ветру – перо и борода,
И полы – точно порванные крылья…
Таким он и явился нам вчера.
Гамлет
Явился… кто?
Гораций
Король, отец родной ваш!
Гамлет
Не понял я… Так папа, значит, жив?
Кого же мы на кладбище зарыли?
Гораций
Да нет же, не пугайтесь пустяка!
Материя порой так фигуральна…
Он умер, умер! Только… так сказать,
Никак не упокоится покойник
И за полночь, вгоняя стражу в страх,
На башню приходил он трижды кряду,
И давеча его я видел сам.
Вот эти двое тоже вам готовы
Все сказанное мною подтвердить.
Бернард
Еще бы, блин!
Сигурд
Вперед мы увидали!
Гамлет
Вот это да! Недаром говорят:
Закон – что поворотливое дышло.
А впрочем, вот что: нынче в тот же час
Я сам приду вблизи полюбоваться
На с башни привиденье короля.
Прошу, Гораций, несколько деталей!
Мне, видишь ли, не терпится…
Гораций
Могу.
А что конкретно вас интересует?
Гамлет
Ну как он там, ругался? Осерчал?
Гораций
Да нет, похоже, несколько расстроен…
Гамлет
А ликом, верно, красен был, как рак?
Гораций
Отнюдь. Скорее бледен, как селедка
И, знаете, так редок на просвет…
Гамлет
Как лепесток засушенный?
Гораций
Так точно.
Иль крылышко почившей стрекозы.
Гамлет
Я так и знал. Кому-нибудь сказали
Об этом вы еще?
Гораций
Кому? Зачем?
Гамлет
И правильно, друзья. Хотя, наверно,
Никто б вам не поверил все равно!
Гораций
Но вы-то, принц, поверили рассказу…
Гамлет
А что мне остается? Ты пойми —
Как лис в нору, я загнан в Эльсиноре.
И спичка обгорелая бревном
В такой дыре покажется. А может,
Разгадка страшной тайны скрыта здесь?
А ну как мне ее откроет призрак?
Вот и посмотрим, дядя, мы тогда,
Каков рожон и что за ерунда!
Все четверо удаляются с заговорщическим видом.
Сцена 3
Комната Офелии. Лаэрт, Офелия, потом Полоний.
Лаэрт
Сестра, прошу, откройся на прощанье!
Офелия
Опять открыться? Снова как тогда,
Когда с тобой мы в лекаря играли?
Лаэрт
Да нет же, тьфу! Совсем не в этом смысле.
А в смысле – что там с Гамлетом у вас?
Офелия
Что с Гамлетом? Пустые разговоры!
Клянется в нежной страсти, как дурак…
Нужны мне будто больно эти клятвы!
И что в них проку, если не стоит?
Всего лишь пару раз меня он чмокнул
И каждый раз, краснея, убегал.
Однажды лишь сюда мне сунул руку
И в тот же миг отдернул, будто я —
Утюг внутри с углями раскаленный
Иль аспид гадкий с ядом на зубах!
Лаэрт
Скажи-ка! Ни фига себе любовник!
А что же при дворе все говорят…
Офелия
Со зла болтают люди или сдуру,
А ты их слушай, слюни распустив!
Хорош!
Лаэрт
Прости, но сердце не на месте.
Вот, думаю, уеду я в Париж,
И ты тут без меня с цепи сорвешься —
Направо и налево…
Офелия
Да-да-да!
Еще добавь, и спереди, и сзади.
Ты, братец, препохабный фантазер!
(Резко входит Полоний.)
Полоний
Так-так! Так-так! О чем у вас беседа?
Офелия
Отец! До полусмерти напугал!
Лаэрт
О том, о сем… всего и не упомнишь.
Полоний
Вот я вам покажу «о том, о сем»!
Того-сего творить вам не позволю!
Стоять, молчать и слушаться отца!
А впрочем, ты ступай уже, повеса.
Тебе давно пора отбыть в Париж.
Но помни: если там набедокуришь,
Живым не возвращайся! Всё, прощай!
Лаэрт
Прощай, отец! Не буду бедокурить.
Прощай, сестра.
(Удаляется.)
Полоний
(к Офелии, рванувшейся было следом)
А ты куда? Постой!
Офелия
Отстань ты, папа. Право, надоело!
Полоний
Ты как с отцом, мерзавка, говоришь!
Рассказывай подробно, что там Гамлет?
Офелия
Что-что? И ты туда же, старый хрыч?
Да пропадите с Гамлетом вы вместе —
О вас я и слезинки не пролью!
Полоний
И то добро – на вы заговорила.
Прислушайся же к мудрости моей,
К простецкой датской мудрости житейской:
Тебе не пара принц…
Офелия
Не пара? Мне?
Да попросту пора, вишь, не настала,
И пару для меня недостает
У принца твоего. Парадоксально!
Парит он в небе зябликом, пока
Я на земле от страсти изнываю.
Полоний
Так я тебе о том и говорю!
Офелия
А я вам не об этом вовсе, папа!
Полоний
Запутала! Об этом, в смысле чём?
Офелия
Об этом, в смысле том, что не того мне!
А впрочем, мне и этого-то нет!
Полоний
Запутала. Ты, доченька, того…
На жаркие слова не поддавайся,
И клятв его не слушай. Клятвы – вздор!
Горба не наработаешь словами,
И к делу слова тоже не пришьешь…
Офелия
Какое там! До дела ли тут дело,
Когда кругом такие вот дела!
Полоний
Безделицей мне голову морочишь,
А я с тобой по делу говорю!
Чуть в кабаке ты крону разменяешь,
Назад ее уже не отдадут.
Но если ты радеешь неустанно
О чести, то бесчестье – пустяки:
Как утка из воды, взойдет сухою
Девица с установкою такою
Из всякого соблазна и греха.
Офелия
Ха-ха, ха-ха. Ха-ха, ха-ха, ха-ха!
(Уходят.)
Сцена 4
Опять на башне. Развеваются датские флаги. Погода не переменилась. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Входят Гамлет, Гораций, Бернард и Сигурд.
Гамлет
Какая холодина! Вянут уши.
Гораций
Держите ноги главное в тепле!
Бернард
А у меня изнежен кончик носа:
Чуть что – белеет, точный алебастр.
Сигурд
А я…
Залп одиннадцати пушек
Бы-дыщ!
Гораций
(вздрагивая всем телом)
О, Боже! Что за грохот?
Гамлет
Пускает ветры Клавдий на пиру!
Гораций
Хо-хо! Мой принц, изысканная шутка!
Гамлет
Нет, срамоты нешуточный исток.
Норвежцы, шведы, морем проплывая,
Чуть издали заслышат этот гром,
Гогочут, в берег датский пальцем тыча,
И верно, так себе там говорят:
«Слыхали, братцы? Вот они, датчане!
Им только бы нажраться и пердеть!»
Готов я от стыда зарыться в землю!
Сигурд
Зароетесь еще. Который час?
Гораций
Да вроде полночь только что пробило…
Бернард
Пробило? Ну и что? Часы-то врут!
Уж за полночь минут, наверно, двадцать.
Гамлет
А призрака все нет…
Бернард
Терпенье. Будет
С минуты на мину…
Появляется Призрак.
Гораций
А вот и он.
Гамлет
Ох, батюшки! Похож, похож, ей-богу!
Ты кто? Ответить мне поторопись,
Не то умру, наверное, от страха,
Ответа твоего не услыхав…
Хотя тогда, как пить дать, и узнаю,
Кто ты, кто я и все-то мы куда…
Призрак манит принца.
Гораций
Глядите, он как будто поманил вас!
Да, точно, повернулся и зовет —
Прозрачным жестом – двигаться к утесу.
Ступайте, принц!
Гамлет
Нет, дудки! Не пойду!
Гораций
Ступайте, принц! Тут нет альтернативы.
Бернард
Мы следом.
Сигурд
Мы за вами проследим.
Гамлет
А ну, как он туда меня заманит,
Где в море обрывается утес
И с высоты двухсот, не меньше, футов
Видать вращенье яростных валов?
Заманит, а потом состроит рожу,
Как было в детстве, помню, перед сном:
На цыпочках подступит к колыбели —
И эдак вот, и эдак вот, и так!
Тогда я просто под себя мочился —
Теперь грозит финал куда мокрей!
Гораций
Ступайте, принц! Не то мы все погибли —
Ведь он уйдет, нам так и не открыв,
Откуда гниль на Данию упала
И чем ее отмыть и одолеть.
Гамлет
Ах, так!
Гораций
Да так!
Гамлет
Тогда другое дело!
(к Призраку)
Веди меня, иду я за тобой!
(обернувшись, обнажает меч)
А вы все прочь, дорогу мне, дорогу!
Бернард
Впал в исступленье!
Сигурд
Подлинный герой!
Призрак и Гамлет уходят.
Гораций
Друзья! За ними, что ли?
Бернард
Для чего?
Опять спугнем разборчивого духа.
Сигурд
Конечно! Там приватный разговор:
Отец великовозрастного сына
Премудро наставляет и журит,
И сын себя почувствует неловко,
Заметив нас в свидетелях тому…
Гораций
Короче, будем ждать?
Бернард
Конечно, ждать.
Но лучше уж в тепле, за доброй кружкой,
И, может быть, старушку приобняв.
Сигурд
Да ладно, обойдемся без старушки!
Идемте же! В тепле открою вам,
Чем лично я страдаю от мороза.
И даже этот орган покажу.
Но только, чур, любезные, не лапать!
(Уходят.)
Сцена 5
Там же. Тогда же. На краю башни. Внизу ужасающий шум моря. Время от времени свистит и завывает ветер. Пролетая мимо, хрипло каркает алчный ворон. Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Ну, все. Хоть режь, я дальше не пойду.
Призрак
А, собственно, и некуда уж дальше…
Тебе готов я правду всю открыть,
Вполне в ответ логично ожидая,
Что свой сыновний выполнишь ты долг
И всех подвергнешь мести справедливой!
Гамлет
О, Господи! За что?
Призрак
Я был твоим отцом,
Пока не стал, вот видишь ли ты, духом…
Гамлет
И что ж тебе покоя не дает?
И за каким тебя тут носит лядом?
Призрак
Почти что догадался ты, сынок.
Скажи-ка, как тебе истолковали
Моей причину смерти при дворе?
Гамлет
А это «при дворе» относится к глаголу?
Призрак
Да, слово «смерть» ему не подлежит.
Гамлет
Сказали, ты в грозу уснул под дубом,
И там тебя ужалил скорпион!
Призрак
Могли придумать что-нибудь получше!
Гамлет
Не понял я… Так разве это ложь?
Призрак
Да где же ты дубы и скорпионов
В родимой нашей Дании видал?
Гамлет
И правда! Как я сразу не подумал?
Знать, скорбью мне отшибло напрочь ум.
Призрак
Тот скорпион в постели королевской
Свой похотливый хвостик изогнул!
Гамлет
Я так и знал! Коварная Гертруда!
Призрак
Мальчишка! Мать и пальцем ты не трожь!
Ведь мать есть мать, и будь она хоть трижды…
Ей Бог судья, а совесть со стыдом —
Присяжные в ума ее палате.
Гамлет
Теряюсь я в догадках… Кто тогда?
Призрак
Ты думай, Гамлет, думай хорошенько!
Кто с матерью лежит в постели той?
Гамлет
Не дядя?
Призрак
Он.
Гамлет
Мой дядя! Йес, йес, йес!
Вот это да! Не все еще погибло!
Призрак
В ту пятницу я выпил, как всегда,
Свой богатырский кубок за обедом
И спал в саду под ливнем проливным,
Когда мой брат, зловонная Иуда,
Ко мне подкрался вдруг из-за угла
И яду вылил целую кадушку
Мне прямо в ухо…
Гамлет
Прямо вот сюда?
Призрак
Да, именно, сын мой, аналогично,
И тотчас холод сердце мне сковал,
По жилам лед смертельный покатился,
И все, конец… Недолгая борьба,
Часок-другой мучительных конвульсий —
И велкам ту зе хэлл!
Гамлет
Какой кошмар!
Я думал, что тебя возьмут на небо.
Призрак
Хотели! Но убийца подлый план,
Вернее план божественный убийца…
Короче, этот гад меня убил
Врасплох, не дав при этом причаститься
И в маленьких раскаяться грехах…
За что расплата следует большая!
Похмелье каждый день, сковорода
До белого каления под задом —
И так, представь, до страшного суда!
Гамлет
Так вот что, значит, значит справедливость!
Призрак
О том, чего не знаешь, помолчи!
Я слово дал не выболтать деталей
Об этом свете… Этом, то есть том,
Который ты когда-нибудь постигнешь
Во всей его бездонной лабуде!
Держать уста поклялся на запоре,
А то бы я тебе порассказал…
Гамлет
Не надо, папа. Понял, я все понял!
Призрак
Ты ничего не понял, но поймешь,
А уж поняв, поймешь, что понял поздно.
Гамлет
И что теперь мне делать? Научи!
Призрак
Когда же ты, мальчишка, повзрослеешь?
Во всем тебя наставь и научи!
Задача номер раз – прикончить дядю.
Но не спеши, смири свой правый гнев!
Не в церкви убивай, не за молитвой,
Чтоб, сволочь, причаститься не успел
И, мне подобно, братец мой поганый
На сковородке жарился в аду!
Мне, видишь ли, стократно будет легче
Терпеть мои страданья без конца,
Когда его напротив буду морду
С отверстой в муках пастью созерцать!
Гамлет
О, подлость, подлость в сахарном сиропе!
О, низость с херувимами в глазах!
Какая дрянь! Какое, блин, притворство!
Призрак
Тетрадь и грифель носишь ты с собой?
Гамлет
Ношу, как ты велел, всегда и всюду.
Призрак
Достань. Я продиктую. Запиши.
Гамлет
(Достает тетрадь и грифель.)
Готов.
Призрак
Пиши: «На грош не верь злодею,
Когда он лжет с улыбкой на устах
И добавляет вежливо при этом,
Что истинную правду говорит».
Гамлет
Я эту мудрость в сердце закопаю,
Весь мозг себе лишь ею испишу,
На яблоках глазных парчовой нитью
Я вышью эти страшные слова.
Призрак
Пока прощай. Проверю, как исполнишь.
(Призрак тает во влажном воздухе.)
Гамлет
«Пока прощай. Проверю, как исполнишь»…
Отныне, что ли, это – мой девиз?
Пойду-ка вниз. Не худо бы согреться,
А после уж прикинуть, что к чему.
Голоса Горация, Бернарда и Сигурда.
Ау! Ау! Принц Гамлет! Где вы? Живы?
Гамлет
Ау! Ау! Я жив еще, друзья!
(Входят голосившие.)
Гораций
Ах, вот вы где? Ну что, поговорили?
Гамлет
С кем говорить-то? С тучей грозовой?
Бернард
Ну, ладно, принц! Откройте, что тут было.
Вам вряд ли нас удастся разыграть.
Гамлет
На это я одно лишь слово знаю:
«Что б ни было, ни слова никому!»
Сигурд
Когда вы почему-то так хотите, —
А вам, монархам, видимо, видней, —
Готовы мы в молчании поклясться
Хоть чем иль чем прикажете вы нам.
Гамлет
Клянись, Гораций, собственною пяткой!
Гораций
Не знаю, право, что за балаган?
Призрак (откуда-то из глубины)
Клянись, клянись, Гораций! Хуже будет!
Гораций
Вот дьявол-то! Клянусь, клянусь, клянусь!
Гамлет
Клянись, Бернард, своим холодным носом!
Бернард
И я клянись? Нельзя ли без меня?
Призрак (опять же из глубины)
Нельзя, Бернард! Клянись, не кочевряжься!
Бернард
Вот этим носом клятвенно клянусь!
Сигурд
А я? А я?
Призрак
А ты иди отсюда!
Сигурд
Но я мошонкой собственной готов…
Гамлет
Тебе же ясно, кажется, сказали!
Свободен. Всё! Пойдемте, господа,
Все вместе – вы туда, а я сюда.
Все уходят.
Действие второе
Сцена 1
Комната в доме Полония. Полоний, Ринальдо, потом Офелия.
Полоний
Ринальдо, будь ты проклят, что с тобой?!
Ринальдо
Милорд, простите, гульфик отстегнулся.
Спешил я…
Полоний
Торопящийся смешон.
Но рвение похвально. Вот, держи-ка!
Письмо и четверть фунта сухарей.
Отдашь…
Ринальдо
Конечно, как договорились.
Полоний
Но прежде ты подробно разузнай,
Как там живет он, сколько в сутки тратит,
Не запил ли, не курит ли чего…
Ринальдо
Помилуйте, да как же я узнаю?
Полоний
На то живет в Париже тьма датчан.
Средь них пооботрись и приласкайся,
Да об Лаэрте вскользь-то и заметь:
Мол, так и так, я этого Лаэрта
И всю его семью уже знавал.
