Жанр:

«Вилла загадок»

1577

Описание

Мумифицированное тело девушки с таинственным жезлом в руке – потрясающая археологическая находка? Нет. Загадочное убийство, совершенное в соответствии с древним ритуалом дионисийских мистерий. Опытный детектив Ник Коста начинает расследование – и узнает, что недавно бесследно исчезла еще одна девушка. И, судя по фотографиям в деле, жертвы были похожи как две капли воды... В Риме появился маньяк, помешанный на мистике? Или девушки стали жертвами тайного общества, практикующего черную магию? Но возможно, происходит что-то другое – еще более странное и загадочное...



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Дэвид Хьюсон Вилла загадок

ПЕНФЕЙ. А служите вы ночью или днем?

ДИОНИС. Ночь лучше. Мрак имеет обаянье.

Еврипид. Вакханки

Луперкалии[1]

Бобби и Лайэн Декстеры были приятными людьми. Они жили, в тридцати милях от Сиэтла, в новом деревянном доме, стоявшем посреди бескрайнего соснового леса. Оба работали в "Майкрософт" – Бобби занимался маркетингом, Лайэн финансами. Выходные они старались проводить на природе, а раз в год отправлялись на туристический слет в Маунт-Рейнир[2]. Они также занимались спортом, хотя у Бобби все-таки появился, как он говорил, «семейный животик», который все время вылезал из джинсов. А ведь ему было всего тридцать три года!

В общем, Декстеры весь год оставались тихими и респектабельными представителями американского среднего класса, за исключением двух весенних недель, когда они отправлялись в отпуск. На то были свои причины. Пятьдесят недель упорного труда требовалось сбалансировать двумя неделями безудержного разгула в незнакомом месте, где действуют иные правила. Или вообще не действуют никакие. Вот почему в один холодный февральский день они оказались в десяти милях от Рима, вдребезги пьяные от красного вина и граппы. Бобби гнал арендованный "рено-клио" по ухабам не обозначенной на карте проселочной дороги, которая вела от аэропорта Фьюмичино в сторону извилистого русла Тибра.

Лайэн тревожно поглядывала на мужа. Бобби курил. Все утро он, вооружившись металлоискателем, прочесывал подступы к руинам береговой крепости, пока их не прогнали недовольные археологи, которые вылезли из раскопа и разорались. Декстеры не знали итальянского, но суть дела уловили прекрасно: либо они быстро убираются отсюда вместе со своим металлоискателем, либо рискуют нарваться на воспитательную беседу с парочкой решительно настроенных латиноамериканских студентов, которые прямо-таки рвались в бой.

Обиженные Бобби и Лайэн ретировались в придорожную закусочную, где им тут же нанесли новое оскорбление – небритый официант в грязном свитере высмеял их американскую манеру произносить слово "паста".

Бобби молча слушал, его полные белые щеки раскраснелись от бешенства.

– Тогда дайте мне бифштекс! – не выдержав, рявкнул он. И добавил к заказу литр домашнего красного вина – для ровного счета.

Лайэн ничего не сказала, зная, когда нужно уступить, чтобы поднять Бобби настроение. Если они чересчур напьются, можно будет оставить машину в аэропорту и доехать до города на такси. Хотя итальянцы вроде бы и не против вождения в нетрезвом виде. Они сами так ездят – или ей это только кажется? В Италии все так – без особых строгостей. Они с Бобби просто ведут себя как местные.

– Не понимаю я этих людей, – пожаловался Бобби, въезжая в грязь, застывшую после недавних дождей. – Неужели им жалко такой ерунды?

Лайэн прекрасно его понимала. Прошлой осенью Йоргенсены вернулись из Греции с великолепным мраморным бюстом размером с футбольный мяч. Это было скульптурное изображение молодого человека (как утверждали Йоргенсены, Александра Македонского) с курчавыми волосами и красивым, немного женственным лицом. Сначала, для пущего эффекта, они хранили все это в тайне. Затем Том Йоргенсен вдруг пригласил их – вроде как на вечеринку – в свой большой коттедж, построенный в скандинавском стиле: три этажа да еще участок акра полтора. На самом деле все затевалось ради мраморной головы. Йоргенсен дал понять, что "нашел" ее возле археологических раскопок неподалеку от Спарты. Когда археологи ушли домой, один местный житель показал ему, где находится главная жила. Том много рассказывал, как нелегально вывез находку из страны, но Лайэн подозревала, что все это выдумки и на самом деле он просто купил бюст в магазине. Мускулистый ублюдок всегда всем впаривал подобные истории. Вот почему он сумел оттереть в сторону Бобби и пролезть в сферу секс-музыки и телепрограмм, которыми занималась теперь компания. Сейчас он встречался с рок-звездами и киношниками, тогда как Бобби, не менее, а может, даже и более способный, по-прежнему валандался с нудными компьютерщиками, помешанными на базах данных.

Однако на Бобби этот маленький розыгрыш сильно подействовал. Спустя две недели он объявил, что ежегодный отпуск они проведут в Италии. Ее мнение он даже не спросил, хотя Лайэн втайне мечтала об Арубе. Тем не менее возражать она не стала. Это вообще было опасно, к тому же Рим оказался не таким уж плохим городом. Он даже начал ей нравиться, но в одно прекрасное утро все вдруг круто изменилось к худшему. В гостинице за завтраком какой-то противный британский профессор прочитал им целую лекцию по истории. О том, как древние римляне отмечали день мертвых, принося в жертву козла или собаку и выливая их кровь на головы своих детей, чтобы те помнили своих предков. После этой истории Бобби как с цепи сорвался. Уже через пятнадцать минут он принялся искать прокат металлоискателя.

И вот теперь они не поймешь где, вдребезги пьяные и не знают, что делать дальше. Лайэн тосковала по Арубе, и эта тоска все больше усиливалась, хотя она и понятия не имела, как эта Аруба выглядит. Незаметно для Бобби она взялась за руль, в последний момент едва успев уклониться от встречи с большим камнем, внезапно выросшим на пути. Дорога, усеянная грязными лужами, оставшимися после недавнего дождя, становилась все уже и уже. Возможно, им следует бросить машину и вернуться за помощью на шоссе. Правда, эта идея ей не слишком нравилась – она не взяла с собой туфли.

– Это просто алчность, Бобби, – пояснила Лайэн. – Что тут еще можно сказать?

– Я имею в виду... к чему все это? Если я не найду эту дрянь, она все равно останется там лежать! Как будто гребаные итальянцы выкапывают из земли все это дерьмо!

Здесь он ошибался – там было все перекопано, причем половина раскопов казалась заброшенной, возможно, как раз потому, что не хватало рабочих рук. Но лучше было с ним согласиться.

– Им это не нужно, Бобби. У них уже и так больше, чем они в состоянии переварить. Все эти находки скоро полезут у них из ушей.

Это была правда. У нее голова кружилась от всех этих музеев, которые они посетили за последние два дня. Там столько всего было! В отличие от Бобби она читала путеводители и поэтому знала, что пока они только прошлись по поверхности. Даже проведя в Риме целую неделю, они не осмотрят здесь все. Просто ужас! Плюс плохое планирование. Безвкусица. Бобби прав – воспитанные люди наверняка поделились бы своими сокровищами.

Машина подпрыгнула на ухабе и с грохотом ударилась о землю. Судя по звуку, снизу от нее что-то отвалилось. Лайэн окинула взглядом лежавшую впереди местность. За странной, похожей на болотную, травой виднелась серая, грязная полоса воды. У низкого берега дорога закончилась. Теперь надо было выбираться отсюда, позволить Бобби немного расслабиться, а затем отогнать машину обратно в "Эйвис"[3] и побыстрее смотаться в город, пока кто-нибудь не заметил на ней вмятины или еще что-нибудь похуже.

– Не беспокойся, – сказала она. – Ты обязательно что-нибудь найдешь там, Бобби, – я в этом уверена. Обязательно найдешь, и этот м... Том Йоргенсен будет страшно завидовать. Ты...

Не доезжая двадцати метров до конца дороги он ударил по тормозам, и машина резко остановилась. Муж смотрел в лицо Лайэн с тем жестким, холодным выражением, которое появлялось у него пару раз в году, и тогда она горько сожалела, что когда-то вышла замуж за Бобби Декстера – толстого Бобби, над которым потешались все ее подруги.

– Я – что? – спросил Бобби тусклым, безжизненным голосом – очевидно, с его точки зрения, весьма многозначительным.

– Я только, только... – Она запнулась и замолчала.

Он ткнул себя в грудь толстым пальцем. От него разило перегаром.

– Ты что, и вправду думаешь, будто все это из-за Тома Йоргенсена?

– Нет, нет!

– Ты что, и вправду думаешь, будто я спланировал и оплатил весь этот гребаный отпуск, привез тебя в эти красивейшие места, к этому вонючему болоту... только из-за гребаного Тома Йоргенсена и его дерьмового куска мрамора?

Лайэн ответила не сразу. За три года супружеской жизни Бобби довел ее до слез лишь однажды – это было в Канкуне[4], когда он сделал ей сексуальное предложение, которое она посчитала глупым, ненужным и совершенно негигиеничным. Воспоминания об этом все еще разрывали ей сердце, хотя она и сама не понимала, почему они никак не испарятся.

– Конечно, нет. Мне просто показалось... не знаю... – невпопад ответила она.

– О Господи! – заревел Бобби. – Господи Боже!

Он нажал на акселератор, включил первую передачу, и машина с головокружительной скоростью рванулась вперед, но тут ее занесло в сторону и она застряла в засохшей грязи, из которой, как показалось Лайэн, торчал обломок изгороди. Автомобиль накренился под немыслимым углом, и переднее правое колесо беспомощно завертелось в воздухе.

– Замечательно, – осуждающе глядя на Лайэн, проворчал Бобби. – Замечательно!

Стараясь подавить рыдания, она молча глотала слезы.

– Не делай этого, Лайэн. Только не сегодня. Сейчас ты не в Канкуне и не сможешь позвонить животному, которого называешь своим отцом, чтобы он приехал и выбил из меня мозги только потому, что у тебя головная боль или что-нибудь в этом роде.

Жаловаться старику явно не стоило, и она прекрасно это понимала. Однако Бобби сам напросился. В Канкуне он переступил границу дозволенного и должен был об этом знать.

– Бобби... – прорыдала она.

Он молча смотрел из окна на серую реку и лениво кружащую по ней пену.

– Ну?

– Я чувствую запах бензина, – сказала она, слезы на щеках мгновенно высохли. – А ты?

– Господи! – ахнул он и, быстро отстегнув ремень безопасности жены, рывком распахнул дверцу машины.

Лайэн невольно улыбнулась. Первым делом он бросился спасать ее, даже не расстегнув свой собственный ремень.

– Бобби...

Он вытолкнул ее наружу.

– Ради Бога, выходи! Тупая безмозглая сука...

Убедившись, что она в безопасности, Бобби Декстер повернулся, сбросил на землю лежавшие на заднем сиденье вещи и сам выкатился из перекошенной машины. Он был настолько пьян, что не устоял на ногах и упал на четвереньки, больно ударившись локтями о холодную, твердую землю, и громко выругался.

С трудом поднявшись на ноги, он собрал вещи и еще раз убедился, что жена находится на вполне безопасном расстоянии. Стиснув руки за спиной, словно школьница, ожидающая указаний, она смотрела на него с другой стороны дороги, метрах в десяти от умирающего "клио".

– Ты как, в порядке? – подойдя, спросил Бобби.

"Кажется, он и вправду беспокоится, – подумала Лайэн. – Это уже что-то".

– Конечно. – Она перестала плакать, чему он, к счастью, обрадовался.

Машина издала звук, похожий на вздох. Из-под капота вырвался тонкий язычок пламени и начал подбираться к ветровому стеклу.

– А теперь, – усмехнулся Бобби, – я скажу, что действительно мне нравится в этих арендованных машинах. С ними может твориться вот такое прямо у тебя на глазах, а ты просто стоишь в сторонке и любуешься представлением. Жаль, что я не взял что-нибудь посолиднее.

Набежавший ветер раздувал пламя. Перевалив через крышу, огонь проскользнул в окно и принялся пожирать сиденья, на которых всего минуту назад сидели Бобби и Лайэн Декстеры. Затем пламя вдруг загудело и охватило весь "рено", который тут же исчез в облаке черного дыма.

Схватившись за руку мужа, Лайэн молча наблюдала за спектаклем. Бобби прав – это проблема "Эйвис". Именно для этого они и существуют, именно поэтому и назначают такие сумасшедшие цены.

– И что мы теперь будем делать, Бобби? – поинтересовалась она и с облегчением увидела, что муж улыбается, впервые за последние часы чувствуя себя вполне довольным.

Он поднял металлоискатель, который взял напрокат неподалеку от гостиницы в Риме.

– Вот зачем мы сюда приехали, – заявил Бобби Декстер. – Папочка отправляется на охоту.

Лайэн робко засмеялась и тут же испуганно замолчала, не зная, правильно ли поступила. Правда, это все равно не имело значения – Бобби ее не слушал. С наушниками на голове, он уже двигался к реке, по этой странной, болотистой почве, которая, казалось, в любой момент могла провалиться под ногами. И очень скоро Бобби Декстер тоже вдруг рассмеялся, должно быть, услышав какой-то отчетливый сигнал. Лайэн поспешила к мужу. Сейчас они находились в двадцати футах от воды. Вокруг на целые мили не было ни одной живой души. Все, что они здесь найдут, будет принадлежать только им.

– Слышишь?

Она поднесла к уху один из наушников. Тот отчаянно пищал, словно какая-то детская игрушка.

– Гребаный Том Йоргенсен! – сплюнул Бобби. Когда он так говорил, Лайэн не осмеливалась смотреть ему в глаза. – Я еще проучу этого толстого мерзавца! Дай-ка мне инструменты.

* * *

Он сидел в маленьком кафе, расположенном неподалеку от полицейского участка, когда туда вошла Барбара Мартелли. Черная форма сидела на ней безукоризненно, в руке она держала мотоциклетный шлем, светлые пряди волос покачивались на ходу.

– Ник! – удивилась она. – Ты что, вышел на работу?

– Первый день, – зачем-то взглянув на часы, ответил он. – Решил вот показаться.

– А!

– Как у тебя дела?

– Прекрасно. У меня всегда все прекрасно. А у тебя?

Он сделал глоток маккьято[5].

– Тоже.

– Хочу тебе напомнить, что полицейские не ходят в это кафе.

– Тогда почему ты здесь?

Она засмеялась. Барбара Мартелли была примерно одного с ним роста и с такой фигурой, что все в участке на нее засматривались, а копна светлых волос никак не желала влезать в маленький черный шлем. Ее лицо вовсе не походило на лицо полицейского – слишком привлекательное, слишком приветливое. С таким лицом нужно работать на телевидении – давать прогноз погоды или вести какое-нибудь шоу. Вместо этого Барбара носилась по Риму на своем большом мотоцикле, выписывая штрафные квитанции с таким очаровательным видом, что некоторые водители специально превышали скорость, увидев ее неподалеку.

В прежние дни, до того злополучного ранения, после которого ему пришлось долго сражаться с демонами, Нику иногда казалось, что она к нему неравнодушна. Кое-кто подстрекал его назначить свидание Барбаре – при условии, что потом он все расскажет. Этого так и не случилось – она была слишком идеальной. С легкостью сдавала любые экзамены по вождению машины или мотоцикла. Умела найти подход к людям, в результате чего нередко получала весьма деликатные поручения. В общем, Барбара Мартелли была слишком хороша, чтобы ее домогаться.

– Иногда человеку хочется куда-то спрятаться. Кажется, именно это с тобой и происходит. Если так, то ты немного спешишь. Когда хочешь услышать гонг, возвращайся на ринг.

– Я просто пил кофе, – пробормотал он.

– И сколько уже прошло?

– Шесть месяцев. – Шесть долгих месяцев медленного выздоровления после ранения и последовавшего за ним посттравматического синдрома. Иногда Ник думал, что вряд ли пошел бы на это, если бы знал о последствиях.

Барбара смотрела на него с искренним сочувствием. Чем больше он об этом думал, тем больше ему казалось, что она самая привлекательная женщина в полицейском участке. Странно, что он до сих пор так никуда ее и не пригласил. Правда, нельзя сказать, что он желал каких-то далеко идущих отношений. Просто она была хорошим товарищем, располагала к общению, но, по сути дела, он ее не знал.

– Ты ведь хочешь вернуться? А разве не Фальконе толкнул тебя на это?

– Нет. То есть я хочу сказать, что не могу думать ни о чем другом. А ты?

– Я тоже.

– Такая вот у нас у всех ситуация, – проговорил Ник. – Нет особого выбора.

Тон, которым он это сказал, ему не слишком понравился. Что в нем слышалось? Раздражение? Жалость к себе? В свои двадцать восемь лет он никогда еще так не говорил. Он сильно изменился после так называемого дела Денни, когда необъяснимое стечение обстоятельств стоило жизни его напарнице, Люке Росси, и едва не унесло его собственную жизнь. Этот новый Ник Коста больше не бегал, бешено размахивая руками, по тротуарам Кампо деи Фьори, когда ему требовалось освежить голову. Продав свою крошечную квартирку на Виколо дель Болонья, он переехал в дом, принадлежавший покойному отцу, – старый деревенский дом возле древней Аппиевой дороги, в котором прошло его детство. Физические раны по большей части затянулись, душевные время от времени все еще напоминали о себе.

Нику Косте по-прежнему недоставало сдержанного юмора и тонкой проницательности Люки Росси, которых он за краткое время их совместной работы так и не успел как следует оценить. Он знал, что стал теперь совсем другим – холодным скептиком. Фальконе, буквально вытащивший его из инвалидной коляски, назвал бы это прагматизмом.

Сам Фальконе – суровый, преданный своему делу инспектор – считал такую трансформацию неизбежной. Вероятно, он был прав. Коста, ненавидевший прежде цинизм и пораженчество, призывавшие довольствоваться минимумом, потому что альтернативой являлось полное фиаско, все еще был в этом не уверен. Ему не хотелось поступаться принципами ради того, чтобы вписаться в жестокую реальность. В этом он напоминал отца – упрямого, несгибаемого политика-коммуниста, благодаря своей честности нажившего себе больше врагов, чем другие наживают благодаря лживости.

Опустив маленькую чашку, Барбара Мартелли о чем-то размышляла. Она казалась немного смущенной, словно что-то скрывала.

– Я знаю, что ты имеешь в виду.

– Знаешь?

– Насчет выбора.

По лицу Барбары пробежала тень, и Ник вдруг подумал, что ее внешность не всегда ей помогает. Иногда создает проблемы. Люди судят о ней по наружности, а ее подлинная суть остается незамеченной.

– Послушай, Ник! Лучше принять все как есть и продолжать работать, а не... – она посмотрела на кофейную чашку, которая давно уже опустела, и оба они знали об этом, – ...не забиваться в угол. На тебя это не похоже. По крайней мере насколько я тебя знаю.

Он уже опаздывал. Если бы она не пришла, он так бы и сидел здесь, не зная, на что решиться. А потом все бросил бы и вернулся домой – может быть, открыть бутылку доброго вина и расстаться со всем, чего достиг за последние месяцы, восстанавливая здоровье, достоинство и самоуважение. В том, чтобы вот так все разрушить, была даже некая прелесть. Если бы только удалось продлить это ощущение навсегда, на всю жизнь! Проблема заключалась в том, что рано или поздно наступает пробуждение. Реальный мир заглядывает в дверь и говорит: "Вот смотри!" И от этого не скроешься, причем по одной простой причине – от себя не убежишь.

– Так что, доставить тебя туда или как? – спросила она.

– Я могу сказаться больным.

– Нет! – В ее больших зеленых глазах вспыхнул гнев.

Это походило на флирт. Легкий флирт, решил он. Просто Барбара хочет заставить его действовать. При необходимости она с любым повела бы себя так.

– Этим мы зарабатываем себе на жизнь, – заявила она. – Это наша профессия, и тут никаких компромиссов быть не может. Ты или работаешь, или нет. Так что ты решил?

В его голове мелькнула дикая мысль, и он ее высказал прежде, чем успел подумать о последствиях:

– А как насчет свидания, Барбара? Это возможно?

Щеки ее слегка покраснели. Барбару Мартелли приглашали на свидание десять раз на дню.

– Можешь пригласить меня завтра, – сказала она. – Но при одном условии.

Ник молча ждал, все еще смущенный внезапной смелостью.

– Ты пригласишь меня вон там. – Палец с длинным, покрытым лаком ногтем указал в сторону полицейского участка.

* * *

В Италии все делают неправильно. В капуччино не хватает молока, у макарон не тот вкус, пицца слишком тонкая. А уж выпивка! Лайэн Декстер не могла понять, в чем тут дело.

Обычно к этому времени, то есть через два часа после обеда, пора было уже и протрезветь. А она чувствовала себя такой же пьяной, как в тот момент, когда они вышли из закусочной, и это ее сильно нервировало. Единственную бутылку минеральной воды "Пеллегрино", лежавшую в рюкзаке, который Бобби выхватил из горящей машины, они уже допили, и теперь не было ни питья, ни еды, да и денег осталось не много. О том, чтобы пешком возвращаться на шоссе по разбитой дороге, не хотелось даже думать. Поймать бы какого-нибудь итальянца, который отвез бы их в "Эйвис", чтобы возместить ущерб за эту паршивую машину. А что делать с находкой Бобби? Что-то вроде монеты, штука, похожая на огромный и очень старый гвоздь, и еще какая-то полукруглая фигня размером с детскую голову, вся покрытая грязью, – Бобби уверял, что это нечто вроде древнеримского ожерелья и будет прекрасно выглядеть, если очистить его от грязи. Все это замечательно, за исключением того, что им нельзя выкапывать подобные вещи. Уж итальянцы все это прекрасно знают. К тому же "ожерелье" здорово смахивает на тормозную колодку. Отец Лайэн был автомехаником, так что в этих вещах она немного разбирается. "Оно" ужасно похоже на тормозную колодку.

Она облизнула губы. Во рту пересохло. В висках пульсировала боль, вызванная дешевым вином. Время приближалось к трем часам, так что начинало темнеть. Пора идти. Ей вовсе не улыбается провести всю ночь в этой странной пустынной местности, где так мерзко пахнет и каждые две минуты над головой проносятся самолеты из аэропорта Фьюмичино.

– Бобби! – взмолилась она.

Но он пока не был удовлетворен своей добычей. Мраморная голова Тома Йоргенсена выглядела все еще привлекательнее любой из его собственных находок.

– Что? – рявкнул он, сорвав с головы наушники.

– Скоро стемнеет. Надо идти.

– Пять минут! – взглянув на серое небо, бросил он, снова надел наушники и побрел к воде. Прямо в болото – Лайэн инстинктивно это чувствовала. Такой странный кислый запах она уже встречала на клюквенных фермах в Мэне, где однажды они провели свой отпуск.

– Это торф! – внезапно вспомнила она.

– Чего тебе? – рявкнул Бобби, но голоса не было слышно – "боинг" пролетел так низко, что затряслась земля. Чтобы не оглохнуть, ей пришлось зажать руками уши.

– Нет, ничего, – прошептала она вслед самолету, мечтая оказаться подальше отсюда. Возможно, даже вернуться домой. На клюквенной ферме было хорошо. Интересно. Люди там говорили на одном с ней языке и она не чувствовала себя лишней. Не то что в Риме. Здесь она постоянно ощущала косые взгляды: все словно ждали, что она не то скажет или не туда свернет. Здесь все было такое иностранное!

Раздался новый, неожиданный звук. Присвистнув, Бобби сорвал с головы наушники и пальцем указал на покрытый чахлой травой клочок влажной земли, расположенный примерно в метре от него.

– Тут еще кое-что, милая. А потом мы уходим. Подай лопату.

Она выполнила приказание. Вонзив лопату в землю, Бобби Декстер наступил на нее обеими ногами. Лезвие вошло в почву, как нож в горячее масло. Вытащив лопату, Бобби снова копнул ею грязь.

– Это торф, – повторила она, глядя, как Бобби с проклятиями ковыряет землю. – Он мягкий, Бобби. Не надо прилагать столько усилий. Вот смотри...

