«Белый оборотень»

483

Описание

Четыре подружки — любительницы послушать на ночь страшные истории — собрались в домике в горах у Алекс. Под аккомпанемент зловещего волчьего воя они слушают историю о сумасшедшем Диггере-убийце и девушке-оборотне.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Белый оборотень (fb2) - Белый оборотень (Полуночницы - 2) 603K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Шэрон Саймон

Шэрон Саймон Белый оборотень

ГЛАВА 1

— Что это за дикие вопли? — поразился отец Алекс.

— Это музыка! — раздалось сразу несколько возмущенных голосов с заднего сиденья. Алекс и ее подруги Джо, Чарли и Луиза только что поставили свой любимый компакт-диск и прибавили громкость.

— А по-моему, это больше похоже на волчий вой. Может, все-таки сделаете потише и дадите мне послушать прогноз погоды? — постарался перекричать оглушительные звуки отец Алекс. — Я должен знать, будет ли в горах снегопад.

Алекс пожала плечами и приглушила звук маленького плейера. Всем четверым девочкам поездка казалась бесконечной. На заднем сиденье джипа им было тесно, как сардинам в консервной банке. За их спинами громоздилось лыжное снаряжение, снегоступы, спальные мешки и пакеты с припасами — словом, все необходимое, чтобы отлично провести выходные в домике родителей Алекс в горах.

Алекс: выглянула в окно. Зимой здешние места менялись до неузнаваемости, но Алекс уже заметила несколько знакомых ориентиров.

— Подъезжаем! — объявила она. — Страна снегов, ночных тусовок и страшных историй совсем рядом! А я говорила вам, что возле дома есть старый золотой рудник?

— Раз сто, не больше, — со смехом отозвалась Джо.

Эту поездку девочки начали обсуждать еще четыре недели назад.

Мама Алекс, сидевшая впереди, искала по радио прогноз погоды. Наконец раздался голос диктора одной из новостных программ:

— …Сегодня в заповеднике Вудлендс-Фо-рест жертвой волков стала одна из сотрудниц. Труп молодой женщины, окруженный пятью волками, был обнаружен в большом вольере, где погибшая исследовала особенности поведения этих животных. Это первый зафиксированный в Северной Америке случай нападения волков на человека. Все пять волков были убиты.

Подружки в ужасе переглянулись.

— Страшная смерть! — содрогнулась Чарли. — Быть разорванной волками!

Голубые глаза Джо стали огромными.

— А в горах, возле вашего домика, тоже есть волки? — спросила она у Алекс.

— Мы много слышали о волках, — кивнула Алекс, — но сами не видели ни одного. Обычно волки сторонятся людей.

Луиза вцепилась в руку Алекс.

— Ты не говорила, что там водятся волки! — воскликнула она и побледнела.

Из всех четверых только Луиза не радовалась поездке: зимой она предпочитала сидеть дома, в тепле. Предложение провести несколько дней в промерзшем доме в горах не вызвало у нее энтузиазма. Тем более теперь, когда выяснилось, что там есть волки!

По радио предсказали сильные снегопады. Зажатая у самой дверцы, Чарли беспокойно заерзала.

Впервые в жизни вижу столько снега! — заявила она. — Куда еще больше?

Через час они наконец добрались до предгорий. дорога зазмеилась между высокими черными скалами.

— Скоро будем на месте. — Алекс встряхнула головой, откидывая со лба перепутанные кудряшки и, как могла, потянулась. — Может, остановимся возле магазина на развилке? — спросила она у родителей.

— Здесь есть магазин? Здесь? — недоверчиво переспросила Чарли и с надеждой уставилась на ветровое стекло джипа.

— Прямо впереди, у развилки, — сообщила Алекс. — В магазине у Белла продают всякую всячину — и консервы, и бензин, и разные сладости, которые ты так любишь, Чарли.

Отменный аппетит Чарли уже давно стал у девочек темой для подтрунивания и безобидных шуток.

Отец Алекс покачал головой.

— Нам незачем останавливаться у магазина! На этот раз я ничего не забыл.

— А сухие завтраки взял? — уточнила Алекс.

— Взял, твои любимые.

— А питьевую воду?

— Десять литров.

— А бекон?

— Целый килограмм! Говорю же тебе, мы обеспечены всем необходимым на все выходные.

— Значит, и дезинфицирующее средство для унитаза ты тоже взял?

— Само собой.

— А консервный нож на батарейках?

— Конечно…

— Знаю! — перебила Алекс. — Ты забыл спички!

— В багажнике целых пятьсот штук!

Тут вмешалась мама Алекс.

— Может быть, все-таки остановимся, Берт? — предложила она. — Девочкам хочется зайти в магазин. А вдруг и нам что-нибудь понадобится? Не может быть, чтобы мы ничего не забыли.

Отец Алекс ударил ладонью по ободу руля.

— Я же говорю: на этот раз я все предусмотрел!

Он прибавил газу и решительно проехал мимо приземистого серого здания с яркой вывеской «Перекресток. Магазин Белла». На развилке джип повернул направо и понесся по дороге в гору.

— Чем быстрее мы доберемся до дома, — заявил отец Алекс, — тем раньше начнется настоящее веселье!

Спустя полчаса четыре подруги стояли на заснеженной дороге, глядя вслед удаляющемуся зеленому джипу. За их спинами в снегу утопала маленькая бревенчатая избушка. Над трубой вился дым, но окна не светились.

— Итак, твой папа все-таки забыл керосин для лампы, — нарушила молчание Джо.

Алекс вздохнула.

— Папа вечно твердит, что он все предусмотрел. И вправду все — только керосин забыл. А без света какое может быть веселье? — Она закрыла железные ворота. Ржавая вывеска на них гласила: «Золотой рудник „Хук-Маунтин“».

— Мы все равно найдем, чем заняться! — заверила Чарли и закружилась на укатанном снегу дороги. Ее прямые черные волосы были убраны под капюшон ярко-красной парки, глаза искрились. — Хорошо бы твои родители подольше не возвращались. Тогда весь дом будет наш. Мы разведем огонь, найдем что-нибудь вкусненькое… — И она опять закружилась, раскинув руки, как фигуристка.

— …и будем болтать, — подхватила Джо. — Рассказывать страшные истории о хижинах, затерянных в горах, где водятся волки! — Джо обожала страшилки.

— Прекрати! — Луиза зажала уши синими лыжными перчатками.

— Истории подождут, — засмеялась Чарли. — Вы только посмотрите, какие вокруг сугробы! — Она упала в высокий сугроб возле крыльца, потом попыталась бросить снежок в Джо, но снег оказался слишком сухим, и снежок рассыпался в воздухе, обдав Джо холодными брызгами.

— Промазала! — обрадовалась Джо.

— Внимание, показываю сальто! — объявила Алекс, перекувырнулась в воздухе и упала в сугроб рядом с Чарли. — Вот это да! Как будто падаешь на облако! — Алекс любила кувыркаться, жонглировать разными предметами, подражая циркачам.

— Эти елки похожи на женщин в длинных белых платьях, — задумчиво произнесла Луиза и потянулась к еловой лапе с пышной снежной шапкой.

— Луиза, не смей! — взвизгнула Алекс. — Будет лавина!

Но было уже поздно. Едва Луиза коснулась ветки, ей на голову обрушился целый сугроб.

— Подожди, я иду к тебе! — рассмеялась Джо и побрела по колено в снегу на помощь Луизе.

— И я! — подхватила Чарли.

Вскоре все уже с хохотом возились в снегу, поднимаясь, снова падая и увязая в сугробе. Наконец они затихли, тяжело дыша и чувствуя, как на губах и ресницах тают снежинки.

— Как здесь тихо… — Джо засмотрелась на заснеженный лес. — Но мне почему-то кажется, что здесь неподалеку произошло что-то удивительное. Я как будто слышу эхо…

Внезапно тишину нарушил протяжный далекий вой, от которого девочки на мгновение замерли. Потом Чарли вскочила и сбросила капюшон.

— Слышали? Что это было?

Прежде чем она успела договорить, вой раздался снова. От этого тоскливого звука девочкам вдруг стало холодно, мурашки пробежали по их спинам.

— Это волки. — Алекс поспешно поднялась. — Мы слышали их летом.

— Волки! — взвизгнула Луиза и забарахталась в сугробе, пытаясь встать. От страха у нее даже губы посинели.

— Не бойся. — Алекс протянула ей руку и помогла подняться. — Они далеко. Но давайте все-таки уйдем в дом.

— Помните, что случилось с той несчастной девушкой в заповеднике? — подхватила Джо, первой устремляясь к крыльцу бревенчатого дома. — С волками шутки плохи.

ГЛАВА 2

— Подождите! — спохватилась Алекс. — Давайте прихватим каждая по охапке дров.

Девочки завернули за угол дома, набрали дров у поленницы, зашли в дом и сложили поленья в ящик у двери, чтобы немного их просушить.

Алекс плотно захлопнула дверь и заперла ее на засов.

— Волкам до нас не добраться, — объявила она. — А дров нам хватит до приезда мамы с папой.

Луиза с несчастным видом посмотрела на Алекс.

— Почему твоя мама не осталась с нами?

Алекс усмехнулась и погладила подругу по плечу.

— Ты не знаешь нашего папу! Если он разговорится с хозяином магазина, его оттуда ничем не выманишь — только маме это удается. Мистер Белл рассказывает такие истории — заслушаешься… — Алекс покачала головой.

— Какие? — оживилась Джо.

— Самые разные — от древних легенд до свежих местных сплетен. — Алекс засмеялась, — У него в магазине бывают все, кто живет в округе. Мистер Белл знает, кто поймал самую крупную рыбу, кто убил самого большого лося, кто нашел золото… — Она сделала паузу. — Кстати, он рассказывал нам о людях, которые раньше жили в этом доме. Конечно, многое он выдумал сам, но в этой истории есть и доля правды!

— А что это за история? — заинтересовалась Джо.

— О семье золотоискателей по фамилии Кингстон. У них был сын чуть постарше нас, его звали Джейк. Это был высокий, темноволосый парень, обожал играть на гитаре… — В глазах Алекс заплясали смешливые искорки. — Надеюсь, все это правда.

— Звучит здорово, — согласилась Джо. — И это все?

— Мистер Белл рассказал, что Кингстоны нашли золото. Но потом что-то произошло и они уехали. Это случилось шесть лет назад.

— Странно… — откликнулась Джо. — Неудивительно, что дом выглядит таким заброшенным…

Девочки оглядели бревенчатую избушку. Только теперь им представился случай рассмотреть ее получше: разгружая машину, они слишком забегались.

— Здесь так темно. — Луиза поежилась, — И окна совсем крошечные! — Действительно, свет почти не проникал в лом и в углах комнаты притаились густые тени. Рядом с дверью находилась едва различимая лестница, ведущая наверх, в темную спальню.

— Поэтому здесь даже днем не обойтись без лампы, — объяснила Алекс и начала выбирать из ящика щепки. — Но в большие окна мигом уходило бы все тепло.

Посреди комнаты стояла круглая печка. Алекс открыла дверцу и подбросила в нее щепки и еще одно полено. Пламя громко зашипело и затрещало.

— Как мне нравится запах дыма, — вздохнула Джо. — Давайте разложим спальные мешки вокруг печки. Алекс, расскажи, что же стадо с Кингстонами и с Джейком.

— Сначала надо перекусить, — вмешалась Чарли.

— А может, здесь найдется хоть какая-нибудь свечка? — спросила Луиза. — Что мы будем делать, когда совсем стемнеет?

— Мы не привезли свечи потому, что папа «все предусмотрел», — засмеялась Алекс. — Но если поискать в кухонном шкафу…

Они обыскали всю кухню, но нашли только четыре коротеньких свечных огарка.

— А что в этом ящике? — Алекс вытащила из-под шкафа плоскую металлическую коробку, перенесла ее поближе к печке и села на спальный мешок скрестив ноги.

Девочка приподняла крышку коробки, и любопытные подруги торопливо придвинулись к ней.

Свечей там не оказалось. Коробка была заполнена бумагами. Поверх вороха бумаг лежал обломок камня, с виду напоминающий пресс-папье. Алекс поднесла его поближе к открытой дверце печки, и ее глаза возбужденно заблестели.

— Это золотоносная руда! — воскликнула она. — Мистер Белл описывал нам, какая она бывает. — Алекс указала на блестящие желтые прожилки на поверхности камня. — Видите? Это золото.

Чарли выхватила у подруги тяжелый камень.

— Настоящее золото? Не может быть! А что еще там, в коробке?

— Какие-то тетради, бумаги… и вот это. — Алекс вынула со дна коробки небольшую книгу в черной обложке и с треском раскрыла ее. Видимо, переплет сначала промок, а потом высох. — Похоже на дневник, — заметила она. — Даты, записи… Такой корявый почерк! Сразу и не разберешь.

— Давайте зажжем свечу, — предложила Чарли. — Твой отец правда прихватил пятьсот спичек.

Джо заглянула в коробку через плечо Алекс.

— Смотрите, тетради подписаны — «Джейк Кингстон», — прочла она.

Алекс окинула лица подруг взглядом горящих от возбуждения глаз.

— Должно быть, Джейк учился заочно, потому что здесь поблизости нет ни одной школы. — Она перелистала страницы дневника в черной обложке. — А это его дневник. Смотрите… — Девочка поднесла дневник, раскрытый на первой странице, поближе к свече.

«Первое февраля, среда.

Я не доверяю Диггеру — потому и решил вести дневник, на случай, если позднее мне потребуются доказательства…»

— Ого! — Алекс выпрямилась и подняла брови так высоко, что они скрылись под кудрявой челкой. — Загадочное начало!

— А дальше что? — нетерпеливо спросила Джо. — Почему ты так удивилась, Алекс? Кто такой этот Диггер[1]?

Алекс задумчиво покачала головой.

— Диггером звали партнера Кингстонов, вместе с ним они искали золото. О нем мистер Белл рассказывал страшные вещи… может, это и правда…

— Что он рассказывал? — оживилась Джо.

— Это длинная история, — отозвалась Алекс, — а на полу сидеть холодно. Давайте придвинем к печке диван и кресло и разложим на них спальные мешки.

— И что-нибудь пожуем, — добавила Чарли.

Внезапно подружки поняли, что проголодались. Пока Джо и Алекс придвигали к печке тяжелый сосновый диван, Чарли и Луиза разыскали пакеты с картофельными чипсами и шоколадным печеньем, хрустящие батончики с изюмом, сыр и крекеры.

— Питательно, хотя не слишком вкусно, — вздохнула Чарли, откусывая от шоколадного батончика. — Но могло быть и хуже — ведь вещи собирал твой папа, Алекс.

— Кстати, о родителях, — встрепенулась Луиза и повернулась к Алекс. — Как думаешь, когда они вернутся?

На минуту все умолкли и прислушались, надеясь различить вдалеке шум двигателя джипа или скрип снега. А еще подружки боялись услышать волчий вой.

Но в тишине раздавалось только потрескивание огня в печке и хруст батончика, который старательно жевала Чарли.

— Они уехали совсем недавно, — наконец напомнила Алекс.

— И лучше бы вернулись поскорее… — Луиза с беспокойством посмотрела на маленькое окошко. — Уже темнеет.

ГЛАВА 3

Джо, Луиза и Чарли расположились на уютном старом диване. Алекс уселась в кресло перед печкой, поставив на колени коробку с тетрадями. В объятиях мягких и теплых спальных мешков девочки быстро согрелись.

— А теперь я расскажу то, что узнала про Джейка и Диггера от мистера Белла, — начала Алекс.

— Это лучше, чем истории про волков. — Луиза поежилась.

Алекс вновь высоко подняла брови.

— С волков начинается рассказ про Диггера, — предупредила она.

Чарли, усмехнувшись, повернулась к Луизе.

— А на что ты надеялась, Луиза? Разве ты не знаешь, что февраль — месяц волков-оборотней? — вкрадчиво начала было она.

— Хватит дразнить ее, Чарли. И вообще, не перебивай меня. — Алекс встряхнула кудряшками. — Я никак не могу сосредоточиться и вспомнить, с чего, собственно, начинается эта история…

Девочки умолкли, уставившись на веснушчатое лицо Алекс, освещенное пляшущими отблесками огня. Собравшись с мыслями, Алекс заговорила.

Алекс рассказывала свою историю уверенным, деловитым тоном, поэтому подруги верили каждому ее слову.

Все началось шесть лет назад, когда Диггер Граймс принялся охотиться на волков.

Диггер был партнером Кингстонов, владельцев золотого рудника «Хук-Маунтин». В его обязанности входило бурение, взрывные работы и прокладывание шахт, за что он и получил свое прозвище.

Джейк Кингстон недолюбливал его. В Диггере было что-то неприятное и зловещее. Он любил машины, а к живым существам часто бывал жесток, Вдобавок Диггер насмехался над Джейком, особенно когда тот брал в руки гитару, не скрывая, что считает его слабаком и маменькиным сыночком. Джейк пытался поговорить об этом с родителями, но они напоминали ему, что без Диггера вся работа на руднике прекратится.

— Нам незачем дружить с ним, — объяснял отец Джейка. — Но он нам нужен. Другого горного инженера в округе не найти, да еще такого, который знает толк в технике.

Впрочем, и в ближайшем поселке у развилки дорог Диггера тоже не любили. От этого злобного коротышки исходил неприятный запах, он пил слишком много рома, пинал ногами собак, попадавшихся ему у местного магазина. В ворон, слетавшихся к мусорной куче за отбросами, он стрелял из ружья. А потом он начал ставить капканы на волков.

Местные жители ничего не имели против волков, считая их законными обитателями гор и лесов. Волки никому не причиняли вреда, не наведывались к мусорным бакам, подобно медведям, — только выли в полнолуние, но к этому вою было легко привыкнуть.

А Диггер ненавидел волков и боялся их. Когда-то он услышал старую французскую легенду о волке-оборотне и почему-то вбил себе в голову, что один такой волк часто является к руднику «Хук-Маунтин».

Когда-то этот волк-оборотень был золотоискателем по имени Уилли Лоу. Узнав, что в этих горах найдено золото, Уилли обезумел от жадности. Отныне только золото имело для него смысл, и он заставлял своих рудокопов трудиться до изнеможения. И однажды двое из них погибли в обрушившейся шахте.