А дальше ври, и ври напропалую,
К примеру, эдак: «Малый этот – хлыщ
И бестия к тому же продувная,
И водку пьет стаканами, и жрет
Свинину в пост, и юбки не пропустит,
И врать горазд, и морды спьяну бить,
И в должниках у сотни кредиторов,
Но все это по молодости лет…»
Ринальдо
Да для чего ж напраслину такую…
Полоний
Да просто так, да просто, чтоб ему
В Париже жизнь малиной не казалась!
А заодно уж как-нибудь спроси
У наших, у датчан-то, ненароком:
«Да кстати, как он тут? Не поумнел?»
И если кто-нибудь тебе ответит:
«Какое там! Он всем тут, словно прыщ
На заднице иль кость от рыбы в горле!» —
Тогда вези обратно сухари,
Письмо отдай – и то с него довольно.
Ринальдо
Хитро!
Полоний
А как ты думал? Мощный ум,
Ведя в обход, заводит нас далеко,
Как сивый мерин – полный воз тряпья.
Прощай же, брысь!
Ринальдо
Милорд, я все исполню.
(Уходит. Вбегает встрепанная Офелия.)
Офелия
Спасите! Помогите! Караул!
Полоний
Офелия! Откуда ты свалилась?
Офелия
Да я то что! Вот Гамлет – с печки пал!
Полоний
А что с ним? Неожиданное что-то?
Офелия
С ума сошел!
Полоний
Ах, это! Ну, и что?
Давно уж прозорливо я приметил,
Что с ним случилось горе от ума.
Офелия
Оно бы пусть. Но есть всему пределы.
Представьте, папа, я себе сижу
За столиком покойно туалетным
И ногти что ли пилкою точу
Да локоны мотаю на бумагу…
Вдруг входит принц – приспущены штаны,
Разорвана рубаха, рыщет взглядом
По стенам, как бы в поисках клопа.
Нашел меня – и словно удивился,
Сюда мне руку молча положил…
Стоял, стоял…
Полоний
От страсти обезумел?
Офелия
Не думаю. Ну вот, потом икнул,
Подергался и в двери вышел задом.
Полоний
Да, Гамлета я недооценил.
Офелия
А я так вроде переоценила.
На кой он мне и сдался, этот псих!
Полоний
Ах, дочка, жаль, меня ты не видала,
Когда я по твоей мамаше сох.
Офелия
Сдурел, отец? Как видеть я могла?!
Полоний
А если бы могла, ты б убедилась,
Что Гамлет в описании твоем —
Точнейший мой портрет в златые годы,
Когда тебя я рвался зачинать,
А мать твоя как раз меня послала…
Офелия
Не слишком-то, как видно, далеко.
Полоний
Да нет же, посылать она умела.
Но, к счастью, я не слушался ее
И, просто озверев от жгучей страсти,
Я получил…
Офелия
Меня как результат.
Полоний
Теперь уж головная боль не в этом.
Офелия
А в чем?
Полоний
А в том, что Гамлета болезнь
Мне только что узнать помог мой опыт.
Офелия
Увы, твой опыт мне-то ни к чему.
А Гамлета любой пастух иль конюх
Поопытнее будет…
Полоний
Ерунда!
Офелия, любовь – большая сила,
От века мужиков с ума сводила.
Офелия
Но многократно выгодней двоим,
Когда и в страсти ум их невредим.
Уходят.
Сцена 2
Зал для аудиенций в королевском дворце. Звучат тромбоны. Входят Клавдий и Гертруда в сопровождении советников, слуг и собак. За ними следом – Розенкранц и Гильденстерн.
Клавдий
Привет вам, Розенбом и Гильденбург!
На силу добрались до Эльсинора?
Розенкранц
Охота к перемене разных мест
Нас обуяла вдруг неодолимо,
Как только ваш посыльный прискакал…
Гильденстерн
Да, вечно нас куда-то посылают.
Гертруда
Но нынче не придется вам жалеть
О том, о чем привычно вы жалели.
Клавдий
Да уж, ребята, я вас попрошу
И щедро награжу, но только если
Вы, не щадя на службе живота,
Исполните мою пустую просьбу.
Розенкранц
А в чем она?
Клавдий
А в чем она… Забыл!
Гертруда, подскажи!
Гертруда
Да как не стыдно!
О Гамлете, о принце нашем речь!
Клавдий
Ах, да! Ведь был вам Гамлет однокашник?
Гильденстерн
Делили с принцем кашу и постель
Мы в дюжине учебных заведений —
В Париже, Меце, Кракове, Москве,
Афинах, Праге, Риме, Конотопе,
Памплоне, Виттенберге, Шантильи,
Александрии, Кембридже, Вероне…
Розенкранц
Чего ты врешь! Мы были в Шантильи
И в Кракове не с целью обученья!
Гильденстерн
Ну, ты не прав! Я лично кой-чему…
Клавдий
Оставим споры! Ближе, ближе к делу!
Розенкранц
Иль к телу, как в Париже говорят.
Мы слушаем…
Клавдий
А слышали о принце?
Гильденстерн
О том, что он, как будто, не в себе?
Клавдий
Да, именно!
Розенкранц
О том, что он с приветом?
Клавдий
Вот, вот, дружок. Точнее не сказать.
Розенкранц и Гильденстерн (в голос)
Ни-ни, от вас впервые услыхали!
Но, ваша милость, мы тут ни при чем!
Гертруда
Никто и не винит вас, оборванцы!
Послушайте сначала короля!
Клавдий
Да, господа. А я опять о просьбе.
Прошу вас…
Гильденстерн
Прикажите, монсеньер!
Розенкранц
Избавьте нас от штучек лицемерных,
От этих всех «пожалуйста», «прошу»,
«Изволите ль», «не будет ли угодно»,
Скажите по-солдатски: «Так и так!
Вперед, орлы! Пред нами – неприятель!
Вперед! Ура! Размажем басурман!
А все, кто раком станет малодушно,
Врагу зады беспечно показав,
Получат залп картечи прямо в морду!
Понятно вам?»
Клавдий
Понятно, господа!
Но я не знаю…
Гертруда
Ладно, помолчи уж!
Сама я им задачу объясню,
А то ты тут до ночи будешь мямлить.
Итак, друзья, должны вы разузнать
Скорей причину принцева недуга.
Для этого подольше будьте с ним,
Бездельно языками поболтайте,
О шалостях напомните своих,
Бутылочку, как водится, пустите
Разок-другой по кругу… Что еще?
Розенкранц
О бабах…
Гертруда
Нет, о женщинах не надо!
Но развяжите Гамлету язык.
Розенкранц
Вы только прикажите – мы исполним,
Гильденстерн
А после – прикажите получить.
Клавдий
Вот молодцы-то! Славные ребята!
Гертруда
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн!
Клавдий
Спасибо, Розенстерн и Гильденкранц!
Коль не случится, мы вас не забудем!
Розенкранц и Гильденстерн
(с поклоном)
И мы вам все припомним, ваше-ство!
Уходят. Входит Полоний.
Полоний
Мне мнится, ухищрения излишни.
Я все и так легко уж разгадал!
Гертруда
О чем ты?
Полоний
Да, об этих розенкранцах.
Пардон, я тут подслушал кое-что…
Клавдий
Отличная придворная привычка!
Ты что-то о разгадке бормотал?
Полоний
Скажу в потехи час, а время – делу.
Обязан по уставу доложить:
Послы-то из Норвегии вернулись.
Хотят о чем-то…
Клавдий
Ладно уж, проси.
(Входят Заман и Фосген.)
Клавдий
Ну, что, послы? Я вижу, вы вернулись.
Заман и Фосген
Да, так. Вам все известно наперед!
Клавдий
И кажется, что все у вас в порядке…
Заман
Вы просто флюорограф, ваше-ство!
Фосген
Исполнили мы ваше порученье.
Норвежский суверен был потрясен,
О выходках племянника проведав
Из вашего прелестного письма.
Заман
Но справился он быстро с потрясеньем
И ну греметь: «Племянника ко мне!
Спущу три шкуры! Выпорю мерзавца!»
Фосген
Тут из него посыпался песок,
И был ковер порядочно замаран,
Когда вошел охальник Фортинбрас.
Клавдий
И что же?
Заман
Ну, король остыл немного.
Фосген
Остыл слегка. Спасибо, не навек.
И вразумил словесно Фортинбраса.
Заман
Да, жаль, до порки дело не дошло.
Признаться, созерцать я обожаю
Во время порки юные зады
И этот возбуждающий румянец,
Что розги…
Гертруда
Ну, довольно! Продолжай
По делу!
Фосген
Разрешите, я продолжу.
Уж слишком простодушен ты, Заман!
Так вот, норвежцы с нами подписали
О вечной теплой дружбе договор.
(Протягивает грамоту королю.)
Клавдий
Возьми, Полоний. После прочитаем.
Фосген
Да, собственно, там нечего читать!
Я в двух словах могу пересказать вам.
Во-первых…
Клавдий
Раз!
Фосген
Ах, так? И во-вторых.
Клавдий
Достаточно. Войны пока не будет?
Заман
Не будет, государь. А Фортинбрас
Войска свои сквозь Данию направит…
Клавдий
Сквозь Данию? Сквозь Данию – куда?
Заман
Да как всегда! Известно – бить поляков.
Клавдий
Ах, это! Ладно, в Польшу пусть идут.
Заман
Какие в Польше девки!..
Клавдий
Да, бывало…
Гертруда
Ну все, прием окончен, господа!
(Заман и Фосген с поклонами удаляются.)
Так что там принц? Выкладывай, Полоний!
Полоний
Всегда охотно выложить готов!
Действительный проведан мною повод,
Что свел его с ума, как со двора
Блудливого козла глухая баба.
Гертруда
Ну, не томи!
Полоний
Не знаю, как начать.
Клавдий
Ничто, мой друг. Важнее знать, как кончить!
Полоний
Начну с того, что я имею дочь.
Гертруда
И запросто вы в этом признаетесь?!
Полоний
Ну, да, имею дочь. А что, нельзя?
Офелию… Неужто вы забыли?
Клавдий
Я лично никогда не забывал.
Премилое дитя, и все в кудряшках,
Ну просто сверху донизу…
Полоний
Так вот.
Давно уж я по всяческим приметам
Додумался, что Гамлет на нее
Глаз положил…
Гертруда
И что же ты предпринял?
Полоний
Скажите честно, глядя на меня:
Похож я на мерзавца?
Клавдий
Если честно…
Полоний
Да, верно, не похож. И поступил
Я с внешностью своею сообразно:
Призвал дочурку, всыпал ей, да так,
Что есть и спать предпочитала стоя
Дня три-четыре. Сек и повторял:
«Запомни, дочка, принц тебе не пара!»
С оттяжкой – хлесть! «Не пара он тебе!»
И снова – хлесть!
Гертруда
Избавьте нас, любезный,
От этих ваших всех «с оттяжкой хлесть»!
И объясните просто, в чем тут дело.
Я что-то в толк ни грамма не возьму.
Полоний
Да, да, теперь без долгих предисловий
Я вам цидульку эту вот прочту,
Что накропал, кропя слезами, Гамлет,
А я нашел в дочуркином бюро.
Клавдий
Давай скорей! Да будет вам известно,
Что с отрочества – хлебом не корми,
А дай мне почитать чужие письма!
Полоний (читает)
«Роскошный свет восторженных очей…»
По-моему, избитое начало.
Но далее: «Офелия! Любовь,
Как говорится, зла, и тщетно сердцу
Мы строгие приказы отдаем,
Когда оно привяжется к предмету
И вздохами, как ветром парус, грудь
Накачивает нам и беспрестанно
Сгоняет шумно в голову мочу,
И кровью оттопыривает уши!»
Вам нравиться? Горазд он завернуть!
Гертруда
Читай, читай!
Полоний
Пожалуйте, читаю.
«Офелия, я так тебя хочу,
Как хочет бык…» Простите, опускаю.
Здесь дальше – нецензурный оборот.
А вот стишок! Вот здесь, на обороте.
«Тук-тук – и дело в шляпе,
Кидаю я – лови!
Не верь родному папе,
А верь моей любви!»
Гертруда
Бессмыслица какая-то!
Полоний
Конечно!
Но ясен смысл бессмыслицы такой!
Клавдий
И в чем же он по-твоему?
Полоний
Ну как же!
Неужто не понятно вам самим?
Безумье принца – это лишь ребенок,
А мать его – к Офелии любовь,
Отвергнутая ей по настоянью
Честнейшего и строгого отца!
Здесь под отцом себя я разумею.
Клавдий
А я не разумею ни черта!
Гертруда
А я, назло тебе, уразумела!
Клавдий
Тогда, хотя б назло мне, объясни.
Гертруда
Изволь, мой друг! Безумия причину
Жестокою Офелией зовут!
Клавдий
Не верю!
Полоний
Ну, так долго ли проверить!
Офелию мы к Гамлету пошлем,
А сами притаимся, чтобы слышать
Все, что меж ними там произойдет,
За простыней, ковром иль занавеской.
Клавдий
Нет-нет, мы лучше спрячемся в шкафу!
Гертруда
Втроем?
Клавдий
Ну да, так будет интересней
За молодежью нашей наблюдать!
Гертруда
А вот и Гамлет с книжкою гуляет.
Полоний
Ага, ступайте живо! Оба – вон!
К нему я сунусь, будто ненароком —
Еще одну разведку проведу
(Клавдий, Гертруда, советники, слуги, собаки уходят. Входит Гамлет, сгибаясь под тяжестью огромной растрепанной книги, которую он читает, раскрыв на середине.)
Читаете, мой принц?
Гамлет
Угу, пытаюсь.
Полоний
А что?
Гамлет
Что – что?
Полоний
Что именно, милорд?
Гамлет
Сплошные имена. Глаза устали!
Слова, слова, слова, слова, слова,
Слова, слова – и ни одной картинки!
Полоний
(в сторону)
От страсти, очевидно, в детство впал
И кроме букваря он книг не помнит!
(громко)
Но дело-то, но дело-то там в чем?
Гамлет
Меж кем и кем?
Полоний
Меж этими и теми.
Гамлет
Ну, знаете! Меж этими – одно,
Меж теми же – другое совершенно!
Полоний
А вообще, как жизнь?
Гамлет
Проходит, друг,
В бесплодных размышлениях о смерти.
Полоний
Ну, стоит ли?
Гамлет
Не стоит ни гроша!
Ведь и за грош никто не покупает.
Запамятовал… Ты-то кто такой?
Полоний
Как, принц! Ужель меня вы не узнали?
Гамлет
Ужаль меня – и может быть, тогда
Тебя узнаю…
Полоний
Что вы, принц, как можно!
Гамлет
Как можно, говоришь? А как нельзя?
А, вспомнил, вспомнил! Ты – торгуешь рыбой?
Полоний
Да нет, милорд! С чего это вы вдруг?
Гамлет
Да, вроде рыбной гнилью потянуло…
Послушай-ка, любезный!
Полоний
Весь к услугам!
Гамлет
К моим услугам?
Полоний
К вашим.
Гамлет
Или к чьим?
Полоний
Ни к чьим, милорд, а только, только к вашим!
Гамлет
К чему б тебя… Вот разве почесать
Некстати раззудевшуюся спину…
Полоний
Готов, милорд!
Гамлет
Да нет же, не мою!
Твою, любезный друг.
Полоний
Но нет нужды мне.
Гамлет
Ах, нет нужды! Так стало быть, запор?
Полоний (в сторону)
Ведь надо же! Не так уж он безумен:
Я мучаюсь запором третий день.
(громко)
Милорд, вам вещи скрытые открыты!
Гамлет
Тебе же, раз открыв, слабо закрыть!
Полоний
Я перед вашей мудростью пасую.
Гамлет
Пасуй почаще – деньги сбережешь.
Полоний
Позвольте мне уйти.
Гамлет
Уйти? Охотно.
Иди себе, не бойся ничего.
Ты только чередуй почаще ноги
Да посильней толкайся от земли.
Поверь, хотя ходить не безопасно —
Когда-нибудь начать придется всем!
Но в силу притяжения земного
Не так уж вероятно улететь.
Полоний (кланяясь)
Прощайте же.
(Поворачивается и сталкивается в дверях с Розенкранцем и Гильденстерном.)
Кого вам, господа?
Розенкранц (шепотом)
Его вот.
Полоний
Ну, так вот он. На здоровье!
(Уходит.)
Гильденстерн (вслед Полонию)
Ты сам гляди не сдохни, старый хрен!
Гамлет
Эй, кто там? Голос вроде бы знакомый…
Розенкранц
Бонжур, милорд!
Гильденстерн
Гуд морнинг, монсеньер!
Гамлет
Друзья мои старинные! Откуда?
Здорово, похотливый Гильденстерн!