Она взяла привезенную с собой лопатку и присела рядом на корточки. Когда-то Лайэн смотрела по телеканалу "Дискавери" передачу по археологии и знала, как делаются подобные вещи, но стремление этих людей копаться в земле по шесть – восемь часов было выше ее понимания.

– Тут надо осторожнее, – сказала она, вонзая лопатку в мягкую землю. В лицо ударил резкий, острый запах, напомнивший ей о клюкве, о смешанном с водкой ярком красном соке. – Вот смотри...

Сдерживая дыхание, она принялась ворошить землю. И тут лопатка вдруг наткнулась на что-то твердое. Лайэн Декстер непроизвольно сглотнула, чувствуя, как перехватывает горло. Осторожно углубляясь в землю, она все время натыкалась на все тот же твердый предмет.

Забрав у нее лопатку, Бобби принялся копать сам.

"Пожалуй, чересчур небрежно", – подумала она.

– Что это?

На поверхности показался непонятный предмет. Он был цвета торфа – темно-коричневый и твердый на ощупь. Бобби копнул еще немного, после чего оба глубоко вдохнули и стали осматривать находку. То, что постепенно проступало из-под земли, напоминало вырезанную из дерева человеческую руку, вероятно женскую, обтянутую складками грубой ткани, воспроизведенными с невероятной точностью.

– Совсем как настоящая, – промолвила наконец Лайэн.

– Эй! – с сарказмом воскликнул Бобби. – Вернись на землю, Лайэн! Это статуя. Она и должна выглядеть как настоящая.

– Статуи другого цвета.

– Лайэн... – Он начал раздражаться, в глазах появилась злость. – Эта штука пару тысяч лет пролежала в дерьме, так какого же цвета она должна быть? Сиять белизной? Думаешь, ее упаковали, прежде чем сюда засунуть?

Лайэн ничего не ответила – он был прав.

Бобби еще раз копнул землю, и на поверхности показалась кисть руки – изящные пальцы крепко обхватывали древко. Они застыли, глядя на свою находку. Лайэн статуя казалась очень женственной и странно знакомой. Потом в голове будто что-то щелкнуло, и она поняла, в чем тут дело. Древняя штуковина напоминала статую Свободы, пытавшуюся вытащить из грязи факел.

– Это не металл, Бобби, – упрямо продолжила она. – Как же твоя машина ее обнаружила? Ты подумал об этом?

– Иногда ты меня просто удивляешь, – злобно ответил он. – Я тут, может, открыл новую гробницу Тутанхамона, а ты все капаешь и капаешь на мозги. Слушай, отвяжись, а? Мне нужно подумать.

Он начал копать с другой стороны – там, где могла быть вторая рука. И она действительно там оказалась, всего в нескольких дюймах от поверхности – вероятно, недавний дождь смыл часть покрывавшей ее почвы. Бобби осторожно прокопал пространство между руками, обнажая грудь статуи, прикрытую чем-то вроде классической тоги с V-образным вырезом, спускавшимся достаточно низко, чтобы продемонстрировать маленькие и очень естественные груди. Поверхность статуи, которую Бобби очистил от грязи, оказалась весьма своеобразной – цвета старой кожи и слегка блестящей. Лайэн вдруг показалось, будто статуя немного сместилась, но, очевидно, это ей лишь почудилось под влиянием выпивки.

Опустившись на колени, Бобби примерно в футе от раскопок снял слой земли толщиной дюймов пять. И угадал совершенно точно: показались лодыжки, слегка разведенные в стороны; они были голыми – без какой-либо стилизованной одежды.

– Она сделана в натуральную величину, Бобби, – сказала Лайэн.

– Я знаю!

– И что же ты собираешься делать?

– Господи! Если бы я мог сейчас видеть рожу этого жирного козла Йоргенсена. Ты взяла камеру?

– Забыла, – покачала она головой.

– Как всегда. Большое тебе спасибо!

– Бобби!

Он смерил ее взглядом. Лайэн понимала, что действует чересчур смело, но это ее сейчас не заботило. Происходило нечто неправильное, и, вероятно, пора было действовать.

– Что я собираюсь делать? – переспросил он. – Да все, что захочу, Лайэн! Все, что захочу.

– Она слишком большая. Ее нельзя будет отправить багажом. Кроме того, она цвета дерьма. И воняет. Ты чувствуешь запах?

– Она миллион лет пролежала в болоте. Ты хочешь, чтобы она пахла розами?

Немного отступив, она с вызовом сложила руки на груди.

– Я не хочу, чтобы она все время так воняла. И перестань постоянно меня шпынять. Это некрасиво.

Вполголоса выругавшись, он перешел к тому месту, где должна была быть голова, и начал осторожно счищать землю. Лайэн надеялась, что головы там нет. Если Бобби найдет лишь торс и пару торчащих ног, Тому Йоргенсену это покажется забавным.

Однако голова оказалась на месте. Пожалуй, она была даже красивой – если, конечно, смыть с нее грязь. Пока Бобби Декстер, насвистывая, очищал ее от земли, его жена размышляла об их находке. Это была римская статуя величиной в рост человека – возможно, сделанная две тысячи лет назад. Пусть страшно грязная, но все равно великолепная. В наши дни многое возможно. Например, вернуть ее к прежнему состоянию и сделать идеально белой – какой она была, когда ее заказал Юлий Цезарь или какой-то другой древний итальянец.

Но есть одна проблема. Статуя чересчур большая. Вдвоем они даже не смогут вытащить ее из земли. Пять футов камня весят не меньше тонны. Даже позвав кого-нибудь на помощь, эту штуковину никоим образом нельзя будет доставить в США.

– Пойдем, Бобби! – взмолилась Лайэн. – Мы расскажем о своей находке. Может, нам дадут премию. Может, мы попадем в газету. Тогда ты помашешь ею перед носом у Тома Йоргенсена, и посмотрим, что будет.

– К черту премию! – огрызнулся он. – Это же Италия, Лайэн! Они украдут ее для себя и, может, даже упрячут нас в кутузку за то, что мы тут шляемся.

– Тогда что же нам делать?

Она явно бросала ему вызов. Это был решающий момент, своего рода поворотный пункт, после которого их супружеская жизнь пойдет по одному из двух направлений – к свободе или к рабству.

Встав, он подобрал лопату, взвесил ее в руке и жадным взглядом окинул наполовину погребенную в почве коричневую фигуру.

Глядя на него, Лайэн почувствовала, как ее охватывает ужас.

– Бобби! – простонала она. – Бобби!

* * *

Ник Коста вел полицейский "фиат" на восток, по тянущейся вдоль реки длинной улице. Джанни Перони, его напарник на сегодняшнее утро, сидел на пассажирском сиденье, занятый панино[6]. Это был большой мускулистый мужчина лет пятидесяти, с незабываемым лицом. Когда-то в прошлом – Косту так и подмывало об этом спросить – Перони ударился головой о стену или еще что-то в этом роде. В результате нос его оказался сломан сильнее, чем у любого игрока в регби. Лоб низко нависал над блестящими, хитрыми поросячьими глазками. Правую щеку по диагонали пересекал ужасный шрам. И словно дополняя общую картину, Перони очень коротко стриг свои седые волосы – как североамериканский морской пехотинец. В безукоризненном темном костюме и свежей белой рубашке с галстуком он походил на бандита, разодевшегося на свадьбу. В участке, однако, утверждали, будто за все время он ни разу не поднял руку на нарушителя.

"Пожалуй, в этом и не было необходимости", – думал Коста. Взглянув на него один раз, преступники сразу во всем сознавались. По этой причине (хотя и не только) Перони был широко известен как один из наиболее популярных и уважаемых инспекторов, и Ник Коста не ожидал, что сегодня будет общаться с ним на равных.

– И как только они смеют называть это поркеттой[7]? – проворчал Перони. – Сам я родом из маленького городка неподалеку от Сиены. Там все сплошь крестьяне, ничего интересного для туристов. Вот где действительно готовят поркетту – каждые выходные. Мой дядюшка Фреддо тоже был крестьянином и показывал мне, как это делается. Убиваешь поросенка, разделываешь его. Вынимаешь печенку, вымачиваешь ее в граппе. Потом всю ночь жаришь. Фреддо любил повторять, что это единственная ночь на неделе, когда он спит со свиньей, которая не храпит. – Перони посмотрел на Косту, ожидая реакции. – Ладно. Наверное, чтобы это понять, тебе нужно было взглянуть на его хозяйку. Она очень походила на поркетту – такая же горячая и свежая. А вот эта штука много дней пролежала в холодильнике. Хочешь?

Коста смерил взглядом сухое, бледное мясо.

– Пока я за рулем – нет, не надо. Да и вообще – я не ем мяса.

Пожав плечами, Перони опустил стекло и вышвырнул жирную бумажку наружу, в жаркую атмосферу весеннего утра.

– Ах да, я и забыл. Что ж, ты многого лишился.

На секунду оторвавшись от оживленной проезжей части, Коста взглянул на Перони:

– Больше не кидай мусор из моей машины.

– Ты, наверное, хотел сказать "не кидайте, синьор"?

– Нет! – отрезал Коста. – Я сказал именно то, что хотел. Ты такой же полицейский, как и я. Ты же слышал, что сказал Фальконе.

Неподвижное лицо Перони оживилось.

– "Равное положение, равное положение"! И как только Лео мог так со мной поступить? Господи, он такое вытворяет, и никому до этого нет дела. А ведь мы с ним считались друзьями! В наше время дружба уже ничего не значит.

Узнав, что Перони стал его новым напарником, Коста сразу решил, что ничего ему не спустит. Не станет вести себя как подчиненный. Может, именно поэтому Фальконе так и поступил. Для них это был урок, возможно, своего рода наказание.

О совершенном Перони преступлении в полицейском участке знали многие и говорили о нем с определенным благоговением. Это была история о том, что даже самые лучшие могут впасть в ересь, причем при абсолютно ничтожном искушении. Перони много лет проработал в отделе нравов, и никогда его имя не было запятнано даже малейшими подозрениями в коррупции. Именно он раскрыл три крупнейших сети уличной проституции и сумел предотвратить торговлю проститутками албанской преступной группировкой, которая начала распространять свое влияние на окружающие территории. Он никогда не старался с кем-то подружиться. Никогда не скрывал, что в глубине души по-прежнему остается крестьянским парнем из Тосканы, которому неуютно общаться с руководящим составом. Тем не менее о Перони говорили только хорошее. Но несколько недель назад он разом все потерял, став добычей злорадных журналистов.

Это была западня, устроенная "Дирецьоне инвестигатива "Антимафия""[8], гражданской службой, действующей вне рамок полиции и призванной бороться с организованной преступностью. В Тестаччо ДИА организовала фальшивый бордель с настоящими проститутками, завезенными из Болоньи. За три недели он приобрел достаточно клиентов, чтобы привлечь к себе внимание крупных сутенеров, которые, как это знала ДИА, скоро потребуют или свою долю, или головы людей, снимавших все сливки.

Однажды ночью там действительно появились трое "крутых". Кроме них, уже из чистого интереса, ДИА взяла всех посетителей борделя и, прежде чем передать полиции, проверила документы. Когда группа захвата переступила порог, Джанни Перони имел несчастье оказаться в одной комнате с блондинкой-чешкой. Никакие объяснения так и не помогли ему выпутаться из неприятностей. По полицейскому участку пошли слухи. Перони сначала отстранили от службы, а затем отправили "на землю" рядовым детективом. Можно было смело утверждать, что ему еще повезло. Окажись на его месте кто-нибудь другой, и карьера пошла бы псу под хвост.

Тем не менее, если верить слухам, понижение в должности и потеря в зарплате оказались еще не самыми большими неприятностями. Им не только восхищались как великим полицейским, его также ценили как прекрасного семьянина. В конторе хорошо знали его жену и двоих детей – мальчика и девочку. Подчиненные регулярно ужинали в доме Перони. Если у них возникали какие-либо проблемы, Перони выступал в роли заботливого отца, что-то советовал, старался помочь.

В тот холодный январский вечер все это рухнуло. Перони не попал под суд, поскольку не нарушал законов, и тем не менее все потерял. Его жена потребовала развода и вернулась с детьми в Сиену, всем рассказывая о его предательстве. За считанные недели Перони из уважаемого полицейского и респектабельного отца семейства превратился в одинокого мужчину средних лет с весьма неопределенными карьерными перспективами. А теперь Лео Фальконе еще и посадил его в одну машину с Ником Костой, чье положение на службе также являлось достаточно сомнительным. Коста не представлял, как себя с ним вести, не знал этого и Джанни Перони.

За окном, на пьяцца делла Бокка делла Верита промелькнули два небольших римских храма с идеальными округлыми формами. Стоял ясный, достаточно теплый день; все говорило о том, что весна уже не за горами. Нику хотелось немного посидеть возле этих храмов и подумать о жизни.

– Может, проясним ситуацию? – повернувшись к нему, спросил Перони.

Глядя на его напряженное лицо, Коста прикинул, сколько времени понадобится, чтобы привыкнуть к виду своего напарника, столь похожего на злодея из мультика.

– Как хочешь.

– Я буду откровенен. Ты не так давно вылечился от сумасшествия. И пьянствовал ты прилично. Меня только что застукали со спущенными штанами с чешской проституткой, за что полагается курс реабилитации. Так вот, если в течение месяца я смогу держать тебя в рамках, а по ходу дела мы еще и возьмем пару преступников, то я снова буду у Лео в фаворе. Тогда я опять начну карабкаться вверх по лестнице, чтобы снова заняться тем, что умею делать лучше всего – руководить командой, а не сидеть в какой-то вонючей патрульной машине, разыгрывая из себя няньку и пытаясь удержать тебя подальше от бутылки. Для меня это важно, парень. Я сделаю все, чтобы порадовать Лео, но ты должен мне помочь. Чем скорее ты этого добьешься, тем скорее я с тебя слезу, а ты получишь кого-то нормального. Ты понял?

Коста кивнул.

– Позволь мне сказать тебе кое-что еще. Я ненавижу пьянство. В свое время я видел многих, кого пьянка превратила в дерьмо. Если ты станешь пить, то я сильно рассержусь. Если я рассержусь, тебе это не понравится. Это никому не нравится.

– Постараюсь запомнить. А что я получу взамен? Обещание, что ты будешь держаться подальше от проституток?

Перони взглянул на него так злобно, что Коста невольно испугался.

– Не надо об этом. Я знаю, что Лео к тебе благоволит. Этот придурок чувствует себя виноватым за то, что тебя подстрелили – бог знает почему. Насколько я слышал, ты сам ввязался в ту передрягу.

Коста не поддался на провокацию.

– Нет, я серьезно. Мне просто интересно. Все считали, что хорошо тебя знают – простого рабочего парня с идеальной семьей, который ведет идеальный образ жизни. Теперь же они думают, что горько ошибались. И гадают – ты их обманул или они сами обманулись?

– Я их обманул, – сразу сказал Перони. – Но тут есть одна деталь. У всех внутри сидит эта маленькая червоточина. Каждый пытается представить, что будет, если разок сходить налево. И ты в том числе.

– Я думал, что именно этого ты и не хотел.

– Я вот говорил о выпивке. Те, кто пьет, делают это ради одного – пытаются что-то в себе убить. А может, лучше дать волю этой червоточине? Ну хотя бы иногда.

"А ведь это своего рода философия, – подумал Коста, – которую трудно ожидать от полицейского, тем более от такого, каким кажется Джанни Перони".

– Скажи мне одну вещь, парень. Я сегодня видел, как ты входишь в контору вместе с Барбарой Мартелли. Ну разве она не мила? Так вот, что будет, если в один прекрасный день она тебе изменит – как раз когда вы будете давно и счастливо женаты, считая, что все хорошо и чувствуя себя немного старыми. Что, если она скажет: "Ник, мне просто хотелось испытать, как это бывает. Всего один разок. Что здесь плохого? Кто об этом узнает?"

– Я не женат.

– Да, я знаю. Я просто сказал – что, если? – Подождав ответа, Перони понял, что его не будет. – Ты должен пригласить ее на свидание. Когда она на тебя смотрит, в ее взгляде что-то есть. Я замечаю подобное.

– Правда? – засмеялся Коста.

– Правда. Скажу тебе еще одну вещь. Я знал ее старика. Он работал в "нравах" и уволился года два назад. Один из самых гнусных, самых отвратительных мерзавцев, каких я только видел. Как он сумел родить такую женщину – выше моего понимания. Так вот – у тебя есть прекрасная причина с ней не встречаться. Ведь тебе пришлось бы познакомиться с этим старым сукиным сыном.

– Спасибо.

– Не стоит благодарности. Ты похож на человека, который ищет поводы, чтобы чего-то не делать. Что меня вполне устраивает – до тех пор, пока я не выберусь с этого сиденья. Ну как, мы поняли друг друга?

Коста не разозлился. Напротив, даже почувствовал своего рода облегчение. По крайней мере теперь он знал, где находится.

– А что, по-другому нельзя? – поинтересовался он. – Разве мы не можем просто побыть двумя полицейскими – старым и молодым, – которые чистят римские улицы?

Но здоровяк жестом приказал ему замолчать. По рации вызывали их экипаж. Взяв микрофон, Перони ответил на вызов. Выслушав сообщение, Ник Коста дал полный газ и помчался в сторону аэропорта; по дороге он включил голубую мигалку и сирену, заставляя встречные машины уступать ему дорогу.

– Что за день! – проворчал Перони. – Сначала я должен изображать из себя няньку, а теперь мы стали пожарной командой. Неизвестно еще, что хуже.

* * *

Лайэн хорошо знала это решительное выражение. Когда оно появлялось на лице Бобби Декстера, это означало, что их ждут неприятности.

– Я скажу тебе, что нам делать, – заявил он. – Мы заберем голову и покажем ее Тому Йоргенсену. Это в миллион раз лучше, чем тот кусок его греческого дерьма.

– Что?! – возмутилась она.

Держа лопату, словно топор, Бобби размахнулся.

– Смотри! Смотри и учись.

Он с силой опустил лопату на шею статуи. Ничего особенного не произошло – просто отвалилось еще немного грязи. Тем не менее Лайэн завизжала еще громче:

– Бобби Декстер! Что ты делаешь, черт возьми? Это же произведение искусства или как там оно называется! Это история! Ты что же, хочешь разбить ее на куски, чтобы доказать, что твой хрен больше, чем у Тома Йоргенсена?

– А откуда ты знаешь, какой хрен у Йоргенсена? – взмахнул он лопатой.

– Это просто такое выражение, идиот!

Бобби Декстер удивленно заморгал. Выглядел он просто безобразно. Уже стемнело, и мир вокруг стал таинственным. Еще раз замахнувшись на статую, он снова промазал, и горсть вонючей земли попала ему прямо в лицо. Несколько крупинок угодило в рот. Он тут же выплюнул землю, словно она была отравленной.

– Если ты разобьешь эту статую, между нами все кончено, Бобби, – резко сказала Лайэн. – Я говорю серьезно. На этот раз я не стану обращаться к отцу, а пойду к адвокату. Сразу, как только мы вернемся в Сиэтл.

Он испытующе посмотрел на нее, словно пытаясь понять, насколько она серьезна.

– Мы вернемся домой с лучшей скульптурой из всех, что находятся в штате Вашингтон. Вот увидишь, как она украсит наш дом!

– Бобби! – крикнула Лайэн.

– К черту!

На этот раз он попал в цель. Острый край глубоко вонзился в шею статуи. Раздался резкий треск, словно лопата угодила в камень. Лайэн слишком хорошо знала Бобби, чтобы не понять, о чем он сейчас думает.

Но уже в следующий момент все мысли разом вылетели у них из головы. Лайэн Декстер вдруг осознала, что они оба ошибались, – жестоко ошибались. Они видели лишь то, что хотели видеть, а не то, что было на самом деле. Возможно, на это имелись свои причины, поскольку увиденное в действительности им не хотелось бы встретить нигде, а тем более возле вонючей серой реки, в стране, где их лингвистических познаний хватало лишь на то, чтобы заказать пиццу, вино и пиво.

Край лопаты врезался вовсе не в камень. Он вонзился в некую разновидность плоти, похожую на кожу, плотную, но упругую. Как раз туда, где шея переходила в плечи, перерезав нечто, сильно напоминавшее человеческое сухожилие, и забрызгав их дурно пахнувшей жидкой грязью явно органического происхождения.

В лицо Лайэн попал кусок торфа. Отплевываясь, она затряслась в рыданиях, к горлу подступила тошнота.

Она видела, как Бобби присел на корточки, чтобы получше разглядеть находку. На лице его появилось благоговейное выражение.

Перед ними, частично отделенная от тела, лежала голова молодой девушки, лет шестнадцати-семнадцати, не больше, в классической тоге и с большим церемониальным жезлом в левой руке. От удара с лица отвалилась большая часть покрывавшего его торфа, и теперь они видели проступавшие из грязи прекрасные черты: высокий лоб, выступающие скулы и безупречную кожу. Веки были опущены, а губы слегка приоткрыты, словно только что испустили последний, смертный вздох. Сквозь коричневую грязь проступала жемчужная белизна зубов. Собранные в пучок длинные волосы свалялись твердыми прядями. Лицо казалось совершенно безмятежным. "Она выглядит счастливой", – подумала Лайэн, что в сложившихся обстоятельствах было просто нелепым.

Если бы у них и оставались какие-то сомнения относительно природы лежавшего перед ними тела, то они сразу бы рассеялись при первом же взгляде на шею. Сильно ударив по ней лопатой, Бобби Декстер добился, чего хотел. И они с Лайэн видели сейчас человеческую плоть – черную, тронутую тлением. Кости, сухожилия и сосуды казались смутно знакомыми по школьным урокам анатомии.

– Черт побери! – пробормотал Бобби, дрожа всем телом.

Над ними низко промчался "Боинг-747", они даже почувствовали жар его сопел и вдохнули химический запах, исходящий из чудовищных турбин. Когда рев самолета наконец стих, Бобби Декстер услышал другой звук. Это плакала его жена.

– Не надо! – взмолился он. – Только не сейчас, Лайэн. Ради Бога, мне надо подумать.

Он замолчал. К ним приближались двое мужчин, один высокий, другой пониже. За ними виднелась красная пожарная машина, движущаяся по дороге к дымящимся останкам "клио".

Мужчины размахивали значками и выглядели не слишком приятно.

Старший коп походил на гориллу с короткой шеей, грубым, мрачным лицом и острым взглядом, пронзавшим, казалось, тебя насквозь. Другой, помоложе и пониже, пристально смотрел на выступавший из земли труп цвета дерьма с повернутой набок головой – в том месте, куда угодила лопата Бобби.

– Час от часу не легче, – пробормотал Джанни Перони. – Ущипни меня. Скажи, что я сплю.

– Ты не спишь, – ответил ему Ник Коста, неотрывно глядя на присыпанное грязью тело. Рядом плакала женщина. Казалось, ее вот-вот стошнит. Ее спутника била крупная дрожь.

Зачем-то нацелив на них лопату, мужчина с усилием произнес:

– Послушайте, не надо со мной шутить. Даже не думайте об этом! Я американский гражданин.

Мартовские иды[9]

– И сколько же она там пролежала? Ответьте мне, если не трудно.

Тереза Лупо стояла рядом с бронзовым трупом, лежавшим на блестящем стальном столе морга. Казалось, она была страшно собой довольна. Прошло уже две недели, как Ник Коста и Джанни Перони обнаружили на глинистых берегах Тибра, всего в паре километров от моря, это самое тело и плачущую чету американских туристов. Бобби и Лайэн Декстеры уже вернулись домой, в штат Вашингтон, советовались с адвокатами относительно развода и решали, кому достанутся кошки; при этом они были страшно счастливы, что вырвались из Европы без проблем с законом. За прошедшее время Коста и Перони если и не стали одной командой, то по крайней мере несколько притерлись друг к другу и теперь терпеливо ждали, когда же наконец закончится их нелепое сотрудничество.

Найденное тело несколько дней не сходило со страниц мировой прессы. Журналисты раздобыли снимок безмятежного лица, проступающего из-под зловонного торфа. Это было настоящей загадкой. Никто не мог сказать, сколько пролежало это тело в земле, умерла ли эта девушка естественной смертью или стала жертвой таинственного преступления. В ряде итальянских таблоидов появились дикие спекуляции на тему о неких древних культах, где убивали последователей, не сумевших пройти инициацию.