В тот же день Уилли бесследно исчез. Поговаривали, будто на него напали волки и он сам превратился в волка-оборотня.

Диггер считал, что тот, кто раньше был Уилли Лоу, превратившись в волка, бродит по округе, подстерегая тех, кто работает в руднике, который прежде принадлежал ему. Диггер начал разбрасывать повсюду отравленное мясо для волков. Волки не притрагивались к этому мясу, но несколько соседских собак съели его и умерли. Потом Диггер обзавелся волчьими капканами, похожими на стальные челюсти с острыми зубами, способными покалечить лапу волку или собаке.

Однажды в начале февраля Диггер и Джейк зашли в магазин. Диггер покупал мясо, которое собирался подложить в капканы в качестве приманки.

— Напрасно вы ставите всюду эти капканы, — заметил мистер Белл.

— Не ваше дело, — буркнул Диггер.

— А если в капкан попадет моя собака? — возразил мистер Белл.

— Тогда следите, чтобы ваша собака держалась подальше от рудника, — Диггер побагровел. — И сами не вздумайте приближаться к нему. — Он швырнул на прилавок деньги и вылетел из магазина, не попрощавшись.

Джейк извинился за Диггера.

— Он ненавидит волков, — объяснил Джейк, пожимая плечами. — И хочет истребить их всех до единого.

— А что думает об этом твой отец? — полюбопытствовал мистер Белл, облокотившись на прилавок.

— Отец? — Джейк отвел глаза, неловко переступая с ноги на ногу. — Он очень занят — идет бурение очередной скважины.

Родители Джейка были геологами. Все в округе знали, что у них почти кончились деньги. Если в ближайшее время они не найдут золото, то разорятся.

— Я посоветовал бы твоему отцу образумить Диггера, — продолжал мистер Белл. — Здесь его недолюбливают.

— Я передам, — с несчастным видом пообещал Джейк, и мистер Белл сжалился над ним.

— Не забывай, — продолжал он, потрепав Джейка по плечу, — не вы первые ищете золото в горах Хук-Маунтин. Золотоискатели трудились здесь, нередко теряя все до последней рубашки, еще в те времена, когда я был мальчишкой, а магазин принадлежал моему отцу.

— Знаю, — Джейк удрученно вздохнул. — Мы то и дело натыкаемся на старые шахты.

— Ну что ж, будем надеяться, что именно вам повезет. — Мистер Белл с сомнением покачал головой. — Золото — таинственный металл. — Он вынул из банки мармеладку и протянул ее Джейку. — Кстати, пятьдесят лет назад Уилли Лоу уже отчаялся найти его и в гневе отшвырнул кирку. Кирка ударилась о камень, сорвала с него мох, и Уилли увидел самую богатую золотоносную жилу, какую только находили в этой стране!

— Да знаю, мистер Белл, — все эти легенды я уже слышал. Нам тоже кажется, что удача ждет за поворотом, в следующей шахте, еще где-нибудь…

— Значит, так оно и есть, сынок.

— Если вы так уверены в этом, почему же вы здесь, а не в горах? Почему не бурите скважины, не прокладываете туннели, не взрываете мерзлую землю? — не выдержал Джейк.

— Да потому, что я могу разбогатеть другим способом — стоя за прилавком в теплом уютном магазине, продавая еду и все остальное таким парням, как ты, — рассмеялся мистер Белл.

— Вы хотите сказать — таким глупым людям, как мы, — уточнил Джейк, и в это время издалека донесся грохот взрыва. — Пожалуй, я пойду, — спохватился он. — Я поговорю с папой насчет Диггера.

Но поговорить с отцом Джейку так и не удалось: после взрыва тот обнаружил новую золотоносную жилу. В тот же день родители Джейка увезли в городскую лабораторию образцы руды, оставив Джейка с Диггером.

— Напрасно! — Луиза теребила прядь своих светлых волос. — Как они могли оставить сына с этим страшным человеком?

— Помните, он написал в дневнике: «Я не доверяю Аиггеру»! — перебила Джо. — Наверное, это случилось уже после отъезда родителей.

— Читай дальше! — упрашивала Чарли.

— Ладно. — Алекс с треском открыла старый дневник. — Ох уж этот почерк! — Она придвинулась ближе к свече и прочла:

«Второе февраля, четверг.

Я поговорил с Диггером, передал ему то, что мистер Белл говорил о волках.

В последнее время Диггер стал каким-то странным. Я замечаю, как он посматривает на меня — с кривой усмешкой, прищурившись, от этого у меня по коже бегут мурашки. А еще он вбил себе в голову, что в горах Хук-Маунтин водится волк-оборотень. Он уверяет, будто однажды ночью, в полнолуние, видел в лесу громадного белого зверя. Диггеру кажется, что этот волк следит за ним…»

— А что такое «волк-оборотень»? — дрожащим голосом перебила Луиза. — Человек, который умеет превращаться в волка?

— Только по ночам, — уточнила Чарли. — А днем он обычный человек, как ты или я. Его можно отличить только по клыкам — вот этим двум крупным острым зубам сбоку. — И она подняла верхнюю губу, показывая зубы.

Внезапно, как по сигналу, из лесу донесся протяжный вой. Он звучал так тоскливо и зловеще, что даже отважная Чарли вздрогнула и прислушалась.

— Волки приближаются, — прошептала Луиза и зарылась поглубже в спальный мешок. — Какие жуткие звуки!

За первым воем последовал второй, и еше, и еще — казалось, звуки проникли сквозь бревенчатые стены и наполнили дом.

Сидя в темноте, девочки схватились за руки и замерли, слушая страшный хор.

ГЛАВА 4

Наконец волки умолкли.

— Ушли, — облегченно вздохнула Джо.

— Вряд ли, — прошептала Луиза. — Наверное, караулят под дверью…

— Сейчас посмотрю, — решила Чарли, вскочила и принялась дышать на замерзшее стекло. — Волков не видно, — через некоторое время сообщила она. — Но уже совсем стемнело и идет сильный снег — дорогу почти занесло.

— Может, твои родители застряли где-нибудь в снегу? — встревожилась Джо.

— Джип проедет по любым сугробам, — возразила Алекс, но тоже обеспокоенно поднялась и зашагала по комнате. — Где мои мячики?

Девочки промолчали, увидев, как Алекс извлекает из своего рюкзака три мягких разноцветных мячика. Они давно знали: Алекс начинает жонглировать мячиками, когда сильно волнуется и хочет отвлечься. Скрестив ноги, она снова уселась в кресло и принялась подбрасывать к потолку один из мячиков.

Чарли прыгнула обратно на диван.

— Не понимаю, что вы все разволновались, — заявила она. — Волки сюда не ворвутся. Пока у нас не кончилась еда, все в порядке. — Она подвинулась к Луизе. — Помнишь, как мы в прошлый раз собирались вместе? Мы пробыли одни целую ночь.

— В теплом подвале в доме Джо! — напомнила Луиза. — А не в горах среди волков. Слушайте! Опять началось…

Остальные в тревоге переглянулись. Вой прозвучал еше громче. Луиза нырнула в свой спальный мешок.

— Расскажи про Джейка, — наконец попросила Джо Алекс, обнимая за плечи перепуганную Луизу. — Что случилось, когда родители Джейка уехали в город и оставили его с Диггером?

— Джейку пришлось несладко, — начала Алекс.

И Алекс продолжила рассказ, вернувшись на шесть лет назад.

Джейк надел чехол на гитару и сунул ее под кровать. Диггер, работавший на руднике, только что привел в действие оба газогенератора. Эти механизмы производили такой шум, что Джейк не слышал даже собственного голоса. Играть на гитаре в таком грохоте было бессмысленно.

Джейк оделся потеплее, вышел из дома и вдохнул морозный воздух. Снега выпало слишком много, чтобы бродить по лесу в обычной обуви, поэтому Джейк решил надеть снегоступы, прислоненные к стене дома. Эти снегоступы оставляли на снегу огромные следы, напоминающие медвежьи.

Джейк вырос на севере, он любил зиму и считал ее лучшим временем года. Индейцы тоже так считали, потому и придумали снегоступы, чтобы быстро и легко ходить по глубокому рыхлому снегу.

Научиться ходить в снегоступах было непросто, но Джейк уже знал, как переставлять ноги, не сбиваясь с ритма и не падая.

Он направился вверх по склону, прочь от грохота генераторов и от рудника. Шум остался далеко позади, и Джейк вздохнул с облегчением.

В глубине горы было душно и сыро и можно было легко заблудиться в разветвленных туннелях рудника. А здесь, на заснеженных склонах, было тихо и морозно.

Джейк неторопливо шагал, глядя по сторонам, как вдруг услышал негромкий стон. Вздрогнув, он осторожно выглянул из-за вечнозеленых кустов.

Кто-то попал в один из волчьих капканов Диггера! Джейк услышал лязг железной цепи и разглядел что-то большое, белое, со стоном бьющееся на снегу.

— Помогите! — послышался сдавленный крик.

Джейк ошеломленно замер: судя по голосу, в капкан попал не волк, а девушка. Подбегая к капкану, Джейк заметил, что на пленнице, к счастью, были надеты ботинки с металлическими носками и снегоступы. Один из острых зубьев капкана проткнул насквозь край снегоступа.

Девушка пыталась стащить ботинок и освободиться. Джейк видел по ее лицу, что неудобно вывернутая нога причиняет ей боль. На секунду он застыл, не говоря ни слова.

Впервые в жизни он видел такую красавицу. Ее длинные волосы были очень светлыми, почти белыми, лицо — золотисто-смуглым, а глаза — цвета ясного голубого неба. Длинная белая куртка, отделанная искусственным мехом, была туго подпоясана.

— Помоги мне! — простонала незнакомка. — Нога подвернулась, никак не могу стащить ботинок!

Джейк наконец опомнился и склонился над девушкой. Она уставилась на него пронзительно-голубыми глазами.

— Это ты наставил здесь столько капканов? — возмущенно выпалила она.

— Нет, — поспешил заверить Джейк и виновато добавил — Капканы ставит партнер моих родителей, Диггер. Он…

Девушка не дала ему договорить.

— Мы все знаем, кто такой Диггер, — презрительно заявила она.

Джейк сумел вынуть ее ступню из ботинка и думал, как достать из капкана сам ботинок. Пружина капкана оказалась очень тугой, но Джейк поднатужился и развел в стороны стальные челюсти.

— Хорошо, что ботинки оказались прочными, — заметил Джейк, глядя на глубокую царапину на носке ботинка.

— Спасибо. — Девушка протянула руку. — Я перед тобой в долгу. Как тебя зовут?

— Джейк Кингстон, — ответил он. — Ты мне ничего не должна. Извини, что Диггер…

— Заставь его убрать капканы, — перебила девушка, поморщилась, надела ботинок и поднялась с земли. — Пусть оставит волков в покое.

Джейк стряхнул снег с ее снегоступов и помог надеть их. Ему хотелось спросить имя незнакомки, но он боялся показаться слишком назойливым. Если она знает Диггера, значит, живет где-то рядом. Можно спросить про нее у мистера Белла.

Не произнеся больше ни слова, девушка двинулась прочь широким шагом, потряхивая снегоступами. Джейк последовал было за ней, но вскоре запыхался и отстал.

Пытаясь догнать незнакомку, он перевалил через гребень горного хребта, но она как сквозь землю провалилась в густом сосновом лесу. Измотавшись, Джейк наконец прекратил поиски и повернул к руднику. Завтра надо спросить об этой девушке у мистера Белла, а сегодня вечером поговорить с Диггером.

Но Диггер задержался на руднике допоздна. Генераторы продолжали грохотать, Джейк видел свет в шахте.

Что он там делает? С тех пор как родители Джейка уехали, Джейк не перемолвился с Диггером ни единым словом. Однако Диггер то и дело поглядывал на него с кривой, насмешливой гримасой.

Вечером Джейк вышел к поленнице за дровами и вдруг увидел прямо перед собой что-то большое и серое. Джейк невольно ахнул. По другую сторону поленницы стоял громадный серый волк с горящими желтыми глазами. Он был совсем рядом, Джейк мог бы дотронуться до него, протянув руку.

Волк стоял неподвижно, глядя на Джейка, и его глаза светились в темноте.

От близости зверя и пристального взгляда этих золотистых глаз Джейка бросило в дрожь. Ему хотелось одновременно и убежать, и сражаться за свою жизнь. Волосы у него на макушке встали дыбом.

Не раздумывая он схватил длинную толстую ветку и замахнулся. Но волк даже не пошевелился: он по-прежнему стоял, устремив на Джейка пугающий взгляд пронзительных глаз. Спустя некоторое время он исчез так бесшумно, словно растворился в темноте.

От неожиданности Джейк отшатнулся. Только теперь он заметил, как трясутся его колени. В доме он без сил опустился на диван, понимая, как перепугался. Один прыжок — и волк вцепился бы ему в горло.

Неожиданно вечернюю тишину разорвал ружейный выстрел. Джейк метнулся к двери и распахнул ее. Диггер выстрелил в волка!

Но ни волка, ни Диггера видно нигде не было. А по лесу и долине у подножия горы все еще катилось эхо выстрела.

Джейку вдруг вспомнилась девушка, которую он сегодня встретил в лесу. «Пусть оставит волков в покое», — потребовала она. А он не сумел сдержать обещание поговорить с Диггером.

Вернувшись в неосвещенный, пустой дом, Дясейк запер дверь. Еще никогда в жизни ему не было так тоскливо и одиноко.

Супруги Белл услышали выстрелы на горе.

— Что там стряслось? — Миссис Белл встала у окна и подбоченилась. — О чем только думали родители Джейка, оставляя его с этим типом!

— А может, это был вопрос жизни и смерти, — пожал плечами мистер Белл. — Что, если они уже на грани разорения?

— Да уж, вопрос жизни и смерти, — фыркнула миссис Белл. — Эта промерзшая, насквозь перерытая гора еще никому не принесла счастья. Даже Уилли Лоу спятил и заблудился в лесу. По-моему, давным-давно пора оставить эти места волкам и медведям и навсегда закрыть рудник.

Мистер Белл кивнул. К нему в магазин часто приходили золотоискатели, чтобы показать последние пробы руды. Но с тех пор как повезло Уилли Лоу, никто из них так и не сумел разбогатеть.

— А если Кингстоны нашли большую золотоносную жилу? — предположил мистер Белл и взъерошил свои редеющие волосы.

— Ну да, ты еще скажи, что луна сделана из яблочного пирога! — усмехнулась его жена. — Но я буду только рада, если они разбогатеют — ради Джейка. У него славная улыбка и такие красивые карие глаза!

— И он не из лентяев, — согласился мистер Белл. — Он хоть и невелик ростом, худоват, но сильный.

— Знаешь, — вздохнула миссис Белл, — лучше бы все-таки его родители вернулись поскорее.

ГЛАВА 5

На следующее утро мимо магазина супругов Белл проехал Диггер. К багажнику его пикапа был привязан убитый волк.

Через несколько минут в магазин вошел Джейк, и хозяева магазина вздохнули с облегчением. Джейк спустился с горы, чтобы разузнать про девушку, которая вчера попала в капкан Диггера.

— Вы знаете, кто она такая? — спросил Джейк у мистера Белла. — У нее длинные светлые волосы, она была одета в белую куртку, отороченную мехом.

— Это, должно быть, Люси, — отозвался мистер Белл. — Люси Монтгомери. Она немного… не в себе, — надеюсь, ты меня понимаешь.

— С такими девушками, как она, лучше вообще не знаться! — подхватила миссис Белл, выходя из соседней комнаты, откуда она прислушивалась к разговору.

— Но почему? — заинтересовался Джейк. — Что с ней такого?

— Просто слишком уж она своевольна. — Мистер Белл неодобрительно покачал головой. — Ей нет никакого дела до того, что подумают люди.

— А где она живет? — Джейк не собирался сразу отказываться от своих планов. Он должен разыскать Люси и объяснить, что не успел остановить Диггера, потому тот и убил волка.

— То здесь, то там, — проворчал мистер Белл.

— Кажется, недавно она переселилась к Теркоттам — верно, Белл? — обратилась к мужу миссис Белл. — Но сладить с ней они не могут. Она целыми днями и ночами где-то пропадает. — И она пояснила, повернувшись к Джейку: — С тех пор как мать Люси умерла, она кочует по всей округе, из дома в дом. И никто не может справиться с ней — слишком уж она упряма!

— Ей давным-давно пора привыкать к самостоятельности, — вмешался мистер Белл, — Если не ошибаюсь, ей лет семнадцать или восемнадцать. Боюсь, только Господу известно, что из нее вырастет, — вздохнул он. — Школу она бросила и с тех пор болтается неизвестно где.

— Домой она приходит, только чтобы перекусить, — подтвердила его жена. — Вот и все.

Джейку отчетливо вспомнилось, как решительно девушка шагала по лесу. Судя по всему, Люси давно стала самостоятельной.

— Интересно, что ей понадобилось на горе? — произнес он вслух.

— В лесу на горе жила ее приятельница, женщина-золотоискательница Руби Лафлер. За гребнем стояла ее хижина, — объяснил мистер Белл. — Наверное, Люси ходит туда по старой памяти.

— Раньше Люси часто бывала у Руби — помогала ей по хозяйству, приносила еду, — добавила миссис Белл. — Руби уже слишком стара, чтобы жить в глухом лесу одной. Однажды Люси застала ее в хижине совсем замерзшей, в резиновых сапогах — представляешь?

— Люси на самодельных санях привезла ее сюда, в магазин, — подхватил мистер Белл. — Из-за гангрены Руби лишилась обеих ступней, но выжила. Она и теперь живет неподалеку отсюда, у дороги.

Миссис Белл кивнула.

— А в ее старой хижине нашли полным-полно старых карт и бумаг. Достаточно было одной искры, чтобы хижина вспыхнула, и тогда огонь легко перекинулся бы на лес. Опасаясь пожара, местные жители разрушили ее.

Джейк слушал хозяев магазина вполуха: он представил, как Люси везет Руби на санках с горы. Эта девушка вовсе не казалась ему странной. Он уже собирался сказать об этом супругам Белл, как вдруг дверь распахнулась и в магазин ворвался Диггер.

Его грязное лицо лоснилось от пота.

— Ну? Есть письма? — рявкнул Диггер, увидев Джейка.