А, Розенкранц! От выпивки не лопнул?
Розенкранц
Как видите, здесь есть еще куда!
(Сердечно обнимаются.)
Гамлет
Я рад вас видеть в здравии, мерзавцы!
Ну, что вы? Где вы? Как вы?
Розенкранц
Как всегда.
Не то чтоб так, но и не так уж чтобы.
Гильденстерн
Ни то, ни сё, но чаще все же сё.
Гамлет
Без лишних слов мне ясны ваши бредни,
Недаром вас я долго так терпел.
Но что вам в нашем надобно дурдоме?
Розенкранц
Дурдоме, принц?
Гамлет
Ведь Дания – дурдом.
Гильденстерн
Тогда весь мир – дурдом,
Гамлет
Пускай, согласен.
А Дания – в дурдоме том сортир.
Розенкранц
Я лично так не думаю.
Гамлет
Ты лично?
С каких же пор ты – личность, Розенкранц?
Розенкранц (обиженно)
Я думаю, с рожденья.
Гамлет
Что? С рожденья?
Ты думаешь с рожденья? Насмешил!
С рожденья ты сосешь, не насосешься!
Останешься до смерти сосуном!
Гильденстерн
Милорд, его обидели вы страшно.
Гамлет
А знаешь, как обидели меня?
Гильденстерн
Откуда, принц?
Гамлет
Откуда? От верблюда!
Уж верно, на меня вам наплевать!
Розенкранц
Поразительно, как нагло ведут себя эти баловни судьбы, эти придворные выкормыши, наследники ворованного богатства! Как они обращаются с людьми, не столь удачливыми от рожденья! Можно подумать, что их положение, высокое в чисто иллюзорном смысле, – их собственная, и притом величайшая, заслуга! Вы только посмотрите, как они надувают щеки, изображая из себя пуп Земли! Как презрительно кривят губы, встречая и провожая по одежке, потому что на большее ума не хватает!
Гамлет
Это что, инвектива в мой адрес, что ли?
Розенкранц
А как ты думал, принц говенный? Думал, я буду и дальше с тобой ваньку валять? Или промолчу? Язык себе в задницу засуну? Чего ты из себя воображаешь?
Гильденстерн
Эх, была не была! Я тоже не могу молчать! Натерпелся же я от вашего брата принцев! Сперва обласкаете, кормите-поите, вроде бы не считая денег… Да и чего вам их считать! У вашего воровского племени никогда не убудет! Но потом, при всяком удобном случае норовите попрекнуть, напомнить, так что кусок поперек глотки встанет и пиво не в то горло идет!
Гамлет
Правильно, ребята! Так мне и надо! Ничем я не лучше других! Такой же, как все, негодяй, позорник и к тому же рохля! Ух, как я всех людей ненавижу! Вот так бы взять этот венец творения вонючий, скрутить его восьмеркой, восьмеркой! Переломать руки-ноги, зубы все повыбить, уши на затылок натянуть! Не пакости, не пакости, ты, квинтэссенция праха!
Розенкранц
Нет, принц, не все все-таки таковы! Есть же среди людей порядочные мерзавцы, вроде нас троих. Мы тоже, конечно, хороши, но только с одного боку, я с левого, Гильденстерн – с правого, вы – вообще хрен знает, с какого, зато с другого – чистое золото! Характер, у нас, если из себя не выводить, мягкий и покладистый, взгляды – гуманистические, ногти – аккуратно подстриженные…
Гильденстерн
У меня – нет, я их обкусываю.
Розенкранц
Зато ты – честный человек, иногда не боишься и правде в глаза посмотреть…
Гильденстерн
Согласен. Человечество – несмотря ни на что, вершина творения. Человек, он даже в известном смысле выше ангела.
Гамлет
Интересно, в каком?
Гильденстерн
В смысле свободы.
Гамлет
Нет, брат, вот тут я с тобой поспорю, поскольку в свободе никакого смысла не вижу. Свобода меня просто с ума сводит. Мне бы чуток несвободы. Знаете, выпить как лекарство – противно, зато полезно.
Розенкранц
Так ведь свобода, по-вашему, выходит еще противней.
Гамлет
Зато и пользы в ней никакой. Вы, к примеру, сюда заявились не вследствие свободы. А? Знаете свою пользу? Признавайтесь, вас ко мне послали?
Розенкранц
Что вы хотите, чтобы мы сказали?
Гамлет
Что вас послали.
Гильденстерн
Нас послали, да.
Гамлет
Все ясно. Доказательства хотели
Всему, что было сказано. Так вот.
Послали вас. И нечего добавить.
И я вас посылаю.
Розенкранц
Принц, куда?
Тем более, мы встретили актеров,
Когда спешили сдуру вас обнять…
Гамлет
Актеров? Ах, актеры – это славно!
А кто их будет здесь изображать?
Гильденстерн
Пожалуй, принц, такие же актеры,
Как вы да я, да славный Розенкранц.
(Входит Полоний.)
Полоний
Милорд, милорд, я с радостною вестью!
Гамлет
Скорее! Что? Скончался наш король?
Полоний
Нет-нет, милорд! С чего это вы взяли?
Гамлет
Ах, взял бы, да никто, вишь, не дает!
Ну, значит, вы с известьем об актерах…
Полоний
Вы знали уж… Досадно!
Гамлет
Нет, не знал.
Но по глазам твоим я догадался,
Любитель закулисных передряг!
Розенкранц
Точнее – передрыг.
Полоний
С чего вы взяли?
Гамлет
Вот зарядил-то, старый попугай!
Ну, ладно уж, зови своих актеров.
Полоний хлопает в ладоши. Входят актеры, человек пять или четыре.
Первый актер
Добрейший принц! Мы рады видеть вас!
Гамлет
Привет, привет, честные лицедеи!
Настал ваш час, приспела вам пора,
Нечестных лицедеев развлекая,
Потусторонних зрителей развлечь.
Первый актер
В каком же это смысле, ваша милость?
Гамлет
В чисто метафизическом, в чисто метафизическом.
Первый актер
В метафизическом смысле пора? Или нам предстоит лицедействовать в метафизическом смысле?
Гамлет
И то, и другое, если угодно. А ты, как я погляжу, по-прежнему остер на язык!
Первый актер
А что ему сделается, моему языку? Пока я на сцене, он уж точно не затупится. Спасибо драматургам – их пьесы почище точильных кругов и наждачной бумаги. От новейших монологов у любого дурака язык сделается острее новенькой бритвы.
Гамлет
А ты представь нам что-нибудь классическое! Помнишь, тот рассказ Энея о голосящей Гекубе, что мне особенно всегда…
Первый актер
Извольте, ваша милость. Эй, Родригес!
Давай-ка нам Энея покажи.
Второй актер
С какого места?
Гамлет
Слушай, вот отсюда.
«Кровавый Пирр, как бешеный кабан…»
Хотя нет-нет. Там было по-другому…
Вот так: «Кровавый Пирр, как лютый вепрь,
Приама ищет взором беспощадным,
Как зяблика взбесившийся орел,
Как смерд голодный жирную улитку, —
Свой меч подъяв над страшной головой
С растрепанными черными власами,
Бежит, ревет, стенает и рычит —
И вот беднягу, кажется, находит…»
Ну, дальше! Как там?
Второй актер
«Немощный Приам
Дрожащей дланью меч тупой подъемлет,
Но уж себя не в силах защитить.
Один удар, другой – и крови брызги,
Сверкая, как рубин, фонтаном бьют
У старика из вены подъяремной.
Приам упал, издал прощальный хрип
И в страшных корчах отдал Зевсу душу!»
Полоний
Совсем неплохо – бойко, резко так!
Гамлет
Старик, заткнись. Давайте дальше, дальше!
Второй актер
«И вот уже окостеневший труп,
Взяв за ногу с победным пьяным воплем
Пирр по полю небрежно потащил.
Глава Приама скачет по ухабам,
Щебенкой оцарапана щека,
А рот набит сполна зловонной грязью…
Какой ужасный ждал его конец,
На сорок лет коварно притаившись
В судьбины безразличной западне!
Да пусть бы ты скопытилась, Фортуна!
Да чтоб тебе сломали колесо,
А спицы все на гвозди бы пустили
Чтоб дохлую кобылу подковать!
А Пирр ревет в оскале людоедском,
Приплясывая, скачет, как дикарь!
Подобно Марсу, сбившему Амура
Дубиною с венерина плеча,
Он радуется жертве кровожадно,
Гогочет, словно мерин молодой,
Ослицу повстречав на водопое!
И нету, нету рядом никого,
Кто б дал ему пинка под зад за это
За смерть Приама страшно отомстив…»
Полоний
Ну что ж, неплохо…
Розенкранц
Лихо!
Гильденстерн
Энергично.
Полоний
Но длинновато, кажется.
Гамлет
Что-что?!
Да ты… Да я… Да сам ты длинноват!
Не слушайте, ребята, продолжайте!
Первый актер
«О, жуткий вид поруганной царицы!..»
Полоний
«Поруганной царицы»? Хорошо!
Гамлет
Да что ж это? Когда же ты заткнешься?
Полоний
Молчу-молчу.
Первый актер
«О, ужас! О, позор!
Как по углям без обуви, Гекуба
Бежит с прискоком, скинула платок,
И ну вопить: – Супруга мне верните!
Отдайте мне, отдайте старика!
На многое он мог еще сгодиться! —
Стучит о почву теменем седым,
Слезами тщетно камни поливает
И кулаками в немощную грудь
Колотится, как будто кто откроет…
Уж как ей был Приам при жизни мил!
Уж как она покойника любила!
Разверзнитесь над миром небеса!
Юпитер, тресни молнией ахейцев!
Бушуй над полем битвы, ураган!
Залейте берег волны, как циклопы,
Не в силах рвотных спазмов удержать
Как следствия с Уллисом хитрым пьянки!
Приам не встанет. Пирру хоть бы хны».
Полоний
Весьма искусно.
Гамлет
Тьфу! Великолепно!
Я вас прошу сегодня нам сыграть
На маленькой площадке за конюшней
Ту пьесу… Про убийство короля.
Первый актер
Ах, эту! «Приключения Гонзаго».
Гамлет
Да, да, ее. И, кстати, попрошу:
Еще строк двести-триста разучите,
Которые я тотчас сочиню
И покажу, где в пьесу надо вставить.
Первый актер
По части вставить все мы мастера!
Розенкранц и Гильденстерн (в голос)
А мы еще и выставить горазды!
Полоний
Ну, все. Теперь пойдемте, господа.
Принц утомлен. Покой ему потребен.
Гамлет
Себя, старик, ты лучше упокой.
А впрочем, правда. Все мне надоели.
Хочу побыть с собой наедине.
(Все поспешно удаляются, некоторое время толкаясь в проходе.)
Ну, наконец-то! Свет уединенья!
Какое же я все-таки дерьмо!
Какой плебей! Чего я жду? Что медлю?
Давно бы короля мне подстеречь
С ножом из-за угла иль с кружкой яду,
Иль кислоты в глаза ему плеснуть
Какой-нибудь, лимонной, муравьиной…
Ведь призрак папин все мне рассказал!
Как я живу с таким несносным грузом?
Как в легкие мне лезет кислород?
Как хлеб не станет камнем в пищеводе?
Проклятый, рабский, рыбий интеллект!
Чувствительности жалкая нехватка!
Все служит мне упреком. Вот актер,
Вот только что читал здесь по бумажке
Чужую речь, неслыханным страстям
Всего-то лишь умело подражая!
И то уже хотелось разодрать
Убийцу этого, зловреднейшего Пирра,
На сорок восемь маленьких частей!
И что же? Сорок восемь междометий!
Мне жизнь сюжет не хуже поднесла
А я все медлю, все еще колеблюсь,
Безумцем притворившийся стратег!
Да есть ли? Есть ли повод в самом деле
Для всех моих маневров обходных?
Наверно все же есть, ведь не бывает
Ничто на этом свете без причин:
Качаясь, ветви ветер подымают,
От кораблей – волнение в морях,
И подчиняясь смене дня и ночи,
На небосводе двое часовых
В часы багряной смены караула
Друг дружку заменяют на посту.
Да, верно! Есть фундамент у сомненья!
И временно он может послужить
Мне некоторым слабым оправданьем.
Меня отцовский облик возмутил
И спутал все условия задачи,
И вымарал один большой вопрос:
Откуда я узнал, что в самом деле
Отца убил мой дядя, завладев
Коварно королевством и Гертрудой?
Действительно. Кто это мне сказал?
Иллюзия! Бесплотное виденье!
На ощупь я его не проверял
И не могу быть в точности уверен,
Что оное не злобный клеветник…
А вдруг невинен дядя, как овечка?
Вдруг этот призрак пущен Сатаной,
Как змей воздушный шустрым мальчуганом?
Сократ – и тот наверно б не сказал.
Но нынче же я с помощью актеров
Чистейший проведу эксперимент —
Под видом давней выдумки открою
Как было, если призрак не соврал,
Совершено недавнее злодейство.
И если Клавдий вздумает вздохнуть,
Моргнуть, чихнуть, икнуть, тем паче пукнуть,
Тогда держись! Я слов не позабыл:
«Пока прощай. Проверю, как исполнишь!»
Театр откроет все мне до конца —
Кто здесь петух, кто гусь, и кто овца!
Уходит.
Действие третье
Сцена 1
Покои в королевском замке. Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильденстерн, Полоний.
Клавдий
Так говорите, тщетны все попытки
Исток его недуга раскусить?
Замкнулся он?
Розенкранц
Да нет, часа четыре
Принц очень бодро с нами говорил.
Клавдий
Часа четыре! Господи! О чем же?
Гильденстерн
Мы философский диспут с ним вели
На тему «Что первично – универсум
Иль просто ум без всяких универс?»
Розенкранц
Для нас троих оно обыкновенно —
И прежде мы, чуть свидимся, давай
Ломать без счета копья категорий
О головы друг другу! Только треск
И крики дикие округу будоражат,
Да искры с дымом валят из окна.
Клавдий
Да вы бы развлекли его, беднягу,
Чем так башку наукой забивать!
Гильденстерн
Помилуйте! Какая там наука!
Скорее спорт, привычная игра
Почти без правил…
Гертруда
Кроме сих баталий,
О чем-нибудь вам Гамлет говорил?
Был с вами ласков?
Розенкранц
Ласков, как котенок!
Царапнет разве иль разок-другой
Куснет до крови…
Гильденстерн
Сущая безделка.
Но сам он признает: «С ума схожу».
Клавдий
Так прямо?
Розенкранц
Нет, то косвенно, то прямо,
Но точно так.
Полоний
А с вами о любви
Не вымолвил он разве ни словечка?
Гильденстерн
Нет, отчего же! «Я, – он так сказал, —
Люблю вас, черти!»
Розенкранц
Крепко к нам привязан!
Клавдий
Развлечь подростка надобно, развлечь!
Какой-нибудь забавою…
Гильденстерн
Вот кстати!
Актеры нынче прибыли сюда.
Он, услыхав об этом, встрепенулся
И вроде бы ровнее задышал.
Полоний
Да, правда, и сегодня за конюшней
Они дают по выбору его
Какую-то классическую пьесу,
И Гамлет приглашает вас туда
Обоих.
Клавдий
Мы посмотрим с наслажденьем!
Ребята, поддержите эту страсть.
Пусть думает наш Гамлет о театре
И так свой разум, может, освежит.
Гертруда
Ступайте, будьте с ним везде и всюду,
Старайтесь от безумия отвлечь.
Розенкранц и Гильденстерн (в голос)
Всегда готовы!
(Уходят.)
Клавдий
Славные мальчишки!
Гертруда
Для пробы на обоих места нет!
Клавдий
Однако я, как прежде, без понятья,
Нормален он? Безумен?
Полоний
Для того
Я дочку хорошенько приготовил.
Ее мы к принцу тотчас подошлем,
Спонтанно как бы и непроизвольно,
А сами все подслушаем.
Клавдий
Ах, да!
Я помню, мы об этом говорили.
Вот здесь втроем засядем мы, в шкафу.
Гертруда
Увольте, я подслушивать не стану!
Расскажете потом. Пока пока!
(Уходит.)
Клавдий
Зануда! Ну и пусть себе уходит.
Нам веселее будет без нее.
Где дочь твоя?
Полоний
Офелия, ты где там?
(Входит Офелия.)
Офелия
Давно за дверью, папа, не ори!
Полоний
Отлично, вот, возьми-ка в руки книжку
И сделай вид, что чтеньем занята.
Клавдий
Она очаровательна, Полоний!
Полоний
Вот эта книжка? Что вы! Ерунда!
Какое-то Платона толкованье!
Клавдий
Офелия твоя! Гляди, гляди!
Как маков цвет зарделась!
Офелия
После бани
Всегда краснеет рожа, государь!