Ник Коста не обращал на это внимания. До тех пор, пока Тереза Лупо не вынесет свой вердикт, рассуждать о чем-то было просто бессмысленно. Теперь же она явно пришла к определенному решению. Их пригласили в морг к десяти утра, а в двенадцать Тереза планировала собрать пресс-конференцию, чтобы рассказать журналистам о своих выводах. Уже тот факт, что она обошлась без разрешения Лео Фальконе, говорил о многом. Например, о ее уверенности в том, что дело не имеет уголовной подоплеки. Их с Перони пригласили из простой вежливости. Ведь это они нашли тело и потому заслужили право первыми узнать его тайны. Правда, сам Коста прекрасно бы без всего этого обошелся. У него вновь появился вкус к полицейской работе, и уже начинало казаться, что что-нибудь из этого получится. Если дело действительно закрыто, он мог бы с большей пользой заняться живыми людьми.

Сейчас они втроем – Фальконе, Перони и Коста – сидели на холодной твердой скамье, глядя, как патологоанатом поспешно осматривает труп. Коста понимал, что это для нее значит – последний прогон перед пресс-конференцией, которая является важным этапом на пути к ее окончательному возвращению в полицию. После дела Денни Тереза Лупо ненадолго ушла с этой работы, поклявшись никогда больше не возвращаться. Она была близка с Люкой Росси и сожалела о ее смерти, вероятно, больше всех других своих коллег. Наверное, даже больше, чем Ник Коста, и уж тем более Фальконе, который хотя и переживал гибель своей сотрудницы, но был слишком поглощен работой, чтобы это чувство захватило его надолго.

Эта скорбь все время ее преследовала и в конечном счете вернула к работе. Тереза оказалась такой же, как все они, – служба стала для нее наркотиком. Ей хотелось больше узнать о своих "клиентах", понять их жизнь и обстоятельства, приведшие на ее секционный стол. "Ей нравится разгадывать эти тайны, и она этого не скрывает", – думал Коста. Груз, который она несла, чуть уменьшился. "Конский хвост" сменила классическая прическа деловой женщины: короткие черные волосы были тщательно уложены, скрывая массивную шею. Голубые, немного навыкате глаза стреляли по сторонам. В этой женщине чувствовалась одержимость, нечто отпугивающее мужчин. Но возможно, именно из-за этого обстоятельства все в полиции хотели завоевать симпатию патологоанатома, несмотря на ее свирепый характер и острый язык...

– Десять лет. Ну, максимум двадцать, – предположил Перони. – Хотя откуда мне знать? Я всего лишь разжалованный полицейский из отдела нравов. Лео пришлось взять на себя ответственность за все мои промахи. Я ведь привык иметь дело с людьми, про которых заведомо знаю, что они виновны. Вся эта детективная работа... это не мое.

– Что, что? – Фальконе приложил руку к своему уху.

– Синьор, – кротко сказал Перони, – вам пришлось брать на себя ответственность, синьор.

На Фальконе был серый костюм, этим утром казавшийся вполне новым. Теребя остроконечную седую бороду, он молча смотрел на тело и думал о чем-то своем. Лишь вчера он вернулся из отпуска, который провел в теплых краях. Его лицо и лысину покрывал темно-коричневый загар – почти такого же цвета, что и труп. Мыслями инспектор находился далеко отсюда – может, на пляже или где он там отдыхал, а может, как раз обдумывал расстановку сил. В городе бушевала эпидемия гриппа, и в полицейский участок все время звонили заболевшие сотрудники. Сегодня там было не меньше пустых столов, чем в рождественское утро.

Тереза усмехнулась. Перони сказал именно то, что она ожидала услышать.

– Даже для разжалованного полицейского из отдела нравов это вполне разумное предположение. И чем же ты его обосновываешь?

Он махнул рукой в сторону стола:

– Взгляните на нее. Она уже немного разложилась, но воняет не слишком сильно. Плесени вообще нет. Уверен, что ты видела кое-что и похуже. Да и вони, вероятно, было побольше.

Она кивнула:

– Запах – это следствие обработки. С тех пор как мы ее сюда привезли, она все время лежит под душем. Пятнадцатипроцентный раствор полиэтиленгликоля в дистиллированной воде. Я много занималась этой девушкой. Читала книги, говорила со знающими людьми. По электронной почте связалась с некоторыми английскими учеными, знающими, как обращаться с телом в таком состоянии.

– А разве мы не должны в конце концов ее похоронить? – полюбопытствовал Коста. – Ведь именно так поступают со всеми мертвыми?

На ее большом бледном лице отразилось удивление:

– Ты что, шутишь? Да разве университет такое позволит?

– А с каких это пор они ею распоряжаются? – спросил он. – Сколько бы лет ей ни было, она все равно человек. Если уголовного расследования не будет, то в чем тогда проблема? Каким это образом труп превратился в образец? Кто это решает?

– Я, – внезапно очнувшись от своих раздумий, резко сказал Фальконе.

Коста посмотрел на него с недоумением. С Фальконе происходило что-то странное. Сейчас он выглядел не таким холодным и сдержанным, как обычно, а казался необыкновенно мрачным, хотя сотрудники вообще редко видели у него какие-либо проявления человеческих эмоций. "С кем же он ездил отдыхать?" – думал Коста. Неудачный брак Фальконе распался уже много лет назад. С тех пор периодически возникали слухи о каких-то его связях, но все же это были не более чем слухи. В полицейском участке для Лео Фальконе существовала только работа. Когда же он оттуда уходил, то полностью отделял себя от сослуживцев, ни с кем не общался, ни с кем не ужинал. Возможно, инспектор, всегда такой спокойный, такой сдержанный, когда дело касалось жизни других, не слишком успешно устроил свою собственную. Вероятно, он ездил в отпуск один и, словно отшельник, сидел там на пляже и читал книгу, становясь все чернее и чернее, все несчастнее и несчастнее.

– Послушайте! – взмолилась Тереза. – Сейчас вам все станет ясно. Пара десятилетий? Что ж, неплохая догадка. Только должна тебе сказать, что ты немного ошибся. Так, на пару тысячелетий.

– Кто-то вешает нам лапшу на уши, Лео. Прошу прощения, синьор. Что это за чепуху ты городишь?

– Подождите, подождите! – погрозила она ему пальцем. – Точно сказать не могу – пока не могу, – но очень скоро, надеюсь, сумею дать тебе довольно точный ответ. Это тело все время пролежало в торфе. Едва ты опускаешь труп в такого рода болото, он сразу же консервируется. Это что-то среднее между мумификацией и дублением, причем такой процесс совершенно непредсказуем. Плюс отсутствие промышленных стоков в этой местности и бог знает что еще. Некоторые части тела у нее твердые, почти как дерево, другие участки достаточно мягкие. По некоторым причинам – которые скоро станут очевидными – я не стала делать вскрытие, так что не знаю, каково состояние внутренних органов. Но дата у меня уже есть. Торф не позволяет применить обычный радиоуглеродный метод. Не вдаваясь в технические детали, скажу только, что в воде кислота растворяется – как и все остальное, что используют для радиоуглеродного анализа. Кое-что, конечно, можно попробовать, вроде содержания холестерина, на который вымачивание практически не влияет. Однако сейчас я как раз работаю с органическим материалом, который находился у нее под ногтями. Получается что-то между пятидесятым и двухсот тридцатым годом от Рождества Христова.

Они молча смотрели на нее.

– Неужели это и вправду возможно? – спросил наконец Фальконе.

Подойдя к письменному столу, она взяла лежавший рядом с компьютером большой коричневый конверт.

– Конечно. Нового тут ничего нет. Археологи даже придумали для этого специальный термин – "торфяные тела". Они пролежали не одно столетие, но никто об этом не знал до тех пор, пока торф не стали добывать в промышленных масштабах. Район, прилегающий к Фьюмичино, слишком мал для коммерческой разработки. Имейте в виду – нынешней зимой прошло много дождей. Возможно, они смыли верхний слой земли, что и облегчило находку.

Она подала им пачку цветных фотографий. Это были трупы, коричневые трупы, скрюченные, наполовину высохшие, частично мумифицированные и очень похожие на то тело, что лежало сейчас на секционном столе.

– Вот смотрите, – указала она на первый снимок, где была изображена голова мужчины, по цвету напоминающая кожу. Черты лица сохранились почти идеально – спокойное, умиротворенное выражение, закрытые глаза, словно мужчина спал. На голове у него находилось некое подобие кожаной кепки, грубые швы все еще хранили следы стежков. – Толлунд, Дания. Найден в тысяча девятьсот пятидесятом году. Выражение лица пусть вас не обманывает. Вокруг шеи у него была обмотана веревка. За что-то его казнили. Там был хороший радиоуглеродный материал, позволивший определить дату смерти – около двух тысяч лет назад. А вот еще...

На следующем снимке тело было изображено во всю длину – мужчина, привалившийся к камню. Усох он гораздо сильнее, шея была повернута под странным углом, на голове виднелись блекло-рыжие волосы.

– Граубаль – это тоже в Дании, довольно близко от первого места. Он даже старше – третий век до нашей эры. У него перерезано горло от уха до уха. В кишечнике найдены следы ergot fungus – магического гриба. Представить, что произошло, не так уж и легко, однако прослеживается общая закономерность. Эти люди умерли насильственной смертью, возможно, это было частью какого-то ритуала. Каждый раз применялись наркотики. А вот еще...

Она подавала им снимки – один мумифицированный труп за другим, многие скрючены в той напряженной позе, которая слишком хорошо знакома любому полицейскому, видевшему последствия убийства.

– Девушка из Иде, Голландия, зарезана и задушена. Ей было лет шестнадцать. Человек из Линдоу, Англия. Избит, задушен и затем утоплен в болоте. Человек из Детгена, Германия. Избит, зарезан и обезглавлен. Женщина из Борремоза, Дания, лицо пробито, возможно, молотом или киркой. Все это люди из примитивных, языческих аграрных сообществ. Возможно, они сделали что-то неправильно. Возможно, это было жертвоприношение. Для этих племен торфяные болота нередко имели некое сверхъестественное значение. Может, их принесли в жертву богу болот или что-нибудь в этом роде – я не знаю.

Фальконе отложил снимки, которые как будто его нисколько не заинтересовали.

– Меня не волнует, что произошло в Дании пару тысяч лет тому назад. А вот что случилось здесь? Как, собственно, она умерла?

Терезе Лупо это не понравилось. "Она явно ожидала более щедрых похвал, – подумал Коста. – Тем более что их заслужила".

– Послушайте! – вспылила она. – У нас ограниченные возможности. Как сказал Ник – тело или образец? Слава Богу, я сама способна это решить. Это очень старый труп. Я не историк, а патологоанатом. Есть люди, которые могут выполнить полное вскрытие и все остальное. Так что это не наша забота.

– Как она умерла? – повторил Фальконе.

Она посмотрела на застывшее лицо. Тереза Лупо всегда испытывала к своим "клиентам" некоторую жалость. Даже если они умерли две тысячи лет назад.

– Как и все остальные. В мучениях. Ты это хотел узнать?

– Обычно это первое, что нам нужно знать, – сказал Фальконе.

– Обычно да, – согласилась она и жестом указала на труп: – А что, разве это вполне обычно?

* * *

Когда-то Эмилио Нери считал глупостью свою приверженность к этому дому на виа Джулия. Эту собственность он приобрел тридцать лет назад в счет неоплаченного долга у одного тупого банкира, который слишком любил играть. Нери, тогда еще подающий надежды капо[10] одной из римских банд, с неохотой вступил во владение. Он предпочел бы отвезти этого придурка куда-нибудь за город и вырвать у него глаза, а потом закопать. Однако в те времена им командовали другие.

Прошло еще десять лет, прежде чем Нери стал полноправным доном, который непосредственно отдает приказы о казнях и отслеживает каждую сделку, проходящую через семейные бухгалтерские книги. К тому времени банкир снова вернулся к делам и никогда уже не влезал в долги – к большому разочарованию Нери.

В семидесятых виа Джулия все еще была обычной римской улицей, а не тем прибежищем богатых иностранцев и торговцев антиквариатом, в которое ей предстояло превратиться. Построенная в шестнадцатом веке архитектором Браманте для папы Юлия II, она шла параллельно реке и первоначально должна была стать парадным входом в Ватикан со стороны Кастель Сант-Анджело. В двух минутах ходьбы находился рынок Кампо деи Фьори. До Трастевере[11] было разве что на минуту больше – достаточно перейти средневековый пешеходный Понте-Систо. Хорошими летними вечерами Нери регулярно совершал подобные прогулки, останавливаясь на середине моста, чтобы посмотреть на огромный, залитый солнцем купол собора Святого Петра. Виды его никогда особенно не интересовали, но этот почему-то очень нравился. Возможно, именно потому он и сохранил за собой этот дом, хотя теперь мог позволить себе едва ли не любую римскую недвижимость и уже приобрел дома в Нью-Йорке, Тоскане, Колумбии и два сельских поместья на своей родной Сицилии.

Прогулка до Трастевере помогала ему немного отвлечься от забот. Да и рестораны здесь были хороши, а такому искушению Нери никогда не мог противостоять. До пятидесяти лет он был относительно стройным, крупным, сильным мужчиной, который легко навязывал свою волю, а при необходимости прибегал к грубому физическому насилию. Затем пища и вино сделали свое дело. Теперь, в шестьдесят пять, он явно страдал избыточным весом. Глядя на себя в зеркало, он иногда думал, что с этим надо что-то делать. Но потом вспоминал, кто он такой, и понимал, что это не имеет значения. У него были деньги, о которых только можно мечтать. Красивая жена, которая во всем ему угождала и была достаточно умна, чтобы не замечать, когда ему требовалось немного расслабиться. Пусть он толстый. Пусть тяжело дышит и у него дурно пахнет изо рта, так что поминутно приходится жевать освежающие пастилки. Кого это заботит? Ведь он Эмилио Нери, дон, которого боятся в Риме и его окрестностях. Он влиятельный человек. На его оффшорные счета поступают средства от проституции, торговли наркотиками, отмывания денег и разного рода полулегальных занятий. Ему все равно, как он выглядит, чем от него пахнет. Это их проблемы.

Такую вот безмятежную жизнь омрачало лишь одно существо, которое иногда приводило его в раздражение. Оно жило этажом выше шестерых совершенно бесполезных слуг, нанятых просто для того, чтобы заполнять пространство и стирать пыль, пока она не успела даже осесть. Они с Аделе занимали два верхних этажа с обширной террасой, пальмами и фонтанами, а как раз под ними жил его единственный сын Мики, приехавший домой погостить. Он три года провел в Штатах, чертовски огорчая тамошних друзей Нери. Это была временная мера: Нери хотел присмотреть за мальчиком, убедиться, что тот опять не начал баловаться с наркотиками. Как только тот хоть немного успокоится, он отпустит его на волю. Найдет ему квартиру где-нибудь в городе или отправит на Сицилию, где за ним присмотрели бы родственники. Отчасти Нери делал это из чувства самосохранения – ведь Мики вырос внутри организации и мог доставить неприятности, начав трепать языком. Но и отцовскому терпению настал предел, поскольку Мики оказался настоящим придурком. Возможно, он унаследовал это от своей матери, посредственной американской актрисы, с которой Эмилио познакомился через одного жуликоватого продюсера, когда отмывал деньги через картину Феллини... Брак продлился пять лет, после чего Нери понял, что должен или развестись с этой сукой, или убить ее. Сейчас она почивала на лаврах под флоридским солнцем, всем своим обликом напоминая игуану – единственное животное, которое может сравниться с ней по части лени.

Мики никогда не хотелось жить с мамочкой, он всегда предпочитал общество отца. Уже сейчас, воображая себя доном, он не упускал случая показать свою значимость. Были у него и проблемы с женщинами – он просто не мог оставить их в покое, независимо от того, замужем они или нет. Единственное его достоинство заключалось в том, что он боготворил своего отца. Все остальные, включая Аделе, подчинялись ему из страха, Мики же охотно повиновался совсем по другим причинам. Большинство детей до семи-восьми лет идеализируют своих отцов, а потом начинается переоценка ценностей. Для Мики же время словно остановилось. Низкопоклонство было у него в крови, и Эмилио Нери почему-то находил это трогательным и совершал абсолютно безумные поступки. Например, позволял парню шляться по дому, когда ему заблагорассудится, хотя они с Аделе, которая в свои тридцать три была всего на год его старше, терпеть друг друга не могли. И долго игнорировал проблемы, возникшие, когда Мики чересчур близко познакомился с выпивкой и наркотиками, – проблемы, с которыми оказалось довольно трудно справиться.

Иногда Эмилио думал о том, кто кому потакает. С тех пор как Мики вернулся домой, он стал задумываться об этом довольно часто.

Было уже позднее утро, и с самого завтрака эти двое постоянно цапались. Аделе, все еще в розовато-лиловой шелковой пижаме, развалившись на софе, просматривала каталог какого-то дома мод. По мнению Эмилио, она выглядела просто великолепно, но он понимал, что это дело вкуса. Она то и дело отхлебывала свежевыжатый ярко-оранжевый апельсиновый сок, по цвету почти не отличавшийся от ее чрезмерно коротких волос. Слуги килограммами закупали эти фрукты на рынке, и Аделе наблюдала, как Надя, мрачная повариха, которую она лично взяла на работу, выжимает из них сок. Аделе питалась практически одним апельсиновым соком, что прямо-таки сводило Мики с ума. "Наверное, из-за этого она такая тощая", – говорил он. Подобными разговорами он постоянно изводил своего старика. "Зачем было жениться на рыжей бабе, похожей на карандаш, если ты мог заполучить едва ли не любую римскую женщину?"

– Я и сейчас могу заполучить любую римскую женщину, – сказал ему Эмилио.

– Ну да. И что же тебе мешает?

– Просто не хочу иметь то, что есть у каждого. Понял?

– Нет, я не могу этого понять.

Тогда Эмилио обнял его своей большой рукой. Мики унаследовал внешность матери – тоже был худощавым, мускулистым и симпатичным. Но Эмилио презирал сына за то, что тот одевается не по возрасту и красит свои длинные, до плеч, волосы, придавая им неестественно светлый оттенок.

– Хватит! Что вы все время грызетесь? Прекратите – по крайней мере пока я рядом.

– Извини, – почтительно ответил Мики.

Старик и сам до конца не понимал, чем привлекла его Аделе. Она была не похожа на других женщин, с которыми ему приходилось спать, – холодная, предприимчивая, целеустремленная. Несмотря на молодость, она научила его нескольким новым трюкам. Возможно, дело именно в этом, а уж никак не в личности, о которой он, в сущности, не имел представления, не считая ее безмерных потребностей в деньгах и внимании. По правде говоря, она была просто дорогой игрушкой, живым украшением его жизни.

– Итак, – по очереди оглядев обоих, сказал Нери, – что собирается сегодня делать мое семейство?

– Может, куда-нибудь поедем? – спросила она. – Где-нибудь пообедаем.

– К чему все эти хлопоты? – усмехнулся Мики. – Можно послать кого-нибудь в Кампо, чтобы купил тебе пару листьев салата. Этого хватит на неделю.

– Эй! – взревел старик. – Придержи язык! И перестань гонять слуг за разной ерундой. Я плачу им не за то, чтобы они носили тебе сигареты.

Ничего не ответив, Мики вернулся к журналу, посвященному спортивным автомобилям. Нери знал, о чем он думает: "А за что же ты тогда им платишь?" Нери не хотел, чтобы слуги жили прямо в доме, но Аделе сказала, что их положение этого требует. Он же босс, значит, у него должны быть слуги. Тем не менее это его раздражало.

Эмилио Нери вырос в традиционной римской рабочей семье, положив массу усилий на то, чтобы выбраться из трущоб Тестаччо, и присутствие всех этих миньонов его до сих пор смущало. Ну пусть там дежурит пара охранников – это не проблема. Дом существует для семьи, а не для чужаков.

– У меня дела, – сказал Эмилио. – Нужно кое с кем увидеться. Вернусь к концу дня.

– Тогда я пойду за покупками, – разочарованно протянула она.

Мики неодобрительно покачал белокурой головой – Аделе делала слишком много покупок.

– Ты!

– Я, – закрыл журнал Мики.

– Пойдешь к этому вшивому Коцци. Заберешь деньги и проверишь несколько счетов. Этот мерзавец как-то ухитряется нас обманывать. Я это точно знаю. Мы за неделю должны получать от него больше, чем он отдает за месяц.

– И что сделать, если я что-то замечу?

– Если что-то заметишь? – Подойдя поближе, Нери взъерошил его дурацкие волосы. – Не разыгрывай из себя крутого парня. Этими вопросами займусь я.

– Но...

– Ты слышал, что я сказал.

Нери окинул взглядом обоих. Аделе вела себя так, словно мальчика вообще не существовало.

– Хотел бы я, чтобы свою энергию вы направили на мирные цели. Тогда моя жизнь стала бы чуточку легче.

Он ждал, но они даже не взглянули друг на друга.

– Вот она, семья! – проворчал Нери и, позвонив вниз, велел подать "мерседес", затем, набрав цифровой код, отпер большую металлическую дверь. Чем не тюрьма? Прятаться за охранниками, ездить в бронированной машине. Что поделаешь – уж таков сейчас мир. – Пока! – бросил Эмилио Нери и ушел не оглядываясь.

Мики немного подождал, делая вид, что продолжает читать. Наконец отложил журнал в сторону и посмотрел на женщину. Та уже покончила с апельсиновым соком и снова откинулась на кушетку – глаза закрыты, блестящие рыжие волосы разметались по белой кожаной обивке. Притворилась, будто дремлет, но оба знали, что это не так.

– Может, он и прав, – сказал Мики.

Аделе открыла глаза и лениво повернула голову, ровно настолько, чтобы встретиться с ним взглядом. "У нее очень красивые глаза, ярко-зеленые и живые. Взгляд, правда, не слишком смышленый, – подумал он. – Скорее ничего не выражающий, скрытный".

– Насчет чего?

– Нам стоило бы немного подружиться.

Она настороженно посмотрела на дверь. На лице явственно обозначился страх.

Встав, Мики потянулся и зевнул. На нем были черная футболка и облегающие модельные джинсы. Тремя этажами ниже громко хлопнула массивная входная дверь, и сразу же послышалось урчание отъезжающего "мерседеса".

Поднявшись с кушетки, Аделе Нери подошла к двери и задвинула засов, затем, приблизившись к своему пасынку, потянула вниз молнию на его ширинке и ухватилась за то, что было внутри.

– Тебе придется купить новую пижаму, – сказал Мики.

– Что?

Он сильно рванул ворот ее блузки. Шелк разорвался, обнажив маленькие белые груди. Немного их пососав, он стянул с нее брюки и помог окончательно освободиться от одежды. Пошарив руками по телу, он поработал языком над ее маленьким пупком, после чего опустился ниже, углубившись в заросли каштановых волос.

Распрямившись, Мики обхватил руками ее тугие ягодицы, сжал бедра и, приподняв женщину, прижал спиной к двери. Зеленые глаза смотрели прямо на него. Возможно, на сей раз они что-то выражали – например, вожделение. А может, и нет.

– Пока ты не оказалась поблизости, не испытывал особого желания трахать тощих цыпочек, – пробормотал он. – А теперь мне больше никого другого и трахать не хочется.

Она проворно работала руками, движения были грубыми и резкими, нежными и деликатными. Его плоть твердела прямо на глазах. Джинсы уже были спущены. Она обхватила ступнями его талию и, крепко держась, направила в себя его член.

– Если он когда-нибудь об этом узнает, Мики...

– ...мы покойники, – продолжил он, и их тела слились воедино.

Резко подавшись вперед, Мики Нери вонзился в женщину. Ничего лучше он до сих пор не испытывал. В ответ она пронзительно вскрикнула. Придя в неистовство, Аделе кусала его за шею, вцеплялась в длинные волосы, шептала на ухо грязные слова. Тогда он вошел еще глубже – так глубоко, как только мог.

– Но дело того стоит, – выдохнул Мики, уже зная, что должен максимально продлить удовольствие. Возможно, она и здесь владеет какими-то трюками. – Без всякого сомнения.

* * *

– Ладно, – отрывисто бросила Тереза Лупо. – Над этим мне пришлось немало попотеть, но постараюсь изложить как можно короче. Смотрите...