— Ах да! — спохватился Джейк. — Мои родители не звонили вам? — спросил он у мистера Белла. — Писем не было?

В магазине находился единственный телефон на всю округу. Так далеко на севере сотовые телефоны не работали, поэтому супруги Белл часто получали сообщения для соседей.

— Ты что, забыл, зачем сюда пришел? — обругал мальчика Диггер.

— Тише, тише! Мы просто разговорились. — Мистер Белл обернулся к шкафу за прилавком. — Вчера вечером как раз пришло письмо для Джейка.

Диггер потянулся за письмом, но мистер Белл отдернул руку и вручил конверт самому Джейку.

— Письмо адресовано мальчику, — решительно произнес он, — а не вам, мистер Граймс.

Джейк вскрыл конверт, быстро прочел письмо и удивленно поднял брови.

— Хорошие вести, — сообщил он. — Содержание золота в руде оказалось очень высоким. Родители уверены, что сумеют раздобыть денег…

— Когда они вернутся? — перебила миссис Белл.

Джейк снова пробежал глазами письмо.

— Не раньше следующей недели. Сначала им надо получить отчет из лаборатории, а в понедельник побывать в банке…

В магазине воцарилось напряженное молчание. Супруги Белл смотрели на Диггера, а Диггер — на письмо, да так, словно хотел вырвать его из пальцев Джейка.

— Они же мои партнеры! — проворчал он. — Почему ничего не сообщили мне?

— Может быть, они хотели сначала порадовать сына, — пренебрежительным тоном предположила миссис Белл.

Джейк смотрел на письмо, не веря своим глазам.

В этот момент открылась дверь и в магазин вошла Люси.

Она была все в той же отделанной мехом парке и ботинках. Мельком взглянув на Джейка, она в упор уставилась на Диггера.

— Вы убили волка! — яростно выпалила она, тыча в него пальцем.

Диггер повернулся к Люси, быстро взглянул на нее и сразу отвел глаза, пожав плечами.

— Зверь вел себя странно. — Диггер то и дело поглядывал на лист бумаги в руках Джейка. — Он наверняка был бешеным. Я застрелил его и отвез в лесничество.

— Ее, — поправила Люси, понизив голос. — Это был не волк, а волчица.

Несколько недель назад у нее родились волчата.

— Тогда с какой же стати она болталась возле рудника? — ухмыльнулся Диггер, по-прежнему избегая смотреть в глаза Люси.

— Она ослабела от голода, — объяснила Люси, — и потому искала пищу. — Ее глаза гневно вспыхнули. — Если вы не перестанете ставить капканы и стрелять в волков, вы об этом пожалеете!

— Кто это мне угрожает? — Диггер повернулся к двери. — Я ненавижу волков. Они опасны. Джейк, иди в машину. Нам некогда слушать этот бред. Работа не ждет!

Джейк смотрел на Люси. Почему-то ему было стыдно перед ней за волка, которого убил Диггер, и за то, что сейчас ему придется уехать с Диггером.

Но любые объяснения были уже ни к чему.

— Я дойду пешком, — наконец произнес он.

— Зачем тратить попусту столько времени? У нас полно дел! — Диггер схватил Джейка за руку. — Давай садись в машину.

Джейк выдернул руку из пальцев Диггера, спокойно сложил письмо от родителей и сунул его в карман, затем надел перчатки и застегнул молнию на куртке.

— Увидимся на руднике, — твердым голосом сказал он. — Я пойду пешком.

Диггер вылетел из магазина, изо всех сил хлопнув дверью.

— Скатертью дорога, — проворчала миссис Белл.

Диггер рывком тронул машину с места и круто развернулся, выбросив из-под колес веер снежных комьев.

— Я зайду завтра, — попрощался Джейк с хозяевами магазина и направился к выходу. — Мне должны прислать одну книгу по музыке, — обратился он к Люси. — Всего хорошего, до встречи.

Люси кивнула, убрав с лица длинные светлые волосы. Джейк вышел из магазина и неторопливо зашагал в сторону рудника.

Миссис Белл покачала головой.

— Вы видели, каким стало лицо Диггера, когда Джейк прочел письмо? — спросила она. — Его глаза так и полыхнули огнем!

Алекс вынула из металлической коробки обломок руды.

— Интересно, что почувствовал Джейк, когда узнал из письма о золоте? — произнесла она и поднесла камень поближе к печке. Золотые прожилки заблестели на свету.

— Загляни в дневник, — предложила Джо.

Алекс нашла в дневнике место, на котором остановилась.

— Да, здесь есть об этом… — Она склонилась над дневником, поднеся его поближе к свече. — Почерк еще неразборчивее, чем раньше… Вы только послушайте!

«Четвертое февраля, суббота.

С тех пор как Диггер застрелил волчицу, волки воют без умолку, а Диггер целыми днями пьет. Он твердит, что волк-оборотень наверняка охотится за ним, В волчьем вое ему слышится собственное имя, возле рудника он иногда видит большого белого волка. Поэтому Диггер не расстается с заряженным ружьем.

На него страшно смотреть, его глаза горят злобой. Сегодня он позвал меня с собой в шахту посмотреть новый золотоносный пласт. Я не хочу идти с ним, но он дразнит меня трусом. Не знаю, долго ли я смогу выдержать…»

Алекс осеклась.

— Читать все это слишком тяжело! — воскликнула она и огляделась. В углах комнаты сгустился мрак, только печку окружало пятно света. — Скорее бы вернулись мама с папой!

Она встала и направилась к ящику за дровами.

— Слышите, как в щелях свистит ветер? Что там творится? — вдруг встревожившись, крикнула она.

ГЛАВА 6

— Читай дальше! — потребовала Джо. — Что стало с Джейком?

Алекс со стуком выронила охапку дров обратно в ящик.

— Я посмотрю, что там, снаружи, — сообщила она и потянулась к дверной ручке.

— Только не открывай дверь! — перепугалась Луиза.

— Луиза, чего ты боишься? Думаешь, сюда ворвется бешеный волк? Или золотоискательница в резиновых сапогах? — Алекс задергала тяжелую дверь.

Мощный порыв ветра чуть не опрокинул ее на пол. Свирепый вихрь с воем ворвался в приоткрытую дверь, осыпал все вокруг снегом. В комнате сразу стало холодно.

— Закрой дверь! — закричала Чарли и бросилась на помощь Алекс. Вдвоем они навалились на дверь, с трудом захлопнули ее и заперли на засов.

Четверо подруг переглянулись.

— Теперь ясно, что там творится… — выговорила Чарли. — Это настоящий буран!

— Снежная метель… — ахнула Алекс. — Это опасно даже для джипа!

— Но как же нам быть? Здесь нет телефона. — Чарли оглядела темную комнату. — Ни телефона, ни телевизора, ни радио. Мы полностью отрезаны от мира.

— А плейер Алекс? — вдруг вспомнила Джо. — В нем есть радио?

Чарли бросилась искать плейер.

— Отличная мысль, Джо! Может, поймаем прогноз погоды или новости. — Заложив темные волосы за уши, она принялась настраивать приемник. — Тишина… тишина… опять ничего… — Чарли в отчаянии развела руками. — Мы очутились на самом краю света!

Внезапно сквозь помехи прорвался голос диктора:

— …за последний час бурей в горах намело более сорока пяти сантиметров снега. Полиция и служба спасения сообщают, что дороги в районах Смит-Пик, Плай-Вэлли и Хук-Маунтин полностью занесены. Из-за сильного ветра со снегом видимость стала нулевой. Водителям машин рекомендуется избегать этих дорог…

В приемнике что-то затрещало, голос утих.

Джо, Алекс, Чарли и Луиза уставились друг на друга, озаренные трепещущим пламенем свечи.

— Похоже, мы надолго здесь застряли, — наконец выговорила Джо.

— Надеюсь, мама с папой не сидят где-нибудь в занесенной снегом машине, — с тревогой откликнулась Алекс.

— Успокойся. — Тревожные новости не лишили Чарли бодрости духа. — Припасов хватит на целую арктическую экспедицию, и особенно еды, а это главное. — Чарли с треском открыла пакет чипсов и пустила его по кругу.

— Как ты можешь спокойно жевать, когда за окном такая буря? — изумилась Луиза.

— Надо же хоть чем-нибудь заняться, — пожала плечами Чарли.

Джо обняла Луизу.

— Расскажи про Джейка, — попросила она Алекс. — Что с ним случилось дальше?

Алекс уселась в кресло и вытряхнула с кудряшек забившийся туда снег.

— Правильно, попробуем отвлечься. — Она разворошила поленья в печке кочергой, выбив сноп искр. — Шесть лет назад Джейку пришлось гораздо хуже, чем нам.

Диггер позвал Джейка с собой в шахту. Сейчас вход в нее не виден, его занесло снегом, но это была большая стальная дверь в скале неподалеку от ворот.

Едва выйдя вместе с Джейком из дома, Диггер взвел курок ружья и велел Джейку идти впереди.

— Эти волки хуже призраков, — бормотал он. — Они появляются, как из-под земли. Чувствуешь, как они следят за нами?

Джейку вдруг вспомнилось, как бесшумно и внезапно серый волк возник за поленницей. И как у него сердце от страха ушло в пятки, когда он вскинул голову и увидел огромного зверя перед собой.

Диггер с Джейком пересекли заснеженную, освещенную луной поляну. Открыв стальную дверь, ведущую в шахту, Джейк шагнул в темный проем.

За его спиной Диггер включил генератор, мотор ожил и наполнил шумом похожий на пещеру вход в шахту. Одновременно в шахте зажглись фонари, заработали два электрических насоса. Один из них откачивал просачивающуюся в шахту воду, второй наполнял подземное пространство свежим воздухом.

— Ну что, так лучше? — ехидно ухмыльнулся Диггер. — Сразу видно, что тебе не по душе темные и грязные пещеры. Здесь темнее, чем в самом глубоком подвале…

— Давайте скорее, — перебил Джейк. — Сделайте все, что нужно, и…

— Сейчас, сейчас. — Диггер зловеще хохотнул. — А ты пока иди вперед, по туннелю. Скоро ты увидишь, сколько золота я нашел.

Да он пьян, понял Джейк и пожалел о том, что согласился прийти сюда. В туннеле было сыро и холодно, под ногами скрипели осколки камня, эхо заглушало шум генератора.

Диггер крикнул:

— Спускайся по лестнице!

— А я думал, новый пласт в другом месте, — отозвался Джейк.

К этому времени они успели отдалиться от входа и добраться до той части рудника, где Джейк еще не бывал.

— Мне ли не знать? — прокричал Диггер ему на ухо так, что Джейк вздрогнул. Ствол ружья уперся в пряжку его ремня. — Ведь это я его нашел!

Джейку стало страшно.

— Вниз! — скомандовал Диггер, взмахнув ружьем. Его потное лицо поблескивало в свете оголенных лампочек, висящих под потолком.

Джейк посмотрел на узкое отверстие, ведущее во мрак. Лестницу заменяли ржавые железные скобы, вбитые в каменную стену шахты. Отверстие было узким, в расчете на одного человека.

Джейк начал спускаться, а когда случайно поднял голову, то Диггер расплылся в злобной ухмылке.

— Я подожду, когда ты спустишься, — объяснил он. — Только не останавливайся.

Джейк неуклюже перебирал руками холодные железные скобы. У него колотилось сердце. Наконец его ноги коснулись пола туннеля следующего уровня.

— Здесь нет света! — крикнул он и услышал, что его голос предательски дрогнул.

— Если нет — надо сделать так, чтобы он был, — разнесся по шахте гулкий голос Диггера. — Вспышка подойдет?

Джейк услышал шипение и увидел, как из отверстия, из которого он только что спустился, падают искры. Ему понадобилось несколько мгновений, чтобы сообразить, что у Диггера в руках горящий фитиль. Диггер расхохотался.

— Беги, маменькин сынок, — посоветовал он. — Запал уже горит, динамит сейчас упадет прямо к твоим ногам.

— Что?! — испуганно вскрикнул Джейк.

— Золото мое, — прорычал Диггер, и последнее слово повторило эхо в туннеле. — Его нашли не вы, белоручки-геологи, а Диггер. После несчастного случая с тобой твои родители уедут отсюда. И тогда разбогатеет один Диггер!

— Вы сошли с ума! — закричал Джейк, но тут к его ногам упало что-то тяжелое и темное.

Не медля ни секунды, Джейк бросился бежать прочь, в глубину туннеля.

Весь следующий день супруги Белл с беспокойством ждали Джейка. Была суббота, а родители Джейка обещали вернуться не раньше понедельника.

— Уже почти четыре часа. По-моему, пора звонить Кингстонам, — заявила миссис Белл.

— Их дела нас не касаются, — возразил ее муж.

— А если с мальчиком что-нибудь случилось? — Миссис Белл сняла трубку телефона.

— Мы же не знаем, где остановились его родители, — напомнил мистер Белл. — Тогда уж нужно звонить в междугороднюю справочную.

Миссис Белл начала набирать номера справочных служб всех городских отелей подряд.

— Положи трубку! — прошипел мистер Белл после пятого звонка. — Возле гаража — Диггер.

Он торопливо надел куртку и вышел из магазина.

— Чем могу помочь? — спросил он, опасливо поглядывая на золотоискателя.

Диггер сутулился, кутаясь в зеленую парку.

— Заправьте машину. Еще мне нужен динамит и бутылка рома.

Мистер Белл принужденно засмеялся.

— Ром и динамит? Опасная смесь.

— Не ваше дело, — отрезал Диггер.

— Еще одно оскорбление — и будете заправляться в другом месте, — заявил мистер Белл.

Диггер мгновенно опомнился. Купить бензин и все остальное в горах больше было негде. Он молча дождался, когда хозяин магазина вынесет ему ящик динамита и бутылку рома.

— Вы с Джейком сегодня были заняты? — спросил мистер Белл, пока Диггер отсчитывал деньги.

— Да, я дал ему работу, — ухмыльнулся Диггер. — Этот неженка должен узнать, что такое настоящий труд. — Он засмеялся, захлопнул дверцу машины и покатил к горам.

Мистер Белл вернулся в магазин, снял куртку и повесил у двери.

— Ну что? — нетерпеливо спросила его жена.

— Продолжай звонить, — ответил мистер Белл. — Этот человек что-то скрывает.

ГЛАВА 7

Пришедшему в себя Джейку понадобилось несколько минут, чтобы вспомнить, что с ним случилось. В туннеле царила кромешная тьма, в воздухе пахло динамитом. Этот запах сразу напомнил Джейку все: бегство в темноту, грохот взрыва, падение, удар головой.

Он ощупал ноющую голову. На лбу выросла шишка размером с мандарин. Как это он вообще остался жив. А может, было бы лучше сразу умереть?

Джейк нащупал стену туннеля и двинулся по нему на ощупь. Вскоре он наткнулся на плотную каменную стену из обломков и мусора. Он разбирал завал, пока не стер пальцы в кровь, но добился немногого. Диггер знал толк в своем деле: он наделено запечатал туннель, преградив все пути на верхний уровень.

Джейк съежился в темноте. В туннеле было так тихо, что он слышал собственное хриплое дыхание и непрерывный плеск капель. Ему казалось, что тысячи тонн камня давят на него сверху, он чувствовал себя зверем в ловушке. Хорошо еще, что генератор не работал. От его грохота у Джейка всегда начинала раскалываться голова.

Внезапно он понял весь ужас своего положения. Если генератор не вырабатывает электричество, значит, не работает и насос. Скоро этот туннель заполнится водой. Как глупо он поступил, согласившись спуститься с Диггером в шахту! Диггер всю хеизнь мечтал о настоящей удаче, теперь ради золота он готов совершить преступление. Убить и Джейка, и его родителей.

— Надо как следует подумать, — сказал самому себе Джейк. Он прислонился к каменной стене туннеля и обхватил голову руками. Ему ясно представлялось, как родители доверчиво идут прямиком к ловушке, подстроенной Диггером.

Внезапно он услышал звук, заставивший его вскинуть голову. У него задрожали руки, волосы встали дыбом. Что это за звук? В темном туннеле каждый шорох казался грохотом.

Сердце Джейка запрыгало в груди. Нет, это не шум капель. Больше похоже на тихие шаги. Камешки негромко поскрипывали под чьими-то ногами.

Джейк уловил острый звериный запах. Услышал, как неизвестный зверь принюхивается. Сделав еще несколько шагов вперед, существо фыркнуло. Джейк вжался в трещину в каменной стене. Отступать ему было некуда. А шаги между тем приближались.

Наконец что-то влажное коснулось лица Джейка. Кто-то лизнул его в лицо! Джейк замер, ожидая, что его кожи вот-вот коснутся острые зубы…

Внезапно влажные прикосновения прекратились, шумное дыхание утихло. По шороху Джейк понял, что зверь отошел в сторону. Джейк перевел дыхание, радуясь передышке, и постарался не давать волю страху, потому что зверь был совсем рядом.

«Что ему нужно?»

Мозг Джейка заработал. Как зверь попал сюда? Может, он очутился в туннеле еще до взрыва? Или знал другой выход?

Под ногами Джейка уже плескалась вода. Можно или остаться здесь и утонуть, или последовать за зверем.

Джейк поспешно подавил панику и осторожно поднялся. У него сразу закружилась голова, но он бесстрашно зашагал вперед, ориентируясь по тихому плеску в туннеле, по которому уходил зверь. Зверь шел неторопливо, словно поджидая спутника.

Туннель становился все ниже. Через несколько минут Джейк начал все чаще задевать головой потолок и понял, что вскоре ему придется встать на четвереньки.

Двигаться ползком ему пришлось очень-очень долго. Наконец где-то впереди забрезжил свет. Джейк пополз быстрее, стараясь не поднимать головы, чтобы не удариться о каменный свод. Когда он вновь посмотрел туда, где виднелся свет, его сердце на миг замерло.

Зверь преграждал выход из туннеля. Его золотистые глаза горели — это были глаза волка. Джейк заставил себя отвести взгляд и отвернуться. Прошла длинная минута. Наконец волк повернул голову и неторопливо двинулся дальше.

Туннель резко начал подниматься, но стал еще уже. Земля сыпалась с потолка, попадала в глаза Джейку.

Неподалеку от выхода он наткнулся на что-то мягкое, извивающееся, издающее тонкий писк. Ему в лицо ткнулся один холодный нос, затем второй, и Джейк понял, что его окружает целый выводок волчат, ищущих мать. Он вспомнил, что волчица больше никогда не вернется в логово — ее застрелил Диггер. Должно быть, волчат теперь кормит вся стая.