Клавдий
Пикантная деталь! Так ты из бани?
Полоний
Король, король! Скорее, он идет!
Влезайте в шкаф, да полы подберите!
(Заталкивает Клавдия в шкаф.)
Офелия, молю, не подведи!
(Сам забирается следом.)
Офелия
Да мне уж и самой-то интересно!
(Входит Гамлет. Не замечая Офелии, говорит сам с собой.)
Гамлет
Иметь иль быть? – вопросец-то не прост.
Особенно когда тебя имеют!
Вся перспектива рухнула в песок:
Присвоен датский трон безмозглым дядей.
В ничтожестве, как шавку при дворе,
Меня тут норовят держать отныне.
И мать еще, и мать, и мать, и мать…
Иметь – и, воле призрака поддавшись,
Качнуть права, потуже зарядив
Насос интриг и выходок кровавых?
Отдаться мести, жару всем поддать?
Предать позорной смерти негодяя?
Воистину – вот датская мечта!
Задать им всем! В монашки – мать Гертруду!
Офелию – к кровати привязать,
Полония – в полон, Лаэрта – к черту.
А всю страну куда? Гораций, кстати,
Премьер-министром верным мог бы стать…
Но Данию-то, Данию куда?
Куды ж нам плыть? С копьем на Фортинбраса?
Подумаешь, вот важные дела!
С мятежными крестьянами как быть?
Содрать с них разве данью по три шкуры?
Иль, может быть, умней свободу дать?
Свободу дать датчанам – вот так подвиг!
Уж лучше просто быть самим собой —
Вернуться в Лондон, в чистую Европу,
Матросить девок, с лекции удрав —
Пить горькую с балбесами-дружками,
Есть на халяву рыбку без труда,
Не думать о политике, о средствах,
С котомкой легкой по свету бродить,
Писать стихи, эпистолы, картины,
Природой любоваться, наконец!
Дождями, снегом, влажными лугами…
И как меня потопит море бед,
Когда уйду в реальное я море
На крепком бриге с парусом льняным?
И как меня достанет страхом призрак,
За что зацепит мертвый мой отец,
Когда в простой германской деревушке
Я голову с улыбкой положу
На девичьи чувствительные бедра,
Нагие – да! – белее молока,
Да вот еще – с рисунком от соломы,
И стану тот рисунок целовать?
Эх – будь, что будет! Что-нибудь да будет,
И по-любому я не виноват:
Датчане мы – какая неудача!
Отдам бразды Юноне… На авось.
(натыкается на Офелию)
Офелия! Как нимфа, – чтоб тебя! —
За старым гардеробом притаилась!
Офелия
Ну, Гамлет, я не знаю… Ты – дурак
Или со шкурной целью притворился?
(Дверца шкафа со скрипом открывается, на мгновение появляется рука Полония и вновь прикрывает дверцу.)
Гамлет (заметивший этот маневр)
Ах, вот ты что! Ах, вот какие тут
Полезли из шкафов у нас вопросы!
Офелия
Каких шкафов?
Гамлет
Тех самых, милый друг,
Где прячутся, согласно поговорке,
Средь башмаков и грязного белья
Во всяком доме мерзкие скелеты!
Офелия
Скелеты померещились?
Гамлет
Увы!
Я сам не в силах толком разобраться,
Мерещатся иль пляшут наяву.
Офелия
Сойдешь с ума с такими вот речами!
Но вот что, Гамлет. Я хочу вернуть
Тебе твои поганые подарки!
Гамлет
Подарки? Ну и ну! Ни сном, ни духом!
Когда же я тебе их подарил?
Офелия
Минувшей осенью, к примеру, ожерелье
Из волчьих ягод, мушек и репья.
Гамлет
Из шпанских мушек?
Офелия
Нет, скорей навозных!
Гамлет
Офелия! Ты только посмотри,
С какою грязью ты меня смешала!
(достает из-за пазухи продольную флейту)
Вот флейта. Не угодно ли сыграть?
Офелия
Иди-ка ты и с флейтами своими!
Гамлет
Ну, полно, не ломайся. На, возьми.
Один конец обычно в рот вставляют,
А дырочки вот эти закрывай
По очереди быстрыми перстами,
Вот так, вот так, вот так, и так, и так.
Офелия
На что это ты, Гамлет, намекаешь?
Я сроду эту гадость не брала
Ни в рот, ни…
Гамлет
А! Теперь тебе понятно!
А ты на мне пытаешься сыграть?
Так вот, на мне играть я не позволю!
Прочь руки, милочка! Язык и губы – прочь!
В монахини ступай! Иди в медсестры!
Ишь, скромница!
Офелия
Я скромница? Ах, так!
А кто меня растлил и обесчестил?
Кто, как не ты, невинности лишил,
Загнав обманом в сети уговоров?
Гамлет
Потыкался, чего-то там порвал…
Могли бы вы и сами окараться
Случайно пальцем, или огурцом…
Офелия
Еще бы ты придумал – баклажаном!
В застолье! Замечтавшись как-нибудь!
Ах, Гамлет, Гамлет, хам ли ты, не хам ли?
Гамлет
По крайней мере, я не нимфоман.
Мне не досуг выслушивать…
Офелия
Обиды?
Гамлет
Обиды, да! И мелкие твои
Претензии к былым моим поступкам.
Меня ведь ждут великие дела!
Офелия
Все ясно, сволочь. Нет, я так и знала!
А мне-то что прикажешь?
Гамлет
Ничего.
Какое до тебя теперь мне дело?
Теперь мне что Гекуба, то и ты!
Офелия
Ах, ты еще какую-то Гекубу…
Гамлет
Офелия, невежество твое
Меня, как образованного парня,
Приводит в ужас!
Офелия
Где ж твоя любовь?
Давно ли восхищался простотою
И тихой первобытностью моей!
Предатель!
Гамлет
От предательницы слышу!
Иди-ка ты… А впрочем, сам уйду.
(Удаляется горделивой походкой. Из шкафа вываливаются Клавдий и Полоний.)
Офелия (рыдая)
Отец, ты слышал?
Клавдий
Он ее не любит!
Полоний
Ну, я бы не решился так судить…
Не плачь, коза! Сама ты виновата!
Офелия
Ах, вот ты как поруганную дочь…
(вцепляется Полонию в волосы)
Полоний
Пусти! Пусти! Последние мне вырвешь!
Ну, гадина! Ну, вылитая мать!
(Все трое удаляются, причем Полоний с Офелией продолжают потасовку, а Клавдий пытается их разнять, норовя при этом поплотнее прижаться к Офелии.)
Сцена 2
Там же. Тогда же. Входит Гамлет, следом несколько актеров.
Гамлет
Глядите же, старательно играйте!
Чтоб все тип-топ! Чтоб все как наяву!
Первый актер
По мере платы будем мы стараться!
Гамлет
А то я знаю вас, актеришки захудалых периферийных театров! Иной мямлит, как угольщик на приеме у министра. Другие напускают на себя некстати умный вид. И у всех рты будто манной кашей набиты! Нет уж, голубчики! У меня чтоб не халтурить! Если изображаете страсть, так рвите ее в клочья такого размера и такой отчетливой формы, чтобы с галерки было видать. Нечего стесняться и оправдываться тем, что вам на публике стыдно и противно. Выбрали публичную профессию – так и ведите себя, как подобает публичным девкам: естественно и непринужденно.
Первый актер
Да уж это зависит от способности к перевоплощению, ваша милость. Настоящий актер себя, как по команде, на сцене забывает. Зато плохому да неопытному сильно мешает собственная самость. Она у него, знаете ли, болтается при роли, будто грыжа…
Гамлет
А что, братец, и у вас в труппе такие недотепы имеются?
Первый актер
У нас-то другая беда – те ребята в среднем роде, что весьма искусны в представлении женщин. Уж слишком привлекательны они для пресытившихся поклонников, чьи любопытство и похоти будоражит перспектива обнаружить под женским вроде бы подолом не совсем то, что они в жизни там находят. А наши-то недоросли, задаренные цветами и конфектами и осыпанные всяческими нежностями, всерьез начинают мнить из себя прелестниц. Поверите ли, как начнут играть эту роль, так уж и за кулисами из нее выйти не могут. Входят во вкус по части женских слабостей, и это весьма вредит их образованию. Научатся бедрами покачивать, руки заламывать да ресницами махать – и думают, что большего от них не требуется.
Гамлет
Так гоните их взашей!
Первый актер
Что вы, принц! Как можно! Таких мальчиков у нас не в избытке. А без них от репертуара ни клочка не останется: однополых-то пьес не бывает.
Гамлет
Тогда держите их в узде и не давайте себе на шею садиться.
Первый актер
Стараемся. Дай им волю – давно бы театр в бордель превратили. А с другой стороны, что публике по нраву, то и нам хорошо.
Входит Гораций.
Гамлет
Гораций, ты?!
Гораций
Да вроде я опять.
Признайтесь, принц, затеяли вы что-то?
Гамлет
Затеял? Да, проверить короля,
Как говорят в Германии, на вшивость.
Тебя ж прошу мне в этом помогать.
Сейчас актеры нам представят пьесу,
Куда включен нехитрый детектив:
Он в точности недавнее злодейство
На сцене этой воспроизведет.
И если Клавдий в деле том повинен,
Себя он должен выдать как-нибудь.
Так ты, Гораций, сядь к нему поближе
И глаз своих…
Гораций
С него я не спущу.
Вы можете спектаклем наслаждаться,
Не думая об этом.
Гамлет
Будь так добр!
А после сверим наши впечатленья.
И горе королю, коль совпадут!
Гораций
Заметано!
Гамлет
Атас! Они идут!
Опять прикинусь полным идиотом.
Датский марш, переходящий в канкан на музыку Оффенбаха. Тромбоны. Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и многие, многие другие. Начинают рассаживаться напротив импровизированных театральных подмостков.
Клавдий
А, Гамлет! Ну, как ты тут? Я слышал, у тебя с головой дела плохи?
Гамлет
С головой нынче плохи дела у всего Датского королевства, ваше превосходительство.
Клавдий
А у тебя одного, значит, все в порядке?
Гамлет
Если бы, если бы, ваше превосходительство! Я бы тогда, как дважды два, решил, что все происходящее – плод моего воображения, дикий бред, происходящий от спертого воздуха и тесноты моего парадного мундира.
Клавдий
Да разве на тебе теперь парадный мундир?
Гамлет
Разумеется, нет. Я его только на сон грядущий и надеваю.
Клавдий
Для чего же это, сынок?
Гамлет
Как же! А вдруг, не приведи Господь, доведется во сне, как говорится, сыграть в долгий ящик? Вот я и умру при полном параде. Вы разве так не поступаете, ваше превосходительство?
Гертруда (Клавдию вполголоса)
Оставь его, оставь! Не отвечай!
Зачем еще ты мучаешь больного?
Клавдий (Гертруде вполголоса)
Невежливо беседу прерывать.
(громко Гамлету)
Отнюдь, сынок. Я сплю в моей пижаме.
Гертруда
Поди-ка, Гамлет, сядь ко мне сюда!
Гамлет
Э, нет, маман! Гораздо аттрактивней
Я вижу здесь металл…
Полоний
Ого-го-го!
Офелию-то как он аттестует!
Гамлет
(опустившись на четвереньки, подползает к усевшейся неподалеку Офелии)
Сударыня, позвольте между ног…
Офелия (страшным шепотом)
С ума сошел!
Гамлет
Да что вы! Я пристроить
Меж ваших ног лишь голову хотел!
А вы уж невесть что вообразили?
Офелия
Я вижу, принц, вы снова в раж вошли?
Гамлет
Какое там! В сравнении с Гертрудой
Мой раж – не раж, а так себе, ражок!
А только что отца ведь схоронили,
Тому минуты две!
Офелия
Ну ты силен!
Со счетом-то беда, гуманитарий?
Уж дважды шесть по трижды тридцать пять,
Как твой папаша с миром отключился.
Гамлет
Так давно? И все еще не забыт? Что же это такое! Пора, пора. Закопали в землю, написали на камне и хватит о нем! А не то какая-то «у попа была собака» получается!
Офелия (шепотом)
Дурак ты, Гамлет, и шутки у тебя дурацкие!
Начинается пантомима. Актеры изображают королеву, короля и отравителя. Сначала королева милуется с королем, потом король засыпает. Входит отравитель и вливает ему что-то в ухо. Король корчится и умирает. Отравитель пытается соблазнить королеву. Та слабо сопротивляется, а затем сдается. Актеры уходят.
Офелия
Что за антимония? Ничего не понимаю.
Гамлет
Не антимония, а пантомима. Называется «Собаке собачья смерть, или по ком веревка плачет». Но это еще только цветочки. Вся клубничка впереди.
Входит Пролог.
Офелия
А это что еще за чучело?
Гамлет
Это чучело запугивает ворон и объясняет значение любых скрытых предметов.
Офелия
Так-таки любых?
Гамлет
Любых, любых. Вы только подол повыше задирайте, а он уж вам все прокомментирует!
Офелия
Скотина ты, а не принц! Все! Не мешай мне пьесу смотреть! Еще хоть слово вякнешь, и я тебе вот эту шпильку воткну, куда ни попадя!
Пролог
Всем молчать!
Пора начать!
Уходит.
Гамлет
Это что, пролог или надпись на заборе?
Офелия
Да уж, сказал, как в лужу пукнул. Но ты опять!
(замахивается шпилькой)
Гамлет (уворачиваясь)
Молчу, молчу, как стая дохлых рыб!
На подмостках появляются два актера, изображающие короля и королеву.
Король на сцене
Уж, верно, Феб по небу колесить
Устал с тех пор, как мы связались браком,
А я тебя по-прежнему хочу,
И попросту, и с выдумкой, и…
Королева на сцене
Друг мой!
И я тебя не менее люблю,
Чем любит мать родившееся чадо, —
Готова грудью собственной накрыть,
Противно даже думать об измене!
Король на сцене
Но если вдруг изменит мне мой рок
И враг меня настигнет в чистом поле
Иль свалится на голову кирпич…
Гамлет
Касторка! О, касторка!
Королева на сцене
Нет, нет, я верю, этого не будет!
Король на сцене
Но если все же вдруг? Колись, колись!
Мне мертвому, как пить дать, ты наставишь
Тяжелые ветвистые рога?
Королева на сцене
Да как тебе не совестно, да как
Душа моя, язык твой повернулся?
Да как в гробу поместятся они?
Король на сцене
Что ж, верю, благоверная супруга!
Иди же, дай спокойно мне поспать.
Королева на сцене уходит. Король на сцене укладывается на бок и начинает мирно посапывать.
Гамлет
Ну как вам пьеса, матушка?
Гертруда
Не очень.
Похоже на какой-то тур-де-фарс
И явно чересчур демонстративно
Ведется королева с королем…
И в целом как-то… как-то…
Полоний
Длинновато!
Гамлет
А ты, Пепин Короткий, помолчи!
По пьесе королеву звать Гертрудой
И Гамлетом супруга-короля.
(У Гертруды вытягивается лицо.)
Но это лишь простое совпаденье,
Фантазии досужей экивок…
(На сцену выходит Отравитель.)
А вот и он, коварный отравитель!
Как бишь его? В программку бы взглянуть,
Да жалко, не успели напечатать…
А! Клавдий! Вот убийцу как зовут!
(Клавдий вздрагивает и округляет глаза.)
Что с вами, дядя? Приступ асфиксии?
Нет, нет, вы не подумайте чего!
Случайность! Клавдий – это имя,
Весьма распространенное… везде.
Давай, давай, плесни отравы в ухо!
Теки монарху в кровь, смертельный яд!
Ужаль его, змея! Рази растяпу,
Проспавшего корону и жену!
Отравитель на сцене
Сейчас, сейчас, налью я яду в ухо!
Моя не дрогнет скотская рука,
И лучший в мире отоларинголог
Двоюродного брата моего
Уже не откачает!
Клавдий (вскакивает)
Не могу!
В гробу видал я всю эту халтуру!
Свечу! Свечу! Полцарства за свечу!
Полоний
Он в бешенстве. Прервать инсценировку!
Гамлет
Ага, подлец! Обжегшись на воде,
На молоко со страху дует дядя!
Клавдий (покачиваясь)
Меня тошнит!
Полоний
Дорогу, господа!
Блевать его величество изволят!
Клавдий поспешно удаляется. За ним все остальные. Актеры на сцене в смятении. Советники, слуги, собаки толпятся в проходах, наступая друг другу на пятки.
Гамлет
Сработало! Гораций, подтверди!
А то ведь я могу и ошибаться…
Гораций
Вы правы, принц! Изрядно проняло!
Не знаю, как вы этого добились,
Но выдал Клавдий полностью себя.
Гамлет
Ну, все! Теперь я вдвое стал опасней!
Сегодня мне открылось, что почем!