Все обступили лежавший на столе труп. "Умершая была довольна молода, – подумал Коста, – подросток. Лет семнадцати..." Ее лицо каким-то чудом все еще казалось живым и, несомненно, было красивым, с саксонскими или, возможно, скандинавскими чертами. Их идеальная симметрия в сознании Косты ассоциировалась со светловолосыми северянами. Кто-то уже вымыл часть ее спутанных волос, и теперь они выглядели грязно-желтыми, с чуть красноватым оттенком – из-за торфа. От тела исходил резкий запах.

– Как вы помните, – продолжила Тереза, указывая на разрез вокруг шеи, – наш предприимчивый американский друг пытался отделить ее голову, считая, что имеет дело со статуей. Эта рана нанесена острым краем лопаты. Между прочим, удивляюсь, что вы, ребята, отпустили его без всяких обвинений, но это ваше решение, не мое.

– Вот-вот! – согласился Перони.

– Это уже дело прошлое, Джанни, – сказал Коста. – Что мы могли ему предъявить?

– Вождение в пьяном виде? – предложил Перони.

– Это не позволило бы задержать их в нашей стране до суда.

– А как насчет неуважительного отношения? – мрачно усмехнулся старик. – Ладно, ладно. Это не преступление. По крайней мере не должно быть таковым.

– Согласна, – улыбнулась Тереза. Взяв указку, она коснулась участка шеи чуть повыше глубокого разреза, сделанного лопатой Бобби Декстера. – Здесь все-таки можно увидеть, что случилось до этого. Лопата нанесла не первый удар. Девушке перерезали горло. Причем сзади. Судя по ране, от уха до уха. Если бы они подошли спереди, мы получили бы разрез из середины в сторону. Вот... – На столе лежали увеличенные снимки шеи. – Вот разрез, который сделал тот козел. На ткани практически нет земли. Но вот здесь...

Они внимательно рассматривали снимки. Выше следа от лопаты, несомненно, виднелась старая рана, четко окрашенная коричневой кислой водой.

– Это случилось отнюдь не две недели назад. А незадолго до того, как ее закопали в торф. Они ее убили.

– Хорошая работа, – кивнул Фальконе. – Это все, что я хотел знать.

– Есть кое-что еще, – стараясь не выдать своего волнения, сказала она.

Фальконе засмеялся, что явно не понравилось Терезе.

– Можете не уточнять, доктор. Вы раскрыли дело. У вас есть мотив, вы знаете, когда и кто это сделал.

– Последнее неизвестно даже мне. Что же касается остального... чуточку подождите.

Улыбнувшись, инспектор махнул рукой в знак того, чтобы она продолжала.

На столе лежала какая-то книга. Тереза взяла ее в руки и подняла вверх, чтобы всем было видно. Книга называлась "Дионис и Вилла загадок". На обложке был изображен древний рисунок: женщина в порванном платье в ужасе закрывает лицо руками под пристальным демоническим взглядом какой-то нечисти. За долгие годы картинка вытерлась, так что чудовище почти невозможно было разглядеть. Тем не менее все присутствующие понимали, что здесь изображено – некая церемония, в ходе которой женщину, возможно, изнасиловали. Или даже принесли в жертву.

– Это написал профессор здешнего университета, – пояснила Тереза. – Мне ее рекомендовал один ученый из Йеля, который занимался торфяным телом, найденным в Германии недалеко от древнеримского поселения.

– Это как-то связано с нашим делом? – спросил Фальконе.

– Думаю, что да. Большинство этих смертей не были случайными. Там совершался какой-то ритуал. Парень, написавший книгу, пытается понять, что это могло быть.

– Это как-то связано с Дионисом? – спросил Коста. – Ну и что же здесь особенного? Все это есть в Помпеях. Мы были там на экскурсии, когда я учился в школе.

– И мы тоже, – добавил Перони. – Тогда я первый раз в жизни напился.

– О Господи! – сказала она. – Что вы за народ! Да, Ник, эта Вилла загадок действительно находится в Помпеях и, если верить тому парню, который, как мне сказали, является лучшим в мире экспертом по мистериям Диониса, имеет большое значение. Но она была не единственной. Помпеи – это провинция. Их не сравнить с другими местами – особенно с Римом. Спросите себя: у кого самые большие церкви – у нас или у них?

– Понятно, – вздохнул Фальконе. – И что же сказано в этой книге?

Она помахала перед ним обложкой. Изображение испуганной женщины выглядело вполне современно.

– Культ Диониса заимствован из Греции. Возможно, вы лучше знаете его под именем Бахуса.

– Это который связан с пьянкой? – удивился Перони. – Ты хочешь сказать, что все это результат пьяной оргии?

– Ты насмотрелся скверных фильмов, – скривилась она. – Культ Диониса – это больше, чем выпивка. Это был тайный языческий культ, запрещенный еще в дохристианскую эпоху из-за того, что там творилось. Хотя искоренить его было нелегко. В Греции и на Сицилии дионисийские ритуалы исполнялись еще несколько столетий назад. Может, и до сих пор исполняются, просто мы об этом не знаем.

Фальконе выразительно посмотрел на часы:

– Моя юрисдикция ограничивается Римом.

– Хорошо, хорошо! – согласилась она. – Рим так Рим.

Тереза Лупо открыла книгу на странице, отмеченной желтым стикером.

– Здесь есть несколько снимков, сделанных в Остии. Это тоже провинция, но примерно в то время, когда девушку засунули в торф, там находился римский портовый город, гораздо больше Помпей. Много богатых людей, много крупных вилл на окраине, включая вот эту... – Тереза указала ее расположение на карте, затем перевернула страницу. Они увидели серию фотографий старого, похожего на церковь строения, а также несколько снимков интерьера с настенными росписями. Одна сценка воспроизводила рисунок из книги. На других фотографиях был изображен фриз с танцующими и совокупляющимися фигурами, человеческими и мифическими. – В Помпеях такой настенной живописи гораздо больше. На них, как считает автор, изображена церемония инициации. Нельзя сказать, что в наши дни кто-нибудь хорошо в этом разбирается. Суть дела в том, что такие изображения были везде – и в Остии, и в Риме тоже. Возможно, где-то недалеко от центра находится некий крупный тайный объект – святая святых.

– То, что он называет Виллой загадок? – спросил Коста.

– Именно так, – кивнула она. – Вероятно, там и умерла эта бедная девочка. Я внимательно изучила грязь под ее ногтями. Она не из поймы. И вообще не из Остии. Откуда-то из центральной части Рима.

– Ты хочешь сказать, что это было нечто вроде храмов? – удивился Перони. – Тайных храмов?

– Не совсем. Что-то вроде негласных домов развлечений, которые можно использовать в нужное время.

Перони провел пальцем по снимкам.

– И там убивали людей?

– Не знаю, – пожала плечами Тереза. – Когда читаешь эту книгу, кажется, что автор знает, о чем говорит, но иногда он явно сочиняет. Он считает, что если инициация проходила как-то не так, наступали трагические последствия. С представителем бога требовалось исполнить некий таинственный акт – вероятно, сексуального характера. Все были пьяные в стельку, так что, думаю, они добивались от этих детей всего, что хотели. Но если посвященная вдруг отступала... – Конец фразы не нужно было договаривать.

– Она девственница? – спросил Перони.

– Я ведь уже говорила, что не стала делать полное вскрытие, поскольку не имела представления о дате. Теперь, когда мы ее знаем, я могу передать тело археологам из университета. Если они захотят, то узнают это. Судя по тому, что я видела, ничего определенного сказать нельзя. А тебе что, очень надо это знать?

– Может, и не надо, – согласился он. – Послушай, как я уже говорил, я не детектив, но мне кажется, что здесь нет каких-то серьезных доказательств. Может, все это простое совпадение. Кроме того – мне неприятно это говорить, но приходится, – датировка относится лишь к грязи у нее под ногтями, но не к ней самой.

– Да знаю, знаю! – отмахнулась она. – Подожди немного и убедишься, что у меня все же кое-что есть. Ты видишь, что у нее в руке?

Девушка держала в руке нечто вроде жезла или штандарта, примерно в метр длиной, прижимая к боку верхнюю его часть. Основание было круглым и шишковатым.

– Именно так описано в книге, причем это не просто предположение. Оно основывается на исторических источниках. Я взяла пробы. Эта штука сделана из нескольких связанных вместе пучков фенхеля. Сверху находится сосновая шишка, вставленная внутрь. Такая штука называется "тирс"[12]. Она постоянно использовалась в дионисийских ритуалах. Смотрите...

Она перелистала страницы и нашла изображение полуодетой женской фигуры, которая размахивала точно таким же предметом перед лицом получеловека-полусатира, смотревшего на нее с вожделением.

– Это использовалось для защиты. И очищения.

– Ты его тоже датировала? – спросил Фальконе.

– Радиоуглеродный метод стоит больших денег, – напомнила она. – Ты хочешь, чтобы я потратила их вот на это, а не на что-нибудь свеженькое, с улицы?

Фальконе кивнул.

– Я просто спросил. Ты проделала очень большую работу, доктор. Мои поздравления.

У него по-прежнему был не слишком заинтересованный вид.

– Осталось еще одно, – быстро сказала она, словно боялась, что теперь они покинут помещение.

– И что же это?

– Как вы помните, они нашли ее при помощи металлоискателя. Странно, правда? На теле нет ничего металлического. Ни ожерелья, ни колец, ни браслета.

Она ждала вопросов, но их не последовало. Тереза взяла рентгеновский снимок и положила его на живот трупа.

– Видите?

Это был снимок черепа. В нижней его трети виднелся небольшой светлый объект.

– Под языком лежит монета, – пояснила она. – Чтобы заплатить Харону, лодочнику, который перевозит мертвых через Стикс в Преисподнюю. Без этого туда не попасть. Здесь мне не нужна никакая книга. В детстве я очень любила мифологию.

К удивлению Косты, Фальконе внезапно оживился:

– Она у тебя? Я имею в виду монету.

– Пока нет. Я ждала вас.

– Тогда...

– У меня что, нет других дел?

Они прекрасно знали, что есть. Но еще они прекрасно знали, как она любит демонстрировать свою правоту.

Тереза посмотрела на лицо девушки, на ее полуоткрытый рот с безукоризненным рядом зубов. Затем перевела взгляд на снимок, гадая, с чего начать.

Взяв скальпель, Тереза Лупо одним точным движением надрезала левую щеку девушки на уровне нижней губы. Отложив скальпель, она взяла небольшие блестящие щипцы.

– Сейчас умеют датировать монеты. Если эта окажется в указанных мной пределах, надеюсь, что вы, синьоры, пригласите меня на ужин в ресторан по моему выбору.

– Договорились, – немедленно ответил Фальконе.

– Ура! – с притворной радостью воскликнула Тереза, потрясая в воздухе щипцами. – Ужин с полицейскими! Какое счастье! И о чем же мы будем говорить? О футболе? О сексе? Об экспериментальной философии?

Щипцы проникли внутрь разреза, и Тереза принялась ловко орудовать инструментом.

– Передай мне один из тех подносов, – кивнула она Косте. – Вам, ребята, это дорого обойдется.

Она осторожно вытащила щипцы из раны и поместила что-то на поднос. Затем налила на него немного жидкости и крошечной щеткой принялась осторожно очищать извлеченный предмет.

Это была небольшая блестящая монета, серебристая по краям и бронзовая в середине, хотя под воздействием торфа и то и другое окрасилось в бронзовый цвет. Такие монеты они уже где-то видели.

Тереза Лупо склонилась над большим увеличительным стеклом. Все четверо сгрудились вокруг, пытаясь рассмотреть монету. Тереза перевернула ее, затем еще раз – просто чтобы до конца убедиться в своей правоте.

Стоявший рядом Перони покачал головой.

– Мой сын собирал монеты, пока кто-то не сказал ему, что это не модно. Я помогал ему сортировать коллекцию. И как-то купил точно такую же монету, в прекрасном состоянии. Она была датирована тысяча девятьсот восемьдесят вторым годом, когда их только-только начали выпускать. Пятьсот лир. И знаете что? Это была первая в мире биметаллическая монета. Никто до тех пор не делал монет – серебряных по краям и бронзовых в середине. И еще одно. Если вы посмотрите на лицевую сторону, то над изображением Квиринале[13] увидите ее стоимость, написанную шрифтом Брайля[14]. В этом она тоже уникальна.

Его никто не слушал.

– Эй, ведь старый глупый полицейский делится с вами ценной информацией! – возмутился Перони. – Вы хоть делаете заметки или я говорю самому себе?

– Черт! – со злостью глядя на монету, прошептала Тереза Лупо. – Черт!

– Ты хочешь сказать, что тело пролежало в торфе не больше двадцати лет? – спросил Коста.

– И даже меньше, – ответил Фальконе.

Все повернулись в его сторону. Вернувшись к своему портфелю, инспектор достал оттуда папку и вынул из нее некую фотографию. На снимке была изображена улыбавшаяся в объектив девушка-подросток с длинными светлыми волосами до плеч.

Фальконе положил снимок на грудь трупа. Черты лица были идентичными.

– Так ты знал?! – воскликнула Тереза, не в силах сдержать удивление и гнев.

Перони тихо смеялся, плечи его вздрагивали, словно подключенные к какому-то механизму.

Наклонившись, Фальконе рассматривал что-то на левом плече девушки. Какую-то метку. Возможно, татуировку.

– Просто думал, с чего начать. Не забывай, доктор, – я ведь вернулся из отпуска только вчера. Мне едва хватило времени, чтобы выкопать из подвалов... – он помахал в воздухе папкой, – вот это.

– Так ты знал? – повторила она.

Он еще раз осмотрел метку. Коста последовал его примеру. Это была круглая татуировка размером с монету – безумное кричащее лицо с огромными губами и длинными, заплетенными в косички волосами.

– Должно быть, это маска из римской комедии имперского периода, – сказал Фальконе. – Дионис был еще и богом театра. Такие использовались для его культа. Ты все равно заслужила этот ужин, доктор. Я выполню обещание. Ты почти угадала – ошиблась всего на пару тысячелетий.

Тереза Лупо ткнула ему в грудь указательным пальцем:

– Ты знал? Тогда сам жри свой гребаный ужин.

– Как скажешь, – ответил он.

Все пристально смотрели на него. Фальконе не сводил глаз с татуировки. В его голове шел какой-то процесс, но он не склонен был пока говорить.

– Тебе нужно отменить пресс-конференцию, – заметил он.

– Еще бы! – пробормотала она. – Но как я объясню?..

– Извинись. Скажи, что у тебя болит голова. Что у нас нет людей из-за гриппа и прочего. Это ведь действительно так. – Он взял лежавшую на груди девушки фотографию и положил ее обратно в конверт.

Коста подумал, что Фальконе даже не сообщил им, как зовут жертву, и удивленно воскликнул:

– Синьор!

– Что такое, синьор Коста? – Взгляд Фальконе ничего не выражал. – Очень рад, что вы снова с нами.

– Что мы должны теперь сделать?

– Наверное, поймать парочку жуликов. Отправляйтесь в Кампо – там сейчас полно карманников.

– Я имею в виду – с этим.

Фальконе в последний раз взглянул на труп.

– Ах, с этим? Ничего не делайте. Бедная девочка шестнадцать лет пролежала в торфе, и день или два ничего тут не изменят.

Он обвел их взглядом.

– Я хочу, чтобы вы поняли. О том, что здесь находится, не должна знать ни одна живая душа. Никто и нигде. Если вы мне понадобитесь, я позвоню.

Они молча смотрели, как он уверенной походкой выходит из комнаты. Тереза Лупо перевела взгляд на тело, на ее бледном лице были написаны скорбь и разочарование.

– Я все сделала как положено! – простонала она. – Точно знала, что произошло. Я говорила с этими учеными. Господи...

– Ты же слышала его слова, – заметил Коста. – Ты и вправду хорошо поработала. Он не шутил.

Тереза провела пальцем по коричневой коже мертвой девушки. В сочувствии Ника Косты она не нуждалась. Разочарование прошло, сменившись чем-то новым, более интересным.

Лежащий на секционном столе труп больше не был историческим артефактом. Это была жертва убийства, которая требовала ее внимания.

Взглянув на зажатый в ее руке серебристый скальпель, Коста повернулся к Перони.

– В Кампо так в Кампо, – вздохнул он.

Напарник согласно кивнул.

* * *

– Мне кажется, здесь действительно нет никакой спешки, – произнес Перони, когда они сели в машину. – Просто хотелось бы, чтобы Лео сказал нам чуточку больше. Терпеть не могу пребывать в неизвестности.

Коста пожал плечами. Он знал Фальконе достаточно хорошо, чтобы не удивляться.

– Скажет, когда найдет нужным. С ним всегда так.

– Я знаю. В "нравах" с ним было бы одно мучение. Там всегда нужно ладить с людьми.

Перони давно следил, как Фальконе взбирается по служебной лестнице. Их отношения было трудно определить – этакая смесь дружеских чувств и взаимного недоверия. Ничего удивительного здесь не было. Этот способный, толковый полицейский мог вести себя очень жестко, если считал, что дело того стоит. Временами он бывал просто непреклонным. Собственная популярность его нисколько не беспокоила. Иногда Коста думал, что Фальконе сам провоцировал те антипатию и даже ненависть, которые он вызывал. Так легче было принимать жесткие решения.

Закурив сигарету, Перони выдохнул дым в окно.

– Ты еще не приглашал на свидание Барбару Мартелли?

"С чего вдруг он об этом вспомнил?" – удивился Коста, а вслух сказал:

– Пока что не нашел подходящего повода.

Выражение лица Перони говорило: "Ты что, шутишь?"

– Я пока не готов. Ясно?

– По крайней мере это честно. Когда ты последний раз был с женщиной? Не обижайся, что я спрашиваю. В "нравах" мы все время говорим о таких вещах.

– Думаю, у вас в "нравах" это время измеряется в часах, – не задумываясь ответил Коста и сразу же пожалел о своих словах.

Лицо Перони вытянулось – высказывание Косты явно его задело.

– Прости, Джанни. Я не хотел. Случайно вырвалось.

– Ну, по крайней мере теперь мы называем вещи своими именами. Надеюсь, это значит, что мы можем говорить друг другу все, что хотим.

– Я не...

– Все нормально, – прервал его Перони. – Не извиняйся. У тебя есть полное право говорить мне, когда я веду себя как идиот.

Перони был не таким простым, каким предпочитал казаться. Коста давно уже это понял. В глубине души он тоже хотел обсудить то, что случилось, хотя и старался делать вид, будто избегает этой темы.

– Почему ты так поступил, Джанни? Ведь у тебя была семья. Ну, когда ты пошел к проститутке.

– Ой, только не надо! Такие вещи случаются каждый день. Думаешь, одни холостяки время от времени возбуждаются?

– Нет. Просто насчет тебя я бы так не подумал.

Перони глубоко вздохнул.

– Помнишь, я как-то тебе говорил – у каждого есть эта червоточина.

– Но не каждый дает ей волю.

– Нет, – медленно покачал он своей большой уродливой головой. – Каждый – так или иначе, иногда даже не зная об этом. Почему я так поступил? На это есть очень простой ответ. Та девушка была чертовски красива. Стройная, молодая блондинка. И молодая. Ах да, я уже об этом сказал. Может, она заставила меня воскреснуть. Когда ты двадцать лет женат, забываешь, что это такое. Только не говори, что, дескать, и твоя жена тоже забывает. Значит, я вдвойне виноват.

Коста промолчал, боясь перейти черту и разрушить те хрупкие отношения, которые они сумели наладить за последние несколько недель.

Удивленный его молчанием, Перони нахмурился:

– А-а, я понял. Ты думаешь: "Да кем себя считает этот отвратительный ублюдок? Может, Казановой?"

– Ты и вправду не похож на великого любовника. Только и всего. Если ты не против, что я так говорю.

– Правда?

– Правда. – Коста понимал, о чем он думает. Но посмеет ли произнести это вслух?

– Ты хочешь назвать меня уродом? Время от времени такое случается, Ник. И должен тебе сказать, что мне это не нравится.

– Н-нет... – запнулся Коста. – Просто я думаю...

– О чем?

– Что, черт возьми, с тобой случилось?

Джанни Перони расхохотался.

– Ты меня убиваешь! Правда, правда. За все время, что я здесь работаю, ты первый прямо задал мне этот вопрос. Можешь в это поверить?

– Да, – неуверенно произнес Коста. – Я хочу сказать, что это очень личное. Люди боятся, что ты не так поймешь.

– Какое там личное! – отмахнулся Перони. – Вам, ребята, приходится каждый день видеть эту отвратительную рожу, когда вы приходите на работу. А я вынужден с этим жить. Это... – он ткнул в себя толстым пальцем, – факт, от которого никуда не скроешься.

Коста понял, что попал в точку.

– Ну и?..

Перони снова засмеялся и покачал головой:

– Невероятно! Строго между нами, ладно? Без передачи. Этого никто не знает. Многие ребята считают, что я получил это в схватке с бандитом или что-нибудь в этом роде. И гадают, как же теперь выглядит тот, другой. Меня это вполне устраивает.

Коста согласно кивнул.

– Со мной это сделал полицейский, – продолжил Перони. – Мне было двенадцать лет. Это был деревенский полицейский. А я был деревенским ублюдком – в буквальном смысле. Моя мамочка работала на одну супружескую пару, которая содержала бар, и время от времени залетала. Она всегда была немного наивной. Так что я двенадцать лет пробыл деревенским ублюдком и все эти годы терпел соответствующее отношение. На меня плевали. Меня били. Надо мной смеялись в школе. Но как-то раз один идиот-одноклассник, который и был моим главным мучителем, зашел чересчур далеко. Сказал что-то о моей мамочке. И я избил его до полусмерти. Первый раз в жизни. Хочешь правду? И единственный. Потом в этом не было нужды. Просто посмотрю на человека, и...

– Готов в это поверить, – согласился Коста.

– Вот и хорошо. К несчастью, гад, которого я избил, был сынком деревенского полицейского. И вот на сцену выступил Папа, и Папа был пьян. Одно к одному. Он поработал ремнем, но ему показалось этого мало. Так что он пошел и принес кастет, который носил, как ты понимаешь, исключительно ради самозащиты, и зажал его в кулаке. – Перони задумчиво смотрел на проезжавшие мимо машины. – Через два дня я очнулся в больнице, лицо как тыква, мама сидит рядом. Первое, что она сказала: "Никому ничего не говори, он деревенский полицейский". Второе, что она сказала: "Не смотрись пока в зеркало".

– Ты мог кому-нибудь пожаловаться, – заметил Коста.

– Ты ведь городской парень, правда? – испытующе посмотрел на него Перони.

– Думаю, да.

– Оно и видно. В любом случае недели через две я вышел из больницы и заметил, что все изменилось. Люди, увидев меня, опускали глаза. И знаешь, что хуже всего? Тогда я помогал своему дяде Фреддо продавать по воскресеньям поросят. И снова этим занялся. А что еще делать? Через какое-то время он пришел ко мне, весь в слезах, и отказал мне от места. Никто не хотел покупать еду у парня с таким лицом. Это было самое худшее. Когда я подрос, то хотел только выращивать этих поросят и продавать их по воскресеньям. Эти ребята... они все казались такими довольными. Но... – Он сложил руки на груди, откинулся на сиденье и посмотрел на Косту. – И тогда я стал полицейским. А что еще было делать? Хотел досадить тому старому ублюдку, который меня изуродовал. Но главная причина, если хочешь знать, была в другом – я стремился все уравновесить. На этой работе я никого и пальцем не тронул. И не трону, если на то не будет очень веской причины, а за двадцать с лишним лет я таковой пока не обнаружил. Все дело в балансе.

– Мне очень жаль, Джанни, – только и смог сказать Коста.

– А чего жалеть? Я смирился с этим уже много лет назад. Это ты последние полгода не отрывался от бутылки. Это мне тебя жаль, парень.

Возможно, он это заслужил.

– Прекрасно. Значит, мы квиты.

Перони окинул его проницательным взглядом.

– Я вот что скажу тебе, Ник. Ты начинаешь мне нравиться. В душе я знаю, что буду скучать по тому времени, что мы работаем вместе. Хотя, как ты понимаешь, не хочу его продлевать. Тем не менее позволь дать тебе дружеский совет. Перестань себя обманывать и считать каким-то особенным. Это не так. Миллионы людей пытаются примириться со своими изломанными жизнями. Мы с тобой всего лишь двое в большой толпе. А после этой маленькой лекции... – Он выждал, пока Коста парковал машину. – У меня к тебе одна просьба. – Перони с надеждой взглянул ему в лицо. – Прикрой меня. Мне нужно сделать кое-что важное. Встретимся здесь в два часа.

