«Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь»

362

Описание

Знаменитые сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и поэма «Охота на Крысь» (в оригинале – «Охота на Снарка») в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Сказки и поэма, представленная как в прозе, так и в стихах, написаны легким живым языком. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст произведений Л. Кэрролла на русский язык. При оформлении обложки использована открытка с иллюстрацией английского художника Артура Рэкема (1867—1939).



1 страница из 160
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь (fb2) - Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь [Перевод Юрия Лифшица] [ЛП] (пер. Юрий Иосифович Лифшиц) 840K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Льюис КэрроллАлиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на КрысьПеревод Юрия ЛифшицаЛьюис Кэрролл

© Льюис Кэрролл, 2017

ISBN 978-5-4483-9371-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Алиса в Стране чудесВступление По речке в полдень золотой Плывем мы вчетвером. Но трудно маленьким гребцам Орудовать веслом И мы, наверное, домой Нескоро попадем. О злое Трио! В час такой Владычествует сон, И даже летний ветерок В дремоту погружен И мне придумывать сейчас Вам сказку не резон. Но Primа просит: «Расскажи Нам сказку посмешней!». «Но, чур, побольше чепухи!» — Sеcundа вторит ей. А Тertia уже кричит: «Рассказывай скорей!». Но успокоились они И, заворожены, Вошли за девочкой моей В ее чудные сны Почти поверив в чудеса Неведомой страны. Но на исходе дня иссяк Фантазии ручей. «Я после доскажу конец Истории моей» «Но „после“ началось уже!» — Раздался крик детей. И снова мы в Стране Чудес И вновь чудесный сад… Но вот окончен мой рассказ, И мы плывем назад Мы и смеемся и грустим, Любуясь на закат. Алиса, веру в чудеса И детские мечты Храни, и пусть живут они, Младенчески чисты, — Храни, как пилигрим хранит Земли чужой цветы. Глава I. Яма в кроличьей норе

Алиса очень устала сидеть возле сестры на берегу реки и ничего не делать. Сестра читала книгу, по мнению Алисы, ужасно неинтересную, без картинок и разговоров. «И что за удовольствие, – думала Алиса, – читать такие скучные книги?». Конечно, она могла встать, нарвать маргариток, сплести венок, но если вы буквально осовели от жары, вам даже думать о таком приятном занятии не захочется. Внезапно в двух шагах от нее пробежал белый кролик с большими розовыми глазами.

Само по себе это событие не должно было произвести впечатления на Алису, однако и причитания Кролика («Батюшки мои! Как же я опаздываю!». ) не поразили ее должным образом.

(Впоследствии Алиса никак не могла понять, почему ее не заинтересовало столь необычное поведение Кролика?)

Комментарии к книге «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь», Льюис Кэрролл

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!