Охотник знает зверя норов,
Не выйдет конь из-под вожжи!
Визжи, визжи, подбитый боров,
А не подбитый – не визжи!
А, сэр, каково! Разве у меня нет таланта? Скажите напрямик, разве подведенные брови, накладной бюст и бантик с боку не обеспечили бы мне места в любой актерской труппе?
Гораций
Да не только в актерской!
Гамлет
Нет, только, только!
Дражайший мой Дамон,
Упал с куста лимон,
Взамен того лимона
Растет на ветке свекла!
Гораций
Ну, пошла писать губерния, и все не в рифму, все не в рифму!
Гамлет
Гораций! Ты хоть понимаешь, что это значит? Призрак-то не врал!
Гораций
Да мне-то какая разница! Я ж не знаю, чего он вам наговорил!
Гамлет
Но почему музыканты умолкли? Маэстро, мазурку! Я знал, что и на нашей улице будет праздник!
Возвращается Розенкранц.
Розенкранц (подходит к Гамлету вплотную)
Ну что, сэр, выйдем, поговорим?
Гамлет
Да мне и здесь хорошо. Чего выходить-то? Говори, милок, не стесняйся.
Розенкранц
И скажу, сэр. Король…
Гамлет
Ой, не могу! Что там с королем?
Розенкранц
Его проняло.
Гамлет
А кто заставлял бедолагу так обжираться?
Розенкранц
Причина не в этом, милорд! Вам она известна.
Гамлет
Откуда? Я ведь не терапевт, а больше по хирургической части. Так что если я ему чего-нибудь вырежу, исходя из моих радикальных соображений, боюсь, это его на ноги не поставит.
Розенкранц
Держите себя в руках! Ваша мать…
Гамлет
А вот мать мою ты не знаешь и нечего поминать ее всуе! Я ведь твою мать всуе не поминаю!
Розенкранц
Да не всуе, не всуе я вашу мать! Она меня послала сказать вашей милости, что сильно расстроена!
Гамлет
Не беда! И более сложные инструменты от долгого употребления расстраиваются.
Розенкранц
Сэр, я не шучу. Она расстроена не чьим-нибудь, а вашим поведением и требует вас немедленно к себе на ковер.
Возвращается Гильденстерн.
Гильденстерн
Милорд, меня просили передать…
Гамлет
Что королю поплохело? Ой, не могу!
Гильденстерн
Не вижу ничего смешного. Его проняло.
Гамлет
На бис? Ой, я больше не могу! Вы меня и вправду с ума сведете!
Гильденстерн
А королева, ваша матушка, милорд, весьма расстроена вашим поведением и просит вас пожаловать к себе…
Гамлет
На ковер?
Гильденстерн
Не знаю, где вы там с ней будете… А только пожаловать вас она просила в свою опочивальню.
Гамлет (в сторону)
Повторенье – мать мученья!
Возвращается Полоний.
Полоний
Добрейший принц!
Гамлет
Вы пришли сказать, что королю лихо, матушке тошно от моих выходок, и она просила меня пожаловать к себе на разговор?
Полоний (в сторону)
Если чтение вслух чужих мыслей – признак безумия, то он безумен.
(громко)
Да, принц, причем немедленно!
Гамлет
Ладно, иду. Только прежде произнесу наедине с собой какую-нибудь страшную бессмыслицу. Строк десять-двенадцать, не более.
Полоний
Мы верим вам на слово.
Полоний, Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Гамлет
И зря.
Теперь, когда гробы из тьмы встают,
Со скрипом отворяяся, и совы
Прохожим редким ухают в лицо,
Пасть коршуном на избранную жертву
Готов я, как свирепый нетопырь!
Я жажду крови, крови! Свежей крови!
Ох, чешутся! Ох, чешутся резцы!
Туман болот восходит ядовитых
В моих горящих фосфором глазах,
Но как никак, она мне мать родная
И должен я…
Полоний (на мгновение заглядывая в дверь)
Принц Гамлет! Десять строк!
Гамлет
Я к матери моей иду в надежде
В ней чувство долга лирой пробудить.
Чего вы ждете? Быть или не быть?
Уходит.
Сцена 3
Комната в замке. Входят Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн.
Клавдий
Ну, видите вы сами, господа,
Как все у нас запущено…
Розенкранц
По брови!
Гильденстерн
Сказал бы я, что тут в один флакон
Эпохой слиты баня с балаганом.
Клавдий
Не понял… Ну и ладно! Мне пора,
Я чувствую, от принца двор избавить.
Розенкранц
А принцу, как мне кажется, от вас
Избавиться скорее не мешает!
Клавдий
Вот видите! Наш внутренний конфликт
Уж перерос в уродливый консенсус!
И от дальнейших грустных передряг
Лишь Англия, похоже, нас избавит!
Гильденстерн
Неужто интервенция?
Клавдий
Да нет!
Давайте эмиграцией сначала
Прочистим нашей Дании кишки!
Я приготовлю нежное посланье
Английской королеве, вы меж тем
Свои пожитки быстро собирайте
И, Гамлета под мышки, что ли, взяв,
С посланьем тем плывите прямо в Лондон!
Розенкранц
А что в письме?
Клавдий
В письме-то? Ничего!
Я отпишу, пожалуй, королеве,
Что вы – Атос, Портос и Арамис,
И что в полку придворном мушкетерском
Во Франции служили десять лет.
Гильденстерн
С такой рекомендацией прекрасной
Легко туманный Лондон покорить!
Мы трое…
Розенкранц
Станем горы там ворочать!
Клавдий
Пожалуйста. Но только, чтобы я
Уже не видел этих безобразий!
Розенкранц
Но вы о них услышите еще!
Розенкранц и Гильденстерн уходят. В дверях сталкиваются с Полонием.
Розенкранц и Гильденстерн (в голос)
Пардон!
Полоний
Вы на себя бы посмотрели!
(к королю)
Вот только что я к матери послал
Его…
Клавдий
Кого?
Полоний
Да принца же. Очнитесь!
А сам я подло спрячусь за ковром,
Чтоб слово в слово слышать их беседу.
Клавдий
Благодарю, Полоний, ты один
Здесь Клавдию остался верным другом.
Спаси меня от пасынка, спаси!
(рыдает на плече у Полония)
Полоний (похлопывая его по спине)
Ну-ну, хоть мы и в Дании, не стоит
Чуть что, на троне нюни распускать,
И может быть, я вас еще не выдам…
(Уходит.)
Клавдий
Ох, тяжело! Дай дух переведу!
Да, я – убийца! Я убил кузена!
Да, в ухо я ему отраву влил!
И совестью изглодан, как собакой —
Позавчера украденный мосол!
А, совесть лютая, как тяжко ты караешь!
Боюсь уснуть, а стоит только сну
Спуститься на измученную душу —
Является во сне безумный принц,
И ну меня душить, и ну калечить!
И дяденьки кровавые в глазах!
И ничего с Гертрудой не выходит!
Но видит Бог, что я не виноват!
Я с детства был затюкан гадким братом!
Он в кровь меня арапником хлестал,
Он норовил при случае удобном
Под дых мне сунуть потный свой кулак
И наблюдать со смехом беспощадным,
Как я от боли корчусь. Негодяй!
Когда невинным отроческим чувством
Я к маленькой Гертруде воспылал,
Мой братец не прошел, конечно, мимо —
Ее поймал он, в угольный сарай
Насильно затащил и там жестоко
Над нею надругался, в грязь втоптав
Судьбою мне назначенную сливу!
Я долго ждал, обиду затаив,
Пока он благоденствовал на троне,
И наконец решился…
(Отходит в глубину и становится на колени.)
Входит Гамлет.
Гамлет
Ты гляди!
Вот случай-то! Как скоро подвернулся!
Ну, дядя, вот и все! Один удар —
И голова покатится подобно
Капустному вилку, и кончен бал,
Как говорится, лампа откоптила…
Но что ж это? Он молится! Постой!
Ведь призрак наказал: не за молитвой!
А то насмарку дело-то пойдет,
Глядишь – и в рай утащит ангел дядю…
Хорошенькая месть! Нет, обождем.
Тебя я подловлю в иную пору.
Дождусь, к примеру, времени поста,
Когда ты, уж конечно, не в молитвах
Погрязнешь, а в разврате и пирах,
В попойке, содомии и обжорстве,
Когда ты губы жирные свои
Утрешь кудрями толстой проститутки
И станешь не молитву, а хулу
Адресовать Небесному Престолу,
С тобой мы поквитаемся…
(Уходит.)
Клавдий
Ха-ха!
Я, кажется, и сам уже поверил,
Что так и было! Эх, ты! Ну и ну!
Кого угодно этим анекдотом
Способен я, пожалуй, убедить,
Что вовсе не коварный я убийца,
А точно ангел-мститель благородный,
Над братом совершивший правый суд!
Кого угодно… Но, увы, не Бога!
Так значит, в ад? Туда мне и дорога!
(Уходит.)
Сцена 4
Опочивальня королевы. Входит Полоний.
Гертруда
А ты зачем? Подслушивать небось?
Полоний
Подслушивать! Небось! Я на работе!
Я соблюдаю свой священный долг!
А что в награду? Вечные упреки!
Презрение! Насмешки!
Гертруда
Ладно, все!
Заладил! Уж нельзя сказать и слова!
Работай уж…
Полоний
Вот то-то! Я пошел.
(Прячется за ковер. Входит Гамлет.)
Гертруда
Ну что ты, Гамлет?
Гамлет
Что я? Ничего.
Позвали – я пришел. Теперь пеняйте
Вы на себя, коль выйдет что не так.
Гертруда
Что выйдет-то?
Гамлет (кидаясь на Гертруду с выставленными вперед руками)
Любое непотребство!
Гертруда
Спасите! Стража!
Гамлет (неожиданно останавливаясь)
Ладно. Пошутил.
Вы что ж, решили, правда я безумен?
Гертруда (со слезами на глазах)
Но как же было, сынку, мне решать,
Оценивая все твои поступки?
Гамлет
А сердце материнское? Молчит?
А? Руки прочь! Хочу я сам послушать!
(прижимается ухом к груди Гертруды)
Гертруда
Да как же, Гамлет? Как ему молчать?
Ведь ты – дитя мне.
Гамлет
Не слыхать ни стука.
Быть может, просто бюст великоват…
Гертруда
Конечно же! И плюс броня корсета:
Китовый ус, железо, войлок, шерсть,
И ваты фунта два… под каждой грудью!
Поверь! Оно стучит, как молоток,
К копыту прикрепляющий подкову,
Как на рассвете дятел молодой…
Гамлет
Стучит иль нет – а мужа позабыло!
А потому не вижу я причин
Себя теперь считать твоей роднею!
Гертруда
И сам себе ты будто не родня!
Гамлет
А ты себе? Мать сына брата мужа?
Гертруда
О, как ты неоправданно жесток!
Безумец!
Гамлет
Да, пожалуй, что безумец!
В загадке датской путаясь умом,
Кто не сочтет безумие решеньем?
Вот два портрета! Вот, давай сравним!
Ну, если честно, оба – не красавцы…
Но этот-то, теперешний, каков!
Глядит не лучше загнанного зайца,
На голове – какая-то скирда,
Усы висят, как мокрое мочало,
И нос похож на кислый огурец.
Теперь на лик покойника взгляните!
Хотя… Ой-ё! Кто это рисовал?
Гертруда
Вот видишь, Гамлет, сам ты не уверен!
Гамлет
Я не уверен? Я? Да если б я
Уверен был, уж камня б не осталось
На камне здесь! Несчастный Эльсинор
В руинах бы лежал, в дыму и пепле!
Полоний
(из-за ковра)
Апчхи!
Гамлет
Апчхи? Ну, здравствуй, кто ни есть!
Гертруда
Наверно, крыса. Крысы в эту пору
От лютого люмбаго так и мрут!
Гамлет
Попробую-ка я кровопусканьем
Избавить от прострелов грызуна.
(Тычет заостренным концом трости в ковер.)
Полоний
(падая, сраженный)
Помилуй, принц, да кто же так пускает!
Гамлет
Полоний! М-да, для крысы крупноват.
Прости, старик! Я ткнул не в этом смысле!
Полоний (из последних сил)
В такой момент не мог бы ты точней…
Гамлет
Точней, в тебя я тыкая, подумал,
Что ты – не ты и тычу не в тебя.
Полоний (истекая кровью)
Прощаю, принц. Ведь случаем я знаю,
Кто погубил папашу твоего!
Кла… Кла…
(вроде умирает)
Гамлет
Снесу на кладбище беднягу.
Могильщикам зарыть его велю…
Вы, матушка, напрасно не волнуйтесь:
Кто знает, не в раю ли он теперь?
Гертруда
Ох, Гамлет, Гамлет! Что же ты наделал!
Гамлет
Увы! Не поваляешь – не поешь…
Молю вас, мать, меня не выдавайте!
Скажите своему вы королю,
Что в приступе отплясывая с саблей
Я бедного Полония задел,
Когда в вас есть хоть что-нибудь святое,
Уверьте короля, что я – того.
Гертруда
Мой милый сын! Да если бы я знала,
Что ты нормален…
Гамлет
Ну, и? Что бы ты?
Гертруда
Да Клавдий мне самой уже обуза.
Нет, хуже, Гамлет! Он меня достал!
Он – импотент, он – страшный извращенец,
Он – зоофил и садо-мазохист!
К тому же туп, как высохшая пробка,
И по ночам, как проклятый, храпит!
Давно бы уж своими я руками…
Гамлет
Не надо, мама, лучше потерпи!
Ведь я терплю, поскольку подчиняюсь
Инструкции…
(Появляется Призрак.)
Призрак
А ну-ка, ты, заткнись!
Ты матери меня задумал выдать?
Гамлет
Нет, нет. Я повинуюсь и молчу.
Гертруда
Молчишь… А почему? Да что случилось?
(пытается повернуться в сторону Призрака, но Гамлет ей не дает, схватив за щеки)
Гамлет
Не надо, мама! Не смотри туда!
А то, боюсь, тебя родимчик хватит!
Гертруда
Ну ладно, я не буду. Отпусти!
Призрак
Пока прощай, вернусь еще позднее!
(тает в сухом воздухе)
Гамлет
Прощай, отец!
(заметив удивленный взгляд Гертруды)
Точней, конечно, мать!
Пора мне за собою труп убрать.
(Уходит.)
Гертруда
Спасибо, сын! О как я, как я долго
Жила в забвенье совести и долга!
Гамлет (на мгновение появляясь в дверях)
Какая тяжесть! За меня молись!
Гертруда
Молюсь, сынок. Смотри, не надорвись!
Гамлет (снова просовывая лицо в дверную щель)
Маман! Мы едем в Англию с друзьями.
Слыхали вы?
Гертруда
Я слышала. Бог с вами.
Гамлет (еще раз заглядывая в комнату)
А может быть, еще чего-нибудь?
Гертруда
Да вроде нет.
Гамлет
Ну ладно, в добрый путь!
Расходятся в разные стороны, причем Гамлет тащит за ноги Полония.
Действие четвертое
Сцена 1
Королевские покои, пронизанные тревогой. Клавдий, Гертруда.
Клавдий
Ну, что ты дышишь? А? А этот взгляд?
Что значит он? Глаза такие, будто
Тебя стегнули, вынув из петли,
И задницу натерли скипидаром.
Да говори же, что он?
Гертруда
Гамлет?
Клавдий
Нет!
Покойный эфиопский император!
Вестимо, Гамлет!
Гертруда
Не в своем уме
Мой сын наверняка и совершенно!
Увы, я поздно это поняла…
Войдя ко мне, сначала он заблеял,
Потом, как жирный гусь, загоготал
И острой тростью вдруг остервенело
Пустился тыкать в шторы и ковры
И бедного Полония в засаде
Поддел, как поросенка на шампур!
Клавдий
Ох, мать моя! А если бы под коврик
Подслушивать залезли мы с тобой?
Гертруда
Теперь мы, как Ромео и Джульетта,
Лежали бы, пропав во цвете лет!
По крайне мере, думаю, Полоний
Отныне где-то так вот и лежит!
Клавдий
Гертруда! Ой, мне кажется, от страха
Меня сейчас…
Гертруда
Держи себя в руках!
(пинает Клавдия под зад)
Ну что? Полегче?
Клавдий
Вроде отпустило!
Ох, мать моя! Ребята! Розенберг!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
На стрёме мы!
Гильденстерн
И вашим мы, и нашим!
Клавдий
Ребята! Принц Полония убил!
Скорей его найдите, задержите
И приведите, накрепко связав!
(к Гертруде)
А труп-то где?
Гертруда
У Гамлета и спросишь!
Ты что ж это задумал сделать с ним?
Клавдий
Я? С трупом-то?
Гертруда
Да нет, с безумным принцем!
Я мать ему! Ты помни это, гад!
