БРИДЖ В ЗВЕРИНЦЕ.
by Victor Mollo
перевел с английского Николай Суворов.
Посвящается светлой памяти Константина Чурашова - теперь уже вечно молодого новосибирского бриджиста, владельца английского экземпляра этой книги и первого моего помощника при переводе.
Предисловие Ричарда Л. Фрея.
Я никогда не встречался с Виктором Молло - упущение, которое я все намеревался исправить при случае, если как-нибудь вновь окажусь в пределах ста миль от его округа. Я знал его только по нескольким личным письмам, по множеству приносящих радость книг и по следующим высказываниям, представленным как многочисленными ревнивыми обитателями, так и гостями Британского клуба бриджа. Они утверждают:
- что остались один, в крайнем случае два, чемпионских кубка, на которых еще не было выгравировано имя Молло. ( Да, это правда, что Молло больше предпочитает робберный бридж и не видит особой пользы в том, чтобы, сидя на жестком стуле в помещении никоим образом не совместимом с понятием комфорта, выиграть невеликое блюдо, на котором его жена затем наотрез откажется вытирать пыль, и поэтому его придется отправить в чулан, на чердак, или к чертовой бабушке. Конечно, это несравнимо с игрой в комфорте, граничащем с роскошью, и с неизменными призами в звонкой монете. Да, он выиграл Крокфордский кубок и кубок Мелвилла Смита и два раза из трех занимал первые места в своих выездах на парное первенство в Портланде, хотя в третий раз смог закончить не выше второго места. Да, его команда выигрывала кубок Девоншира не менее десяти раз - но ведь это робберное соревнование.)
что Молло лучший игрок среди авторов. (Без сомнения, что это было сказано ему в похвалу, но обернулось смыслом, немного отличным от проклятия, т.к. большинство сильнейших английских игроков нет-нет да и напишут что-нибудь. Более того, многие соглашаются с тем, что Молло лучший автор среди игроков, а это уже говорит о многом, ибо большинство британских игроков действительно пишут очень даже неплохо.)
Комментарии к книге «Бридж в зверинце», Виктор Молло
Всего 0 комментариев