Коста растерялся. Не было ничего необычного в том, чтобы отлучиться на пару часов, просто он не думал, что Перони относится к полицейским такого типа.

– Ты ничего не хочешь мне объяснить? – спросил он.

– Это личное дело. Завтра день рождения моей дочери, и я собираюсь послать ей что-нибудь, чтобы она не считала своего отца полным ничтожеством. С Кампо ты и сам справишься. Только не связывайся с крутыми мерзавцами, хорошо?

* * *

Стараясь сосредоточиться, Лео Фальконе читал бумаги из принесенной с собой папки. Он не хотел торопить события. Предать дело огласке значило насторожить тех, кого он хотел допросить, хотя, учитывая, насколько плохо в полицейском участке умеют хранить секреты, они, вероятно, уже и так все знают. Подобная пауза помогала ему также настроиться на работу после отпуска, проведенного в полном одиночестве в одном из фешенебельных отелей в Шри-Ланке. Он не встретил ни одного интересного собеседника и едва выносил присутствие других людей. Такая нудная и утомительная замена обычной рутины только раздражала. Он даже рад был вернуться за письменный стол, к сложному делу.

Однако сейчас его охватило довольно редкое чувство неуверенности в своих силах. К своему удивлению, во время долгого и скучного отпуска Фальконе остро почувствовал собственное одиночество. После развода прошло пять лет. За это время у него были женщины – привлекательные, интересные. Но ни одна из них не потрясла его настолько, чтобы он изменил традиции – ужин, кино и постель. Прошлой ночью, неожиданно для себя выпив целую бутылку чудесного, душистого и дорогого "Брунелло", он вдруг понял, что в его жизни были только две настоящие любовницы: его жена Мэри, англичанка, которая вернулась в Лондон, чтобы продолжать карьеру юриста, и женщина, из-за которой он и расстался с женой – Ракеле д'Амато.

Сейчас, при свете дня, лишь слегка затененного следами похмелья, он обнаружил любопытное совпадение. В Шри-Ланке он впервые за последние годы сознательно вспомнил этих двух женщин. А возвратившись в Италию, обнаружил, что они вновь вернулись в его жизнь. Мэри написала ему письмо, приглашая на свою свадьбу, которая должна была состояться в загородном доме в графстве Кент, – она собиралась выйти замуж за богатого английского юриста. Он нашел отговорку и отказался. "Наверное, – думал он, – она этого ожидала, а приглашение было сделано из чистой любезности, не больше". Его неверность глубоко ранила Мэри, а ее внезапный отъезд, без малейшей попытки примирения, причинил ему сильную боль, гораздо более сильную, чем он готов был признать. А может, эту боль причинила ему Ракеле д'Амато, которая покинула его с не меньшей решимостью, но гораздо менее учтиво, в тот самый момент, когда он стал свободен.

Он так и не простил себе того, что произошло. Не простил он и их. А теперь Мэри собиралась замуж, а Ракеле, которая была преуспевающим адвокатом, превратилась в следователя, успешно продвигавшегося по службе в ДИА – организации, с которой он должен был вскоре связаться благодаря Терезе Лупо.

Его чувства к ДИА не ограничивались тем недавним всплеском горечи, которую он испытал после происшествия, разрушившего карьеру Джанни Перони, тем более что оно не касалось реальной борьбы с преступностью. Они имели глубокие корни. В полицейском участке вряд ли можно было найти хотя бы одного сотрудника, который не слышал этой аббревиатуры и не испытывал при ее упоминании благоговейного трепета. С тех пор как личность мертвой девушки была установлена, избежать контакта с ДИА не представлялось возможным. Собственно говоря, он должен был это сделать в тот самый момент, когда понял, каких людей надо допросить.

Глядя на лежащую перед ним стопку бумаги, Фальконе пытался вспомнить, каким представлял это дело вначале. Шестнадцать лет назад он был простым детективом. Главным инспектором тогда являлся Филиппо Моска, человек старого закала, не особенно скрывавший свою дружбу с людьми, которых обычно избегали.

Об исчезновении Элеанор Джеймисон сообщили 19 марта, через два дня после того, как ее в последний раз видел приемный отец-американец. Ей только что исполнилось шестнадцать лет, она жила на Авентинском холме, на арендованной Верджилом Уоллисом вилле, с момента своего приезда из Нью-Йорка в прошлое Рождество. Девушка была англичанкой. Ее мать оставила Уоллиса за год до этого, прожив с ним в браке всего полгода. Фальконе так и не узнал, да и не смог бы узнать, почему женщина покончила с собой в Нью-Йорке через десять дней после исчезновения своей дочери.

Дело было весьма неприятным. Уоллис оказался довольно любопытным человеком – образованным чернокожим выходцем из гетто, манерами смахивавшим на профессора. Тогда ему было под пятьдесят, о своем бизнесе и прошлом он отзывался весьма неопределенно, свидетельские показания давал неохотно, о девушке, ее друзьях в городе и каких-то мотивах, которые могли бы подтолкнуть ее к бегству, ничего толком не рассказал. Он даже не смог внятно объяснить, почему заявил о ее исчезновении лишь через два дня, сославшись на важные встречи, заставившие его на это время уехать из города. Он неохотно отдал те немногие фотографии, которыми располагал, где была изображена молоденькая, наивная девушка, улыбчивая, очень хорошенькая, со светлыми волосами до плеч. А на ее плече, хорошо заметная на снимке, сделанном за день до исчезновения, виднелась любопытная татуировка, происхождение которой Уоллис объяснить не мог. На Фальконе она с первого взгляда произвела сильное впечатление. Это было время повального увлечения татуировками, их делали себе все рок-звезды и кинознаменитости. Однако здесь было нечто другое – древний иероглиф смотрелся довольно странно, больше напоминая товарный знак, нежели какую-то модную штучку.

Насколько они могли судить, это также было не слишком на нее похоже. По словам Уоллиса, Элеанор некоторое время путешествовала по Италии, затем прошла двухнедельный интенсивный курс итальянского языка в лингвистической школе возле Кампо. Это была умная девочка, на экзаменах она получила хорошие оценки и собиралась поступить в художественный колледж во Флоренции. Вне школы у нее было мало знакомых и, если верить Уоллису, никаких кавалеров, даже в прошлом. Из того, что смогла выяснить полиция, нельзя было понять причину ее внезапного исчезновения. По словам ее отчима, в девять часов утра семнадцатого марта она отправилась на занятия на своем мотороллере, а назад так и не вернулась.

Уже через два дня группу Моски охватило то отвратительное чувство беспомощности, которое обычно возникает при расследовании дел о похищениях. Никто не видел Элеанор по пути в город. Показанная по телевидению реконструкция ее последнего маршрута по городу не дала никаких результатов. Она словно внезапно исчезла с лица земли.

Фальконе хотелось ругаться матом, поскольку уже с самого начала это дело дурно пахло, а очень скоро ему намекнули, в чем тут проблема. На третье утро Моска отвел его в сторону и по секрету рассказал о том, что слышал прошлым вечером от своего приятеля из министерства иностранных дел. Верджил Уоллис вовсе не был, как он утверждал, порядочным джентльменом из Лос-Анджелеса, который настолько любил Рим, что собирался купить здесь второй дом. На самом деле среди гангстеров Западного побережья США он являлся довольно крупной шишкой, черным воротилой, который сумел выбиться наверх, чтобы по полгода жить в Италии ради каких-то своих преступных целей. Интерпол следил за Уоллисом уже много лет, но никак не мог привлечь его к ответственности за широкий круг преступлений, от рэкета до убийств. Не могли похвастаться особыми успехами и занимавшиеся делом Уоллиса карабинеры[15].

Это было незадолго до создания ДИА. Тогда, как и сейчас, гражданская полиция вела нелегкое состязание с карабинерами, являвшимися частью вооруженных сил. Границы ответственности были по меньшей мере нечеткими, а иногда сознательно размытыми. В глубине души Фальконе разделял мнение недовольных, призывавших к созданию одной-единственной полицейской службы. Такое решение казалось вполне логичным и даже неизбежным. Однако руководство обеих организаций считало это ересью, за которую можно было поплатиться работой. Поэтому Фальконе никогда не высказывался по данному вопросу, что в любом случае не имело никакого значения. С момента появления на сцене ДИА (еще одна сложность во взаимоотношениях тех, кто пытался справиться с нарастающей волной преступности) эта служба с каждым годом становилась все сильнее.

А Верджил Уоллис по-прежнему оставался на свободе. Несмотря ни на что.

Моска тихо прикрыл дело Элеанор Джеймисон, поместив его в разряд бесперспективных до появления новых улик. Связи Уоллиса с итальянскими гангстерами были далеко не простыми. Информация, полученная с большим трудом и с немалым риском для тех, кто ее поставлял, отводила ему роль этакого преступного дипломата, посредника, старающегося скоординировать интересы своих сообщников и сицилийцев. В глазах Фальконе это имело смысл. Преступное сообщество Западного побережья, которое представлял здесь Уоллис, не слишком контактировало с итальянскими организациями в США, и это создавало почву для недоразумений. Боссы давно уже поняли, что сотрудничество даже с теми, кого ненавидишь, приносит больше долларов, нежели безжалостная конкуренция и борьба за сферы влияния. В наши дни никто не выходит на баррикады из соображений чести; наступили прагматичные времена, когда главное – это деньги.

Фальконе присутствовал на трех допросах Уоллиса, но так и не смог понять этого человека. В отличие от всех других преступников, которых ему доводилось видеть, американец казался разумным и четко излагал свои мысли. Он был хорошо начитан. Об истории Древнего Рима знал больше некоторых итальянцев. Говорили, что на роль дипломата его готовили много лет, выходец из черного гетто в Уоттсе даже получил диплом юриста. Он неплохо умел сглаживать острые углы в условиях, когда отношения постоянно балансируют на грани катастрофы.

Но здесь существовала одна большая проблема. Если слухи были верны, Уоллис контактировал с Эмилио Нери, жестоким головорезом, поднявшимся из трущоб Тестаччо на самую вершину римского преступного сообщества, безжалостно устраняя любого, встававшего у него на пути. Теперь Нери арендовал ложу в оперных театрах Италии и США, имел прекрасный дом на виа Джулия и целую армию телохранителей и слуг. Это место Фальконе отлично знал по собственным бесплодным визитам. Старый негодяй тщательно отработал собственный элегантный образ, предназначенный для игры на публику. Правда, попадались на эту удочку лишь те, кто был слишком глуп или слишком труслив, чтобы видеть правду. Практически с самого начала своей службы в полиции Фальконе внимательно следил за его карьерой. И не без оснований. Нери подкупал любого, кто только соглашался взять у него деньги, – просто ради того, чтобы иметь его на своей стороне. Сам Фальконе отклонил плохо замаскированную взятку, предложенную ему одним из приспешников Нери, когда расследовал дело о рэкете в отношении небольшого магазинчика возле Корсо, – дело, которое Филиппо Моска прикрыл как раз тогда, когда в нем был достигнут значительный прогресс. За последние десять лет посадили трех коррумпированных полицейских, которые находились на содержании у Нери. Никто из них так и не назвал источник средств, поступивших на их банковские счета, предпочитая сесть в тюрьму, нежели разгневать того, кто их купил.

Что отличало Нери от коллег-преступников, так это маниакальная система контроля, установленная им в пределах собственной "семьи". Большинство боссов его ранга давно уже не утруждали себя повседневной работой по управлению своей преступной организацией. А вот Нери никогда не покидал передовой – это вошло у него в привычку еще со времен Тестаччо. Он слишком любил свое дело. Говорили, что время от времени он лично творил расправу, причем с той же жестокостью, которую проявлял в молодости. Возможно, один из его прислужников в это время держал провинившегося. Фальконе слишком часто заглядывал в его пустые серые глаза, чтобы не понимать, какое удовольствие это ему доставляет.

Хорошо зная непостоянную и изменчивую натуру Нери, Фальконе, прочитав последнюю страницу отчета, все понял. Уоллис и Нери сначала были лучшими друзьями. Их семьи ужинали вместе. За шесть недель до смерти Элеанор Джеймисон и Уоллис провели некоторое время с семьей Нери в одном из их обширных поместий на Сицилии. Была заключена какая-то неизвестная сделка. Американцы остались довольны – как и местные бандиты.

Затем, приблизительно в момент исчезновения девушки, отношения внезапно омрачились. Ходили слухи, что, находясь на Сицилии, Уоллис через голову Нери провел там переговоры с одним из старших боссов, о чем Нери должен был скоро узнать. Говорили также о неудачной сделке по наркотикам, оставившей американцев без денег, что, конечно, привело их в бешенство. Нери никогда не упускал возможности присвоить себе каждый доллар, проходивший через его руки, – даже сверх своей "законной доли".

Между Уоллисом и Нери произошла бурная сцена. Один информатор сообщал даже, что они подрались. После этого оба попали в немилость к своему начальству. Нери лишился роли посредника с американцами. Уоллис тоже получил нагоняй, хотя прожил в Риме еще полгода, в основном занимаясь спасением собственной репутации. Это был сложный период. Два месяца спустя помощника Уоллиса нашли с перерезанным горлом в машине, стоявшей возле борделя в Тестаччо. Вскоре после этого один из находившихся на содержании у Нери полицейских был найден мертвым – он якобы совершил самоубийство. Фальконе размышлял, нет ли здесь связи. Может, нынешняя находка полумумифицированного тела вновь заставит старые призраки подняться из могил? А если это произойдет, как будут теперь развиваться события, когда ДИА все время заглядывает ему через плечо?

Лео Фальконе взглянул на часы. Начало первого. Подумав о сложностях, связанных с делами известных гангстеров, он достал записную книжку и набрал номер.

– Да?

Холодный, равнодушный голос Ракеле д'Амато все еще имел над ним определенную власть. Фальконе на миг усомнился, звонит ли он ей ради дела или по личным причинам. "И то и другое, – подумал он. – И то и другое..."

– Интересно, где ты сейчас? Кому ни позвоню, все дома, лежат больные в постели.

Она ответила не сразу:

– Теперь я провожу в постели гораздо меньше времени, Лео. Даже больная.

В ее голосе звучал намек. Фальконе понимал, что она имеет в виду, или по крайней мере думал, что понимает. После того как их связь оборвалась, в ее жизни никто больше не появился. Фальконе проверял это время от времени.

– Может, найдешь пару часов со мной пообедать? – спросил он.

– Пообедать? – Ракеле явно обрадовалась. – Что за сюрприз! Когда?

– Сегодня. В баре, куда мы ходили раньше. Я был там вчера вечером. Они получили из Тосканы новое белое вино. Ты должна его попробовать.

– Я не пью вино за обедом. Это удел полицейских. Кроме того, у меня уже назначена встреча. Я спешу. У нас тоже сегодня все болеют.

– Тогда вечером. После работы.

– Неужели по вечерам ты теперь не работаешь, Лео? – вздохнула она. – Что случилось?

– Ничего не случилось. Просто я подумал...

Фальконе смешался. Она всегда говорила, что их разлучила работа. Это было не так. Их разлучили его чувство собственника и страсть к ней, которая никогда не встречала должного ответа.

– Не извиняйся, – сухо сказала она. – Для меня это теперь не проблема. Уже не проблема.

– Прости.

– Не стоит просить прощения. – В голосе Ракеле прозвучала новая нотка. Серьезная, профессиональная. – Ты нашел тело. Это не девочка Уоллиса?

– Да, это она, – вздохнул Фальконе, прикидывая, кто мог проговориться.

– Не злись, Лео. Я ведь тоже работаю.

Труп пролежал в морге две недели, так что любой мог увидеть татуировку и сделать элементарный вывод. Догадаться, кто именно проболтался, было невозможно.

– Конечно. И у тебя неплохо получается, Ракеле.

– Спасибо.

И зачем только судьба свела его с двумя юристками, а не с другими женщинами, чуть менее любопытными? И чуть более склонными прощать.

– Что ж, тогда мы встретимся! – объявила она. – Я тебе позвоню. А сейчас мне надо идти.

Она даже не спросила, устроит ли это его. Ракеле ничуть не изменилась.

– Лео!

– Да? – Он знал, что она скажет.

– У меня к тебе чисто профессиональный интерес. Не более того. Надеюсь, ты это понимаешь?

Лео Фальконе это понимал, но не переставал надеяться.

* * *

Перейдя оживленную улицу, Коста направился к Кампо деи Фьори. Когда-то он жил здесь и с этим местом было многое связано. Иногда он скучал по Кампо. В те годы он был молодым и наивным, судьба еще не успела как следует его обкатать. Здесь он испытал первые мимолетные увлечения, которые Джанни Перони, вероятно, вообще не признал бы за любовную связь. Да и само это место притягивало его к себе, хотя мощенную булыжником площадь в лучшем случае можно было назвать неопрятной, а рынок привлекал слишком много туристов. Цены здесь зашкаливали. Тем не менее это был кусочек настоящего Рима, живое сообщество, никогда не отрывавшееся от своих корней. Пройдя по виа деи Джуббонари на площадь, Коста, как всегда, испытал прилив удовольствия.

Торговля шла бойко – продавали раннюю капусту, цикорий, калабрийский сыр и сочные апельсины из Сицилии, пролежавшие холодное время на складе и теперь годившиеся разве что на сок. Грибной ряд ломился от всякого рода даров леса, включая свежие опята и сушеные белые. В углу теснилась кучка торговцев рыбой и морскими гребешками, гигантскими креветками и мешками свежих мидий. Протолкавшись вперед, Коста в одиноко стоявшем фургоне с надписью "Алиментари"[16] купил себе кусок пармезана.

– У нас есть хороший прошутто[17], синьор полицейский, – узнав его, сказала какая-то женщина. – Вот смотрите...

Она показала на розовый окорок. Если бы Ник Коста ел мясо, лучшего, пожалуй, было бы не найти во всем Риме.

– Я – пас.

– Вегетарианство – противоестественная привычка, – заметила женщина. – Приходите, когда у вас будет время, и мы с вами подробно все обсудим. Вы меня беспокоите.

– Господи! – воскликнул Коста. – Слишком много людей обо мне беспокоятся.

– Это значит, что у вас не все в порядке.

Прошутто он все-таки взял. Но, отойдя подальше, отдал его чумазому мальчишке из косовских албанцев, попрошайничавшему на площади, скверно играя на древней скрипке. После этого он передал его отцу банкноту в десять евро. Еще один ритуал, который он давно перестал исполнять – ежедневно, два раза в день, как учил его покойный отец. Пребывание в Кампо напомнило ему о том, почему это так важно. Он провел слишком много времени наедине с собой, сидя взаперти в своем деревенском доме и предаваясь размышлениям. Иногда нужно выбираться наружу – и будь что будет.

Протолкавшись сквозь толпу в Иль Форно и попробовав пиццу "бьянка", соленую, только что из печи, он вдруг увидел сцену, заставившую его остановиться. Лео Фальконе был прав: Кампо привлекает к себе туристов, а с туристами всегда связаны какие-то неприятности. Карманники, кидалы, а иногда кое-что и похуже. Здесь всегда дежурят полицейские, в форме и в штатском. Карабинеры тоже любят здесь ошиваться. Припарковывают в самых неудобных местах свои сверкающие "альфы" и стоят, облокотившись на капот, рассматривают толпу из-за черных стекол дорогих солнцезащитных очков, красуясь в отутюженной темной форме.

Коста всегда старался избегать их общества. Ему хватало соперничества в самом полицейском участке. Демаркационная линия, разделяющая эту армейскую службу и гражданскую полицию, была довольно неясной. Они могли арестовывать одних и тех же людей в одних и тех же местах. В большинстве случаев вопрос сводился к тому, кто появился первым. Старая шутка гласила, что красавчики поступают в карабинеры ради формы и женщин, а умные и уродливые отправляются в гражданскую полицию, поскольку это максимум того, что они могут получить. Нельзя сказать, чтобы она была большим преувеличением.

Сейчас парочка карабинеров стояла навытяжку перед своим автомобилем, а стройная светловолосая женщина горячо объясняла им что-то на ломаном итальянском, размахивая большой фотографией.

"Не вмешивайся", – сказал себе Коста, но все равно двинулся в их сторону.

Женщина была вне себя от ярости. Кроме того, хорошо знала несколько итальянских ругательств. Откусив кусок пиццы, Коста прислушался к их разговору.

Но тут он взглянул на снимок и похолодел, вздрогнув так, что пицца выпала у него из рук.

Он понимал, что это безумие, но запечатленное там лицо напомнило ему о фотографии, которую Лео Фальконе бросил сегодня на странный труп, лежавший на секционном столе у Терезы Лупо, – старый снимок светловолосой девочки на заре взрослой жизни, сулящей только любовь и радость.

"Но это еще ничего не значит", – крутилась у него в голове старая-старая песня.

* * *

Карабинеры были самые что ни на есть отборные. Первоклассные остолопы, заботящиеся больше о сохранности своих темных очков, нежели о том, что происходит у них прямо перед носом. Кажется, одного из них он даже узнал. А может, и нет. Они все на одно лицо. Эти двое и говорили одинаково в нос – этакие представители среднего класса. На женщину они смотрели с явной насмешкой, всем своим видом выражая крайнюю скуку.

– Вы меня слушаете? – крикнула она.

– А что, разве у нас есть выбор? – ответил один из них, видимо старший. Вряд ли ему было больше тридцати.

– Это, – взмахнула она фотографией, – моя дочь. Ее только что похитили. А вы, идиоты, смотрели и зевали!

Младший из карабинеров бросил на Косту взгляд, говоривший: "Не вздумай вмешаться". Ник Коста не сдвинулся с места.

Разговорчивый снова прислонился к "альфе", поерзал задом по сверкающему капоту, достал пакетик жвачки и отправил одну себе в рот.

Женщина стояла перед ними, яростно уперев руки в бока. Коста еще раз взглянул на фотографию, которую та держала в руке. Они могли бы казаться сестрами с разницей в десять – пятнадцать лет. Фигура женщины была лишь чуточку тяжелее, а волосы немного темнее, чем у дочери.

Подойдя ближе, он подождал, пока она переведет дух, и спросил, с трудом вспоминая английские слова:

– Могу я чем-нибудь помочь?

– Нет! – вскинулся старший карабинер. – Ты можешь просто отойти в сторону и заняться своими делами.

Она посмотрела на Косту, обрадовавшись уже тому, что может наконец заговорить по-английски.

– Вы можете привести мне настоящего полисмена?

Он вытащил свой значок.

– Я и есть настоящий полисмен. Ник Коста.

– Вот черт! – пробормотал сзади жующий карабинер. Оторвавшись от машины, он встал перед Костой, немного превосходя его в росте. – Ее дочь-подросток сбежала отсюда с бойфрендом на мотоцикле. Она считает это похищением. А мы думаем, что детка просто решила поразвлечься. – Солнцезащитные очки смотрели на женщину мертвым взглядом. – Мы считаем это вполне очевидным. Если хочешь поиграть в сыщика – ради Бога. Забирай ее от меня в подарок. Только забирай поскорее. Я тебя умоляю!

Коста едва успел перехватить ее локоть, дернувшийся в сторону карабинера. Иначе идиот в темной форме принял бы это за нападение.

– Вы это видели? – спросил он.

– Ага, видели, – подал наконец голос младший. – Это трудно было не заметить. Такое впечатление, что ребенку захотелось все испытать. Чего только не насмотришься, околачиваясь в Кампо! Несколько дней назад поймали одну парочку, которая здесь трахалась. Среди бела дня. А она хочет, чтобы мы тут начали бегать только из-за того, что ее дочка прыгнула к кому-то на мотоцикл.

Женщина покачала головой и посмотрела в сторону Корсо, куда, как догадался Коста, уехал мотоцикл.

– Это на нее не похоже, – сказала она. – Не могу поверить, что все это со мной происходит. Не могу поверить, что вы меня даже не слушаете.

Она закрыла глаза, и Коста решил, что она сейчас заплачет. Он посмотрел на часы. Перони вернется к машине через сорок минут. Время еще есть.

– Позвольте, я угощу вас кофе.