Стараясь не раздавить волчат, Джейк на животе подполз к выходу из туннеля и стал протискиваться сквозь него. Мерзлая земля охватила его, сжала, как клещами.

Сердце Джейка сковал ужас. А если он застрянет здесь, когда спасение уже совсем рядом? Его плечи гораздо шире, чем тело волка. В отчаянии он принялся царапать землю ногтями.

Чьи-то пальцы обхватили его за запястье и с силой потащили вперед, к свету.

Джейк вывалился из узкого лаза в снег, жадно хватая ртом свежий холодный воздух. Перед его глазами плыли пятна, но он сумел разглядеть девушку в белой куртке, со светлыми волосами, блестящими под луной.

— Люси! — изумленно воскликнул Джейк и потерял сознание.

Очнувшись через несколько минут, он почувствовал, что Люси прикладывает к его лбу свежий снег. Он сел, борясь с головокружением.

— Где… я? — запинаясь и озираясь вокруг, спросил Джейк.

— Тише! Идем скорее! — отозвалась Люси. — Рудник совсем рядом. — Она помогла Джейку надеть свои снегоступы и повела его по лесу, обхватив за плечи.

Они поднимались по узкой, извилистой тропе, ведущей к гребню горы и густому лесу на противоположном склоне. За холмом Джейк увидел хижину без окон. Дверь заменял кусок парусины.

Зато внутри хижины в ржавой печке горел огонь, рядом лежало несколько одеял из грубой шерсти. Люси усадила Джейка на одеяла, подбросила дров в печку и показала гостю запасы дров в углу.

— Здесь тебе будет тепло, — сказала она.

— Да, здесь замечательно, — кивнул Джейк. Он так радовался тому, что остался жив, да еще встретился с Люси, что совсем забыл про шишку на лбу, про холод и жесткую постель.

— А мне пора, — продолжала Люси. — Надо еще замести следы. — Она устремила на Джейка пристальный взгляд пронзительно-голубых глаз. — Выслушай меня, Джейк. Ты должен остаться здесь. Никуда не выходи, чтобы не оставлять следы на снегу. Диггер пытался убить тебя. Пока он уверен, что ты в туннеле, тебе ничто не грозит.

— Что это за хижина? — спросил Джейк.

— Ее построила я, — объяснила Люси и встала. — Завтра я вернусь сюда. Жди меня. — Она быстро оглядела комнату и скрылась за холщовой занавеской.

— Здорово! — воскликнула Чарли. — Должно быть, старые рудничные туннели служили волкам логовом.

— Интересно, как там оказалась Люси? — спросила Джо.

— Она дружила с волками, — напомнила Чарли.

— Не знаю, не знаю… — задумчиво откликнулась Луиза. — Та бедная девушка, о которой говорили по радио, — та, которую растерзали волки, — тоже думала, что дружит с волками, пока они не напали на нее! — заключила она и вздрогнула.

ГЛАВА 8

— Видите, что случается с детьми, которых родители оставляют одних? — продолжала Луиза. — Ажейк чуть не погиб!

— Ты говорила, что у Кингстонов был сын? — вспомнила Джо, повернувшись к Алекс. — Неужели Диггер нашел его в хижине Люси? Значит, потому рудник и закрыли? Потому что Джейк погиб?

Жонглирующая мячиками Алекс покачала головой.

— История еще не кончилась, — заявила она.

Алекс уставилась на пляшущее в печке пламя, помолчала и продолжила рассказ, завораживая подруг монотонным голосом.

Зимой по воскресеньям супруги Белл открывали магазин в полдень. Это воскресенье выдалось хмурым, над горами повисли тучи.

Ровно в двенадцать часов мистер Белл отпер дверь. Миссис Белл стерла пыль с крышек больших банок со сладостями, стоящих на прилавке.

— До родителей Джейка мы так и не дозвонились. Может, съездишь к руднику, узнаешь, как там мальчик? — с беспокойством спросила миссис Белл.

— Ну и чего я этим добьюсь? Диггер Граймс вышвырнет меня вон, как только я шагну в ворота. И потом, ты же знаешь мое правило…

— Конечно, знаю: не вмешиваться в дела золотоискателей, просто брать у них деньги за товар и хранить их тайны, — миссис Белл вздохнула. — Но Джейку всего пятнадцать лет, он остался наедине с этим сумасшедшим. Неужели ты не можешь побывать у него под каким-нибудь предлогом?

В эту минуту дверь распахнулась, в магазин ввалился Диггер. Его шатало из стороны в сторону. Тяжело навалившись на прилавок, он уставился на хозяев магазина налитыми кровью глазами.

— Фу! — поморщилась миссис Белл. — Еще только полдень, а вы уже не стоите на ногах!

— Не ваше дело, — огрызнулся Диггер. — Я тружусь не покладая рук. У меня полно дел.

Он указал на дверь комнаты, где хозяева магазина хранили снаряжение для золотоискателей.

— Еще динамита, — рявкнул он. — И побольше.

Мистер Белл выразил удивление лишь поднятой бровью.

— Еще чего-нибудь? — спросил он.

— Коробку фитилей и моток проволоки, — прорычал Диггер. — И поживее.

Через несколько минут он погрузил динамит в машину и уехал прочь.

— Ну что? — Миссис Белл выжидательно сложила руки на объемистом животе.

— Зачем ему столько динамита? — Ее муж покачал головой. — Но съездить к руднику мне все-таки придется. Фитили-то Диггер забыл… — И он вытащил из-под прилавка коробку с фитилями.

— Мистер Белл, какой вы хитрец! — улыбнулась миссис Белл.

Люси пришла в лесную хижину в воскресенье, ближе к вечеру.

Джейк собирал хворост на растопку и обламывал нижние сухие ветки пихт. Люси возникла перед ним неожиданно, она умела ходить по снегу совершенно бесшумно. За спиной у нее висел рюкзак.

— Я принесла тебе еды и еще одно одеяло. — Она приветливо улыбнулась.

— Спасибо, — ответил Джейк, любуясь ею. — Я благодарен тебе за все, но остаться здесь я не могу. Мне надо выяснить, что делает Диггер в шахте. Похоже, он готовит моим родителям ловушку.

Люси покачала головой.

— Диггер без труда выследит тебя, — заявила она. — А у меня есть новости. Сейчас выпьем чаю, и я все тебе расскажу.

В хижине Люси сняла рюкзак и открыла его. В полутьме Джейк увидел, как светятся ее глаза. Длинные серебристые волосы разметались по плечам. Люси казалась Джейку необыкновенно красивой. Она достала из рюкзака коробочку чая, поднесла ее к носу и с удовольствием понюхала.

— Чай поможет тебе согреться. Я купила его в магазине у развилки дорог, — объяснила она.

— Спасибо, я верну тебе деньги, — неловко пробормотал Джейк. Ему было неудобно пользоваться добротой Люси, но он вдруг вспомнил, что у него весь день не было во рту ни крошки.

— Не думай об этом, — отмахнулась Люси. — В магазине я узнала, что незадолго до меня туда заезжал Диггер. Он был пьян и купил еще ящик динамита.

Порывисто вскочив, Джейк ударился макушкой о низкий потолок.

— Теперь ты понимаешь, почему я не могу сидеть здесь? — воскликнул он. — Я должен предупредить родителей!

— Успокойся. — Глаза Люси предостерегающе блеснули. — Они вернутся сюда только завтра. А хозяева магазина беспокоятся за тебя. Они уже пытались разыскать твоих родителей по телефону. Я не сказала им, что видела тебя — они могут случайно проболтаться Диггеру. Не волнуйся, — продолжала она. — Я найду способ остановить Диггера до приезда твоих родителей.

А ты побудешь здесь, в надежном месте.

Покопавшись в куче хлама, сваленного в углу, она вытащила помятый котелок.

— Сейчас мы вскипятим воду для чая.

— Я чувствую себя совсем беспомощным, — признался Джейк. — Я проторчал здесь целый день. Я должен хоть что-нибудь предпринять!

— Набей котелок снегом, — велела Люси, протягивая Джейку котелок. — Чтобы получился полный котелок кипятка, понадобится много снега.

Джейк послушно вышел из хижины и наполнил котелок.

— Спасибо, что ты приютила меня здесь, — робко произнес он, вернувшись в теплую хижину. — Как же ты построила целый дом? Где взяла материалы?

— Это все, что осталось от дома моей подруги Руби Лафлер, — объяснила Люси. — Мне удалось припрятать печку, доски и жестяную крышу, а потом построить эту хижину. Иногда мне бывает просто необходимо уйти из приюта, где я живу.

— Ты здорово поработала. — Джейк восхищенно покачал головой. — Если не знать, что здесь есть хижина, можно пройти в двух шагах от нее и ничего не заметить.

Люси разрумянилась от удовольствия.

— А летом хижина теряется среди листьев, — сказала она. — Она видна только весной и осенью. — Девушка поставила на печку котелок со снегом. Снег сразу начал таять.

Бросив горсть заварки прямо в котелок, Люси вытащила из рюкзака хлеб и сыр.

— Поешь, — протянула она еду Джейку. — Ты наверняка проголодался.

После чая Джейк почувствовал себя значительно бодрее. Он не отрываясь смотрел на Люси. В лучах заходящею солнца, проникающих сквозь щели в дощатых стенах, она казалась ему еще прекраснее.

— Можно задать тебе один вопрос? — робко спросил Джейк.

Люси подняла голову, глядя на него в упор.

— Как ты очутилась возле волчьего логова как раз в ту минуту, когда мне требовалась помощь?

Люси улыбнулась.

— Тебе просто повезло, — объяснила она. — Услышав взрыв, я решила пойти проведать волчат. Я глазам не поверила, когда увидела, что из логова пытаешься вылезти ты!

— Кстати, как волчата? — спросил он с жалостью в голосе.

Глаза Люси погрустнели.

— Им тоже повезло: они родились восемь недель назад, они уже способны выжить без матери. Волки из стаи приносят им еду и учат всему, что им понадобится в жизни.

— Как приемные родители, — заметил Джейк.

— Нет, не так! — возразила Люси. — Скорее как дяди и тети, как близкие родственники. — В ее голосе послышались гнев и печаль.

— А тебе не страшно доверять волкам? — спросил Джейк. — Ведь они все-таки дикие звери, хищники, безжалостные убийцы…

На этот раз Люси рассердилась по-настоящему.

— Чепуха! — выпалила она, сверкая глазами. — Волки убивают только ради пропитания, уничтожают слабых и раненых. Если хочешь знать, единственные хищники в этих горах — люди вроде Диггера Граймса!

Она торопливо собрала какие-то вещи и засунула их в рюкзак.

— Мне пора, — отрывисто бросила она. — Еды тебе хватит до возвращения родителей.

Она направилась к двери, на пороге добавив:

— Не забывай: Диггер считает, что ты уже умер или умираешь в шахте. Сиди здесь. С Диггером я справлюсь сама.

— Но я не могу! — Джейк вскочил и опять ударился головой. — Речь идет о моих родителях! Хотя бы объясни мистеру Беллу, что случилось. Пусть он сообщит в полицию…

Люси презрительно усмехнулась.

— Он не поверит ни единому моему слову. И полиция тоже. Тебе следовало бы знать, как ко мне относятся в округе.

Джейк протянул руку, чтобы остановить ее, но Люси отпрянула.

— А я думаю, что ты… замечательная, — признался он.

Люси ответила ему странным взглядом.

— Спасибо. Не знаю, на чьей ты стороне, но кажется, тебе можно доверять. Мне нравится, как ты играешь на гитаре. — С этими словами она покинула хижину.

Джейк упал на одеяла, оцепенев от удивления. Откуда Люси знает про гитару?

От внезапного громкого треска Алекс вздрогнула.

— Что это было? — Луиза вцепилась в свой спальный мешок побелевшими пальцами.

— Не знаю… — Алекс нерешительно поднялась, распрямила длинные ноги и осторожно прошлась по комнате. — Звук слышался оттуда. — И она указала вверх.

Чарли подошла к ней. Вдвоем они вгляделись в темноту, куда вела лестница.

— Там кто-то есть, — прошептала Чарли. — Я слышу шорох.

— Что это был за треск? — спросила Джо. — Такой громкий, прямо как выстрел!

— Дайте мне свечу, — негромко попросила Алекс.

Чарли, стараясь не шуметь, принесла ей свечу в медном подсвечнике.

— Я подержу ее, а ты поднимись по лестнице, — прошептала она. — Потом ты возьмешь свечу, а я поднимусь за тобой.

— А если там кто-то прячется? — вмешалась Луиза. — Не ходите туда!

ГЛАВА 9

— Хватит трусить, Луиза. — Джо схватила подругу за руку и попыталась вытащить ее из спального мешка. — Пойдем посмотрим, что там на чердаке. Лучше держаться всем вместе.

Они поднялись на чердак по шаткой лестнице и встали возле Алекс и Чарли. Девочки замерли, прислушались и вскоре сквозь завывание ветра различили шорох множества ног.

— Похоже, это какие-то мелкие зверьки! — предположила Джо.

Алекс подняла свечу повыше и огляделась.

— Если они мелкие, — отозвалась она, — то что это был за жуткий треск?

— Дай-ка мне свечу, — попросила Чарли. — Я посмотрю. — И она осветила старые кровати и шкафы, стоящие вдоль стен. — Здесь что-то есть… — И она засунула руку под одну из кроватей. — Ой! Помогите! — вдруг завопила она во весь голос. — Рука! Мне откусили руку! — И она показала подругам пустую манжету свитера.

Луиза взвизгнула и попятилась.

— Осторожнее! — крикнула Джо. — Не свались вниз! — И она схватила подругу за локоть.

— Прости, Луиза, я просто пошутила. — Чарли выпростала ладонь из рукава свитера и пошевелила пальцами. — Под кроватью было вот что… — И девочка показала подругам мышеловку. — Она захлопнулась, вот и все.

— Чарли! — возмущенно выпалила Алекс. — Больше никогда так не делай!

— Извини. — Чарли хихикнула. — Вы все так струсили, что я не удержалась.

— Мышеловка! — Джо скорчила гримаску. — Фу! А дохлая мышь тоже там?

— Нет. — Чарли посветила под кроватью свечой. — Мышка удрала, — со смехом объявила она.

— Интересно, где она теперь? — Алекс огляделась по сторонам.

— Наверное, прячется у тебя над головой, на балке, — расхохоталась Чарли.

— Хорошо бы она и вправду откусила тебе руку во сне, — сердито заявила Луиза и принялась спускаться по лестнице. — Шутка была дурацкая!

— А ты и поверила, — засмеялась Чарли. — Я просто втянула руку в рукав, вот и все. Это старый-престарый фокус!

— Хватит фокусов! — заявила Джо. — Пусть лучше Алекс доскажет нам, что было дальше с Джейком и Люси.

— Подождите, сначала перекусим. — Чарли принялась рыться в коробке с продуктами. — От охоты на мышей у меня разыгрался аппетит.

Она нашла коробку с сухим завтраком и пакет молока. Тем временем Алекс разыскала глубокие тарелки и ложки.

Все четверо наполнили тарелки и забрались обратно в спальные мешки.

Дрова в печке догорали, в комнате стало прохладнее. Ветер посвистывал за окнами, бился в дверь дома. Придвинувшись поближе к печке, девочки замерли в ожидании.

Алекс снова взялась за мячики. Подбрасывая их в воздух по очереди, она заговорила.

Вечером в субботу Джейк один сидел в хижине. Ему оставалось только подбрасывать дрова в печку и ждать. Тревожные мысли не давали ему покоя. Напрасно он послушался Люси и остался здесь. Похоже, он спятил.

«Мои родители в опасности!» — Он сломал ветку и бросил ее в огонь.

«Диггер решил украсть наше золото!»— В огонь полетела еще одна ветка.

«Он пытался убить меня!» — Хрустнула третья ветка.

«Люси — девчонка. Это я должен защищать ее, а не наоборот!»

Последний довод заставил Джейка вскочить. Он ойкнул, опять ударившись головой, и это происшествие стало последней каплей. Отодвинув занавеску на двери, он выглянул наружу.

Вечер был тихим, в небе висела полная луна. Снег ярко блестел в ее свете, тени деревьев казались на нем черными прутьями решетки. Вот именно, место Диггера — за решеткой. Пора спуститься в шахту и остановить его.

Люси права только в одном, рассудил Джейк. Диггеру и в голову не приходит, что он жив и на свободе. Появление Джейка станет для него неожиданностью. Но с другой стороны, как только Диггер поймет, что его пленник спасся, то опять попытается прикончить его.

Джейк выбрался из хижины и надел свои снегоступы, прислоненные к стене.

Ступать по рыхлому снегу при луне было все равно что идти по облакам. Джейк пробирался по гребню горного хребта, пока не остановился над рудником и домом.

Генератор опять работал, грохот разносился по лесу. В доме горел свет, еще один фонарь освещал вход в шахту.

— Надо найти способ пробраться туда, — вслух рассуждал Джейк. — Но так, чтобы по следам никто не нашел хижину Люси.

Как же подойти к руднику, не оставляя следов на снегу?

Джейк стоял на скале высотой с дом. Тропа вилась в стороне, по пологому склону. А если спрыгнуть прямо со скалы вниз? Диггеру не узнает, откуда он пришел. Никому и в голову не придет прыгать с высоты десяти метров.

В детстве Джейк забавлялся, прыгая в глубокие сугробы с крыши сарая, и знал, что главное — не удариться обо что-нибудь твердое, прикрытое снегом.

Он снял снегоступы и сбросил их со скалы. Они сразу утонули в рыхлом сугробе. Джейк подошел поближе к обрыву, глубоко вздохнул и прыгнул вниз, раскинув руки.

Он упал беззвучно, как полярная сова, ныряющая к земле за добычей, и погрузился в снег по самые подмышки. От падения у него перехватило дух. Переждав приступ головокружения, он принялся разыскивать снегоступы и выбираться из сугроба.

В этот момент по стволам деревьев метнулся свет фар машины, приближающейся к воротам. Его родители! Джейк в панике заторопился. Нельзя подпускать их к руднику! Искать снегоступы было некогда.