Клавдий
А что? Я ничего… Они вот знают…
Скажите королеве, Гольденштурм!
Я в Англию втроем послать намерен
Их с Гамлетом…
Гильденстерн
Миледи, так и есть.
Гертруда
Глядите у меня! Больной дитяти
Обиду я вам даром не спущу!
Клавдий
Голубушка! Случилось душегубство!
А я, как благородный человек,
Ведь не казнить велел его на месте,
Дитя твое, – всего-то лишь связать,
Чтоб не случилось нового несчастья…
Розенкранц
Ну ладно, разбирайтесь тут без нас.
Гильденстерн
А мы пойдем поищем…
Клавдий
Живо, живо!
А то пока мы лясы точим тут,
Уж Гамлет на меня свой точит ножик —
Того гляди – ворвется и воткнет
Куда-нибудь…
Гертруда
Сюда тебе воткнуть бы!
(опять пинает Клавдия под зад)
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Клавдий
Гертруда, умоляю, не пинай!
От шалостей твоих – любя, я знаю, —
Уж я с торца – хронический синяк!
Пойдем, я созываю нынче Думу,
Чтобы в дебатах правду затереть
И, видимость создав голосованья,
Умерить критиканов голоса.
Уж больно любят Гамлета в народе,
Все с рук ему сойдет, не то что мне!
Уходят.
Сцена 2
Другое помещение в замке. Входит Гамлет.
Гамлет (отряхивая ладони)
Ну, вот и всё. Кобыле стало легче.
Как в песенке поется, был, да сплыл!
Что дальше?
Розенкранц и Гильденстерн (откуда-то из глубины)
Гамлет! Гамлет! Отзовитесь!
Гамлет (отзывается)
А что мне будет, если отзовусь?
Розенкранц и Гильденстерн
Да ничего! Мы вместе посмеемся!
(входят)
А вот и мы. А где холодный труп?
Гамлет
Я сдал его чертям для подогрева.
Розенкранц
Милорд, милорд! Вы – сущий Ганнибал!
Гильденстерн
А помните, милорд, того барона…
Гамлет
Которому я выбил правый глаз?
Еще бы! Да!
Розенкранц
А герцога Ньюкастла?
Он выпустить пытался вам кишки…
Гамлет
И на траве, бедняга, поскользнулся…
Гильденстерн
И лекарь до полудня собирал…
Гамлет
Хе-хе! Мы с вами славные рубаки!
Розенкранц
И друг за друга станем мы горой!
Милорд! Король, мне кажется, задумал
Недоброе!
Гильденстерн
Велел связать он вас!
Гамлет
Ну что ж, друзья, попробуйте свяжите!
Розенкранц
Да ладно, принц!
Гильденстерн
Да мы скорей его…
Он насмерть вашей выходкой напуган!
Розенкранц
И в Англию решил вас отослать,
А нас при вас…
Гамлет
Мне все уже известно.
Розенкранц
И обещал снабдить еще письмом…
Гамлет
К кому?
Гильденстерн
Ха-ха! К английской королеве!
Гамлет
Да мы же с нею давние друзья
И с голоду на пару с Лизаветой
Мы соли не один сожрали пуд!
Розенкранц
Давайте так. Мы свяжем вас для виду
Бечевкою какой-нибудь гнилой,
Посмотрим, что еще задумал Клавдий,
И если что…
Гамлет
Уж всыплю я ему!
Но чу, друзья! Могу я доверять вам?
Гильденстерн
Как Цезарь Бруту!
Розенкранц
Полностью, милорд!
Гамлет
Так следуйте же нашему девизу:
Один за всех!
Розенкранц и Гильденстерн
И все за одного!
Розенкранц и Гильденстерн связывают Гамлета для виду. Все трое уходят.
Сцена 3
Еще какая-то комната в замке. Входит Клавдий с толпой отвратительных прихлебателей.
Клавдий
Спокойно, господа, все под контролем.
Я только что послал за ним ребят…
Ну, как их там? Гольдштейна с Розенбрамсом!
И в Англию направлю всех троих.
Мне кажется, без Гамлета… что будет?
Голоса в толпе прихлебателей
Весь двор вздохнет спокойно! Ну его!
Он вспомнит вас! Загнется на чужбине!
И слава Богу! Ну его совсем!
Взбесился принц от сытого корыта!
Вишь, Дания ему не по душе!
Нашелся тоже!
Клавдий
Ладно, ладно, хватит!
У нас тут, между прочим, есть еще,
Кто королем нормальным не доволен:
Желают сумасшедшего на трон!
Голоса в толпе прихлебателей
Да где это? Да кто? Да быть не может!
Клавдий
Уж это я вам точно говорю,
Сограждане! Датчане! Поддержите
Мое решенье Гамлета послать…
В посольство наше на земле британской.
У нас тут без него полно проблем!
Голоса в толпе прихлебателей
Ура, король! Подальше посылайте!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Клавдий
А, вот и вы! А где же… где же…
Розенкранц
Тело?
Да кто их там, покойных, разберет!
Гильденстерн
Особенно в руках у психопатов!
Клавдий
А Гамлет?
Розенкранц
Здесь. Он связанный лежит
За дверью.
Клавдий
Так сюда его втащите!
Я не боюсь опасности в глаза
Глядеть, когда вокруг полно народу.
Розенкранц и Гильденстерн вносят связанного для виду Гамлета.
Гамлет
Алаверды! Всем пламенный привет!
Полония тут кстати не видали?
Клавдий
Ты это, Гамлет… Полно! Пошутил
Разок – и хватит! Хватит! Где Полоний?
Гамлет
Так я и сам с утра его ищу!
Советник-то у вас – совсем пропащий!
Розенкранц
Мне кажется, он бредит, государь!
Клавдий (к Гамлету)
Сынок! Ты что ж это вытворяешь? За что дяденьку убил?
Гамлет
Это допрос, ваше величество?
Клавдий
Да была охота руки марать! Сейчас вот только свистну – и толпа тебя на части растерзает!
Гамлет
Ой, напугал! Да ты и свистеть-то не умеешь!
Клавдий
Умею!
Гамлет
Не умеешь!
Клавдий
Умею!
(шепотом)
У папаши-то твоего кто корону с Гертрудой свистнул?
Гамлет
Ах, ты бегемот ядовитый! Да я тебя своими руками!
Клавдий
Ха-ха-ха! Руки-то связаны! А из Англии до меня дотянуться – коротковаты будут. Несите его, ребята, прямиком на мой корабль «Гнилое корыто»! Вот вам письмо к английской королеве, и чтобы глаза мои вас больше не видали!
Розенкранц
Будьте покойны, ваше величество!
Гильденстерн
Да упокоит Господь вашу мятежную душу!
Гамлет
Прощайте, матушка!
Клавдий
Ты хотел сказать «Прощайте, батюшка»?
Гамлет
И матушка, и батюшка, и весь народ датский. Муж и жена – одна сатана! Так не все ли равно? Прощайте, люди добрые! Прощай, Офелия! Прощай, мать сыра земля, датская сторонка! Прощайте, жалкие придатки Дании! Прощайте, податливые датчанки, дачники-неудачники! Каким числом у нас бумага датирована? Каким уворована, тем и датирована! Что у нас в задаче-то дано? Что надо, то и дано!
Розенкранц и Гильденстерн уносят Гамлета.
Клавдий
Ну, вот и все! Теперь нам ждать осталось
В надежде, что по адресу письмо
Доставят простаки. И будет крышка
И Гамлету, и всем моим врагам!
Так правь, Британия, свою стальную бритву,
Чтоб сбрить щетину с датских берегов!
Да только бы потом еще Гертруда
В сердцах не заподозрила чего!
Ее я знаю – насмерть запинает!
Уходит со всею свитой.
Сцена 4
Болото в Дании. С опаской ступая, входят Фортинбрас, капитан и войско, заляпанные с ног до головы болотной жижей.
Фортинбрас
Да, кстати, вот, любезный капитан,
Чуть не забыл! Ступайте-ка вы, братец,
И датскому снесите королю
Букет осоки с пламенным приветом.
Скажите прямо этому козлу,
Что если что – мы тут как тут с войсками!
Валяйте!
Капитан
Ладно. Коль не засосет
Меня в пути опасная трясина…
Фортинбрас
Вперед, отряд! Полякам показать
Где мать Кузьмы по пятницам ночует!
Войско во главе с Фортинбрасом уходит дальше в болото. Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн.
Гамлет
Чье войско?
Капитан
Фортинбрасовы дружки.
Гамлет
Куда пошли?
Капитан
Известно – бить поляков.
Гамлет
За что же это их?
Капитан
А чё они?
Гамлет
Ах, вот что! Ясно. Это все меняет.
Капитан
Пока.
(Уходит.)
Гамлет
Пока.
(к Розенкранцу с Гильденстерном)
Ступайте, господа.
Я догоню вас после монолога.
Розенкранц
На пристани мы, принц, вас обождем.
Гильденстерн
Там семечек на всех в дорогу купим.
(Уходят.)
Гамлет
Куда не стань, везде маячит знак!
Куда ни плюнь, мне знаменья повсюду!
«Убей его, убей!» И что же я?
Опять идут норвежцы бить поляков,
Трясина простирается кругом,
И дикий гусь, зажавший в клюве жабу,
С печальным криком к югу полетел…
А я, как прежде, медленно колеблюсь…
Скотина, блин, и больше я никто!
Ах, Фортинбрас! Какого же ты хрена
Сквозь датское болото ломанул?
Все мне в укор! И нет другой причины.
«А чё они?» – сказал тот капитан.
И это основание для действий?
Для истинно возвышенной души
Достаточно! Считает делом чести
Она кому угодно врезать в лоб,
Чтоб знали, да! Чтоб не было повадно!
Убит отец, затраханная мать,
И та меня на подвиги торопит!
Так что ж я сомневаюсь? Что еще
Должно со мною в Англии случиться,
Чтоб дядю я прикончил наконец?
Ведь он уж нагло сам во всем признался!
О, мысли мои, мысли, скакуны!
От вас – навоз полям родной страны!
(В сердцах уходит.)
Сцена 5
Комната в замке. Гертруда, Гораций. Потом Офелия и Клавдий. Потом еще куча народу.
Гертруда
Пошли ее подальше!
Гораций
Посылал.
Но знаете, когда кто хватит лишку,
Его уж невозможно вразумить.
А женщину под мухою – тем паче!
Гертруда
Ну ладно пусть войдет уже, а то
Дойдет она до полных безобразий,
Ломясь ко мне. Попробую унять
Ее напор.
Гораций открывает дверь. Вваливается Офелия.
Офелия
И кто тут королева?
Ну, отвечайте, кто из вас двоих?
Гораций
Разуй глаза, Офелия, пошире:
Гертруда – вот, а я, хоть и на «г»,
Но не сойду вовек за королеву
По роду одному…
Офелия
Породу, говоришь?
Какой же ты, страшилище, породы?
Бульдог иль шпиц? Иль храбрый бультерьер?
Гертруда
Офелия, ты что ж употребляла,
Что путаешь с собаками людей?
Офелия
Не ваше дело, мать! Зато ваш Гамлет —
Я так и доложу вам напрямик —
Силком употребил мою невинность!
Пускай, подонок, женится теперь!
(поет)
Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы…
Как там дальше? Забыла! Ха-ха-ха!
Гертруда
Бесстыдница! Причем тут эта песня?
Офелия
Иди-ка ты! Я лучше допою!
(поет еще громче)
Взвейтесь кострами, синие ночи!
(входит король)
Гертруда
Ну вот, скандал! Вы только поглядите!
Офелия
Очи черные!
Очи страстные!
Клавдий
Офелия, кончай. Пойди проспись!
Офелия
Поможешь – так вот-вот, пожалуй, кончу!
Клавдий
(к Гертруде)
Это она как бы с отцом говорит, что ли?
Офелия
Ты ждешь, Лизавета,
От друга привета,
Ты не спишь до рассвета,
Все грустишь обо мне.
Клавдий
Давно она буянит?
Офелия
Ладно, пошла я. Когда вернется ваш сыночек-ангелочек, не сочтите за труд – постучите. Я буду там… Ха-ха-ха! В белом домике у речки! Готовьтесь к свадьбе, папаша! Не скупитесь, тряхните мошной! (хватает Клавдия за гульфик)
Клавдий
На помощь!
Офелия
Да не бойсь, не оторву! (Уходит.)
Клавдий
За ней! Скорее! Лед ей приложите!
Вот так портвейн-то пивом запивать!
(Гораций убегает.)
Увы! Добра без худа не бывает!
Сперва твой псих Полония пришил!
Теперь вот эта дура молодая,
Избавившись от строгого отца,
До чертиков спиртного нахлебалась!
А главное – народ, проведав все…
Откуда? Ну, скажи ты мне, откуда
Народ всегда всю правду узнает
И вздорные о том пускает слухи?
Но главная не в том еще беда!
Лаэрт вернулся тайно из Парижу
И доберется, чувствую, до нас —
Где труп отцовский, станет домогаться!
А где я этот труп ему возьму?
Ох, тяжела ты, датская корона…
А жалко власть бездарно упускать!
Шум где-то в глубине.
Гертруда
Какой-то шум… Наверно, будет драка.
Клавдий
А где швейцар? Пусть двери стережет!
Вбегает испуганный дворянин.
Дворянин
Спасайтеся, кто может!
Клавдий
Что случилось?
Дворянин
Да уж случилось! Всем теперь каюк!
Как стадо шимпанзе оголодавших
Фруктовый сад разносит на заре,
Как дикие ослы на водопое
Затаптывают все живое в грязь,
Так там Лаэрт с мятежников толпою
Снимает на хрен ваших часовых,
И все вопят ему с энтузиазмом:
«Ура! Долой! Да здравствует Лаэрт!
Смерть Клавдию!»
Клавдий
Да это бунт наверно?
Дворянин
Нет, гражданин, се ля революсьон!
Гертруда (рвет платье на груди)
Что, дорвались? Давайте, свергайте, насилуйте!
Кто еще хочет королевского тела?!!
Шум нарастает.
Клавдий
Ендец котенку!
Дверь распахивается. Влетает осатаневший Лаэрт, за ним толпа развеселых мятежников.
Лаэрт
Временные – слазь!
Уйдите на фиг все! Я разберусь тут!
Датчане
Гляди, начальник! Справишься один?
Лаэрт
Валите! Если что, два раза свистну!
Датчане
Да ладно, не зверей. Уже ушли.
(Уходят.)
Лаэрт
Держите дверь покуда! Ну, здорово,
Дерьмо собачье! Где папаша мой?
Клавдий
Спокойно, паря!
Лаэрт
Что? Да я спокоен,
Как двести крон в кармане у жида!
Выкладывай, где батя, узурпатор!
А то уже мне нечего терять!
Клавдий
Да что ж это, Лаэрт, скажи на милость?
Да что за битва мухи со слоном?
Лаэрт
Последний раз: где батя?
Клавдий
Погоди-ка…
Гертруда
Меня, меня допрашивай, Лаэрт!
Пытай меня, терзай, подвесь на дыбу!
А этот… он не знает ничего!
Клавдий
Кто? Я не знаю? Помер твой папашка!
Лаэрт
Как помер? Врешь, собака!
Клавдий
Нет, не вру.
Лаэрт
Ах, так! Ну все тогда! Пускай я буду
Последним опустившимся скотом,
Предательской гадюкою, пригретой
Наивным дровосеком на груди,
Продажной девкой, тощим голым задом
Прохожих завлекающей в постель,
Короче, сколько волка ни кормите,
А страшно за отца я отомщу!
Клавдий
Пожалуйста-пожалуйста! А я-то,
А я-то чем тебе не угодил?
Тебе я всех готов хоть тотчас выдать!
Гертруда
Меня ему отдай! Меня! Меня!
Клавдий
Не бойся, мать, король под Богом ходит!
Пускай разит уж, раз не разберет,
Где друг, где враг, где тухлая селедка!
Лаэрт
А что? Вы намекаете, что здесь
Мне все друзья?
Клавдий
Да ну, конечно, милый!
Лаэртик! Ты в глаза мне погляди —
И там увидишь крокодильи слезы
По бедному Полонию, увы,
Погибшему геройски на работе!
Лаэрт
Ты что же, собираешься списать
Смертоубийство на несчастный случай?
Клавдий
Да чтоб я сдох! Да Боже упаси!
Виной всему принц Гамлет, ошалевший
По поводу Офелии. Когда
Полоний вразумить его пытался,
Дав от ворот приличный поворот,
Он папу твоего пырнул стилетом,
А после труп куда-то уволок!
Лаэрт
Ах, вот тут что!
Клавдий
И все, брат! Хоть ты тресни!
(Входит Офелия.)
Офелия
Здорово, брат! Ты мыла что ли съел?
Лаэрт
О, небеса, несчастьям нет предела!