Поколебавшись, она уложила фотографию обратно в конверт. Там были и другие, заметил Коста и снова подумал, что, может, у него разыгралось воображение. Девушка выглядела точной копией подростка на снимке у Фальконе.

– Вы такой же, как они? – спросила женщина.

– Нет, – ответил он, стараясь, чтобы карабинеры слышали каждое слово. – Я гражданский. Все это слишком сложно. Иногда даже для нас.

Она опустила конверт в сумку и повесила ее на плечо.

– Тогда пойдемте.

– Хорошая работа, – сказал Коста и похлопал по руке старшего. – Мне всегда нравилось, как вы, ребята, работаете с гражданами. Это так облегчает нашу жизнь.

Затем, игнорируя обрушившийся на него поток ругательств, он взял потерпевшую за руку и повел прочь. Она была только рада. Когда напряжение спало, женщина переменилась. Одета она была просто – джинсы и старая, выцветшая джинсовая куртка. Но это ей как-то не шло, наводя даже на мысль о маскировке. В ней было нечто неуловимо-элегантное, но Коста не мог точно определить, что именно.

Завернув за угол, Коста повел ее в крошечное кафе, разместившееся в тупике за площадью. На стойке стояли кувшины с кофе и сливками.

Женщина непринужденно облокотилась на стойку.

– Меня зовут Миранда Джулиус, – сказала она. – Все это чистое безумие. Может, я действительно сошла с ума? И вы еще пожалеете о том, что позвали меня сюда...

Коста слушал, как она рассказывает свою историю – медленно, обстоятельно, с деликатностью, которая не часто ему встречалась.

– И в чем же тут загвоздка? – закончив свой рассказ, спросила Миранда.

– Ни в чем.

Она посмотрела на него с дружеским любопытством.

– Я так не считаю.

А он раздумывал над ее словами. Может, девушка и вправду сбежала от матери с бойфрендом, которого та ни разу даже не видела? И все вполне невинно? Ее подозрения основаны не на фактах, а на одной интуиции. Она просто чувствует, что что-то не так. Можно понять, почему эти козлы карабинеры от нее отмахнулись.

– Вы говорили, что вчера она пришла с татуировкой.

– Глупость, глупость! Просто еще один повод для ссоры. Все должно было сложиться иначе. Не для этого мы приехали в Италию.

Миранда покачала головой. Теперь он видел, что женщина выглядит старше, чем показалось на первый взгляд. У ярких, умных глаз лучились морщинки, лишь добавлявшие шарма ее лицу, которое в молодости было чересчур хорошеньким. Женщина походила на модель, с возрастом занявшуюся физическим трудом только для того, чтобы сделать жизнь интереснее.

– Какая она?

– Татуировка? Нелепая. А чего еще можно ожидать от шестнадцатилетней девочки? Судя по всему, она сделала ее пару дней назад и лишь вчера набралась храбрости, чтобы сказать мне о ней, когда прошли рубцы. Она говорит, что это его идея. Но ей татуировка, естественно, понравилась. Хотите взглянуть?

– На что?

Миранда вытащила из сумки папку со снимками.

– Я фотографировала, просто для архива. А сегодня утром проявила пленку, вот почему все это сейчас со мной. Между прочим, я работаю фотографом – если хотите, можете называть это одержимостью.

Перебрав фотографии, она выбрала одну и бросила на стол. На ней крупным планом было снято плечо девушки с татуировкой – черной унылой маской.

– Вы знаете, что это такое? – спросил Ник.

– Она мне сказала. Театральная маска или что-то в этом роде. Если бы это была какая-нибудь "Грейтфул дед"[18], я бы еще поняла. Когда я захотела заснять ее для архива, ей это не очень понравилось. Но я настояла, – с внезапной искренностью сказала она. – Татуировка! Господи, если бы в ее возрасте я сделала татуировку! – Она помолчала. – Мистер Коста!

– Ник.

– Что все-таки случилось?

– Не знаю. Мне нужно позвонить. Дайте мне минуту.

Она была явно испугана.

– Возможно, ничего страшного, – произнес он и сам почувствовал, насколько неубедительно прозвучали его слова.

* * *

Миранда Джулиус снимала квартиру на верхнем этаже Театро ди Марчелло, обширного, похожего на крепость комплекса, разместившегося в тени Капитолийского холма. Она нашла ее через Интернет – владелец предложил хорошие условия аренды на те два месяца, что были им нужны, а место оказалось древнее, можно сказать, историческое. Хотя за прошедшие столетия тут многое изменилось, строительство театра началось еще при Юлии Цезаре и закончилось при его приемном сыне Августе, а само здание использовалось то как крепость, то как частный дворец до тех пор, пока не превратилось в жилой дом. Окна квартиры выходили на реку и остров Тибр. Сквозь двойной стеклопакет пробивался ровный гул машин. Мимо этого здания Ник Коста проходил бессчетное количество раз, но внутри никогда не был. Теперь он понимал, что не стоит завидовать тем, кто здесь живет. Слишком шумно, слишком большая оторванность от города. Здание находилось в Риме, но не являлось его частью.

Ника также смущало, что он, возможно, перестарался. Не обсудив дело с Перони, он сразу позвонил Фальконе, что, вероятно, было ошибкой. Коста поставил напарника перед фактом и рисковал также нарваться на гнев Фальконе, пригласив Терезу Лупо. Ему казалось это важным, поскольку Тереза постоянно цитировала им в морге прочитанную книгу. Если он не ошибается, только она имеет непосредственный доступ к нужным исследованиям. Теперь они вчетвером сидели и слушали Миранду Джулиус, гадая, не является ли все случившееся простым совпадением.

Миранда Джулиус и ее дочь Сюзи за неделю до этого приехали в Рим из Лондона. Миранда работала там фотокорреспондентом и разъезжала по свету с заданиями агентства. Сюзи большую часть жизни прожила с бабушкой. Она училась в местном колледже, но мать попросила освободить ее от занятий на два месяца, чтобы вместе пожить в Риме и получше с ней познакомиться. Сюзи записалась на курсы итальянского языка в лингвистической школе на пьяцца делла Канчеллерия – туда же ходила покойная Элеанор Джеймисон. В свободное время они с матерью посещали римские художественные галереи. Через несколько дней у Сюзи появился друг – не из самой школы, а откуда-то неподалеку. По ее словам, этот парень пока не хотел знакомиться с ее матерью, по причинам, о которых можно было только догадываться.

– Сколько ей лет? – спросил Фальконе.

– В декабре исполнилось шестнадцать.

– А вам?

Тереза гневно на него посмотрела. Фальконе всегда вел себя с женщинами чересчур прямолинейно, что почти граничило с грубостью.

– Мне тридцать три, инспектор, – спокойно ответила Миранда. – Уверена, вы уже все подсчитали. Я забеременела, когда училась в школе. Ее отец был полным ничтожеством, он бросил нас еще до ее рождения. – Аристократический выговор плохо сочетался с ее затрапезным видом. Она явно была богата. Одна такая квартира должна была обойтись ей недешево. – Разве это важно? – спросила она. – Вопросы меня не смущают, но мне хотелось бы знать, зачем они.

– Когда пропадает подросток, может быть важно абсолютно все, – пояснил Коста.

Отвернувшись от Фальконе, Миранда посмотрела в окно на проезжающие мимо машины.

– Если она действительно пропала. Возможно, я все преувеличиваю. Сюзи в любой момент может войти в дверь, и как я тогда буду выглядеть?

Она наблюдала за их реакцией с фальшивой уверенностью, смешанной со страхом, и Коста никак не мог избавиться от мысли, правильно ли он поступил.

– Может, вы все-таки объясните мне, почему отнеслись к этому столь серьезно?

Фальконе проигнорировал ее вопрос.

– Татуировка. Расскажите нам о ней.

– Ну что тут сказать? – Она непонимающе пожала плечами. – Я заметила, что Сюзи все время прикрывает плечи. А вчера она сама объявила об этом. Ее парень предложил это сделать. И даже сказал, как она должна выглядеть, и отвел в какой-то дурацкий тату-салон. И заплатил за работу – вы можете себе это представить?

– А у него есть имя? – поинтересовался Коста. – Она не говорила, где он живет?

Она покачала головой.

– Очевидно, Сюзи не была готова нас познакомить. Пока не готова.

– Почему? Она называла причину?

– Она еще ребенок. Моложе даже своих лет. Все еще на той стадии, когда стесняются родителей. А что мне было делать? Она же не проводила с ним ночи или что-то в этом роде. И вот это как раз и странно. По правде говоря, я никогда не претендовала на звание матери года. Пока Сюзи росла, я в основном находилась в каких-нибудь Богом забытых уголках земли, фотографируя мертвых людей. Но я все же знаю свою дочь. Мы можем говорить откровенно. Она не спала с этим парнем. Пока не спала. Похоже, они чего-то ждали. Собственно говоря... – она заколебалась, не зная, стоит ли заходить так далеко, – ...она вообще ни с кем не спала. Сюзи девственница. Это ее собственное решение. Возможно, она видела перед собой мой пример и поняла, куда это может привести.

– А чего они ждали? – спросил Фальконе.

– Если бы я знала, я бы вам это сказала! – отрезала она. – Но я уверена в одном. Это должно было случиться через два дня. Семнадцатого марта. Я слышала, как она договаривалась по телефону о встрече с ним и голос ее звучал возбужденно. Конечно, со мной она об этом не говорила.

Коста подумал насчет даты. Слишком много совпадений.

– Можем мы осмотреть ее комнату?

– Разумеется. В конце коридора, там все прибрано.

Фальконе кивнул Косте. Тереза, не дожидаясь разрешения, устремилась за ним. Вдвоем они прошли по коридору, невольно прислушиваясь к бубнящему за спиной Фальконе. Коста не мог удержаться от соблазна взглянуть туда, где, по его предположению, находилась спальня Миранды. Там как раз не было прибрано – разбросанная одежда, пара профессиональных фотокамер и открытый ноутбук, готовый к работе.

– О Господи! – простонала Тереза. – Ну и манеры! Разве можно представить, что он был женат? А что, собственно, мы ищем, Ник? Ради Бога, скажи, зачем я здесь? Из-за пропавшей девочки?

– Извини. Просто я подумал, что тебе захочется немного побыть в роли полицейского.

Она остановилась и смерила его гневным взглядом.

– У меня в морге остался недоделанный труп. Тот самый, который выглядит на две тысячи лет, но пролежал в земле всего шестнадцать. У меня научные работы, названия которых даже выговорить трудно. И ты думаешь, мне может понравиться что-то такое?

Он открыл дверь в комнату девочки:

– Так ты будешь смотреть или нет?

– Дай мне войти. – Проскользнув мимо, она замерла на месте, затем осторожно закрыла за собой дверь, отсекая голос Фальконе. – Это комната подростка? Черт возьми, да у меня самой больше беспорядка. Ты только посмотри... – Тереза рассуждала вслух. Косте всегда это нравилось. – Разве мать может так выглядеть? Как старшая сестра своей дочери? Господи, да она ведь всего на год меня моложе, а проведи ее по полицейскому участку, и даже последний козел начнет хвататься за хрен и тяжело дышать – вы ведь это страшно любите.

– Они и на тебя бы так реагировали, если бы не боялись, что ты их треснешь.

Она сердито на него посмотрела:

– Ты и сам на нее пялился. Я видела...

Игнорируя ее выпад, Ник подошел к столу, стоявшему возле односпальной девичьей кровати. На нем лежала папка с черно-белыми фотографиями большого формата. Он бегло просмотрел их: Афганистан, Палестина, Руанда, какие-то неизвестные африканские страны – все войны, упоминавшиеся в газетах за последнее десятилетие. Тереза подошла к нему и встала рядом.

– Она именно это имела в виду? Когда сказала, что ездит по свету, фотографируя мертвых людей?

– Очевидно, она военный корреспондент.

Трупы лежали на земле, изуродованные, окровавленные. В объектив большими, как блюдца, глазами смотрели осиротевшие дети.

– На этом фоне моя работа выглядит почти нормальной, – сказала Тереза. – Что заставляет ее заниматься таким делом? Особенно если дома ждет ребенок?

– Не знаю. – "Почему эти снимки находились в комнате Сюзи? Потому что они ей нравились? Или потому, что она сама постоянно задавала себе этот вопрос? Как-то здесь все чересчур сложно", – подумал он.

– Если бы у меня была мать, которая делала подобные снимки, я сама бы от нее сбежала, – задумчиво проговорила Тереза. – Ты понимаешь, что я имею в виду?

Ник не раз искал пропавших детей и знал, что они обычно чувствуют. Тут все было не так.

– Конечно, понимаю. Как правило, дети бегут не к чему-то, а от чего-то. Ты действительно думаешь, что здесь происходит именно это? Они ведь на отдыхе, Тереза. Я даже и вспомнить не могу, со сколькими побегами уже имел дело. И ни разу это не касалось иностранных туристов.

– Понятно, – тихо сказала она. – И все же...

На тумбочке лежала пачка семейных фотографий. Миранда Джулиус не расставалась с фотокамерой. В основном это были фотографии девочки, веселой, радостной. Некоторые снимки были сделаны кем-то посторонним, возможно, случайным прохожим или официантом: мать и дочь возле виллы Боргезе, на Испанских ступенях, вот они, смеясь, едят пиццу. Глядя на эти снимки, Коста чувствовал себя виноватым. Если он прав, Сюзи Джулиус сейчас в большой опасности и любой исход дела причинит ее матери боль или даже скорбь. Совершенно очевидно, что мать и дочь были близки, что они любили друг друга.

Тереза тоже разглядывала фотографии.

– Хорошие снимки, – заметила она. – Приятно сознавать, что она снимает не только мертвых.

Ему показалось, что в голосе Терезы Лупо прозвучала горечь: "Смотри и завидуй, потому что ты никогда этого не узнаешь, никогда не почувствуешь эту боль и эту радость".

– Ты можешь представить такую ответственность? – спросила она. – Каково это – знать, что кто-то так сильно от тебя зависит?

Он подумал о своем покойном отце. Ник знал, как это бывает, но лишь с позиции того, о ком заботятся.

– Это видно по ее лицу, – продолжила Тереза. – Что бы ни случилось, поссорились они или нет, сейчас она сидит и спрашивает себя: можно ли было что-нибудь сделать?

– Так всегда бывает, – пояснил он. – Ты же патологоанатом – и потому этого не видишь.

Она взяла одну из лучших фотографий: мать и дочь смеялись на фоне бледного зимнего солнца в Понте-Систо.

– От того, что так всегда бывает, легче не становится.

– Не становится. – "Может, это память играет со мной в такие игры, заставляя искать сходство?" – думал Коста. Трудно сопоставить этого живого, веселого подростка с лежащим на сером столе коричневым трупом. – Она действительно похожа на мертвую девушку? Или это лишь игра моего воображения? Может, это сходство и послужило исходным толчком? И тот, кто сделал это шестнадцать лет назад, снова почувствовал тот же зуд?

– По-моему, немного притянуто за уши, – пожала плечами Тереза. – Она светловолосая, хорошенькая, молодая – если ты это имеешь в виду. Судя по снимкам, немного худощавее большинства итальянок. Мать больше подходит к нам по размерам. Ник, в Риме полно тощих молодых блондинок. С чего это ему понадобилось ждать целых шестнадцать лет? Подумай сам: скорее всего она просто сбежала.

Он попытался связать воедино множество разрозненных фактов.

– А по-моему, тут что-то не так. Что, черт возьми, все это значит? Что там сказано в книге, которую ты читала? Как именно это происходит? Откуда они берут своих жертв?

– Это не жертвы, Ник, – поправила она. – Если ты так думаешь, то ничего не понимаешь. То, что с ними происходит, – это привилегия, даже если в те времена считали иначе.

– Если только не будет никаких отклонений, – напомнил он ей.

– Если не будет никаких отклонений. Но такое случалось не часто. Этих девочек приносили в дар. Некоторые из них были рабынями, которых отдавали хозяева. Некоторых приводили собственные отцы. Они проходили через этот ритуал и выходили обновленными. Служительницами бога – ни больше ни меньше. Это же должно было что-то значить!

– Только вот что? – пробормотал он. – Мне все равно кажется, что что-то тут не так.

– Не спрашивай меня. Я ведь патологоанатом, а не археолог, И не полицейский. И, если уж на то пошло, не психолог. Ты сам себя послушай. "Тут что-то не так". Ты действительно собираешься сказать это Фальконе?

Но Коста не сомневался, что она тоже увидела здесь какую-то связь. Он понял это по ее лицу – оживленному и вместе с тем немного испуганному.

– Ты одна здесь владеешь этой темой. Ну пожалуйста...

– Не заставляй меня, Ник. Не стоит принимать на веру все, что я говорю. Я боюсь допустить неточность. Меня учили совсем другому.

– Ты только укажи направление. А я проверю. Обязательно проверю. Расскажи мне побольше об этом ритуале.

– Я знаю только то, что прочитала. Церемония связана с посвящением избранных девочек во взрослую жизнь. В один и тот же день – семнадцатого марта. Звучит знакомо? Это было время веселья. Разумеется, там присутствовали и мужчины. Священники, прихлебатели, надеявшиеся, что им что-то перепадет. Они пили, танцевали, глотали любые древнеримские наркотики, какие только могли найти. А потом проделывали друг с другом разные штуки, при виде которых даже "Ангелы ада"[19] засмущались бы и бросились прочь, решив, что дело зашло слишком далеко. Но все это творилось ради девочек. Давало им нечто такое, что они могли использовать во взрослой жизни. Может, какие-то преимущества. Или же членство в клубе, которым можно было потом как-то воспользоваться.

Коста молча смотрел на нее, ожидая продолжения.

– Послушай! – воскликнула она. – Автор этой книги сам сказал, что все это одни догадки. Никто не знает, что именно там происходило. Известно только, что иногда это переходило всякие границы. В конце концов римляне это запретили – задолго до того, как христиане принесли сюда мир и любовь. Власти сочли это недопустимым и выслали организаторов, кое-где их даже казнили, а потом снова разрешили церемонию, но уже в ином варианте – как некий веселый праздник, называемый "либералиями". Если помнишь, точно такой же фокус потом проделали с Рождеством. Что ему предшествовало? Кто знает...

– Так может, через две тысячи лет кто-то играет в те же самые игры? Используя те же самые ритуалы? – предположил Ник.

– Мы этого не знаем. У нас есть только татуировка. Дата...

– И мертвое тело.

– Которое не имеет никакого отношения к этой девушку – не сдавалась Тереза. – Не обманывай себя. Мать, вероятно, права: ребенок вернется назад, довольный, что сделал это необычным способом. Подумать только, шестнадцать лет, а она еще девственница! Что за образ жизни они ведут?

Коста ее не слушал. Он делал привычную работу – открывал ящики и просматривал их содержимое, правда, вел себя при этом чуточку аккуратнее большинства своих коллег. Ник Коста не переворачивал вещи вверх дном и не вываливал их на пол. Просто тщательно просеивал содержимое, чувствуя себя при этом незваным гостем.

– Ты понимаешь, – пробился в сознание голос Терезы, – если бы я сейчас кого-то встретила и мы сделали ребенка, то когда этот ребенок достиг бы возраста Сюзи Джулиус, мне было бы уже за пятьдесят. Так кто же тут девственница?

Открыв нижний ящик, Коста просунул руку под аккуратно сложенную ночную рубашку и поднял взгляд на Терезу.

– Что там? – спросила она.

Он вытащил пару предметов – загадочные, нехорошие вещи. К сушеному стеблю какого-то растения клейкой лентой была примотана сосновая шишка. Все это походило на поделку со школьного урока труда.

– Она училась это делать, – мрачно заметила Тереза.

– Напомни, как это называется? – попросил он.

– Это называется "тирс". – Забрав у него жезл, она принюхалась к стеблю, и лицо ее вытянулось. – Это фенхель, – сказала она. – Как тот, что достали из торфа.

– А это? – Пластиковый мешочек был полон семян. Коста сунул в него нос. – Это не наркотик.

– Точнее, не обычный наркотик.

Она с несчастным видом заглянула в пакет.

– Тереза!

– У мертвой девушки я нашла нечто подобное. Сейчас жду результат лабораторных анализов. Мой скромный кулинарный опыт позволяет заключить, что это смесь семян. Тмин. Кориандр. Все тот же фенхель. Еще, возможно, нечто галлюциногенное. Какие-то грибы...

Он ждал, недоумевая, откуда она все это знает.

– В книге написано, что это часть ритуала. Небольшой подарок от бога. Благодарность за то, что он собирается получить взамен.

– И что же это?

Тереза молчала.

– Догадайся, – попросил Коста. – Пусти в ход свою женскую интуицию.

– Если ведешь себя правильно – получаешь рай. Теряешь девственность – вероятно, с каким-нибудь храмовым ничтожеством в жуткой маске, похожей на ту, что изображена на татуировке. Все это связано с экстазом. Физическим экстазом, духовным, умственным... – Она задумалась, пытаясь вспомнить. – В книге говорится, что семнадцатое марта считалось днем, когда римские мальчики достигали зрелости. Неофициально женщины тоже приобретали какой-то особый статус. По крайней мере связанные с этим культом.

– А если ведешь себя неправильно? Если говоришь "нет"...

– Тогда, думаю, встречаешься с разгневанным богом. – Она помолчала. – Ты и вправду веришь, что бедная девочка в этом замешана? И думает, что просто играет в какую-то игру?

Коста посмотрел на самодельный жезл и мешочек с семенами.

– Такая возможность существует, И мы не можем ее игнорировать.

– Этого недостаточно, чтобы Фальконе смог нажать на какие-то кнопки.

Тереза была права. Кроме нескольких случайных совпадений, у них ничего не было. Они по-прежнему не могли ответить на самый существенный вопрос: почему именно Сюзи? Почему выбрана девочка-англичанка, приехавшая в Рим всего неделю назад?

Они вернулись в гостиную. У Миранды Джулиус покраснело лицо и припухли глаза. Должно быть, Фальконе ее не пощадил. Взглянув на вошедших, она сразу поняла, что дело плохо.

– Что вы нашли?

Коста показал ей тирс и пакет с семенами.

– Вы раньше это видели? Знаете, что это такое?

– Не имею понятия, – покачала она головой. – Где вы их взяли?

– У нее в спальне, – ответил Коста.

– Но что это? – Она едва сдерживала слезы.

– Может, это простое совпадение... – начал было Коста.

– Это может быть чем угодно, – прервал его Фальконе. – Мы займемся исчезновением вашей дочери, миссис Джулиус. Разошлем ее описание. Обычно в таких случаях ребенок возвращается домой. Иногда звонит. Возможно, в тот же день.

– Послушайте, – вмешалась Тереза, – время пока есть. Тут много моментов, которые можно отработать. Если...

Встав, Фальконе грозно на нее посмотрел.

– Доктор, – проворчал он, – давайте договоримся. Я не вскрываю трупы, а вы не допрашиваете потенциальных свидетелей.

Косте на миг показалось, что она сейчас его ударит: последствия трудно было себе представить. Но вместо этого Тереза подошла к Миранде Джулиус, села рядом с ней на кушетку и обняла за плечи.

Фальконе отвел в сторону Косту и Перони.

– Это серьезно, – сказал Коста. – Знаю, что выглядит странно, но...

– Не учи меня, что делать! – резко оборвал Фальконе. – К обычным еженедельным сводкам мы можем прибавить лишь одно явное дело об убийстве и одно – об исчезновении подростка. Которые ничто не связывает. Тут не на что опереться. Не обманывай себя, Ник. Если бы...

Коста взглянул на Фальконе. Жаль, что инспектор не любит раскрывать свои карты. Да, это совпадение, но все-таки не стоит его игнорировать.

– Мы можем направить ее снимок в прессу, – предложил Коста.

– И что же мы скажем? – спросил Фальконе. – Вот девушка, которую мать не видела с самого утра? Хочешь выставить нас круглыми дураками?

– Меня не волнует, как мы будем выглядеть.

Перони похлопал Косту по спине:

– Подумай об этом, Ник. Так какие будут указания?