Джейк бросился вперед, увязая в снегу. Он видел, как Диггер вышел из шахты и застыл, ожидая приближения машины. Только бы успеть вовремя предупредить родителей о ловушке!

Фары машины мистера Белла осветили ворота рудника «Хук-Маунтин». Коробка с фитилями лежала рядом с ним на сиденье. Подъехав к воротам, мистер Белл дал три отрывистых гудка.

Три гудка были привычным сигналом в округе. Он означал, что едет не чужак, а давний знакомый. Мистер Белл решил заранее предупредить Диггера об этом, зная, что у того есть ружье.

Диггер вышел из шахты, щурясь от яркого света фар, и подошел к окну машины, не выпуская из рук ружье.

— Что вам нужно, Белл? — буркнул он.

— Я привез ваши фитили, — объяснил мистер Белл, протягивая коробку. — Сегодня вы забыли их в магазине.

На лице Диггера появилась кривая усмешка.

— С вашей стороны было очень любезно привезти их. — Диггер сплюнул на снег. — Но я уже нашел фитили среди старых запасов. Жаль, что вам пришлось тащиться в такую даль. — И он злорадно рассмеялся.

— Вы с Джейком все еще работаете? — спросил мистер Белл.

— Не покладая рук, — ответил Диггер. — Вот провожу вас и снова возьмусь за дело.

Мистер Белл растерялся.

— Но… у меня новости для Джейка…

— Я передам ему все слово в слово, — заверил Диггер.

— Нет, я должен сам поговорить с Джейком, — заявил мистер Белл. — Это касается только его.

— Тогда вам придется подождать. — Диггер опять расплылся в ухмылке. — Мальчишка спит. Наверное, устал за день.

ГЛАВА 10

Спеша к руднику, Джейк услышал три коротких гудка и замер. Это не машина родителей — сигнал слишком писклявый. Наверное, кто-то приехал к нему на помощь. Эта мысль заставила Джейка снова сорваться с места.

Слишком поздно! Вскоре машина развернулась и покатила обратно. Кричать, звать на помощь бесполезно. Шум мотора и рев генератора в руднике заглушат его голос.

Спрятаться было негде. В любой момент Диггер мог обернуться и заметить его. Но Диггера ослепил свет фар, поэтому у Джейка в запасе оставалось еще несколько секунд. Метнувшись вперед, он юркнул в шахту.

Его взгляд заметался по тускло освещенным стенам входа в туннель, похожего на пещеру. Джейк заметил неподалеку от входа конец длинного фитиля, прошел вдоль него и наткнулся на связку динамита, подвешенную к потолку. Диггер действительно приготовил родителям Джейка ловушку. Словно паук, он продолжал плести смертоносную паутину.

Джейк понимал, что Диггер может в любой момент вернуться в туннель. Торопливо распутав проволоку, он спрятал связку динамита у себя под курткой.

Возле входа в туннель послышались шаги Диггера. Пора было удирать.

Под ногами Диггера хрустели камешки. Джейк вжался спиной в стену Туннеля и затаил дыхание.

У входа в туннель Диггер помедлил, осмотрелся, заметил свисающую с потолка проволоку, перевел взгляд ниже и увидел Джейка.

На мгновение на лице Диггера отразились потрясение и ужас. Джейк сообразил, что Диггер принял его за призрак, дух мальчишки, заживо похороненного в шахте. Но прежде чем Джейк успел шевельнуться, Диггер злобно прищурился, вскинул ружье и направил дуло на Джейка.

— Похоже, тогда я не справился с работой. — Диггер покачал головой. Он по-прежнему был немного растерян и, скорее всего, пьян. — Хватит являться сюда за моим золотом! — Злодей повысил голос, сорвался на злобный визг. — Теперь я разделаюсь с тобой раз и навсегда. Шевелись! Выходи из туннеля!

Джейк медленно двинулся вперед. Мысли путались у него в голове, он не сводил глаз с ружья, направленного на него.

— Иди, не останавливайся, — велел Диггер, когда оба оказались снаружи.

Джейк почувствовал, как каждая жилка в его теле дрожит от ужаса. Под ногами скрипел снег, во рту ощущался металлический привкус страха. Отблеск луны играл на стволе ружья.

Внезапно за спиной Диггера метнулась белая тень — огромный белый волк с горящими глазами, похожий на привидение, взвился в воздух. С глухим звуком белый волк обрушился на спину Диггера. Вопль ужаса и выстрел прозвучали почти одновременно. За ними последовал вой боли, и раненый волк зигзагами помчался прочь.

Не переставая реветь от ярости, Диггер барахтался в глубоком снегу, разыскивая свое ружье. Волк сумел выбить его из рук Диггера.

Опомнившись, Джейк со всех ног бросился к лесу. Развить большую скорость в снегу ему не удалось, но это был его единственный шанс.

Он ориентировался по темным следам крови на ярко освещенном лунным светом снегу. Должно быть, белый волк серьезно пострадал.

Яростные чертыхания Диггера за спиной Джейка внезапно сменились грозным рыком и криками ужаса. Джейк оглянулся, и увиденное заставило его в изумлении упасть на колени. Семь волков окружили Диггера. Они не нападали на него, но и не подпускали к ружью. Стоило ему протянуть руку, один из волков с рычанием бросался вперед, и Диггер испуганно отступал.

Кольцо медленно сжималось, волки теснили Диггера к дому.

Джейк не стал ждать, что будет дальше, — он снова заторопился вслед за раненым волком.

На гребне горы Джейк чуть не упал, споткнувшись о белого волка. Целую секунду он изумленно смотрел на отливающий серебром белый мех, борясь с жалостью и горем. Он сразу увидел, что правая передняя лапа волка окровавлена.

Внезапно Джейк уловил краем глаза движение — еле заметный взмах хвоста. Белая грудь волка поднялась и опала. Значит, он дышит, он еще жив!

Джейк попятился, вдруг испугавшись. Он уже подумывал оставить волка на снегу, посреди леса. По глубокому снегу, без снегоступов его далеко не унести. Наверное, волк все равно умрет. А если он бросится на того, кто попытается ему помочь?

Но ведь этот волк спас ему жизнь… Джейку стало стыдно. Он наклонился и торопливо прошептал волку:

— Я подниму тебя. Не бойся.

Он наклонился и опасливо прикоснулся к лапе волка. Тот вдруг зарычал, стремительно повернул голову и вцепился длинными белыми клыками в руку Джейка. В ужасе вскрикнув, Джейк задергал рукой, пытаясь высвободить ее из волчьей пасти.

Челюсти волка разжались, Джейк поспешно отдернул руку. Огромный белый зверь осторожно поднялся, слегка покачиваясь и не поднимая головы. В его полузакрытых глазах отразилась луна. Джейк замер. Эти же глаза он видел в туннеле и в волчьем логове!

Волк еще раз взглянул на него страшными горящими глазами и исчез среди деревьев, как тень.

Дрожащий, перепуганный Джейк поспешил прочь по глубокому снегу. Раза два ему мерещилось, что среди деревьев мелькают серые тени, и он прибавлял шагу. Наконец он добрался до хижины Люси, ввалился внутрь и рухнул на одеяла.

У него ныла рука. Осмотрев ее, Джейк убедился, что клыки волка только проткнули нейлоновую ткань куртки. Волк был слишком слаб, чтобы нападать, он просто припугнул человека…

Джейка охватило горькое раскаяние.

— Я не сумел остановить Диггера, — простонал он вслух. — Если бы не тот белый волк, он застрелил бы меня! Я потерял снегоступы, мои следы ведут прямиком к хижине!

Диггеру достаточно дождаться рассвета и пройти по следу Джейка. Надо отдохнуть, поспать хоть немного… Незаметно для себя Джейк провалился в беспокойный сон.

— Представляю себе волков, которые защищали Джейка от Диггера! — вздохнула Джо. — Думаете, это было на самом деле?

— Мистер Белл узнал эту историю от Джейка, — объяснила Алекс. — На самом деле волки защищали своего товарища — белого волка. Конечно, они понимали, что Диггер — их враг.

— Этот большой белый волк — оборотень, которого так боялся Диггер? — уточнила Луиза. — Тот самый, которого Диггер видел раньше?

— Почитаем дневник, — предложила Чарли. — Может, из него что-нибудь узнаем.

Алекс взяла дневник и перевернула жесткую страницу. Ее взгляд заскользил по неровным строчкам.

— Вот это место…

«Шестое февраля, понедельник, утро.

Эти строки я пишу в хижине Люси.

Ночь мы пережили. „Мы“ — потому что сегодня утром я проснулся и увидел, что рядом со мной спит Люси. Должно быть, она пришла ночью. Знает ли она, что случилось с белым волком?»

ГЛАВА 11

— А что стало с белым волком? — вмешалась Луиза. — Он умер?

— Наверное, это был волк-призрак, — предположила Чарли. — Он же был весь белый. И появился как из-под земли, напал на Диггера и спас Джейка.

— Не надо о призраках! — взмолилась Луиза. — Тем более о призраках волков!

Джо пристально смотрела куда-то в сторону.

— Дайте мне свечу, — шепотом попросила она. — Там что-то есть…

Алекс передала ей свечу. Джо осветила пол возле дивана и вскрикнула. От резкого движения свеча погасла.

— Зажгите ее! — торопливо зашептала она. — Я что-то видела в моей тарелке с молоком!

Подружки торопливо поджали под себя ноги. Отважная Алекс открыла дверцу печки, оторвала от коробки с печеньем полоску картона, сунула ее в огонь, а потом зажгла свечу.

Девочки дружно свесились с дивана.

Крошечный мышонок с большими ушами сидел прямо в тарелке Джо и жадно лакал остатки молока.

— Ой, какой хорошенький! — воскликнула Чарли. — Смотрите, какие глазки!

— Кыш! Убирайся! — замахала руками Джо.

Мышонок проворно выскочил из миски и помчался прочь, оставляя на полу цепочку крошечных мокрых следов.

— Напрасно мы оставили посуду на полу, — покачала головой Алекс.

В этот момент послышались потрескивание и шорох, и пакет с солеными крендельками пополз по полу.

— В пакете мыши! — взвизгнула Чарли, схватила пакет и вытряхнула из него остатки крендельков и еще двух мышей. Мыши юркнули под диван, волоча длинные хвосты — ну, это уж слишком! — Чарли вскочила, подбоченилась и нахмурилась. — Крендельки я люблю больше всего!

— Значит, ты не расстроишься, если узнаешь, что они слопали и поп-корн с карамелью. — Джо указала на совсем крохотную мышку, сидящую на коробке со сладким попкорном и уплетающую зернышко.

— Пойлу поищу веник, — вздохнула Алекс и поднялась. — Нужно убрать весь мусор.

— И вымыть посуду, — подхватила Луиза, собирая с пола грязные тарелки. — Фу, мыши везде побывали!

— Чем ты собираешься мыть тарелки? — спросила Чарли и огляделась. — Водой из бутылки?

Вдруг девочки сообразили, что в доме нет ни горячей воды, ни водопровода, ни даже кухонной раковины. Бревенчатый дом показался им чужим и неприветливым, даже враждебным. Вдалеке вновь послышался тоскливый волчий вой, и все умолкли, прислушиваясь.

— Вот уж не думала, что когда-нибудь пожалею о том, что мне нечем вымыть посуду… — призналась Чарли.

— Можно набить котелок снегом и согреть воду на печке, как делали Джейк и Люси, — предложила Джо.

— Ну разумеется! А кто пойдет за снегом, туда, где метель и волки? — осведомилась Чарли.

— Никто. — Джо пожала плечами и заложила за ухо темную прядь. — Давайте лучше сложим посуду в таз и накроем его сверху, а вымоем потом, когда вернутся родители Алекс.

По дому девочки ходили в мрачном молчании. Все понимали, что пройдет немало времени, прежде чем дороги расчистят от снега.

— Сколько крендельков пропало… — проворчала Чарли, стряхивая крошки со спальных мешков.

— Надо забраться на диван с ногами, — решила Алекс. — Чтобы мыши не вскарабкались к нам по нашим же брюкам.

— Лучше давайте послушаем про Джейка, — предложила перепуганная Луиза. — Почему-то мне не так страшно, когда Алекс рассказывает о том, как он замерз и отчаялся.

— Ему пришлось гораздо хуже, чем нам, — он очутился в темной тесной хижине без окон и мебели, высоко в горах, — подтвердила Джо.

— Да еще без еды! — подхватила Чарли. — Хуже уже некуда!

Алекс кивнула.

— Да, Джейку было очень тяжело. — Она погладила обложку дневника, лежавшего на коленях. — Хозяева магазина, супруги Белл, забеспокоились…

Глядя прямо перед собой, Алекс постаралась поточнее припомнить рассказ хозяина магазина. Остальные затихли, слушая ее.

В понедельник утром мистер Белл открыл магазин в девять часов, надеясь, что на дороге вскоре покажется пикап родителей Джейка.

Но прошло несколько часов, а Кингстоны так и не вернулись.

— Напрасно вчера ты не попросил разбудить мальчика, — сокрушалась миссис Белл, туго завинчивая крышку банки с конфетами. — Я ни за что не уехала бы оттуда, не убедившись, что с Джейком все в порядке.

— Вот и надо было тебе съездить на рудник самой, а не отправлять меня, — отозвался мистер Белл. Ему было стыдно из-за того, что он испугался Диггера. — А мое ремесло — торговля, — продолжал ворчать он себе под нос. — Сколько раз я твердил тебе — нельзя совать нос в чужие дела!

— Попозже мы могли бы съездить к руднику вдвоем, — предложила миссис Белл.

Тем же утром проснувшийся в хижине Джейк осторожно попытался открыть дверцу печки, не разбудив Люси. Но, обернувшись, Джейк увидел, что Люси уже открыла глаза. У него дрогнуло сердце: лицо девушки было бледным, почти белым, как снег.

Он ждал, что Люси заговорит первой, но она только смотрела на него странными и прекрасными глазами.

— Хочешь… хочешь чаю? — запинаясь, наконец спросил Джейк.

Люси молча кивнула и снова закрыла глаза.

Джейк развел в печке жаркий огонь и поставил на нее котелок со снегом. Снег мгновенно растаял, вскоре вода начала закипать. Бросив в кипяток горсть заварки, Джейк дал чаю еще немного покипеть, а потом перелил в пустую банку из-под джема, служившую кружкой.

— Вот и чай, — произнес он. — Осторожно, горячий.

Люси выпростала из-под одеяла руку и взяла банку. Повернувшись на бок, она благодарно отпила глоток.

— Ты знаешь, что случилось вчера ночью? — спросил Джейк, которому не терпелось услышать объяснения.

Люси кивнула.

— Я все видела. — Она глотнула еще чаю. Похоже, ей было трудно говорить.

— С тем белым волком… все в порядке? — осторожно спросил Джейк. Почему-то он был уверен, что Люси сможет ответить ему.

— Да, с ней… все будет хорошо, — пробормотала Люси. — О ней позаботятся.

— Другие волки?

Люси снова кивнула и закрыла глаза.

— Думаешь, они… растерзали Диггера?

Люси покачала головой, не поднимая ее с подушки.

— Вряд ли. Если они убьют человека, даже такого мерзавца, как Диггер, люди будут охотиться на них, пока не перебьют всех до единого. Так бывало повсюду…

Люси вдруг уставилась на Джейка гневным взглядом.

— А тебе следовало остаться здесь и предоставить Диггера мне, — заявила она. — Теперь Диггер будет искать тебя. Он знает, что ты жив, он разыщет тебя по следам. Он увидит дым, кровь на снегу… — Она попыталась сесть. — Надо бежать отсюда!

— Начался снегопад, — возразил Джейк. — Снег заметет следы и скроет из виду дым.

— Диггер все равно будет выслеживать нас, — упрямо повторила Люси. Она снова попыталась приподняться, но только побледнела и откинулась на одеяла.

— Что с тобой? — Джейк торопливо опустился возле нее на колени.

Люси стиснула зубы, на ее лбу проступил пот.

— Рука… — еле выговорила она.

Только тогда Джейк заметил пятна крови на отделанной мехом парке Люси, валявшейся рядом.

Он откинул серое шерстяное одеяло и увидел, что рукав синей рубашки Люси пропитался кровью.

Джейк достал складной нож, осторожно разрезал рукав и увидел на руке Люси страшную рваную рану от запястья до локтя.

— Как это случилось? — воскликнул он.

— Разодрала руку о ветку, — пробормотала Люси сквозь стиснутые зубы.

— Надо промыть рану, — в отчаянии продолжал Джейк, вспоминая, что у него нет ни бинтов, ни аптечки первой помощи — ничего! — Ты должна вернуться домой, — он наклонился к уху Люси, — то есть к твоим приемным родителям. Они позаботятся о тебе.

В глазах Люси отразилось одиночество.

— Нет, — отрезала она. — Нет.

Джейк сглотнул и отвел глаза.

Он знал, что такое тоска. Ему самому часто бывало одиноко: у него не было ни братьев, ни сестер, в округе вообще не оказалось ребят его возраста.

— Что случилось с твоими родителями? — неожиданно для себя выпалил он.

Люси разозлилась.

— У меня нет родителей! Мать умерла, когда мне было восемь лет. У отца было множество знакомых женщин и две жены, но никто из них не желал даже видеть меня. Я побывала в шести приютах. Тот, где я живу сейчас, — хуже некуда. Я стараюсь не появляться там.

— Но здесь… — Джейк огляделся.

— Чем плоха моя хижина? — нахмурилась Люси.

— Что ты здесь ешь? Где стираешь одежду?

— У меня есть немного денег, а еще я… охочусь. Для того чтобы постирать одежду, я согреваю воду на печке. В этом году меня возьмут на работу — сажать деревья. Это тяжелая работа, но за нее хорошо платят. Я накоплю денег и построю хижину побольше. — Люси окинула взглядом свой дом. — Но эту хижину я не трону. Она нравится мне, потому что напоминает о Руби, — объяснила она Джейку. — Руби научила меня охотиться на кроликов, радоваться свободе и никого ни о чем не просить.

— Но разве ты не хочешь иметь дом и семью, когда станешь взрослой? — спросил Джейк.

Люси вздохнула.

— Дом — это тюрьма. Иметь семью — это значит с утра до ночи возиться с детьми. А я не привыкла сидеть взаперти.

— А если когда-нибудь ты встретишь человека, который захочет заботиться о тебе? — допытывался Джейк.