Невинная, как лютик на лугу,
Чистейшая, как стеклышко, девица —
Туда же, в пасть отверстую беды,
Не выдержав папашиной кончины…
Офелия
Ну, ты даешь! Ты в смысле, что ли я
Немножечко тут лишнего хватила,
Так с горя, ты решил? Хо-хо! Ха-ха!
На радостях как раз я нагрузилась!
Что больше этой морды не видать…
Ну этого-то, этого, который,
Считается, что был моим отцом!
Лаэрт
Бедняжечка, как ласково лопочет…
О, небо, упади на блин земной!
О, прищеми собой остатки света,
Чтоб этого всего мне не видать!
Клавдий (похлопывая Лаэрта пониже спины)
Ну, ну, сынок! Зачем так напрягаться?
Лаэрт
А что мне делать? Старость, подскажи!
Офелия (поет)
Главное, ребята,
сердцем не стареть!
Клавдий
Эй, кто-нибудь! А кстати, где Гораций?
(Входит Гораций.)
Гораций
Нигде меня, но мню, что я везде!
Клавдий
Послушай, друг, хотя бы ты, ей-богу,
Офелию куда-нибудь увел,
Попотчевал рассолом или ванну
Холодную…
Гораций
Что, в речку окунуть?
Гертруда
Не надо в речку! Вдруг еще утонет!
Гораций
Да я-то что? Я мигом уведу.
Пойдем, подруга, хватить куролесить!
Офелия
Ну, наконец-то правильный мужик!
Пойду с тобой повсюду, где захочешь!
(поет)
Прощай, любимый город!
Ты можешь спать спокойно!
(Гораций и Офелия с трудом уходят.)
Лаэрт
Всё! Гамлета сотру я в порошок!
Гертруда
Кого, щенок? Во что стереть ты вздумал?
Клавдий (вполголоса)
Гертруда, помолчи. Ты не сильна
В стратегиях политики высокой.
Нам время надо выиграть. Иди,
Иди себе тихонечко отсюда!
Гертруда
Уйти бы навсегда от вас от всех!
(уходит)
Лаэрт
Но где же принц? И чем его сподручней…
Клавдий
На это вот что я тебе скажу:
Чему тебя в Париже-то учили?
Лаэрт
Чему?
Клавдий
Постой, я думал – фехтовать!
Лаэрт
Ах, это! Да, я несколько приемов
Подлейших научился проводить:
Подножку ставить, тыкать в зад и спину,
Упавший меч ногою прижимать…
Клавдий
Отлично! Сим возвышенным искусством
Ты в поединке с Гамлетом блеснешь,
Как только он из Англии вернется…
(про себя)
Вернется-то навряд ли. Ха-ха-ха!
(громко)
Ты вызовешь мерзавца честь по чести
И за отца отменно отомстишь,
Как бы случайно и по недосмотру
Отравленное сунув острие
Обидчику под ребра или в ляжку…
Лаэрт
За все, за все тогда ему воздам!
Клавдий
И всем сестрам навесишь по серьгам!
Все мирно расходятся.
Сцена 6
Там же. В прихожей. Входит Гораций. В двери стучат.
Гораций
Ну что за стук? Кто там? Кто там?
Матросы
Матросы.
Мы кучу писем с моря привезли.
Гораций
Какие письма? От кого? Чухонцы!
Обожрались вы маслом или как?
Отпирает двери. Входят два матроса.
Первый матрос
От Гамлета вам письменный приветик.
Гораций
От Гамлета?! Так жив он до сих пор?
Второй матрос
Мы…
Первый матрос
Мы никак не знаем, ваша светлость!
Про все наверно сказано в письме…
Вот в этом.
Второй матрос
Не…
Первый матрос
Пардон, точнее в этом,
Что с ленточкой такой вот голубой!
Гораций
(читает)
Горацию… Да, точно, мой здесь адрес.
(опять читает)
«Гораций, по прочтении этого письма, съешь его, не щадя живота, а все остальные не только не ешь, но передай узурпатору Клавдию. Едва мы успели выйти в открытое море, как за нами погнались какие-то пираты. Догнали конечно. И вломили. Я ничего лучше не придумал, как перепрыгнуть на ихнюю шхуну под черными парусами и со странным названием „Бриг-пилигрим“. А Розенкранц и Гильденстерн поплыли в Англию с письмецом от Клавдия. Письмецо-то это я вскрыл… Да ладно, бумага кончается. После тебе расскажу. Это форменная умора! Ты животики надорвешь! Короче, два матроса, которые передадут тебе письма, на самом деле не матросы, а мои новые дружки пираты. Будь с ними поласковей, и они тебя проводят к месту нашей встречи, которое изменить никак нельзя. Где-то на берегу. В общем, они знают. Но хватит об этом, а то бумага кончается. Лети, письмо, в далекий путь! Гораций, друга не забудь! Жду ответа, как соловей лета. Сердечно обнимаю, твой Гамлет, пока еще принц датский (это намек). Пока».
Ну, что ж, письмо достигло адресата.
Пойдем другие отдадим, ребята!
Уходят.
Сцена 7
Опять какая-то комната в замке. Входит Клавдий, за ним Лаэрт.
Клавдий
Теперь давай уж честно, не вилять!
Отныне по одной мы плашке ходим,
Раз на папашу твоего попал
Кровавый меч в карающей деснице,
Которым Гамлет метил-то в меня.
Лаэрт
Готов без разносолов побожиться
Я, как пацан, тебе, как пацану,
Что по дешевке я тебя не выдам.
(Стук в дверь.)
Клавдий
Стучат?
Лаэрт
Стучат.
Клавдий
Пойди спроси, кто там.
Лаэрт приотворяет дверь. В образовавшуюся щель просовывает голову Гораций.
Гораций
Тут к вам с корреспонденцией матросы.
(скрывается)
Клавдий
Пускай войдут.
(Входят два матроса.)
Первый матрос
От Гамлета письмо.
Второй матрос
Му-му… му-му…
Клавдий и Лаэрт
Вот легок на помине!
Клавдий
Давай сюда, и оба вон пошли!
(ломает печать и нервно читает, тем временем матросы уходят)
«Привет тебе, непокобелимый Сарданапал! Я высажен на твой берег почти без трусов, и завтра намерен, хотя бы и в таком плачевно непотребном виде, предстать пред твоими светлыми, как у замороженной трески, очами, чтобы поведать удивительную повесть о моем внезапном возврате и развращении или, если угодно, разврате и возвращении. Целую ручки, Гамлет».
Лаэрт
Памфлет какой-то!
Клавдий
Нет, брат, не памфлет!
Попахивает хитрым камуфляжем…
Но не подделка, точно: это «о»,
Вот – видишь? – с непотребной закорючкой,
Вот тут, в словах «почти» и «без трусов»…
Да, это без сомненья почерк принца!
Лаэрт
Но почему его вы в кандалы
Тотчас же заковать не приказали?
Не высекли на площади? Зачем
В гнилом не заточили каземате?
Неужто правду люди говорят,
Что правого суда в помине нету
На нашей Богом проклятой земле?
Клавдий
Нет! Люди лгут! И датская Фемида,
Слепа, как старый крот, но иногда
Случаются ужасные прозренья.
Возьми ее весы ты сам и взвесь
Мои неодолимые резоны.
Гертруда – раз. Когда б ты испытал,
Как тяжела нога ее во гневе,
Ты долго обсуждал бы впредь со мной
Одни лишь медицинские вопросы.
Датчане – два. Ты знаешь, как легко
Подняться эти люмпены готовы
На бунт любой… Им только повод дай!
А с Гамлетом расправа – чем не повод?
Другое дело – хитростью, тайком…
И я его снабдил таким посланьем
К английской королеве, что назад
Не должен был вернуться…
Лаэрт
Но вернулся!
Чему я кровожадно рад теперь!
Ему не избежать со мной дуэли…
Клавдий
В знак примиренья.
Лаэрт
Что? Ах, да… Ну, да!
Ему дадим оружие тупое,
А мне со смертоносным острием,
Которое вдобавок я намажу
Известкой, серой, соком белены,
Горчицей, перцем, щавелем, навозом,
Имбирным маслом, водкой, чесноком
И ядом под названием «кураре»,
Что я купил в Париже про запас
На рынке у какого-то индейца
С кольцом в носу и перьями в башке!
Достаточно одной всего лишь капли…
Клавдий
Вот чудо-то! В Париже – дикари!
Лаэрт
Да, многое на свете, друг мой Клавдий,
Не снилось даже датским мудрецам!
Клавдий
И все-таки грызут меня сомненья,
Как псы у моря сахарную кость!
А вдруг наш план возьмет, да и сорвется,
Как юная весталка со скалы,
Лишенная невинности солдатом
У римских граждан прямо на виду?
Лаэрт
Останется нам только разрыдаться,
Когда покажет фигу нам судьба
И рок нам в спину нагло захохочет.
Клавдий
Шалишь! Я тут придумал кое-что,
Как говорится, впрок, наверхосыпку.
Ты яду своего мне одолжи
В какой-нибудь миниатюрной склянке.
Лаэрт
Зачем он вам?
Клавдий
Не понял? Объясню.
Когда вы в поединке разойдетесь,
И пот вам очи зоркие зальет,
А жажда раздерет когтями глотки,
Я вылью яд в испанское вино,
Что стырил как-то раз на всякий случай
Из погребов маркизы Помпадур,
И кубок-то с отравленным напитком,
С любовью как бы, принцу поднесу:
Мол, выпей, сын, чтоб легче было биться!
Лаэрт
И дальше что?
Клавдий
Он выпьет – и хана!
Лаэрт
А как же я? Насмарку вся вендетта?
Вбегает Гертруда.
Гертруда
Болтаете, бездельники?
Клавдий
А что?
Гертруда
Офелия скончалась!
Клавдий
Что ты мелешь?
Ведь только что от песенок ее
У всех тут голова у нас болела!
Гертруда
Не веришь – у Горация спроси:
В его лице простилась девка с жизнью.
Лаэрт
Да ёлы-палы! Что ж это? Сестра!
Как жить прикажешь полным сиротою?
Клавдий
Не плачь, Лаэрт! Ты ж – датский человек!
Тебе я за отца отныне буду.
Гертруда
А я сестру готова заменить!
Лаэрт
О, горе мне! Проклятые французы!
О, как я беспощадно стану мстить
Тому, кто срезал ножницами ветку,
Офелия, твоих зеленых дней!
Обрушьтесь, горы, в море штормовое!
Стань желтой жижей, черствая земля,
Забравшая сестру мою так рано,
Что трижды не пропел еще петух!
Прощайте все! Увидимся нескоро!
Я ухожу!
(Уходит.)
Клавдий
Гертруда! Перед ним
Я вывернулся просто наизнанку,
Стараясь пыл опасный погасить,
А ты с таким известьем! Ясно дело,
Он снова вспыхнет!
Гертруда
Замолчи ты, зверь!
Идем, наденем траурные ленты.
На креп заменим бархат и парчу.
Клавдий (хлопая себя по щекам)
Молчу-молчу. Как проклятый, молчу.
Уходят.
Действие пятое
Сцена 1
Эльсинор. Кладбище. Два мужлана с лопатами и кирками возле частично вырытой могилы.
Мужлан помоложе
А не против ли правил хоронить ее по-христиански, тогда как в душе она, может, была истовой мусульманкой?
Мужлан постарше
Так то ведь в душе. А хоронить будут тело. И даже не тело – всего лишь бренные останки.
Мужлан помоложе
Э, так по-твоему, для дела спасения все равно, как человека похоронят?
Мужлан постарше
Да хоть сидя! Хоть на голове стоя! Хоть в землю, хоть в воду, хоть в огне сожгут, как древнего грека! Душе этим уже ни помешаешь, ни поможешь.
Мужлан помоложе
Ну и ну, братец! Что ж это получается? Все обычаи по боку?
Мужлан постарше
Ничего не по боку! На то они и обычаи, чтобы нам пребывать в безразличии. А ежели ты обычай нарушаешь, так, стало быть, что-нибудь эдакое предполагаешь!
Мужлан помоложе
Что-то я не разберу. Или хоронить по-христиански того, кто в душе христианином не был, у нас в обычае?
Мужлан постарше
У нас в обычае не задаваться дурацкими вопросами. Чужая душа потемки, а был бы на теле крест! Вот отгадай-ка лучше загадку: два кольца, два конца, посредине гвоздик. Что это такое?
Мужлан помоложе
Это я знаю. Это часы на городской ратуше. Одно кольцо – день, другое – ночь, два конца – стрелки, минутная и часовая, а посредине – гвоздик, и так понятно.
Мужлан постарше
Умно! Да неверно. Теперь ты спрашивай!
Мужлан помоложе
Пожалуйста. Два кольца, два конца, посредине гвоздик. Что это такое?
Мужлан постарше
А сам-то не знаешь?
Мужлан помоложе
Знаю, да тебе мои знания не по вкусу!
Мужлан постарше
Да никому твои куранты по вкусу не придутся! Уж ты мне поверь. А ежели кто тебя про это спросит, лучше отвечай: это венчание молодых.
Мужлан помоложе
Как это? Ну, два кольца – понятно, обручальные. А конец-то ведь у них один на двоих!
Мужлан постарше
Эх, брат, молоденек ты – женщин не знаешь! Какое там один! Два – как минимум, и скажи спасибо, если двумя обойдется.
Мужлан помоложе
Ладно. А гвоздик посредине причем?
Мужлан постарше
А гвоздик, чтобы все это у них не сразу развалилось.
Мужлан помоложе
Погоди, я тебе тоже загадку скажу: когда Адам пахал, а Ева пряла, где были дворяне?
Мужлан постарше
Легче легкого! Дворяне тогда были в колыбели. Не работали, во всю глотку требовали себе пропитания и ходили под себя.
Мужлан помоложе
Выходит, по-твоему, дворяне – незнатного происхождения?
Мужлан постарше
Это почему же? Потому что под себя ходили?
Мужлан помоложе
Нет, потому что от пролетариев произошли.
Мужлан постарше
А тебе что, от этого легче?
Мужлан помоложе
Ясное дело! Ведь если так, то все равны. Эгалите, либерте и фратерните сплошное выходит.
Мужлан постарше
И по кому же ты равняешь – по тому, от кого произошли или по тому, кто произошел?
Мужлан помоложе
По тому, от кого, конечно!
Мужлан постарше
Ну, так в таком случае ты кем был, тем и остался. Бери лопату и копай! Вот и все тебе эгалите.
Мужлан помоложе
Нет, лучше ты копай, а я за бутылкой сбегаю.
Мужлан постарше
Так и быть, беги, а то вон какие-то двое сюда тащатся. Без тебя сцена будет гораздо выразительнее.
Мужлан помоложе убегает за бутылкой. Входят Гамлет и Гораций. Мужлан постарше становится просто Мужланом.
Мужлан (копает и поет)
Когда мы были молодые
И чушь прекрасную несли,
Фонтаны били голубые
И розы красные росли.
Гамлет
Во дает! Копается в грязи, можно сказать, роет другому яму, в которую и сам когда-нибудь попадет, и, как ни в чем не бывало, поет про какие-то голубые фонтаны!
Гораций
Привычка свыше нам дана. Замена счастию она.
Гамлет
Да, верно: от привычки тупеешь.
(к Мужлану)
Кому, любезный, роешь ты могилу?
Мужлан
Да вроде как обычно – никому.
Гамлет
А в логике мерзавцу не откажешь!
Мертвец – никто, кто б ни был на земле.
Гораций
Да кем ни будь, все будем мертвецами.
Мужлан (поет)
Первый тайм мы уже отыграли…
(выбрасывает из могилы череп)
Гамлет
Чего только не было в этом черепе! Мозги, жилы всякие, нервы, кровеносные сосуды, небные ткани, лицевые мышцы, хрящи. В глазницах располагались глазные яблоки. Между челюстями просовывался язык, общей длиной не менее десятка дюймов. Вот здесь были хитроумные слуховые аппараты с трубами, перепонками и прочим. Сверху все было обтянуто кожей и в некоторых местах покрыто волосами, каждый из которых представлял собой нечто вроде мушкетного ствола, коренящегося при помощи особой луковицы в отдельной лунке. И где это все теперь? Очевидно, все-таки военные правы: голова, она – кость…
Гораций
Ваша правда, милорд…
Гамлет
А вот кому, ты думаешь, принадлежала эта голова? Может, известному политику?
Гораций
Хорошо бы, принц.
Гамлет
А может, знаменитому балетмейстеру… И он вот так покачивал ею в такт движениям ноги своего ученика, репетирующего в классе па-де-де. Как тебе кажется?
Гораций
Да хрен его знает, милорд. Может, и сапожнику.
Гамлет
Ты думаешь, балетмейстер, будучи сапожником, может стать знаменитым? Хотя, пожалуй, так зачастую и бывает.