– Распространить снимок по внутренним каналам, – приказал Фальконе и направился к двери под гневным взглядом Терезы Лупо, все еще сидевшей на кушетке. – Обеспечить, чтобы все могли его увидеть. И отыскать запись камер слежения на Кампо. Попозже мы на нее взглянем. Возможно, ты прав, Ник. Просто пока я не готов в это встревать. Кроме того, у нас уже есть начатые дела. – Он мрачно посмотрел на Косту. – И обрати внимание на слово "мы". Не впутывай сюда свою подругу из морга. У нее другие обязанности.

* * *

Совершая обход, Эмилио Нери большую часть физической работы возлагал на Бруно Буччи, мускулистого тридцатилетнего гангстера из Турина. Буччи был у него на содержании еще с тех пор, когда подростком управлял наркодилерами у вокзала Термини. Нери он нравился и как работник, и как человек. Молчаливый, лояльный и настойчивый, он знал, когда можно говорить, а когда лучше прикусить язык. Он никогда не возвращался, не выполнив работу – в чем бы она ни заключалась. Если Нери хотел лично кого-нибудь избить, Буччи всегда был готов подержать придурка, чтобы тому не пришли вдруг в голову дурацкие мысли – поскольку человеку, переделывающему ему лицо, перевалило за шестьдесят и он хрипит и сопит как паровоз.

Иногда Нери задумывался, почему Мики столь сильно от него отличается. В противном случае он не так переживал бы о том, что произойдет с его империей, когда он станет слишком стар, чтобы ею управлять. А это случится уже скоро. И дело не в возрасте. Нери был уверен, что смог бы править еще лет десять, не ослабляя хватки. Его угнетало что-то другое – может, скука, может, ощущение, что он находится не на своем месте. Большой дом, слуги, даже Аделе, избалованная кукла... все эти атрибуты власти и богатства казались нереальными, даже ненужными, этакими шелковыми решетками той тюрьмы, которая грозила утопить его в роскоши.

Пора было подумать о передаче полномочий – это он прекрасно понимал. Проблема заключалась в характере Мики. Мальчишка делал то, что ему говорят, но при этом проворачивал на стороне какие-то свои тайные делишки. Нери слишком часто приходилось улаживать разного рода неприятности – с наркотой, женщинами, деньгами. Правда, в таких случаях Мики никогда не лгал. От Нери требовалось лишь одно – задать нужные вопросы.

Увы, ему приходилось заниматься этим с тех самых пор, как Мики исполнилось двадцать. Но теперь это стало для него слишком утомительным. Вероятно, здесь можно было бы достичь некоего компромисса: допустим, Буччи занимается бизнесом, а Мики просто стрижет купоны.

Нери попытался представить себе реакцию Буччи. Он знал, что сделает в подобной ситуации любой порядочный гангстер с амбициями выходца из рабочей семьи. Подождет, пока старик выйдет из игры, а затем заберет себе все, отправив избалованного наследника в таксисты или, что более вероятно, однажды утром не дав ему проснуться. "Наверное, так устроен мир", – думал Нери. На его месте он поступил бы так же. Семьи несовершенны и вовсе не обязаны существовать вечно.

Утром, когда они ездили по городу, собирая долги, Нери с возмущением вспоминал, как Мики и Аделе ругаются в его присутствии, и решил наказать их обоих. Эта тема не выходила у него из головы, и он не мог понять почему. Мозги работали уже не так быстро, как раньше. Что ускользнуло от его внимания? Какая-то новая махинация Мики? Откинувшись на заднее сиденье бронированного "мерседеса", он закрыл глаза, страстно желая избавиться от этой напасти. Маленькая сучка уже спустила по кредитным карточкам целое состояние. Он хорошо знал об этом, ведя учет каждой лиры из тех гигантских счетов, которые приходили к нему каждый месяц. С Мики дело обстояло не лучше. Мальчишка стремился обладать всем, что имело двигатель внутреннего сгорания. За четыре месяца он сменил четыре спортивных машины, кучу мотоциклов и едва не приобрел четырехместный "пайпер-команч", но хозяин летной школы позвонил Нери по мобильнику и сообщил, что именно собирается купить его сын. Кроме этого, были женщины. Всех сортов и цветов кожи, любого происхождения. Их объединяло одно: непомерная жадность к деньгам – которые, кстати, Мики не принадлежали.

По-своему Нери любил обоих. А вернее, ему нравилось владеть ими, чувствовать их полную от него зависимость. Взамен они должны были следовать определенным правилам, одно из которых предписывало никогда не проявлять в его присутствии взаимную антипатию. Однако они были просто не в состоянии себя сдержать, и это обстоятельство с каждой минутой раздражало его все больше, отвлекая от дел. Однажды он даже не стал смотреть, как Буччи выбивает дух из одного вороватого сутенера из Термини, ради звонка Мики, чтобы поинтересоваться, как тот отрабатывает свое содержание. А взамен получил лишь запись с его автоответчика. Позднее он велел Буччи немного подержать Тони Лукарелли, хозяина бара из Трастевере, растратившего деньги, которые должен был заплатить Нери, на одну алжирскую бабу. Нери лишь несколько раз ударил Лукарелли в лицо – не сильно, потому что на самом деле не особенно на него злился. Лукарелли в общем-то был славным парнем, просто желание поразвлечься превосходило его финансовые возможности.

Но глупый бармен все испортил, свалившись на пол и начав вопить, вместо того чтобы встретить наказание по-мужски. Нери хотел было натравить туринца на это ничтожество, плачущее в кладовой, как ребенок, но у него из головы не выходила Аделе: бесстрастная, равнодушная Аделе, которая смотрит на его сына как на пустое место, так холодно, словно делает это нарочно, словно над чем-то смеется. Велев Буччи не слишком терзать Лукарелли, он позвонил ей и снова не дозвонился. Что за ужасный день! Жизнь была бы гораздо проще, если бы не приходилось всюду ходить с телохранителем, стерегущим каждый его шаг. Конечно, нельзя быть боссом и не иметь врагов, но иногда это здорово портит настроение.

Нери больше никого не избивал. Просто заставлял провинившихся смотреть на Буччи и спрашивал, как они себя чувствуют. Во время обеда, который по идее должен был доставить ему одно удовольствие, он встретился со старым другом из Ватикана, чтобы обсудить еще одну сторону своего бизнеса: оффшорные зоны и уход от налогов, тайные банковские операции и двойная бухгалтерия. Они обедали в небольшой траттории, владельцем которой был человек, некогда работавший у Нери, так что здесь ему никогда не приходилось платить по счетам. Боясь быть замеченным, человек из Ватикана вернулся на работу, съев всего лишь спагетти карбонара[20]. Нери задержался, чтобы насладиться мясом молодого барашка с цикорием и выпить сабайон[21].

Мики и Аделе по-прежнему не выходили у него из головы.

Затем ему позвонили и сообщили о том, что происходит в полицейском участке. Мысленно вернувшись к событиям шестнадцатилетней давности, он сделал кое-какие пометки в маленьком блокноте, который носил во внутреннем кармане пиджака. Здесь хранилась вся необходимая информация. Теперь он постоянно нуждался в этом блокноте – память была уже не та.

– К черту! – проворчал он, глядя на стоящие перед ним пустые тарелки. – Это уже история. Я слишком стар и слишком богат, чтобы уделять внимание такой ерунде.

Когда он вышел в глухой переулок, примыкавший к пьяцца ди Рисорджименто[22], Бруно Буччи с каким-то странным видом сидел возле черного «мерседеса». Нери не сразу понял, в чем тут дело, – оказывается, на большом, невыразительном лице Буччи отражались некие эмоции. Он явно был огорчен.

Подойдя, Нери присел рядом с ним на кирпичный выступ. Стоял прекрасный день. Весна вступала в свои права. Небо сияло голубизной, солнышко припекало. Мимо проходили хорошенькие девушки в ярких платьях с длинными загорелыми ногами. Наверное, они посещают солярий, решил Нери, а может, дружки вывозят их на Карибы, чтобы немного полежать на солнце и много – в постели. Бывали времена, когда Эмилио Нери чувствовал себя достаточно свободным, чтобы заниматься тем же самым.

– Машина сдохла, – сообщил Буччи. – Не заводится. Покачав головой, Нери бросил взгляд на черную гору металла.

– За такие-то деньги! И что тебя смущает? Или я сам должен этим заниматься?

– Я звонил в гараж. Они сказали, что нужно ждать два часа. Завтра я туда наведаюсь – объясню кое-что один на один.

Нери заглянул в его карие глаза. Они почти всегда казались пустыми, но это была просто игра. Буччи – умный малый, своего не упустит.

– Так и сделай, – одобрил Нери, похлопав его по колену. – Я вот что тебе скажу. Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на такую ерунду. На вторую половину дня я тебя отпускаю. На сегодня все закончено. Сейчас весна. Возвращайся к этому сутенеру, пусть он окажет тебе дополнительную услугу и доставит удовольствие.

Буччи неловко повернулся:

– Это прекрасно, босс, но такие штуки мне не нужны. Не сейчас. Хотя я очень ценю вашу заботу.

Взглянув на него, Нери снова вспомнил о Мики.

– Ты молодец, Бруно. Я рад, что ты на меня работаешь.

– Я тоже. Давайте я поймаю такси. Пригоню его сюда и вернусь вместе с вами.

– Нет! – засмеялся Нери. – Я говорю серьезно. Немного встряхнись, взбодрись. Сегодня я уже покончил с долгами. Иногда это дело доводит меня до безумия. А тебе нужно поразвлечься. Займись нынче вечером какой-нибудь цыпочкой. Ради меня.

– Вы очень добры ко мне, – ответил Буччи. Его карие глаза снова стали пустыми. – Но я не хочу оставлять вас одного.

– О чем это ты? – нахмурился Нери. – Я что тебе, какой-нибудь инвалид? Ты думаешь, я не могу сам о себе позаботиться?

– Что вы, босс! – заволновался Буччи. – Просто... вы всегда говорили...

– Плевать на то, что я всегда говорил! Теперь я говорю совсем другое. Кто, черт побери, сейчас может против меня что-нибудь замышлять? Кроме того, я намерен добраться до дома необычным путем... – Нери усмехнулся. – Мужчине иногда нужно почувствовать себя свободным. Ты меня понимаешь?

– И как же вы собираетесь добраться домой?

– Оригинальным видом транспорта. Заверну за угол и сяду в автобус. Мне хочется заглянуть в глаза незнакомцам, понять, что им нужно. Я не делал этого много лет. Это ошибка. Нельзя жить в такой изоляции – перестаешь понимать людей.

– В автобус? – повторил Буччи.

– А почему бы нет?

Нери немного помолчал. Он не любил делиться с другими своими проблемами.

– Не возражаешь, если я спрошу тебя кое о чем?

– Нет.

– Этот мой глупый мальчишка, Мики. И Аделе. Как ты думаешь, что мне с ними делать, а? Они просто сводят меня с ума.

Бруно Буччи беспокойно заерзал. Удивляясь такой странной реакции на свои слова, Нери не мог поверить глазам: человек из Турина медленно заливался румянцем.

– Ты что, язык проглотил? Что я такого спросил?

– Мне хотелось бы вам помочь, босс, – наконец заговорил Буччи. – Вы знаете, что это так. Если я могу что-нибудь сделать... только скажите.

– Сделать! – засмеялся Нери, все еще удивляясь его реакции. – О чем ты говоришь, Бруно? Я лишь спросил твое мнение. Это моя проблема. Сын, которого я люблю. Жена, которую я люблю. И оба не могут друг друга видеть. Думаешь, я прошу тебя что-то здесь исправить? Господи...

– Я не знаю, что вам ответить.

Он похлопал Буччи по плечу:

– Ну да, конечно. Ох уж эти северяне! Считаете, будто у вас есть ответы на все вопросы, только не желаете их высказывать.

– Вы задали мне трудную задачу, – проговорил Бруно Буччи. Его карие глаза смотрели на Нери без всякого выражения.

– Вот. – Нери сунул ему несколько крупных банкнот. – Ты прав. Это мое дело. Мне не следовало ставить тебя в неловкое положение. Иди развлекайся. Как угодно. Мне все равно. "Только скажите". Когда-нибудь вы меня этим убьете.

Бруно Буччи поднялся и пересчитал банкноты.

– Спасибо, – поблагодарил он.

Нери проводил взглядом его широкую спину.

– Повиновение! – сказал он самому себе. – Вот чего не хватает современному миру.

Завернув за угол, он вышел на площадь, вспоминая, когда последний раз ездил на автобусе и каково это – чувствовать себя молодым.

Хорошее настроение продлилось недолго. Очередь, иностранцы, которые толкались и задавали глупые вопросы. Чтобы пробиться к дверям, ему понадобилось десять минут. К тому времени, когда Эмилио Нери вошел в автобус, его мысли вновь вернулись к дурацкой ситуации в семье.

Свободных мест не было, но какой-то хорошо одетый, приветливый мужчина примерно одних с ним лет встал и предложил ему присесть.

Глядя на незнакомца, Нери размышлял, почему допустил такую оплошность и отказался от предложения Буччи поймать такси. "Потому что я старый дурак, – подумал он. – И возможно, об этом уже стали догадываться".

Мужчина широко улыбался. Нери не понимал, как вообще можно улыбаться в переполненном, дурно пахнущем автобусе. Сам он не мог дождаться момента, когда эта штуковина переползет через мост и окажется на виа Аренула, чтобы он мог сойти и добраться до дома по виа Джулия.

– Сидите сами! – проворчал Нери. – С чего вы взяли, что мне нужно уступать место?

– Да так, – продолжал улыбаться мужчина, похожий на афериста или плохого актера из фильмов Феллини. – Просто я подумал...

– Вы неправильно подумали! – отрезал Нери и схватился за ремень, мечтая упасть на скамью и снять нагрузку со своих потеющих ног. Но там уже сидел какой-то чернокожий подросток в наушниках, из которых доносился шипящий звук.

Вместе с толпой пассажиров он вышел на виа Аренула. Чтобы перейти оживленную улицу, пришлось ждать почти пять минут. Когда, задыхаясь и истекая потом, он добрался до дома, его мысли все еще занимала перебранка Мики и Аделе, изредка уступая место звонку из полицейского участка.

В доме было пусто, хотя Нери хотелось, чтобы Мики и Аделе оказались на месте. Когда зазвонил телефон, Нери понял, что старый труп действительно восстает из мертвых и предотвратить это невозможно.

* * *

Через двадцать минут, покинув Театро ди Марчелло, Ник Коста и Джанни Перони вслед за машиной Фальконе въехали на небольшую частную стоянку, расположенную возле холма Яникулум – обширной парковой зоны, возвышающейся над Трастевере и выходящей на реку.

Проглотив вторую за день булочку с паркеттой, Перони стряхнул крошки на пол "фиата" и сказал:

– Знаешь, мне нравится, как ты водишь, Ник. Ты осторожен, но не слишком, всегда учитываешь обстановку и при необходимости можешь немного прибавить скорость. Когда меня восстановят в должности, я предложу тебе работу, мой мальчик. Будешь везде меня возить. Большинство ребят, с которыми я ездил, постоянно сталкиваются с другими машинами, что немного огорчает такого чувствительного человека, как я.

Развернув шоколадку, он откусил кусок плитки и снова засунул ее в карман.

– Если будешь так есть, скоро наберешь вес, – заметил Коста. – Это ненормально.

– Уже пятнадцать лет я вешу одинаково. Сжигаю жир – из-за нервного напряжения и тому подобного. Ты видишь только внешнюю мою оболочку. Спокойный, сдержанный, всегда бдительный, страшный, как лошадиный зад, – как раз такой, каким хочу казаться. Но внутри я просто кипящий котел, раздираемый эмоциями. Травмы, которые я получил, сожгут любое количество холестерина и углеводов. Подумай сам – разве с начала нашего знакомства ты видел на мне хоть один лишний грамм?

– Нет.

– Кроме того, нужно помнить, что мясо – даже та дрянь, которую под этим названием продают в Риме, – и хлеб служат лучшим противоядием против гриппа. Забудь всю эту чепуху насчет фруктов и овощей. Ты когда-нибудь видел шимпанзе? Эти гребаные мутанты все время чихают. Или делают кое-что еще. Иногда одновременно.

– Никогда не видел чихающих шимпанзе, – заметил Коста.

– Тебе надо развивать свою наблюдательность. Ну что, пожать тебе за это руку или я все-таки могу немного вздремнуть в машине? Эти мумифицированные тела и уроки римской истории сильно утомляют таких ночных животных, как я.

Вынув пачку сигарет, Перони увидел его лицо и усмехнулся:

– Ладно, ладно. С тебя хватит и одного одолжения в день. Что касается девочки-англичанки, то Фальконе в данных обстоятельствах делает все, что может, – рассылает фотографии, получает видеозаписи. Я, конечно, не детектив, но то, что говорит ее мать, выглядит весьма неопределенно.

– Так часто бывает. А разве в "нравах" как-то по-другому?

– По-другому, – кивнул Перони. – Мы не расследуем преступления, а применяем закон. Стараемся все держать под контролем, чтобы действительно невиновный не пострадал, а наркоты было как можно меньше. Я не такой, как ты. Хочешь правду? Я что-то вроде социального работника. Запомни – если дело доходит до насилия или чего-нибудь похуже, у нас все сразу выходит из-под контроля. Мы просто лицензированные информаторы, собирающие слухи, которые вы, ребята, можете использовать. Согласись, та еще работа.

– А если тебе самому нужна какая-то информация?

– Я задаю вопросы, – ответил Перони. – Иду и спрашиваю. Я это хорошо умею. Прямо, без всяких околичностей. Иначе нельзя. Поэтому хочу спросить еще раз: в чем тут проблема? Ты жаждешь подольше побыть вместе с матерью? Мужчина всегда учитывает сексуальную сторону, но ведь я уже говорил тебе – пригласи Барбару на свидание. Она хорошая девушка.

– К чему ты это?

Перони бывал порой чересчур прямолинейным. И чересчур наблюдательным.

– К тому, что я видел, как ты смотрел на эту англичанку. Пойми меня правильно. Для секонд-хэнда она великолепно выглядит. Она тебя старше, но это не всегда плохо. Она не в моем вкусе. То ли видела слишком много страшных снов, то ли чересчур много пила.

– Просто я думаю, что здесь все гораздо серьезнее, – ответил Коста. Напарник не слышал всего, а может, сознательно занижает планку.

Перони сжал его руку:

– Ник, ты помнишь, что сказал Фальконе? Он сказал, что, возможно, ты прав. Но постарайся не горячиться. Ты только что вернулся к работе. В полицейском участке есть люди, которые считают Фальконе сумасшедшим за то, что он вообще дал тебе шанс. У тебя сейчас испытательный срок. Как и у меня.

– И ты думаешь, что, настаивая, я могу испортить все и тебе, и себе?

– С этой точки зрения, пожалуй, да, – согласился Перони. – Отчасти это так. Но прежде всего я думаю о тебе. Правда! За последние недели я узнал тебя лучше. Иногда ты принимаешь удар на себя. Чужая проблема становится твоей.

– Благодарю за комплимент.

– Это сомнительный комплимент. Обратная сторона заключается в том, что так можно здорово нарваться. Или здорово напортачить.

– Я не напортачу, Джанни. Забудь обо мне. Как насчет пропавшей девочки? Что, если между ними есть какая-то связь? Все эти ритуалы...

– Овощ и несколько семян? – усомнился Перони. – Послушай, ее ведь не зря зовут Бешеной Терезой. Я ее очень люблю, но согласись, что это здорово притянуто за уши. Даже если она наполовину права относительно трупа, это не может иметь отношения к девочке Джулиус. Между ними шестнадцать лет разницы. И абсолютно ничего общего, кроме внешности. Что ты хочешь сказать? Что кто-то продолжает все это идолопоклонство? Тогда почему мы ничего об этом не слышали? Ты что, считаешь, что после той торфяной девушки в Риме не видели ни одной симпатичной блондинки?

Это был хороший вопрос. Ник и сам об этом думал.

– Возможно, до сих пор все шло нормально. Ведь убивают только в том случае, когда ничего не получается. Когда девушка отказывается от игры. А впрочем, я не знаю.

Перони кивнул.

– Значит, эта Джулиус должна только позволить тому гаду себя поиметь? После этого она свободна?

"Не просто свободна", – подумал Коста. Он вспомнил, что говорила Тереза. Девушку ждет награда. Она вкушает райское наслаждение. Становится посвященной, членом клуба. И в следующий раз видит ритуал уже изнутри. Смотрит, как это происходит с другой.

– Вероятно, – сказал он.

– Не бог весть что. Женщины проходили через это с тех самых пор, как все мы вылезли из грязи.

"Джанни Перони принадлежит к другому поколению", – напомнил себе Коста.

– В нынешнем веке это серьезное дело.

Перони бросил на него острый взгляд.

– Прости. Во мне говорит динозавр. Забудь об этом, ладно? Мой тебе совет – не высовывайся и делай, что говорят. Только так можно добиться успеха в нынешней полиции.

Рядом зашумел мотор спортивной машины. На стоянку въехал черный "альфа-ромео-купе" и припарковался неподалеку от машины Фальконе. Коста смотрел, как оттуда вышла элегантная женщина в строгом темном жакете и облегающей юбке выше колен и, приобняв Фальконе, коснулась губами его щеки.

– О черт! Плакал мой сон. – Перони зажмурился. – Выходит, Бога нет. А если есть, то он настоящий ублюдок. Вот еще одна причина прислушаться к тому, что говорит динозавр. Знаешь, кто это?

Коста покачал головой.

– Снежная королева из ДИА, Ракеле д'Амато. Она там ворочает большими делами. Например, устраивает облавы в борделях и никого заранее не предупреждает, понятно? Послушай меня – никогда, никогда не водись с ней, ладно? До тех пор, пока не дослужишься до инспектора, но даже тогда лично я надел бы перчатки. Именно с этой женщиной путался Фальконе, пока об этом не узнала его жена. Какого черта она здесь делает? Точнее сказать, какого черта мы здесь делаем? С вами, ребята, совсем запутаешься.

Фальконе и женщина оживленно беседовали возле ворот. Это была чисто профессиональная беседа – во всяком случае, со стороны женщины.

– Мне нужно еще что-нибудь о ней знать?

– Конечно, – сказал Перони. – Она ненавидит полицейских. По крайней мере... я все же выскажусь более точно. Она имеет на нас зуб. Может, это как-то связано с ее отношениями с Фальконе. Мы все козлы. Да еще, по всей видимости, и вороватые. Перед тем как вздрючить меня, она в прошлом году убрала за взятки двух человек из "наркотиков".

– Так им и надо, – нахмурился Коста, который ненавидел продажных полицейских и не понимал, как можно им сочувствовать.

– Ах да, я совсем забыл! – простонал Перони. – Ты же у нас совестливый. Позволь мне кое-что объяснить тебе, сынок. Это были хорошие ребята. Они отправили в тюрьму массу тех, кто должен там сидеть. Если ты сам этим не занимаешься, не надо относиться к людям с предубеждением. В этой сфере иногда бывает трудно оставаться чистеньким, иначе с тобой вообще никто не станет разговаривать.

Коста молча смотрел на своего напарника. Он не понимал Перони. Иногда тот говорил такие вещи, которые его огорчали.

– Как бы то ни было, – продолжал Перони, – у этой суки есть характер. Говорили, год назад ее кто-то заказал.

Работа в ДИА была опасной. Коста знал одного из сотрудников службы, который был тяжело ранен при взрыве бомбы на Сицилии. В ДИА работали не только полицейские, но и адвокаты. Гангстерам они почему-то казались более легкими жертвами.

– Она все еще в списке?

– Как видишь, до сих пор жива.

Выйдя из машины, Перони направился к воротам, Коста следовал за ним по пятам. Ракеле д'Амато было за тридцать. Худощавая и стройная, она относилась к тому типу деловых женщин, которых можно было назвать привлекательными. У нее было много достоинств. Ростом чуть выше Косты, она обладала фигурой, которой могли бы позавидовать многие женщины. Костюм лишь подчеркивал ее стройную талию. Под расстегнутым жакетом виднелась кремового цвета шелковая блузка с довольно низким вырезом. У д'Амато было холодное, красивое лицо с дежурной улыбкой, багрово-красная губная помада и длинные каштановые волосы, туго стянутые сзади. "С Фальконе они составили бы впечатляющую пару, – подумал Коста. – Только вот как у них обстояло бы дело со взаимным доверием?"

– Я, конечно, не возражаю, но почему здесь гражданские? – поинтересовался Перони.