— Я ждала этого слишком долго. Теперь я уже взрослая и обойдусь без посторонней помощи, — снова разозлилась Люси. — Я уже почти… — Она поморщилась от боли, умолкла и закрыла глаза. — Я засыпаю.

И действительно, вскоре она уснула.

Джейк подбросил дров в печку и сел рядом, глядя на Люси. Ее судьба была небезразлична ему. Дыхание Люси тревожило его — оно было слишком хриплым и неровным.

Проспав несколько часов, Люси застонала и заметалась на своем ложе. Джейк осторожно прикоснулся к ее плечу.

Люси мгновенно проснулась и обвела хижину диким взглядом.

— Мне приснилось, что сюда ворвался Диггер! — воскликнула она. — Он нашел нас… — Она вцепилась в руку Джейка ледяными пальцами.

— Снег еще идет, — поспешил успокоить ее Джейк. — Но без помощи врача тебе не обойтись.

Люси снова вздохнула и перекатилась на другой бок, прижав к себе руку.

— Уже поздно, — прошептала она.

— Чем я могу помочь? — в отчаянии спросил Джейк. — Что я должен сделать?

— Сварить мне суп, — ответила Люси. — Под полом в ящике есть мороженое мясо. — И она указала на квадратную крышку люка в полу.

Джейк поднял крышку и вытащил из подполья металлическую коробку. Она была холодна, как лед. Лежавшие внутри кости смерзлись в твердый ком. Мяса на них почти не было.

— Свари их все сразу, — попросила Люси.

С котелком в руках Джейк вышел из хижины за снегом. Вернувшись, он взглянул на Люси и ахнул. Она сидела, поднеся раненую руку ко рту. Она зализывала рану!

Джейк поспешно отвернулся, делая вид, что ничего не заметил.

— Долго надо варить эти… кости? — осторожно спросил он.

Люси подняла голову, в ее глазах вспыхнул голод.

— Недолго, пока не оттают.

— Фу! — скривилась Чарли. — Она будет глодать сырые кости?

— Какой ужас! — подхватила Луиза. — Я терпеть не могу даже вареное мясо…

— Но это правда, — возразила Алекс. — Джейк сам рассказал обо всем мистеру Беллу.

— Представляете, она зализывала рану! — продолжала Чарли. — По-моему, слишком уж долго она прожила среди волков!

ГЛАВА 12

— А зачем Люси хранила кости о коробке под полом? — Синие глаза Джо зажглись любопытством.

— И вправду странно, — согласилась Чарли.

— Здесь, в горах, это обычное дело, — объяснила Алекс. — Многие местные жители роют под полом домов погреба. В них хранят продукты летом и замораживают их зимой. Не забывайте, электричества здесь нет, значит, нет и холодильников.

— Но хранить под полом коробку, полную костей! — Луизу передернуло.

— Коробка была металлической, чтобы до костей не добрались звери и насекомые. — Алекс недовольно покачала головой. — Вы, горожане, ничего в этом не смыслите.

— А зачем это нам? — Луиза пожала плечами. — Все-таки у Люси слишком много странностей.

— Рассказывай дальше, — попросила Джо.

Алекс села поудобнее, обхватив обеими руками подтянутые к груди согнутые колени. Она заговорила, и девочки мгновенно перенеслись в полутемную хижину Люси.

Положив в котелок с чистым снегом ком смерзшихся костей, Джейк поставил его на печку. Снег растаял за несколько минут. Джейк потыкал в комок костей и мяса ножом и услышал за спиной странный звук — что-то среднее между звериным рычанием и человеческим возгласом.

Он обернулся и увидел, что Люси стоит на коленях, подняв голову.

— Чего ты ждешь? — низким и хриплым голосом спросила она. — Когда они сварятся?

— Но они еще совсем сырые и холодные, — возразил Джейк. — Они только что оттаяли…

— Неважно, давай их сюда. — Люси снова издала этот странный звук. Длинные спутанные волосы упали ей на лицо, между прядями поблескивали глаза.

— Ты больна! — воскликнул Джейк, пытаясь уложить ее на одеяла. — Люси, у тебя жар. Ты бредишь!

Люси покачала головой. Она оказалась удивительно сильной, Джейк так и не сумел справиться с ней.

— Нет! — хрипло повторяла она. — Мне надо поесть. Я совсем ослабела. У меня не осталось сил…

— Лежи тихо! — велел Джейк. — Мясо скоро сварится.

Ему стало страшно. Глаза Люси горели, она отбивалась, стоя на четвереньках, тянулась к сырой кости, торчавшей из котелка, шипела, случайно задев рукой раскаленную плиту. Наконец она уползла на постель с мокрой, окровавленной, не успевшей до конца оттаять костью в руках и впилась в нее зубами.

«Она сошла с ума», — ужаснулся Джейк. Он даже представить себе не мог, что всем странным поступкам Люси есть другое, не менее пугающее объяснение.

— Люси, мне надо спуститься с горы, — заявил он, хватая рюкзак, шапку и перчатки. — Тебе необходима помощь. Наверное, мои родители уже вернулись. Я принесу аптечку и побольше еды. Побудь здесь, постарайся согреться.

— Никого не приводи с собой! — Люси вцепилась ему в руку. — Пообещай, что никому не скажешь, где я, и никого не приведешь с собой! Поклянись сейчас же!

Выражение ее горящих глаз окончательно напугало Джейка.

— Хорошо, клянусь, — послушно повторил он.

Возле хижины он нашел снегоступы Люси и привязал их к своим ботинкам. Снегопад продолжался. Только бы он не закончился до возвращения родителей!

Джейк решительно зашагал по лесу, стараясь не думать о Люси, оставшейся в хижине.

Он уже приближался к опушке, когда услышал гулкий треск сломанной ветки. Джейк распластался в снегу под пихтой с низко растущими лапами.

Ветку сломал разозленный Диггер. Он брел по снегу, повесив ружье на плечо.

Джейк лежал, не дыша и не сводя глаз с Диггера. Тот явно нервничал. Он то и дело оглядывался, вздрагивал от каждого звука, сдергивая с плеча ружье. «Он опасен, как динамит с коротким фитилем», — подумал Джейк.

Диггер вышагивал туда-сюда под деревьями, поглядывая на дорогу, ведущую от рудника к магазину Белла.

«А он хитер, — изумился Джейк. — Он не знает, где я прячусь, но понимает, куда я направлюсь в первую очередь. Должно быть, Диггер готов на все. Заманивать моих родителей в ловушку бесполезно, пока жив я».

Джейк понял, что на него охотятся, как на кролика.

Диггер обернулся к лесу, словно почувствовав, что за ним наблюдают. Джейк уткнулся лицом в снег. От страха у него по спине поползли мурашки, дыхание стало прерывистым. Диггер прошел совсем рядом. Стоило ему нагнуться…

Джейк боялся пошевелиться.

Он замер, чувствуя, как холод пробирается под одежду, леденит тело. Его веки быстро тяжелели, тело начинало неметь. Усилием воли он заставил себя открыть глаза. Лежать неподвижно в снегу слишком опасно. Сколько времени пройдет, прежде чем холод одолеет его?

Прошел час. Джейк почти не чувствовал собственных пальцев, лицо онемело. Вскоре ему придется пошевелиться. Лучше погибнуть, спасаясь бегством, чем замерзнуть, лежа в снегу.

Внезапно он услышал, как Диггер яростно чертыхается.

— Опять этот болван Белл! Что ему здесь нужно?

Джейк поднял голову. Диггер смотрел на дорогу не отрываясь, потом развернулся и зашагал к руднику. Его лицо было искажено яростью.

— Мистер Белл спас меня, — еле слышно прошептал Джейк.

От облегчения ему хотелось засмеяться. Дождавшись, когда Диггер скроется из виду, он с трудом поднялся на ноги и поспешил к хижине Люси. Он устал, проголодался и продрог. Теперь он точно знал, что Диггер выслеживает его — значит, он должен быть осторожным. Размышляя об этом, Джейк сломал ветку сосны и принялся заметать свои следы.

Из трубы над крышей хижины не шел дым. Очевидно, огонь в печке погас.

— Люси! — позвал Джейк, откинув в сторону занавеску и наклоняясь, чтобы войти в хижину.

Внутри было холодно, как в сугробе.

Джейк торопливо завозился с ремнями снегоступов.

— Люси! — снова крикнул он. — Я вернулся!

Она еще дышала, укрытая одеялами. Но лицо на ощупь оказалось холодным.

Надо скорее согреть ее! Джейк разворошил угли в печке, подбросил в нее хвороста, сунул под него кусок бересты и чиркнул спичкой. Кора затрещала, вспыхнула, и вскоре пламя охватило ветки.

В котелке, где варились кости, было пусто — видимо, Люси сгрызла их все до одной. Поежившись, Джейк набрал в котелок снега и поставил его на печку, а сам сел возле Люси и попытался согреть в ладонях ее пальцы.

— Люси, — зашептал он в ее замерзшее ухо, — проснись!

Он слегка потряс ее, взяв за плечо.

К его облегчению, веки Люси затрепетали, она вздрогнула и застонала во сне. Она была в сознании!

Джейк подбросил побольше дров в печку, чтобы в хижине поскорее стало тепло. Он помнил, что им обоим следует выпить хотя бы горячей воды, чтобы согреться.

— Я посмотрю твою руку. — Он откинул одеяла. Как ни странно, рана выглядела гораздо лучше — наверное, оттого, что Люси зализала ее…

Джейк снова вздрогнул, но уже не от холода. Люси зализала рану, как собака! Тем временем Люси открыла глаза и заморгала, а потом уставилась на собственную руку так, словно видела ее впервые.

— Я растопил печку, — не зная, что еще сказать, объяснил Джейк. — Сейчас мы будем пить чай.

— Джейк! — перебила Люси и растерянно огляделась. — Сколько времени?

— Часов пять, — ответил он. — Все в порядке. Скоро стемнеет, Диггер не увидит дым.

Люси ошеломленно уставилась на него.

— Говоришь, скоро стемнеет? — хрипло переспросила она. — Мне пора… — Она попыталась сесть, но Джейк удержал ее.

— Подожди! Ты спала весь день и во сне промерзла до костей. Здесь тебе ничто не угрожает. Сначала согрейся, а потом…

— Нет! — Люси замотала головой, разметав волосы. — Мне надо идти. Остаться здесь я не могу. — Ее колотила крупная дрожь.

— Но ты лее еще не согрелась, — беспомощно выговорил Джейк.

— Выпью чаю и уйду. — Люси снова легла на одеяла.

Джейк заварил чай и принес ей.

Люси успокоилась, от тепла у нее раскраснелись щеки. Она смотрела на Джейка сквозь пар, вьющийся над банкой с чаем.

— Джейк, а как твоя рука? — вдруг спросила она. — Кожа цела?

Джейк вдруг вспомнил, как лязгнули зубы волка, сжавшись на его руке. Ему не было больно, но клыки проткнули ткань на рукаве куртки. Он вынул из рукава левую руку. Под тканью рубашки обнаружилось два ровных ряда мелких лиловых синяков — от запястья почти до локтя.

Люси схватила его руку, внимательно осмотрела следы зубов и облегченно вздохнула.

— Засохшей крови нет — значит, кожа цела. Она укусила тебя не со зла, просто ей было больно. — Она вздохнула и снова легла на одеяла.

Джейк уставился на нее. Голос Люси прозвучал почти печально, словно она сожалела о том, что он не ранен. Но откуда она знала, что вчера ночью волк укусил его?

Внезапно Джейк вспомнил недавние события и растерялся. Как все это странно и ужасно! Диггер стремится убить его. Его родители в опасности, сам Джейк вместе с Люси вынужден торчать в ветхой хижине, в чаще леса. Надо найти способ спасти всех сразу и позаботиться о Люси. Джейк уже понял, что для него эта девушка важнее, чем все остальное.

— Прошу тебя, останься, — прошептал он.

— Я хотела бы… — Она протянула тонкую руку, и Джейк сжал ее.

— Люси, что с тобой? Ты же знаешь, мне надо сходить за помощью…

— Уже слишком поздно. Обратно я не вернусь. Джейк, пожалуйста, ни у кого не проси помощи. Иначе меня упекут в сумасшедший дом и я умру. Мне необходима свобода.

Джейк прочел в глазах Люси отчаянную мольбу и вдруг понял, что она права: обращаться за помощью к людям действительно поздно.

— Обещаю тебе, со мной ничего не случится. У меня… есть свои дела, — тихо продолжала Люси. — А ты пообещай, что не пойдешь следом за мной и не станешь искать меня.

Джейк не сводил с нее глаз. Как он мог отпустить ее одну в холодный, темный лес?

— Ты еще слишком слаба, — попытался возразить он, — ты ранена…

Глаза Люси вспыхнули.

— Я гораздо сильнее, чем кажется, — заявила она. — Со мной все будет в порядке. Только пообещай не ходить за мной, — снова попросила она. — Иначе больше ты никогда меня не увидишь.

Целую минуту Джейк молчал. Остановить Люси силой он не мог.

— Видно, у меня нет выбора, — наконец произнес он. — Хорошо, иди, только держись подальше от Диггера. С ним тебе не справиться.

— Диггер — мой враг. — Глаза Люси опять сверкнули. — Он давно знает это. — Она потянулась за своей курткой и неуверенно поднялась. — Завтра я постараюсь навестить тебя. — Люси поморщилась, надевая куртку.

Джейк отвернулся: смотреть на нее было слишком мучительно. От слабости Люси пошатывалась. Кровь опять отхлынула от ее щек, и они стали совсем белыми.

— Не ходи за мной, — хрипло повторила она напоследок и исчезла.

Откуда-то с севера послышался волчий вой.

«Она замерзнет где-нибудь в лесу, — думал Джейк. — Ей не хватит сил далее удержаться на ногах, а тем более — брести по глубокому снегу. Сумела ли она надеть снегоступы?»

Он выглянул из хижины, чтобы проверить это.

Луна уже взошла над заостренными верхушками сосен и елей. Она казалась особенно бледной и идеально круглой на чистом небе. Снегоступы Люси по-прежнему стояли у стены. Извилистая дорожка ее следов уходила прочь от хижины. Далеко ли она уйдет по рыхлому снегу?

— Если я отпустил ее, значит, я сошел с ума, — сказал Джейк самому себе. — Надо догнать ее!

Тоскливый вой волка донесся сначала справа, потом слева. Джейк стоял неподвижно, пока вой не утих. От этого звука у него внутри все дрожало, он чувствовал себя беспомощной мышью, увязнувшей в снегу.

— Я не хотела говорить об этом, — Алекс поднялась, — но у нас заканчиваются дрова.

Луиза в ужасе ахнула.

— И ты собираешься выйти за ними из дома?

Алекс заглянула в пустой ящик для дров.

— Если огонь погаснет, придется снова растапливать печку, — объяснила она. — А я не знаю, как это делается.

— Можно сжечь мебель, — жизнерадостно предложила Чарли. — Однажды я видела такое в фильме.

Джо выбралась из спального мешка и подошла к Алекс, ежась от холода.

— На улице сильный мороз: тридцать пять градусов ниже нуля, — сообщила она, стуча зубами. — Надо поддерживать огонь в печке, иначе все мы замерзнем.

— Идем, — позвала Алекс. — Мы с Чарли выйдем во двор и возьмем по четыре-пять поленьев — этого должно хватить на всю ночь.

— А как же волки? — запротестовала Луиза, сильно побледнев.

Словно в ответ на ее слова послышался волчий вой, от которого по спинам девочек побежали мурашки. Вой был протяжным и скорбным.

— Это слишком рискованно! — Джо покачала головой.

— Я открою дверь, — спокойно заявила Алекс. — Если я увижу волка, то сразу захлопну ее. А если за дверью никого нет, мы с Чарли сбегаем за угол за дровами.

ГЛАВА 13

Алекс и Чарли надели куртки, перчатки, теплые ботинки и шапки.

— Мне нечего бояться, — смело заявила Чарли. — Волки не так глупы, чтобы глотать синтетику!

Алекс осторожно потянула на себя дверь.

На этот раз дверь открылась с трудом. На крыльце намело целый сугроб высотой по колено.

Девочки смело вышли из дома. Алекс вела подругу за собой.

— Не спеши! — окликнула ее Чарли. — Я вязну в снегу!

— Смотри не упади, — отозвалась Алекс. — А то, если налетят волки, будешь похожа на раненого оленя, застрявшего в сугробе.

Чарли вдруг показалось, что навстречу ей движется что-то темное.

— Алекс! Алекс, смотри! — завизжала она. — Он совсем рядом! Алекс!

— Это же я, глупая. — Алекс подошла к Чарли. — Отнеси дрова в дом, а я еще раз схожу к поленнице. — И она передала подруге охапку поленьев. — Придержи для меня дверь.

Чарли так поспешно бросилась к дому, что, влетев в дверь, растянулась на полу, выронив дрова. Через несколько секунд в дом вбежала Алекс, принеся с собой не только поленья, но и целую кучу снега.

— Дверь! — крикнули в один голос все четверо.

Общими усилиями они захлопнули дверь и рухнули на пол, тяжело дыша.

— Получилось! — наконец выговорила Чарли. — Теперь у нас есть дрова!

— Ты мне здорово помогла, — засмеялась Алекс.

— Ты правда струсила, или крики мне послышались? — спросила Джо у Чарли.

— Не струсила — так, слегка испугалась, — нехотя призналась Чарли, поднялась и стряхнула снег с волос. — Но я и правда видела что-то длинное, серое…

Алекс кивнула.

— Волки бродят где-то рядом, — подтвердила она. — Хорошо, что больше нам не придется выходить из дома, — дров хватит надолго.

Через десять минут в печке уже снова пылал огонь, а девочки уселись возле нее полукругом, забравшись в спальные мешки.

Луиза сразу почувствовала, что в доме становится теплее. Она не любила хныкать и жаловаться, но еше недавно ей было так холодно!

— Рассказывай дальше, Алекс, — попросила она. — Джейк нашел Люси?

— Да, но встреча оказалась для него неожиданной, — ответила Алекс так загадочно, что слушательниц сразу пробрал озноб.

Алекс тоже поежилась.

— Он действительно нашел Люси. — Подняв брови домиком, она уставилась на огонь и понизила голос.