Мужлан
Если интересуетесь, я могу вам точно сказать: это череп королевского шута по имени Йорик. Я его сюда и закопал тридцать лет назад!
Гамлет
Как! Йорика? Бедный Йорик! Да ведь меня, можно сказать еще на свете не было, когда я тысячу раз целовал его губы, расположенные вот над этими страшными мандибулами! Ну что, шут гороховый, где теперь твои похабные прибаутки? Слабо тебе поиздеваться над всем белым светом из тьмы небытия? Чем ты теперь пощекотал бы благородную даму, как бывало, лишь бы заставить ее расхихикаться?
Мужлан (поет из могилы)
Мой адрес – не дом и не улица…
(выбрасывает другой череп)
Гамлет
Погляди, Гораций, еще один! А этот уж конечно принадлежал пышнобедрой красавице, кокетливо ломавшейся, когда ей честно предлагали поиграть в смешные разоблачения, а также в щипки, толчки и подлипучки! Доломалась, дура?
Гораций
Доломалась окончательно, милорд. Никакой кузнец уже не починит.
Мужлан
Прошу прощения, господа! Ошибочка вышла. Тот череп вообще Бог его знает чей, а вот именно этот носил у себя на плечах при жизни беспутный Йорик.
Гамлет
Как! Значит Йорик – вот этот, а не тот? Точно?
Мужлан
Точно, как в аптеке. Не сомневайтесь. А в предыдущий раз мне земля в глаз попала – вот я и обознался.
Гамлет
Бедный Йорик! Так вот ты какой теперь на самом-то деле! Где ж ты растерял все свои развеселые конечности? Бывало, посадит меня, пацана, к себе на колени – и ну катать с кочки на кочку, с кочки на кочку, а потом – по гладенькой дорожке, по гладенькой дорожке…
Гораций
В ямку бух!
Гамлет
Что?
Гораций
Я говорю, в ямку – бух!
Гамлет
Ах, да. В ямку. Этим все и кончается… Гораций, скажи мне без утайки, разреши мои сомнения!
Гораций
Все, что угодно, принц.
Гамлет
К примеру Александр Македонский, он таким же макаром в ямку бухнул?
Гораций
А то каким же, милорд?
Гамлет
И так же беззубо скалился в ореоле перегнойного духа? Тьфу, гадость!
(отшвыривает череп и отряхивает ладони)
Гораций
Так, и не иначе. Все люди в это превращаются.
Гамлет
Так Александр вполне мог стать затычкой в пивной бочке?
Гораций
Вряд ли, милорд. Много чести для такого прохвоста! Не думаю, что настолько полезный и душеспасительный финал мог увенчать его кошмарную жизнь, короткую, но весьма богатую изощренными пакостями и зверствами.
Гамлет
Ты прав, пожалуй. Что это на меня нашло? Какой-то напыщенный образ мысли одолел.
Истлевшим Цезарем с трудом
Обмазанный представишь дом —
Кто станет укреплять дома
Кусками старого дерьма?
Но тише! Это Клавдий, или кто?
Гораций
Он самый. И под ручку с королевой.
Опять в гробу кого-то понесли…
Гамлет
В сторонку, друг! Кого ж это хоронят?
Все выясним сейчас исподтишка.
(Гамлет и Гораций отходят в сторону)
Лаэрт
И это все? Так наскоро отпели?
Священник
А что я, лошадь – петь вам за гроши?
Две кроны получив, по прейскуранту
Я ровно три молитвы прочитал.
И все, друзья! А если больше надо,
Платите больше.
Гертруда
Изверг, заплати!
Клавдий
Откуда же мне взять для платы денег?
Казна пуста, на улицах – разбой,
Погода – мерзость, год – неурожайный,
Не собраны налоги до сих пор!
Рожу я что ли?
Лаэрт
Хватит! Опускайте
В могилу гроб! Из прелестей сестры
Еще взрастут азалии и калы! —
Запомни, поп! Офелия и так
В рай попадет, без ваших бормотаний!
Тебя же черти заждались в аду!
Гамлет
Офелия? Гораций, что за шутки?
Гораций
Простите, принц, забыл я вам сказать.
Но вам-то что? Для вас она обузой,
Мне кажется, досадною была.
Избавились…
Гертруда
(разбрасывая еловые ветки)
Вот лапничек еловый,
Чтобы тебе спокойнее спалось.
Мы все тебя без памяти любили.
Лаэрт
Без памяти! Вот именно! А я
До мелочей свою сестренку помню.
Постойте! Дайте раз еще обнять!
(сигает в могилу)
Прощай, сестра! Пусть разорвет в заду
Того, кто виноват в твоей кончине,
Шутиху и хлопушку с конфетти!
Гамлет (тоже сигает в могилу)
Долой из ямы, жалкий мой соперник!
Клавдий
Соперник? Ничего себе пинг-понг!
Лаэрт
Сгинь, сатана! (душит Гамлета)
Гамлет
А ну-ка, руки с горла!
Сангвиник я, характер мой не крут,
Но если душат так немилосердно,
Могу и двинуть!
(Освобождается из рук Лаэрта)
Что ты тут орешь?
Гертруда
Лаэрт, не реагируй, ради Бога!
Когда припадок у него пройдет,
Мой сын, поверь, и мухи не обидит.
Смирнее он бобра…
Гамлет
Соперник, да!
Я так ее, я так ее, бедняжку,
Как сорок братьев двадцать семь сестер
Ни в жисть не смогут!
Клавдий
Гамлет, успокойся!
Гамлет
Молчать! А ты… Что можешь предложить?
Что сделать ты готов? В могилу прыгать,
Чтоб доказать свою слепую страсть?
Лягушек есть? Подумаешь! Я – тоже.
Чернила пить? Могу и это я.
А сочинить сто двадцать эпитафий?
Слабо? Так я и это потяну.
А полчаса без воздуха? А мостик?
А стойку на руках? Иль вот – без рук
Поднять монету с пола? Что? Сдаешься?
А в двадцать две секунды восемь раз
Про «сшит колпак» сказать скороговорку?
Гертруда
Ну, полно-полно, все мы не в себе…
Гамлет
Эх ты, Лаэрт… А помнится, друзьями
Мы в детстве были…
Клавдий (Лаэрту вполголоса)
Помни уговор!
Лаэрт
Да-да, я помню, всё-то мы сражались —
На палках, на веревках, на снопах,
И ты меня во всем бывал сильнее,
И в бабки, и в мешках вперегонки,
Но нынче я в Париже научился
Сражаться так, что взять готов реванш!
Гамлет (выбираясь из могилы)
Отлично, друг! Готов я потягаться.
Когда и где? А в целом, значит, мир?
Лаэрт (выбираясь вслед за ним)
Согласен, мир. Сойдемся хоть сегодня
На площади, в одиннадцать часов.
Гамлет
Идет. А с нею? С нею-то что делать?
(указывает в разверстую могилу)
Гораций
Идите все, а я тут послежу,
Чтоб за собой могильщики зарыли.
Клавдий
Ну, вот и славно! Все, брат, по местам.
Велю мечи к потехе приготовить.
Идем, Гертруда!
Гертруда
Ладно уж, идем,
Надену я веселенькое платье,
Коричневое с желтой бахромой,
С разрезом здесь и вырезом глубоким,
Быстрее чтоб развеялась печаль…
Гамлет
И по ветру, и вдаль, и вдаль, и вдаль…
Все уходят. Мужланы и Гораций с лопатами и бутылкой прыгают в могилу.
Сцена 2
Площадь в замке. Входят переодевшиеся Клавдий, Гертруда, слуги с мечами, Гамлет, собаки, Лаэрт и другие.
Клавдий
Давайте, Гамлет, крепко обнимитесь,
Скажи, как ты умеешь, пару слов!
(Гамлет и Лаэрт неловко обнимаются)
Вот то-то, горячие датские парни! Так-то лучше!
Гамлет
Прости, Лаэрт! Прости, брат, дурака!
Что взять с меня? Мочу лишь на анализ!
Тебе ведь уж, наверно, донесли,
Что я тут без тебя совсем рехнулся…
Ну, не совсем… Верней, не насовсем,
А так, почти и напрочь временами.
Потом расскажут – сам я рассмеюсь —
Окажется, что я козою блеял,
Ходил повсюду задом наперед
И тыкал насмерть встречных-поперечных,
А ничего, поверишь ли, не помню,
Хоть мажь ты меня ножиком на хлеб!
Лаэрт
Да ладно, Гамлет! С кем, брат, не бывает?
Прощаю все. Какой с больного спрос!
Гертруда
Вот именно, вот именно, ребятки!
Клавдий
Но не пора ли взяться за мечи
И публику придворную потешить
Притворной битвой?
Гамлет
Да давно пора!
Берут мечи, салютуют и расходятся. Сходятся. Бьются.
Гамлет
Удар!
Лаэрт
Отбит!
Гамлет
Еще удар!
Лаэрт
И этот!
Гамлет
А эдак вот?
Лаэрт
А эдак пропустил.
Считай, что разрубил ты мне предплечье!
Пушечный выстрел.
Клавдий
Ты погляди, какая крутизна!
(вливает яд в кубок с вином)
Иди сюда, сынок! Ты разошелся.
Вспотел, как конь. Немного охладись.
Вина коллекционного глотни-ка!
(протягивает Гамлету кубок)
Из погребов маркизы Помпадур!
Гамлет
Не время пить!
Гертруда
А ну-ка, дай сюда!
(вырывает у Клавдия кубок)
Скрывал, подлец?
Клавдий
Не пей вина, Гертруда.
Гертруда
Я очень пить хочу.
Клавдий
Не пей. Не пей.
Не пей. Пора кончать с алкоголизмом.
Гертруда
Пошел ты! Сам гляди не обмочись!
(прикладывается к кубку)
Клавдий
Постой! Постой! Гертруда! Эх, Гертруда…
Неужто все ты выпьешь без меня?
Гертруда
А выкуси! Еще с тобой делиться!
Пригнись-ка, Гамлет, пот с тебя сотру.
Гамлет
Пора, маман! Зарежу я Лаэрта!
Гамлет и Лаэрт сходятся. Салютуют. Расходятся. Сходятся. Бьются.
Лаэрт
А вот тебе!
Гамлет
А хрен тебе! Отбил!
Лаэрт
А вот тебе с подкруткой!
(ранит Гамлета в ляжку)
Гамлет
Ах, ты сука!
Гертруда
Ай, что это? У парня брызжет кровь!
Прервать дуэль! Ох, батюшки! Мне дурно!
(падает замертво)
Лаэрт и Гамлет продолжают биться. Гамлет вырывает меч у Лаэрта и сует ему свой.
Гамлет
А ну-ка дай! А ну-ка дай, скотина!
(бьются)
Скукожился? А на-кась! Получи!
(ранит Лаэрта в ухо)
Коварный лис! Мне тоже было больно!
Лаэрт (падая)
Хана! Хана мне! Верный окочур!
Гамлет
Ну вот! Из-за царапины захныкал!
Лаэрт
О, нет, милорд! И ваша, и моя
Царапины смертельны не на шутку!
Клинок отравлен!
Гамлет
Ух ты!
Лаэрт
Но не мной!
Сидит в короне главное коварство
И тот же яд подсыпало в вино,
Что ваша мать пригубила беспечно.
Гамлет
Так мать мертва?
Лаэрт
Как пень, милорд, как пень.
Клавдий
Несите в спальню! Дурно королеве!
(пытается поднять Гертруду и падает на нее)
Гамлет
Ах, ты нам дуру вздумал тут валять?!
Так мухою лети по назначенью,
Отравленная сталь!
(точным броском вонзает меч Клавдию в задницу)
Клавдий
Ой-ёй! Ой-йо-йо-йой!
А главное, как больно-то! Как больно!
Лаэрт
О, Дания! На кой ты нам дана?
(окончательно падает навзничь, держась за ухо)
Клавдий
Еще не все потеряно! Спасите!
Я – ваш король! Я долго должен жить!
Гамлет
Ты монстр, а не король! Ты – самозванец!
Орангутанг, забравшийся на трон,
Свинья под дубом, зверская скотина!
Ты волк в овечьей шкуре и штанах!
Глотай свое отравленное пойло
И вслед за мертвой матерью ступай!
Туда тебе, мерзавцу, и дорога!
Насильно поит Клавдия вином из кубка. Клавдий отключается.
Лаэрт (приподняв голову)
Прощаю, принц, Офелию, отца
И все, что хочешь. И меня за это
Прости!
(вновь роняет голову, громко брякая затылком об пол)
Гамлет
Да ладно, ладно, Бог простит.
Я – тоже труп! Гораций! Где ты? Где ты?
(окончательно падает с грохотом)
Входит Гораций.
Гораций
Четыре трупа! Полная чечня!
Вот так-то! Только волю дай датчанам!
Входит Офелия в сопровождении двух мужланов-могильщиков.
Офелия
Вот это да! Голландский натюрморт!
Гораций! Я совсем осиротела!
Гораций
А спорим, что совсем и не совсем?
Во-первых, жив твой любящий папаша.
Офелия
Утешил, блин!
Гораций
Он ранен лишь легко
И принцем вверен был моим заботам.
(Входит Полоний)
А вот и он.
Полоний
Ребята! Вот и я!
А что это за поле Куликово?
Гораций
Да пустяки! Очухаются вмиг!
Я вовремя раскрыл весь план коварный
И страшный яд настойкой подменил,
Что я купил у ведьмы в Эдинбурге.
Сперва я этим зельем напоил
Офелию в порядке испытанья,
А убедившись в действии его
И в том, что совершенно безопасно,
На время придавая мертвый вид,
Подсунул склянку Клавдию с Лаэртом.
Гертруда (приходит в себя)
Привет, друзья! Как долго я спала!
Но что это? Мой сын! Мой бедный Гамлет!
Офелия
Да жив он, жив!
Гертруда
А Клавдий?
Клавдий (очухиваясь)
Не дождетесь!
Лаэрт (приподнимаясь)
Я тоже жив, но с ухом вот беда…
Гамлет (поднимая голову)
В аду я иль в раю?
Гораций
Ты в Эльсиноре!
Гамлет
Опять? Опять?
Офелия (обнимая принца)
По-прежнему, мой свет!
Гамлет и Лаэрт (в голос)
Офелия! Живая?
Гораций
И Полоний!
Клавдий
И я, и я, живее всех живых!
Гораций
Все хорошо. Никто из нас не умер.
Но в этом нет ни капли волшебства.
Отмерена аптечными весами
Основа чуда.
Гамлет
Если бы отца
Ты так же воскресил для нас, Гораций!
Появляется призрак отца.
Призрак
Еще чего! Вот здесь вы мне сидите!
Гамлет
Отец! Ну как? Я славно отомстил?
Гертруда
Мой муж!
Клавдий
Мой брат!
Все (наперебой)
Король! Король покойный!
Гамлет
Ага! Теперь вы видите его?
Призрак
Прощальная гастроль, как говорится.
Прощайте и забудьте обо мне!
(тает в утренней дымке)
Раздается барабанная дробь.
Гамлет
А что это еще за барабаны?
Гораций
Я думаю, с войсками Фортинбрас
В Норвегию из Польши ковыляет,
Победную выстукивая дробь.
Входят Фортинбрас с войсками и поляки.
Гамлет
Ну что, коллега? Врезали полякам?
Фортинбрас
Какое там! Подписан вечный мир!
Поляков никому теперь в обиду
Норвежцы не дадут!
Гамлет
Маэстро, марш!
А лучше краковяк! Станцуем, братцы!
Вбегают Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
Постойте, принц!
Гильденстерн
Помилуйте, милорд!
Хоть танцы-то без нас не начинайте!
Розенкранц
Мы так спешили с корабля на бал!
Гамлет
Вы тоже живы? Господи! Вот радость!
Да как же вы… А где же то письмо,
В котором было велено повесить
Подателей сего…
Розенкранц
Да что вы, принц!
Не зря же мы усердно протирали
По всей Европе лавками штаны!
Гильденстерн
Письмо мы вскрыли… Дружно посмеялись…
Розенкранц
И текст его подправили слегка.
Гамлет
И что же вы у бедной Лизаветы…
Гильденстерн
Увидите! Ребята, заноси!
Входят матросы с огромной бочкой.
Розенкранц
Вот эта бочка аглицкого пива —
Короне датской посланная дань.
Клавдий
Я говорил же: славные ребята!
Давайте веселиться, господа!
Офелия
А замуж?
Гамлет
Я на радостях согласен!
Пускай на ложах брачных льется кровь!
Любовного сраженья пыл прекрасен!
Все
Ура! Ура! Совет вам да любовь!
Свадебный марш. Все уходят, осыпая Гамлета и Офелию крупой и цветами. Пушечный залп.
Комментарии к книге «Гамлет», Аркадий Валерьевич Застырец
Всего 0 комментариев