Джейк надел снегоступы Люси и торопливо затянул ремни. Волчий вой вселял в него тревогу.

Люси говорила, что волки — ее друзья, но сейчас она ранена и очень слаба. А ведь она сама твердила, что волки убивают только слабых и раненых. Теперь ее следы напоминали следы беспомощного олененка, там и сям в снегу виднелись отпечатки ее тела — Люси часто падала.

Наконец-то Джейк увидел ее впереди. Белая парка отчетливо виднелась в лунном свете.

Джейк прибавил шагу. Волки тоже приближались. Краем глаза он видел их худые серые тела, скользящие среди деревьев.

Люси направлялась прямиком к густым зарослям пихт — таким же, как и те, что окружали ее хижину. Прежде чем Джейк успел догнать ее, она скрылась среди ветвей.

Джейк остановился. Между ним и зарослями сразу выросли серые тени. У него заколотилось сердце. Эти волки были похожи на тех семерых, которые окружили Диггера. Подойти ближе к зарослям Джейк не посмел.

Бесшумно, не издавая ни звука, волки сели на снегу в кружок, словно чего-то ожидая. Внезапно из зарослей вынырнула белоснежная волчица, мех которой блестел под луной. Она запрокинула голову, открыла пасть и завыла. Ей ответил дружный и страшный хор.

Это было прекрасное и вместе с тем вселяющее ужас зрелище. От страха у Джейка перехватило горло. А где же Люси?

Волки встали и куда-то направились, и белая волчица с ними. Она прихрамывала на правую переднюю лапу — рана виднелась у нее на том же месте, что и рана на руке Люси.

Внезапно по телу Джейка побежали мурашки, от неожиданности он рухнул на колени. Белая волчица — это Люси! Он давно понял это, но боялся признаться себе в этом. Далее сейчас разум отказывался верить тому, что видели глаза. Джейк хотел убедиться в том, что не ошибся. Он поспешил вперед, с трудом переставляя ноги в снегоступах. Пригнувшись, он нырнул в кусты, среди которых скрылась Люси.

— Люси, ты здесь? — крикнул он, отводя ветки. Они норовили хлестнуть его по лицу, но он упрямо шагал вперед, в самую гущу кустов. Там он увидел древний кедр с огромным дуплом.

В дупле, куда заглядывала луна, лежало что-то белое.

Джейк сунул руку в дупло и нащупал ткань. Куртку Люси. Он сразу узнал меховую отделку капюшона. Он вытащил куртку, и из нее выпал пестрый ком остальной одежды.

У Джейка сжалось сердце. Значит, именно здесь Люси превращалась в волчицу. А одежду она прятала в дупле до утра.

Джейк засунул одежду обратно в дупло и пробрался через кусты. Издалека слышался волчий вой. Джейк направился по следам стаи, мимоходом отметив, что волки бегут бок о бок.

Внезапно волки стали издавать совсем другие звуки. Они учуяли оленя и теперь догоняли его в глубоком снегу, где олень на длинных, тонких ногах был беспомощен. А волки на своих широких лапах не проваливались в сугробы.

Не успев дойти до гребня горы, Джейк услышал торжествующий вой, отчетливо прозвучавший в ночной тишине. Своим пением волки сообщали друг другу, что убитый олень лежит в сугробе, что теперь все они будут сыты.

Джейк остановился, втягивая ртом холодный воздух. Неужели в охоте участвовала и Люси? Он поднялся на гребень горы и остановился, глядя сверху вниз на склон. Убитый олень лежал на поляне. Снег вокруг него был обагрен кровью, волки казались серыми тенями — все, кроме одного, белоснежного, заметного даже в темноте.

Волки пировали, с довольным рычанием рвали зубами оленину. И белая волчица не отставала от остальных.

Подойти поближе Джейк не решился. Больше он ничего не хотел видеть. С тяжелым сердцем он отвернулся и направился по своим следам обратно к хижине. Ему предстояло поддерживать огонь в печке и, если понадобится, всю ночь ждать Люси.

Под утро Джейк не выдержал, свернулся клубком под одеялами и уснул.

Но когда он проснулся, открыл глаза и огляделся, оказалось, что в хижине больше никого нет.

Джейк вышел из хижины. Небо затянули тяжелые зимние тучи. Снег укрыл все вокруг, ветви вечнозеленых деревьев поникли под тяжестью пышных снежных шапок.

В этом белом безмолвном мире откуда-то возникла белая волчица. Джейк не сразу заметил ее — настолько она сливалась с окружавшей Джейка белизной, — а когда заметил, то не испугался.

Белая волчица спокойно стояла, с достоинством глядя на него. В ее необычных голубых глазах светился ум, — казалось, она вот-вот заговорит.

— Люси? — шепнул Джейк.

Волчица заскулила и отвернулась, потом взглянула на Джейка через плечо. Этот взгляд потряс его до глубины души — в нем сочетались грусть и упрек. И волчица направилась прочь.

У Джейка сжалось сердце. Ведь Люси предупредила: «Пообещай не ходить за мной, иначе больше ты никогда меня не увидишь!»

И он пообещал не ходить за ней.

И нарушил обещание.

Джейк опустился в снег. Каждую ночь Люси убегала с волчьей стаей, а на рассвете возвращалась и снова становилась девушкой. Но уже утро, а она по-прежнему волчица. Что он натворил?

Невыносимая тоска и одиночество охватили Джейка. Люси была его другом. Ни с кем другим он не мог говорить так открыто и искренне. А он предал ее и сразу потерял.

Быстро вскочив, Джейк вернулся к хижине, надел снегоступы и направился вниз, к магазину у развилки дорог. Может быть, ночные события ему привиделись или приснились? Может, он застанет в магазине Люси, покупающую еду? Или выяснит, что она недавно заходила? Он решил проверить это немедленно.

— Ну и ну! — воскликнула Джо. — Как думаете, Джейку все это привиделось?

— С какой стати? — возразила Луиза и передернула плечи. — Люси — та белая волчица-оборотень.

— А может, у Джейка были галлюцинации, — вмешалась Чарли. — От голода, усталости и беспокойства ему могло почудиться что угодно. Со мной такое бывает, стоит мне проголодаться.

— Как ты умудряешься проголодаться? — изумилась Луиза. — Ты же жуешь не переставая!

— Интересно, почему Люси захотела убедиться, что кожа на руке Джейка цела? — вслух рассуждала Джо. — Когда я думаю об этом, мне почему-то становится жутко.

— В старых легендах о волках-оборотнях говорится, что человек, укушенный таким волком, сам становится оборотнем, — объяснила Алекс.

— Тогда Люси и Джейк оба могли бы превращаться в волков, — мечтательно откликнулась Джо. — Но кусать его нарочно она не хотела. Он ей нравился. Посмотрим, что там в дневнике. — Джо указала на дневник, лежащий на подлокотнике кресла Алекс. — Джейк описал то, что произошло в ту ночь?

Алекс поднесла дневник поближе к свече и обнаружила, что фитиль тонет в лужице расплавленного воска.

— Это наша последняя свеча, — сообщила Алекс, вынимая из кармана красный огарок. Она зажгла новую свечу от угасающей. — Когда она догорит, придется сидеть в темноте.

— Не надо об этом! — шепотом попросила Луиза. — Здесь нет даже уличных фонарей. За окном так темно!

— Зато в печке горит огонь, — напомнила Джо. — Читай, Алекс. Что там, в дневнике?

Алекс перевернула хрустнувшую страницу:

— Ладно, слушайте.

«Седьмое февраля, вторник, утро.

Боюсь, больше я никогда не увижу ее, как она и говорила. Я нарушил обещание… Но я попробую разыскать ее. Она меня не тронет; она способна напасть только на Диггера, которого ненавидит. Для нее Диггер — олицетворение зла и разрушения. Надо защитить ее от Диггера».

— Он словно забыл о том, что она оборотень! — воскликнула Джо. — Она по-прежнему нравится ему!

ГЛАВА 14

— А теперь рассказывай дальше, — потребовала Чарли, свесив ноги с дивана. — Люси вернулась? — От волнения Чарли даже перестала жевать.

— Сначала послушаем прогноз погоды, — предложила Алекс. — Нет, я ничего не боюсь, но уже близится полночь…

Чарли понимающе кивнула, подняла с пола плейер и отдала его Алекс.

— Полночь — время оборотней и вампиров!

— Такие бураны часто продолжаются по нескольку дней, — заявила Джо. — Нам придется провести в горах целую неделю, и мы пропустим уроки…

— Перестань! — жалобно воскликнула Луиза.

— Помолчите немного… кажется, я что-то поймала, — перебила их Алекс.

Но из динамика доносились только потрескивания и другие шумы.

— Как тебе это удается? — спросила Чарли у Алекс. — Мы оказались одни в глуши, а ты преспокойно ищешь прогноз погоды!

— Неужели наша бесстрашная Чарли занервничала? Ушам не верю! — воскликнула Джо.

— Да мне просто не терпится узнать, что стало с Джейком. Ведь все это произошло здесь, на этом самом месте, в горах, где застряли мы. Вы только подумайте — в этом доме спал Диггер… фу! — Чарли передернуло.

— Может, послушаем музыку? — предложила Алекс. — Мы же прихватили с собой диски.

— Отличная мысль. — Джо бросилась за коробкой с дисками. — «Волчьи песни» подойдут? — Она обвела взглядом лица подруг. — По-моему, в самый раз.

В комнате зазвучала музыка.

— Сделай потише, — попросила Чарли, — а то мы не услышим Алекс.

Музыка зазвучала негромко, создавая фон. Алекс уставилась на голубые, желтые и алые языки пламени и продолжала рассказ.

Джейк решил пройти по следам Люси. Он приближался к опушке леса, и с каждым шагом прежнее ощущение, будто он очутился в волшебном, удивительном мире, покидало его, вытесняемое тревогой. Вчера неподалеку от этих мест Джейк услышал треск ветки и увидел Диггера. Должно быть, он и теперь бродит по лесу, глядя со склона горы на дорогу и твердо решив подстеречь Джейка!

Джейк решил подобраться к магазину окольным путем, не выходя на дорогу. Ему пришлось долго брести по глубокому снегу и пробираться сквозь кусты. В магазин он вошел с заднего крыльца.

Супруги Белл стояли рядом, опираясь на прилавок.

Миссис Белл широко заулыбалась.

— Как мы рады видеть тебя, Джейк Кингстон! А мы с мистером Беллом уже беспокоились о тебе.

— Вы не видели… Люси? — задыхаясь от быстрой ходьбы, спросил Джейк.

Лицо миссис Белл омрачилось.

— Нет, не видели. Ее уже несколько дней никто не видел. Что творится там у вас, на руднике?

В разговор вступил мистер Белл:

— А я как раз собирался съездить к тебе, Джейк.

— Родители что-то передали мне?

— Верно, — миссис Белл кивнула. — Дела задержали их в городе, но завтра они обязательно вернутся. Видимо, золота в руде оказалось столько, что дел у них прибавилось.

— Наверное… — Джейк задумался. Что все это значит? То, что родители задерживаются, — это к лучшему. А он как-нибудь потерпит еще день-другой!

Он шагнул к двери.

— Ты возвращаешься на рудник? — окликнула его миссис Белл.

— Нет, — нерешительно ответил Джейк. — В последнее время я… живу в другом месте.

Мистер и миссис Белл многозначительно переглянулись.

— Может, тебе нужна помощь, сынок? — спросил мистер Белл.

— Пожалуй… — Джейк помедлил. — Можно поговорить с вами наедине?

— Пойдем в гараж. — Мистер Белл вышел из-за прилавка и положил ладонь на плечо Джейка.

— Люси исчезла, — сообщил Джейк, как только они оказались вне досягаемости миссис Белл, наделенной острым слухом. — Я беспокоюсь за нее.

— На твоем месте я бы не стал о ней тревожиться, — покачал головой мистер Белл. — Она и раньше пропадала. Лучше всего расспросить о Люси Руби Лафлер.

Мистер Белл вывел Джейка из гаража и указал на покосившийся деревянный дом вдалеке, у дороги.

— Руби живет вон там, — объяснил он. — Если кто-нибудь и знает о том, где сейчас Люси, так только Руби.

— Спасибо, мистер Белл, — отозвался Джейк. — Знаете… миссис Белл ошибается, — сбивчиво добавил он.

Мистер Белл покачал головой.

— И все-таки лучше бы ты с ней не связывался, — сказал он. — Что передать твоим родителям, если я увижусь с ними раньше, чем ты?

— Попросите их подождать меня в магазине. Скажите, что мне обязательно надо поговорить с ними.

— Хорошо, — кивнул мистер Белл.

— И еще одно… Если Диггер явится сюда, не говорите ему о том, что видели меня.

Мистер Белл опять встревожился.

— Может быть, тебе все-таки нужна помощь?

Если супруги Белл все узнают, они обратятся в полицию. А он лишится возможности побыть одному в хижине. И увидеть Люси, если она вернется.

— Нет, — после долгих колебаний сказал Джейк. — Просто передайте родителям то, что я просил. И спасибо вам.

Мистер Белл покачал головой.

— Ну, удачи тебе, Джейк. Я постараюсь сделать все, что смогу.

По дороге Джейк дошел до серого старого дома. На его стук в дверь никто не ответил, поэтому он сам открыл дверь, заглянул внутрь и крикнул:

— Миссис Лафлер! Я насчет Люси!

В доме пахло жареным луком и старой бумагой, повсюду лежали стопки газет и журналов.

— Иди сюда, — послышался ворчливый голос. — Хочу посмотреть, кто это оставил дверь открытой и напустил в дом холода.

Джейк поспешно захлопнул дверь и прошел между стопками газет по коридору, ведущему к кухне. В кухне в инвалидном кресле сидела Руби. Перед ней стояла глубокая тарелка с мясом и жареным луком.

Внезапно Джейк ощутил жгучий голод. В последний раз он ел несколько часов назад.

— Придвинь к столу стул и садись, — предложила Руби своим скрипучим старческим голосом. Ее волосы были совсем седыми, лицо — морщинистым, а глаза блестели молодо и проницательно. Она пододвинула тарелку Джейку. — Похоже, кусок-другой тебе не повредит. Заодно расскажешь про мою подружку.

Проглотив несколько кусочков мяса и рассказав Руби обо всем, что случилось за последние несколько дней, Джейк случайно бросил взгляд вниз и увидел, что пустые концы штанин Руби заколоты булавками.

— Это не так страшно, как тебе кажется, — улыбнулась Руби. — Благодаря Люси я осталась жива, а быть живой гораздо лучше, чем мертвой.

— А Люси?.. — напомнил Джейк.

Руби покачала головой, в ее глубоко посаженных глазах отразилась скорбь.

— Я слышала много легенд о волках-оборотнях. Знаешь, оборотни не всегда бывают злыми. Иногда в волчьем теле продолжает жить человеческая душа. Но они старательно оберегают свою тайну. Легенда гласит: если пойти за волком-оборотнем и найти место, где он прячет человеческую одежду, он исчезнет навсегда.

— Она просила не ходить за ней, но я так беспокоился… — Джейк опустил голову, чувствуя, как к глазам подступают слезы.

— Еще неизвестно, правду ли говорят легенды, — заявила Руби. — Если сможешь, приведи ко мне белую волчицу. Как знать — может, все поправимо…

Джейк отодвинул стул и поднялся.

— Спасибо. Я постараюсь привести ее.

Руби подняла руку.

— А если она не пойдет за тобой, попробуй еще один способ. — Она указала на собственный лоб. — Рассеки кожу вот здесь, между ее глазами. — Она провела линию через весь лоб, от волос до переносицы. — Говорят, иногда это помогает превратить волка в человека.

Джейк ошеломленно уставился на нее. Как можно рассечь кожу волка между глазами?

— Но для того чтобы она согласилась вернуться, понадобится серьезная причина, — продолжала Руби. — Такая, чтобы Люси задумалась. Бедняжка! Жизнь жестоко обошлась с ней. В мире людей ее ничто не держит.

— Она могла бы вернуться ко мне, — тихо ответил Джейк.

— Да-да! — Руби просияла. — Любовь все преодолеет. — И тут же она снова помрачнела. — Но ненависть — страшная сила. Не знаю, захочет ли Люси снова стать человеком, не успев совершить задуманное…

— Разделаться с Диггером? — уточнил Джейк.

Руби кивнула.

— Вот именно. У нее слишком много причин ненавидеть его.

— А он ненавидит белую волчицу. И убьет ее, если представится случай. — Джейк поднялся. — Я постараюсь привести ее сюда. Спасибо за обед. — И он поспешно выскочил из дома, плотно прикрыв за собой дверь.

Миссис Белл смотрела в окно.

— Джейк со всех ног промчался мимо магазина, в сторону горы, — произнесла она. — Что происходит?

— Я знаю не больше, чем ты. — Ее муж покачал головой. — Но этот Диггер Граймс мне не нравится. Смотри во все глаза, а язык держи за зубами.

— А то я не знаю! — Миссис Белл рассмеялась и ласково обняла мужа. Полные и невысокие супруги, стоящие рядом, напоминали два бочонка. — Чем же, по-твоему, мы занимаемся всю жизнь?

ГЛАВА 15

— Сюда едет Диггер. Судя по тому, как машина виляет из стороны в сторону, он опять навеселе, — сообщила миссис Белл час спустя. — Ты хочешь и на этот раз обслужить его?

— А что мне остается? — возмущенно отозвался мистер Белл. Но к тому времени, как зеленый пикап затормозил на укатанном снегу возле магазина, мистер Белл заметно занервничал.

— Вы не видели мальчишку Кингстонов? — спросил Диггер с порога, сверля хозяев магазина взглядом налитых кровью глаз.

— Доброе утро, мистер Граймс, — отозвалась миссис Белл, не поднимая головы от конторской книги. — Чем можем помочь?

— Я спросил, вы видели Джейка или нет? — рявкнул Диггер. — Вы что, оглохли?

— Здесь не справочное бюро. — Мистер Белл поправлял банки на полке за прилавком. — К тому лее дела Джейка вас не касаются.

— Как бы не так! Родители поручили мне присматривать за ним, — возразил Диггер.

— Могу сказать только, что вы не справились с поручением, если даже не знаете, где теперь мальчик, — фыркнула миссис Белл.

— Хватит! — Диггер ударил грязным кулаком по прилавку. — Да, кстати, я узнал, где прятался этот щенок.

Хозяева магазина уставились на него.

— Что, очнулись? — съязвил Диггер. — Он прятался в хижине на горе. Сегодня утром я заметил дым. Хижина была сколочена наспех, размером чуть больше ящика.

Диггер усмехнулся, обнажив желтые зубы.

— Пара крепких пинков, — продолжал он, — и от хижины остались только куча досок и лист жести.

Супруги Белл по-прежнему молча смотрели на него.

— Не бойтесь, — расхохотался Диггер, — когда я разнес эту хибару, мальчишки там не было. Поэтому я и разыскиваю его. Вы его не видели?

Хозяева магазина быстро переглянулись и покачали головами, поджав губы. Диггер рассвирепел, но сразу понял, что никакими угрозами не заставит их разговориться.

Уходя, он обернулся на пороге.

— Не трудитесь искать Джейка, — прорычал он, — я справлюсь сам. Только передайте, если увидите его: я все равно его найду.

Прерывисто дыша, Джейк уставился на развалины хижины Люси. Кто-то не только разметал доски, но и сунул одеяла в печку. Они еще тлели, распространяя тошнотворную вонь горелой шерсти.

— Диггер! — еле слышно пробормотал Джейк. В том, что это дело рук Диггера, он не сомневался.

Но огонь в печке оставил он, Джейк, а Диггер наверняка нашел хижину по дыму.

Джейк упал в снег на колени. Во всем виноват только он. Теперь у Люси нет убежища. Только сейчас он понял: он надеялся, что рано или поздно она придет сюда, к дому, которым так гордилась. Этот дом связывал ее с человеческим прошлым. А теперь он разрушен. В душе Джейка закипала ярость.

Диггер измял жестяную крышу так, что выпрямить ее было уже невозможно. Дымовую трубу он сплющил доской. Должно быть, так он изливал накопившуюся ненависть к нему, Джейку Кингстону.

Донесшийся издалека звук выстрела заставил Джейка вскочить. Перепугавшись, он прислушался, как эхо повторяет выстрел, и понял, кто и где стрелял: Диггер, возле рудника!

Еще никогда Джейку не случалось идти по снегу так быстро. Он почти бегом спустился с горы, звук выстрела по-прежнему отдавался у него в ушах. «Только бы Люси была жива! — молил он. — Только бы он стрелял не в белую волчицу!»

Шум генераторов он услышал задолго до того, как приблизился к руднику. После белого безмолвия леса их пульсирующий гул казался оскорбительным и противным. Только теперь, глядя сверху вниз на рудник, Джейк понял, как ненавистен ему этот звук.

«Пикап» Диггера стоял у ворот, самого Диггера нигде не было видно.

Джейк бросился к дому, стащил снегоступы и распахнул дверь.

— Диггер! — во весь голос крикнул он. — Вы здесь?

В доме царили холод и тишина.

Джейк поспешил к руднику. Казалось, что там тоже никого нет. Но едва Джейк шагнул в похожий на пещеру туннель, сквозь грохот моторов он различил совсем другой звук — протяжный стон боли.

Он двинулся в ту сторону, откуда доносился стон. Туннель тускло освещали лампы, подвешенные под потолком.

В полутьме виднелось что-то белое. Подойдя поближе, Джейк увидел, что это белая волчица, привязанная к бетонному блоку.

— Люси! — Джейк упал на колени, пытаясь распутать проволоку, глубоко врезавшуюся в ногу волчицы.

Внезапно губы волчицы приподнялись в устрашающем оскале. Блеснули белые зубы, глаза загорелись ненавистью.

Джейк вздрогнул и отдернул руку. Но волчица смотрела на кого-то за его спиной.

Темная фигура отделилась от стены, и Джейк узнал Диггера, злого и грязного, в зеленой парусиновой куртке и поясе с инструментами. Похоже, он не брился целую неделю. Его губы кривились в ехидной ухмылке.

В туннеле прозвучал злобный смех.

— Лучше не подходи к ней, Джейк, — она не выносит людей. Пока я привязывал ее, она укусила меня за руку. — И он поднял кисть, обмотанную грязной тряпкой. — Я рассчитывал, что на выстрел явишься ты, — Диггер опять засмеялся, — но не думал, что примчится она. Она попалась в первые же силки.

Белая волчица издала рык ненависти, зародившийся в глубине груди.

— Отпустите ее! — выкрикнул Джейк.

— Ну уж нет! — Диггер покачал головой. — Вы оба останетесь здесь. В углу твоей хижины я нашел динамит и понял, что ты испортил сюрприз, который я приготовил к возвращению твоих родителей.

Диггер пьяно икнул и пошатнулся. К груди он прижимал динамит с длинным фитилем. Джейка переполняли отвращение и ненависть. Про динамит он совсем забыл.

— Значит, начнем все сначала, — продолжал Диггер. — Устроим торжественную встречу маме и папе, а что касается Джейка и злой белой волчицы…

Белая волчица оскалила зубы и снова зарычала.

Диггер выхватил из-за пояса кирку.

— Заткнешься ты или нет? — рявкнул он и метнул острую кирку в волчицу.

Голова зверя дернулась, но кирка угодила ему прямо между глаз. Волчица взвыла от боли.

— Я тебя проучу… — продолжал Диггер.

Договорить он не успел: разъяренный Джейк кинулся на него. Белая волчица завыла, совсем забыв про проволоку и попытавшись последовать за ним.

Напуганный громким воем, Диггер потерял равновесие, попятился и наконец от удара в грудь грохнулся на землю и покатился по туннелю.

За спиной Диггера в полу виднелась широкая дыра — шахта, ведущая на нижний уровень рудника. Диггер замер на самом краю шахты, на его лице отразились ужас и удивление, и вдруг он повалился навзничь и полетел во мрак, по-прежнему держа в руках динамит.

Джейк метнулся вперед и заглянул в шахту. За долю секунды он успел увидеть, как Диггер рвет паутину проведенных им самим электрических проводов. В темноте провода начали искрить. Динамит мог взорваться в любую секунду!

Джейк поспешно отбежал от шахты и свернулся в тугой комок.

Взрыв прогремел на весь туннель. На Джейка отовсюду дождем посыпались острые осколки камня. В воздухе повисла удушливая пыль.

А из черной дыры донесся прерывистый вой умирающего волка. Такого ужасного звука Джейк еще никогда не слышал. Эхо разнесло вой по всем уровням рудника.

Джейк зажал уши. Поначалу ему показалось, что от взрыва пострадал кто-то из волков в логове. Но туннель, ведущий к логову, завалило при первом взрыве, при котором чуть не погиб Джейк. А это был совсем другой звук, казалось, его издает и не зверь, и не человек. Джейк пополз к шахте, свесил голову вниз и вгляделся в дымную тьму. Где-то внизу лежало тело погибшего Диггера. А может, он еще жив? Вой ярости и боли не утихал…

Услышав негромкое поскуливание, Джейк обернулся. Он совсем забыл про белую волчицу, привязанную к бетонному блоку. Уставившись на нее, Джейк ахнул. Кожа на лбу волчицы была рассечена киркой, между глаз сквозь пропитанную кровью шерсть белела кость.

В отчаянии Джейк наклонился и попытался распутать проволоку, которой волчица была привязана к блоку.

На этот раз волчица опять заскулила, но рычать и скалить зубы не стала. Освобожденная, она похромала вслед за Джейком к выходу.

— Беги! — крикнул ей Джейк изо всех сил. — Беги к Руби, скорей!

Волчица бросилась в лес. Бежала она как-то странно, и не только из-за раны. Форма ее тела менялась на глазах, она становилась выше ростом. А может, Джейка подвело зрение?

— Какой ужас! — ахнула Джо.

Девочки затаили дыхание и затихли, представляя себе дым из шахты, нагромождение обломков в туннеле, Джейка, убегающую в лес Люси…

— А в дневнике Джейка есть еще что-нибудь? — тихо спросила Луиза.

Алекс перелистала страницы.

— Нет, — покачала она головой. — Но история еще не кончена.

ГЛАВА 16

— Подожди! — перебила Чарли. — Без шоколадного батончика мне не обойтись. — Она спрыгнула с дивана и принялась рыться на дне пакета с продуктами. — Вот они! — И она раздала батончики подругам.

— Но почему Джейк просто отпустил белую волчицу, хотя и видел, что она ранена? — возмущенно спросила Луиза.

— Наверное, он испугался, — предположила Джо. — На его месте я бы точно струсила.

— А ты, Луиза? Или ты уже не боишься волков? — поддразнила подругу Чарли.

— Ту волчицу не боюсь, — подтвердила Луиза. — Это же Люси. Джейк должен был попытаться остановить ее. Неужели он просто взял и ушел?

Некоторое время все молчали, оглядывая дом, где когда-то жил Джейк.

Алекс открыла дверцу печки и пошевелила кочергой угли. Из полена вылетел целый сноп искр, словно светлячки из банки. Алекс быстро захлопнула дверцу и устроилась в кресле поудобнее.

Ее подруги придвинулись ближе, с нетерпением ожидая финала истории.

— Вот что было дальше, если верить мистеру Беллу, — воодушевленно начала Алекс.

Силы Джейка были почти на исходе. Но он снова надел снегоступы и стал подниматься в гору. Он направлялся к зарослям, среди которых, в дупле дерева, Люси прятала одежду.

Одежда была на месте. Джейк связал ее шнурком от капюшона куртки и зашагал к дому Руби. Он выбрал окольный путь, чтобы не проходить мимо окон магазина мистера Белла. Не хватало еще, чтобы мистер Белл увидел его, остановил и начал расспрашивать про одежду Люси!

Спустя полчаса Джейк постучал в заднюю дверь дома Руби.

— Входите с другой стороны! крикнула она. — Зимой я не отпираю заднюю дверь.

Шатаясь от усталости, Джейк обошел вокруг дома, бросил быстрый взгляд на дорогу и проскользнул внутрь.

— Это ты, Джейк? — послышался из кухни голос Руби. — Иди сюда скорее!

У Джейка сжалось сердце. Предчувствуя самое худшее, он прошел через несколько темных комнат в освещенную спальню. И остановился на пороге.

Люси лежала в постели, ее длинные волосы, которые теперь были серебристо-серыми, разметались по подушке. На белом лбу зияла страшная рана. Глаза были закрыты, нижнюю половину лица прикрывала простыня.

— Тише! — прошептала Руби. — Не буди ее.

Сама Руби тихо сидела в своем кресле возле кровати, держа на коленях таз с водой.

— Все уже почти позади, — добавила Руби.

Джейк увидел, как рука Люси судорожно сжалась под одеялом. Он отвернулся. Это движение показалось ему слишком звериным.

— Неужели она?.. Что с ней? — с ужасом выговорил он.

Руби вздохнула.

— С ней все будет в порядке, — успокоила она, — но ей пришлось немало вынести. Должно быть, она сама захотела вернуться. — Руби улыбнулась. — Любовь победила.

Джейк упал на стул у кровати. Он думал обо всем, что случилось за последние несколько дней. Неужели они и вправду победили?

— А может, белая волчица выполнила свою работу, — продолжала Руби. — Тот человек умер?

— Не знаю, — прошептал Джейк, вспоминая Диггера и жуткий вой в темной шахте. — Но Люси больше незачем бояться его.

— Вот и хорошо. — Руби вздохнула. — Вижу, ты принес из дупла ее одежду.

— Я думал… я надеялся, что одежда снова понадобится ей, — признался Джейк. Он протянул узелок Руби, она погладила рваную и испачканную кровью белую куртку.

— Попробуем подыскать ей новую. — Руби окинула Джейка взглядом добрых старческих глаз. — Эта уже совсем износилась. Голубое будет Люси к лицу.

На глаза Джейка навернулись слезы. Он перевел взгляд на Люси. Простыня сползла с ее лица, губы Люси изогнулись в улыбке. Дыхание стало ровным.

— Ну вот, все кончено! — обрадованно воскликнула Руби. — Она уже спит. — Женщина поднесла к губам вялую бледную руку Люси и поцеловала ее. — Помоги укрыть ее одеялом, Джейк, — попросила Руби. — Для меня одеяла слишком тяжелы. Пусть поспит спокойно.

Джейк укрыл Люси пушистым серым одеялом и вместе с Руби вышел из комнаты. Будь у него с собой гитара, он мог бы тихонько поиграть Люси, чтобы ее не мучали кошмары. Он вдруг понял, что давно мечтает написать для нее хорошую музыку.

— А ты, похоже, опять проголодался, — проницательно заметила Руби и повела Джейка в кухню. — У меня есть бекон, яйца и хлеб для тостов. Ты умеешь готовить?

Джейку захотелось расцеловать ее. Теперь, когда он убедился, что Люси в безопасности, голод настойчиво напомнил о себе.

Насытившись, Джейк зашел проведать Люси. Она мирно спала, свернувшись в клубочек, как дитя.

— Что же теперь с ней будет? — задумался вслух Джейк. — Диггер разрушил ее хижину, в приют она не вернется…

— Она останется здесь, со мной, — решила Руби. — Она уже взрослая и может сама решать, где будет жить. Мы сумеем позаботиться друг о друге.

— Люси мечтает построить в горах большой дом, — вспомнил Джейк. — Я хотел бы помочь ей. А для вашего кресла мы соорудили бы наклонный помост…

— Вижу, ты мечтатель. — Руби негромко засмеялась. — Такой же, как твои родители.

Алекс принялась по очереди подбрасывать мячики в воздух.

— Вот и все, — объявила она. — Руби разрешили официально удочерить Люси, но здесь они жить не стали. С этим местом у Люси было связано слишком много страшных воспоминаний. Они уехали в город, где раньше жила Руби.

— Значит, Джейку так и не пришлось помогать Люси строить новый дом… — вздохнула Джо.

— Родители увезли Джейка отсюда сразу же, как только вернулись. Кажется, теперь они живут где-то на западе, — продолжала Алекс. — Выяснилось, что руда из шахты не настолько богата золотом, чтобы разрабатывать ее.

— И ты хочешь на этом закончить историю? — возмутилась Джо. — Неужели Джейку и Люси пришлось расстаться навсегда?

— А что стало с Диггером? — вступила в разговор Луиза.

— Труп Диггера так и не нашли. — Алекс покачала головой. — Полицейские решили, что он погребен под обломками в шахте. А мистер Белл считает, что Диггер стал волком-оборотнем.

— Он прав! — живо подхватила Луиза. — Помните, белая волчица укусила Диггера за руку, когда он привязывал ее к бетонному блоку. И Джейку показалось, что Диггер изменился, оброс щетиной, стал страшнее, чем прежде. Наверняка превращение к тому времени уже началось!

— А я не верю в волков-оборотней, — заявила Чарли. — Все это выдумки. Здесь в горах, вдали от людей, можно поверить во что угодно!

— Но если Диггер все-таки стал оборотнем, я бы не хотела встретиться с ним, — Джо поежилась. — От таких злодеев лучше держаться подальше.

— Я положу дневник Джейка обратно в коробку, — решила Алекс. — Не понимаю, почему Джейк оставил его здесь. — Она положила дневник и обломок камня обратно поверх бумаг.

— Подожди-ка, — попросила Джо и заглянула в коробку. — Кажется, это ноты. — И она вытащила лист бумаги с нотами из коробки. — Это музыка, которую написал Джейк! — обрадовалась она. — Вот и его имя на первой странице, и название — «Люси».

— А вот и посвящение, — указала Луиза и прочла:

«Когда-нибудь, когда мы снова будем вместе я сыграю это тебе…»

— Красиво! — оценила Чарли, ерзая на диване. — Как думаете, они еще встретятся? Сколько им сейчас лет?

— Джейку — двадцать, а Люси — двадцать один, — быстро подсчитала Джо. — В таком возрасте разница в один год уже не имеет значения. Они взрослые и могут разыскать друг друга, если захотят.

— А может, когда-нибудь они оба приедут в этот дом, — задумчиво произнесла Луиза, — поэтому Джейк и оставил здесь коробку. Надо положить ее на место.

Они сложили ноты в коробку и осторожно закрыли ее. Все четверо засмотрелись на огонь, думая о Джейке и Люси.

— Слушайте! — вдруг воскликнула Алекс и подняла руку.

— Что такое? Опять волки? — встревожилась Джо.

— Нет, мне показалось, я слышу шум мотора. Слышите? Вот опять…

Теперь шум услышали все: он напоминал гудение рассерженной пчелы и доносился откуда-то снизу.

— Так шумят двигатели снегоходов, — сказала Алекс. — Наверное, мама с папой возвращаются.

Они бросились к двери, путаясь в одеялах и спальных мешках. Алекс распахнула дверь, и девочки замерли на пороге.

Их глазам предстала удивительная картина.

Снегопад кончился, черный бархат неба усыпало бесчисленное множество звезд. Они искрились, как алмазы, их было так много, что на огромном небе им едва хватало места.

Шум мотора становился громче.

— Придумала! — вдруг воскликнула Алекс. — Скорее бежим в дом!

Через сорок минут мощные фонари рассекли ночную темноту, свет скользнул по окнам дома. На крыльце загрохотали тяжелые ботинки.

— Алекс! — негромко позвал ее отец.

Ему никто не ответил.

— Тише! Они наверняка спят, — прошептала мать девочки. — Я же говорила — с ними ничего не случится. Смотри, даже огонь в печке не погас.

— Уфф! — шумно вздохнул отец Алекс. — А я так беспокоился! Думал, что они перепугались, что им тоскливо, одиноко… Похоже, эти девчушки сильнее духом, чем мне казалось!

Наверху, в спальне, Алекс, Чарли, Луиза и Джо хихикали в подушки, крепко держась за руки в темноте. А где-то в чаше леса, глядя на звезды, выл одинокий волк.

Примечания

1

Digger (англ.) — землекоп, золотоискатель.

(обратно)

Оглавление

  • ГЛАВА 1
  • ГЛАВА 2
  • ГЛАВА 3
  • ГЛАВА 4
  • ГЛАВА 5
  • ГЛАВА 6
  • ГЛАВА 7
  • ГЛАВА 8
  • ГЛАВА 9
  • ГЛАВА 10
  • ГЛАВА 11
  • ГЛАВА 12
  • ГЛАВА 13
  • ГЛАВА 14
  • ГЛАВА 15
  • ГЛАВА 16 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Белый оборотень», Шэрон Саймон

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!