Ракеле д'Амато с улыбкой повернулась в его сторону.

– О! Дайте-ка я вспомню вашу фамилию. Детектив Перони, не так ли?

– Ну да, – усмехнулся он. – А я думал, вы меня не узнаете в одежде. Не могу припомнить, чтобы в тот памятный вечер вы хоть раз взглянули мне в лицо. Ну да ладно. Познакомься с дамой из ДИА, Ник. Ракеле д'Амато. Не правда ли, она прелестна? Почему у нас в полиции нет таких хорошеньких?

Коста лишь молча улыбнулся.

– Итак, – продолжал Перони, – вы просто проезжали мимо? Не надо отвечать. Очень мило, что вы решили остановиться и сказать нам "Привет!". Между прочим, именно это мы и называем работой полиции. Перед вами три последних римских стража порядка с незаложенной носоглоткой, хотя я не могу гарантировать, что это долго продлится с моим напарником-вегетарианцем. Вам лучше уйти, пока не случилось чего-нибудь ужасного.

Грозно взглянув на него, Фальконе нажал кнопку видеофона:

– Синьорина д'Амато здесь потому, что я попросил ее о помощи.

Перони не собирался отступать.

– Вы хотите сказать, что здесь тоже бордель? Боже мой! В наше время они появляются в очень странных местах. Ай-яй-яй! А я-то ничего не понял. Значит, этот парень тоже гангстер? Не может быть! Не припоминаю, чтобы кто-нибудь из них жил в этой части города. Больше похоже на дом какого-нибудь плейбоя или что-нибудь в таком роде.

Это было точное наблюдение. Усадьба находилась в добрых ста метрах от больших прочных ворот и напоминала виллу имперского периода – одноэтажный дворец с открытым внутренним двориком. Ведущая к дому дорожка была уставлена классическими статуями. В конце нее находились большой пруд для разведения рыбы и фонтан.

Ракеле д'Амато смерила взглядом Косту; Перони стоял рядом и ухмылялся.

– Вас я не знаю. Раз Лео назначил вас его напарником, значит, вы совершили что-то исключительно плохое.

– Ник Коста, – протянул он руку. – Люблю сложные проблемы.

– Я тоже, – проворчал Перони.

– Ну, с формальностями покончено, – заключила она. – Я здесь потому, что без меня вы ничего не сделаете. Увы, дела обстоят именно так. У Уоллиса есть свое прошлое. Сейчас он меня не беспокоит, но у него есть прошлое. И он знает людей, которые меня беспокоят. Этого достаточно?

Коста взглянул на лицо, появившееся на экране видеофона: среднего возраста негр, приятной наружности, безупречно говорит по-итальянски.

– Полиция, – сказал Фальконе, подняв свое удостоверение. – Нам нужно поговорить.

– Что вы хотите? – спросил негр.

– Речь идет о вашей падчерице, синьор Уоллис. Мы нашли тело, и теперь требуется его опознать. Будьте добры.

Коста следил за лицом человека на экране. Слова Фальконе причинили ему боль.

– Входите, – бросил Верджил Уоллис, и тут же зажужжал замок на воротах.

* * *

За те три года, что он проработал заместителем Терезы Лупо, Сильвио ди Капуа многое узнал. Она показала ему метод вскрытия, о котором никогда не говорят на медицинском факультете. Научила едким замечаниям на тот случай, если полицейских начинает тошнить или рвать. Внедрила его в полицейский участок, представив нужным людям, так что он стал ее глазами и ушами, источником всех свежих сплетен. Но самое главное, Тереза познакомила ди Капуа – воспитанного монахами добропорядочного католика, человека, который в свои двадцать семь лет не знал близости с женщиной, – со всеми богатствами языка, освобожденного от ограничений, налагаемых традицией и правилами приличия.

До знакомства с ней он полагал, что итальянский – это тот структурированный, цивилизованный язык, который он знал по книгам, газетам и разговорам с товарищами по учебе в монастырской школе. Тереза Лупо за несколько недель развеяла этот миф, заполнив его голову всякого рода пристрастиями и жаргонными выражениями, столь цветистыми и сочными, что охваченному благоговейным страхом наивному ди Капуа показалось, будто он вступил в некий прекрасный новый мир.

Даже спустя три года ему чрезвычайно нравилось слушать ее живую, образную речь, открывавшую потаенные глубины родного языка, сильно отличавшегося от того, что он знал в детстве. Теперь он тоже ругался как извозчик, не всегда уместно и в отличие от нее не всегда вовремя. Иногда он ошибался, что приводило к неловким ситуациям, а как-то раз один гориллоид в форме едва не побил его, приняв дружеское подтрунивание за некий смутный намек на нетрадиционную ориентацию.

Иногда он представлял себе роман со своей начальницей. В его мечтах это происходило самым целомудренным образом, исключающим физическую близость, которую Сильвио ди Капуа читал столь же непонятной и ненужной, как и в тот день, двенадцать лет назад, когда ему впервые рассказали о ней в школьном дортуаре.

Но подобные мысли не особенно его донимали, поскольку ди Капуа прекрасно сознавал свои недостатки. Прежде всего он был значительно ниже Терезы. Его редкие черные волосы начали выпадать, когда ему едва исполнилось восемнадцать, и теперь лишь окаймляли лысый череп, причем он ленился их даже нормально постричь. Его срывающийся фальцет многих чрезвычайно раздражал. Он был склонен к полноте. Его круглое лицо казалось настолько невыразительным, что ему все время приходилось заново представляться. Наконец, он выглядел лет на десять моложе своего истинного возраста. Жизнь Сильвио ди Капуа была всего лишь случайностью в общем потоке человеческой истории, и он прекрасно это понимал. Тем не менее его восхищение Терезой Лупо граничило с обожанием, и это чувство с каждым днем нынешней жаркой весны крепло все больше.

Была еще кличка, которую в прошлом году дал ему один словоохотливый гаишник и которая приклеилась к нему намертво, постоянно раздражая. Никто не смел в глаза называть Терезу Лупо "Бешеной Терезой", а вот положение Сильвио ди Капуа было не столь прочным, так что ему приходилось откликаться. Иногда даже Тереза Лупо использовала это проклятое прозвище.

Он только что сунул тело, вытащенное из болота, обратно в "душ", как это называют в морге, когда в дверях возник мордоворот из следственного отдела. Внимания ди Капуа теперь ожидал лежавший на столе мертвый наркоман. Немного поработав с этим грязным волосатым трупом – обычная проверка на передозировку, – Тереза с коротким напутственным словом передала его ди Капуа, а потом схватила пальто и исчезла. Погрузившись в свои мысли, Сильвио склонился над компьютером – надо было внести кое-какие данные.

– Эй, Монашек! – гаркнул полицейский. – Тебе надо войти в "Гугл" и набрать там слово "жизнь". А пока скажи мне, где Бешеная Тереза? Фальконе велел, чтобы отчет о вскрытии лежал на его столе как можно скорее, и я не хочу его расстраивать.

Оторвавшись от экрана, ди Капуа мрачно посмотрел на придурка:

– Доктора Лупо нет на месте.

Полицейский в это время принялся перебирать инструменты, трогать скальпели и так далее – в общем, соваться куда не следует. Принюхавшись к трупу, он осторожно приподнял щипцами серый, дряблый пенис мертвеца.

– Послушай, сынок! Не надо мне дерзить. Мне хватает и одной Терезы. Что случилось с этой женщиной? Каждый день она словно выходит на баррикады. Только не говори мне, что у тебя та же самая проблема.

Ди Капуа встал и протиснулся между этим ничтожеством и трупом.

– Нельзя приближаться к наркоманам, не сделав соответствующих прививок, – сказал он. – Есть теория, что можно схватить СПИД даже через запах. Ты об этом знаешь?

– Ты шутишь! – отшатнулся полицейский.

– Нисколько. Ранние симптомы те же, что и у гриппа, который сейчас распространяется. Боль в горле. Насморк. – Он выдержал паузу. – И в носу так свербит, что все время хочется его почесать.

Потянув воздух, полицейский обтер лицо грязным носовым платком. Ди Капуа указал на плакат, висевший над секционным столом.

– Ты, наверное, не знаешь латынь?

Полицейский уставился на надпись. "Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae".

– Почему же? "Чтобы здесь работать, не обязательно быть психом, но это помогает".

– Не совсем: "Это место, где смерть торжествует в назидание живущим".

– Что это еще за бред?

Ди Капуа окинул взглядом труп. Бескровный Y-образный надрез, сделанный Терезой, – от плеч к середине груди и далее до самого паха – выделялся на коже мертвеца темными тонкими линиями. Точно такая же линия очерчивала скальп, который можно было сдвинуть для облегчения доступа внутрь черепа. Обычно ди Капуа звал кого-нибудь на помощь, но теперь, когда Тереза куда-то ушла, а остальные болели гриппом, помочь было некому. Кроме полицейского.

– Так говорят патологоанатомы, – ответил Сильвио и, твердой рукой достав вибропилу, отвернул скальп и начал аккуратно вскрывать свод черепа.

Полицейский побледнел и икнул.

– Только, пожалуйста, смотри, чтобы тебя не вырвало в морге, – предупредил ди Капуа. – Это плохая примета.

– Черт! – выдохнул несчастный, следя выпученными глазами, как электропила прокладывает себе дорогу.

– Предварительный отчет лежит вон там, – кивнул ди Капуа в сторону стола Терезы, где рядом с компьютером лежала канцелярская папка. – Обрати внимание на слово "предварительный". И в следующий раз, между прочим, называй меня "Сильвио". Или "доктор ди Капуа". Ты понял?

– Ага, – выдохнул полицейский.

Ди Капуа смотрел, как этот идиот освобождает помещение, одной рукой прижимая к себе отчет, а другой зажимая рот.

– К чему так суетиться? – усмехнулся он. – Господи, ведь это всего лишь мертвое тело!

А вот кое о чем действительно стоило побеспокоиться. Например, о Терезе. О том, куда она ушла в таком бешенстве, что он даже не посмел задать ей вопрос. О том, почему она сует нос в работу полиции. Причем не в первый раз. А самое главное – почему не замечает его чувств?

* * *

– А вы знаете, какой сейчас месяц? – спросил Верджил Уоллис. – Месяц Марса. Вам известно, что это означает?

Они сидели в центральной комнате похожей на крепость виллы. Обстановка была довольно странной – полувосточной, полуримской. Рядом со статуями имперского периода (возможно, копиями) стояли хрупкие фарфоровые вазы, расписанные в японском стиле: хризантемы и деревенские пейзажи, богато населенные застывшими фигурками. Чай подавала стройная восточная девушка в длинном белом халате. Уоллис едва замечал ее присутствие.

Пока они шли к вилле, Ракеле д'Амато успела им сообщить, что Уоллис давно оставил гангстерское сообщество и теперь большую часть времени проводит в Италии и Японии, искусство которых приводит его в восхищение. На покое он сделался страстным поклонником имперского Рима и эпохи Эдо. На вид Уоллису можно было дать лет пятьдесят – на десяток меньше его настоящего возраста. Высокий, ладный и крепкий, он был коротко подстрижен, на энергичном, с тонкими чертами лице выделялись большие, умные, живые глаза. Без подсказки д'Амато Коста принял бы его за интеллектуала, солидного писателя или художника. О его прошлом свидетельствовало лишь одно обстоятельство (о чем она также предупреждала). Перед тем как приехать в Рим в качестве эмиссара, Уоллис несколько лет провел в Токио на связи с сумиеси-гуми, одной из трех крупнейших "семей" якудза. За это время в ходе какого-то ритуала братания с японскими гангстерами у него исчез мизинец на левой руке. В отличие от большинства экс-якудза Уоллис не пытался замаскировать утрату с помощью протеза, вероятно, считая себя выше этого. А может, если верить Ракеле д'Амато, не желая оглядываться на прошлое. Коста тоже считал, что это свидетельство принадлежности к некоему братству. Если Тереза Лупо права, подобное сообщество и заявило свои права на жизнь его приемной дочери.

– Войну? – предположил Коста. – Марс – бог войны. Уоллис велел девушке принести еще зеленого чая.

– Правильно. Но он был не только богом войны. Уж поверьте мне – ведь именно этим я занимаюсь в последнее время, по крайней мере последние полгода, пока нахожусь здесь. – Его итальянский был почти безупречным. Закрыв глаза, Ник Коста мог бы принять его за местного жителя. Мягкий, интеллигентный выговор Уоллиса напоминал речь университетского профессора. – Марс был отцом Ромула и Рема, так что в определенном смысле являлся самым настоящим отцом Рима. Его больше боготворили за это, нежели за военную ипостась. Месяц Марса посвящался благосостоянию государства, что для римлян означало благополучие всего мира. Возрождение и обновление через силу и мощь.

– А как насчет жертвоприношений? – спросил Коста. Уоллис помолчал, взвешивая его вопрос.

– Не исключено. Кто знает, что можно было увидеть на этом самом месте две тысячи лет назад? – Он окинул взглядом их озадаченные лица. – Нет ответа? А я думал, что ДИА известно все. Я построил эту виллу с нуля на месте древнего храма. Это заняло все мое время. Многие предметы из тех, что вы сейчас видите, выкопали прямо из земли. И здесь еще немало осталось. Надеюсь, вы не расскажете об этом археологической инспекции? Я ведь завещал их городу. Согласитесь, никто не пострадает, если они побудут пока со мной. У вас хватает этого добра.

– Мы здесь не из-за статуй, – сказала Ракеле д'Амато.

Уоллис посмотрел на нее, и в его глазах промелькнуло холодное презрение.

– Послушайте, о чем говорят в Риме. Когда вы вырастаете в таком месте, как это, то ничего вокруг не замечаете. Тем не менее люди меняются. Лет десять назад было легче иметь дело с теми, кто принимает решения. Они были более... сговорчивыми. Разумеется, сегодня я бы так не поступил. Все изменилось. И я в том числе. – Он помолчал. – Синьора, вы ведь из ДИА. Разумеется, мы уже встречались. Сколько раз? Два? Три?

– Насколько я помню, дважды.

– Точно. Тогда у меня было на это время. Сейчас все по-другому, и ваше присутствие излишне. Общеизвестно, что я вышел в отставку после исчезновения моей падчерицы. Для вашего визита нет никаких оснований. В нынешних обстоятельствах я могу понять, почему полиция вступила со мной в контакт. Тем не менее мне нечего вам сказать.

Поймав взгляд Косты, Перони подмигнул и поднял вверх большой палец.

– Все это ясно... – начала она, застигнутая врасплох его искренностью.

– Тогда почему вы здесь? – прервал он ее.

– Из-за вашего прошлого.

– Прошлого! – подчеркнул он. – Я пытаюсь не сгущать краски, но вы должны меня понять. Мне это напоминает о двойной потере.

– Двойной потере? – повторила она.

– Моя жена умерла в Нью-Йорке после того, как исчезла Элеанор.

– Я забыла об этом, – смутилась д'Амато. – Прошу прощения.

– Забыли? – Это скорее его удивило, нежели обидело. – Такую деталь?

Она отчаянно пыталась не дать разговору угаснуть.

– А в чем дело? – пришел на выручку Коста.

– Спросите ее, – кивнул Уоллис. – Как я уже говорил, предполагается, что они должны все знать.

– Не могу вспомнить, – пробормотала д'Амато.

– Да что вы? – На красивом лице Уоллиса появилось торжествующе-ироническое выражение, и Ник Коста подумал, что в душе этого человека все еще таится нечто темное. – А вы почитайте досье. Мы с женой разошлись за год до того, как это случилось. Я снял ей квартиру на пятидесятом этаже высотного здания возле Рокфеллеровского центра[23]. Когда пропала Элеанор, она спрыгнула с балкона.

Все трое переглянулись, пытаясь представить, как именно Уоллис относится к этому событию.

– Прошу прощения, – заговорила д'Амато. – Тем не менее правила требуют, чтобы представители ДИА присутствовали при полицейском допросе людей с вашей биографией.

Уоллис печально улыбнулся:

– С какой еще биографией? Против меня никто не выдвигал никаких обвинений, я никогда не сознавался ни в каких преступлениях. Очевидно, я никогда и не совершал никаких преступлений.

– Тогда я приношу свои извинения, но таков порядок.

– Итальянская любовь к бюрократии, – пожал плечами Уоллис. – Это одна из тех немногих вещей, которых я не понимаю. Не хочу вас оскорблять, синьора, но вынужден повторить еще раз: вы ведете себя неправильно. При сложившихся обстоятельствах я не вижу способа уклониться от разговора с полицией, но вы – другое дело. – Он указал на двустворчатые двери, выходящие во внутренний дворик. – Ничего личного, но вам придется уйти. Не уйдете, – не стану говорить ни с кем. Будьте добры...

– Я... – запнувшись, она обернулась к Фальконе за поддержкой.

Инспектор только пожал плечами. Перони тихо засмеялся.

– Это совершенно против правил, – прошипела она. – Мы... – она со злостью посмотрела на Фальконе, – еще поговорим.

Улыбнувшись, Уоллис проследил, как д'Амато торопливо выходит из комнаты.

– Есть такая японская поговорка: "Вчерашний враг – сегодняшний друг". Увы, не всегда. Какая жалость! Она очаровательная женщина.

– Первый раз слышу, чтобы ее так называли, – проворчал Перони.

Уоллис посмотрел на него с упреком.

– Вы считаете, что нашли мою падчерицу. Вы в этом уверены?

– Мы уверены, – сказал Фальконе.

– Тогда какого черта так долго мне об этом не сообщали? С тех пор как нашли тело, прошло уже две недели.

– Вы знали, что тело у нас? – растерялся Фальконе.

– Вам следует отдать мне должное, – любезно подтвердил Уоллис. – Пусть Элеанор не моя дочь, но я все равно ее любил. Она была замечательным ребенком. Умная, очаровательная, внимательная. Я любил и ее мать, хотя это было нелегко. За это я себя осуждаю, но Элеанор... – Заговорив о ней, он преобразился. – Она взяла от своей матери все лучшее и превзошла ее. Уже в шестнадцать лет она была полна жизни, всем интересовалась. Историей. Языками. – Он обвел рукой помещение. – Позвольте мне сказать вам то, чего я никогда не сказал бы этой женщине из ДИА. Элеанор и ее мать подарили мне... все это.

– Каким образом? – удивился Коста.

В глазах Уоллиса мелькнула давняя боль.

– Они открыли для меня новый мир. Просветили меня, мальчика из гетто, который мог только мечтать о чем-то подобном. Дома мне помогли получить диплом юриста. Именно тогда я почувствовал вкус к латыни. Но до появления Элеанор и ее мамы не успел этим заразиться. По иронии судьбы, если бы она осталась жива, я не стал бы тем, чем являюсь сегодня. Именно ее исчезновение заставило меня задуматься, кто я такой. Эта утрата изменила мою жизнь. Но для нее это была плохая сделка. Лучше бы этого никогда не случилось. – Он посмотрел на Фальконе. – Разумеется, я знал, что найдено тело. Родитель, потерявший своего ребенка, пусть приемного, иначе смотрит на публикации в газетах. Мы думаем: неужели это конец? Действительно ли мы об этом знаем? Источником боли становится даже не сама утрата. Не возникающие в мыслях образы, как именно она могла умереть, а отсутствие точных сведений, сомнение, которое грызет тебя день и ночь.

Уоллис беспомощно взмахнул руками. Больше ему нечего было сказать.

– Вы могли нам позвонить, – заметил Коста.

– Каждый раз, когда находили тело девушки? Вы представляете, как часто мне пришлось бы звонить? И как скоро люди стали бы считать меня чудаком?

Он был прав. Ник Коста повидал много дел о без вести пропавших и знал, что бывает, когда расследование заходит в тупик: ни тела, ни каких-либо зацепок или предположений о том, как человек исчез. Слишком часто складывалась ситуация, когда безутешные родители одолевали полицию, которая стремилась сплавить их в службу психологической помощи, где, в сущности, только и могли им как-то помочь.

– Так вы уверены? – снова спросил Уоллис. – Абсолютно уверены?

– Да, – подтвердил Фальконе.

– Но ведь в газетах вроде бы говорилось, что телу много лет?

– Это была ошибка патологоанатома, – нахмурился Фальконе. – Тело лежало в торфе, из-за чего было трудно провести нормальные тесты. Кроме того, я был в отпуске, так что поблизости не оказалось участников первоначального расследования, которые сумели бы сложить вместе два и два.

– Каждый может ошибиться, – согласился Уоллис. – Чего вы хотите от меня?

– Мне нужно, чтобы вы проехали в полицейский участок для опознания.

Уоллис покачал головой.

– Какой смысл опознавать труп через шестнадцать лет? Тем более что вы и так уже все знаете.

– Это не то, что вы думаете, – вмешался Коста.

– Отчего же? Ее снимок печатали в газетах. В свое время я видел его. Но то, что у вас есть, – не моя приемная дочь. Это труп. Я договорюсь насчет погребения. Я ее увижу, когда мы оба будем готовы.

– Нет! – твердо сказал Фальконе. – Это невозможно. Речь идет об убийстве, синьор Уоллис. Тело не вернут до тех пор, пока я не разрешу. Если мы отдадим кого-то под суд... – В его голосе звучала неуверенность, и это почувствовали все.

– Если... – пристально глядя на него, повторил Уоллис. – Мне нужно, чтобы вы вспомнили то время. Нам придется вновь открыть дело. У нас есть записи, но возможно, вы сообщите нечто новое.

– Мне нечего вам сообщить, – немедленно ответил Уоллис. – Ничего нового. Тогда я рассказал все, что знал. Теперь помню еще меньше, и, может быть, это к лучшему.

– А вы подумайте! – предложил Коста.

– Мне не о чем думать.

– Девушка была убита, – напомнил Коста. – Жестоко убита. Вероятно, в ходе какого-то ритуала.

– Ритуала? – удивленно заморгал Уоллис.

– Древнеримского ритуала. Вероятно, дионисийского, – с надеждой продолжил Коста. – В Помпеях есть одно место – Вилла загадок. Некий университетский профессор написал об этом книгу. Вы ее читали?

Уоллис склонил свою коротко стриженную голову. Что-то в этой идее его заинтриговало.

– Я в курсе исторических фактов, но не гипотез. Я ничего не знаю ни о каких дионисийских ритуалах.

Коста взглянул на Фальконе. На вилле было полно предметов имперского периода – ведь она построена на месте древнего храма. Насколько ему было известно, Уоллис шесть месяцев в году увлеченно занимался историей и просто не мог обойти эту тему.

– Мистер Уоллис, – тихо сказал Фальконе. – Может, это совпадение, но пропала еще одна девушка. Возможно, она с кем-то сбежала. Также возможно – и я говорю об этом не более уверенно, чем о первом варианте, – что кто-то продолжает исполнять те ритуалы, во время которых была убита ваша приемная дочь. Вероятно, одно и то же лицо. Вы не предполагаете, каким образом Элеанор могла узнать об этом культе?

На бесстрастном лице Уоллиса появилось удивление:

– Вы что, шутите? Она была слишком умной, чтобы связываться с такой ерундой. Кроме того, я бы об этом что-нибудь знал, разве не так?

– А вы не знали? – спросил Коста. – Тот день, когда она пропала, был такой же, как и все?

Уоллис окинул его мрачным взглядом.

– Я все рассказал вам шестнадцать лет назад. В тот день она села на свой мотороллер и поехала в лингвистическую школу. Я проводил ее взглядом, и знаете что? Я в самом деле беспокоился. Такой ребенок едет на мотороллере по центру Рима. Я беспокоился, что кто-то может ее сбить. Какой я был сообразительный, правда?

Фальконе подал ему одну из фотографий, взятых в квартире Миранды Джулиус: счастливо улыбающаяся Сюзи неподалеку от Кампо. Реакция была необычной: кажется, это шокировало Уоллиса больше, чем все, до сих пор сказанное. На его лице отразилась та самая боль, которую Коста видел у ворот по видеофону. Закрыв глаза, он почти минуту молчал.

Потом по очереди окинул их взглядом:

– Что за ерунда? Вы считаете, что можете взять меня на такие вот трюки? – Он покачал головой, не в силах продолжать.

– Это не трюк, – тщательно подбирая слова, сказал Коста. – Это девушка, которая только что исчезла. Она с кем-то встречалась. С кем-то, кто убедил ее сделать татуировку на плече, точно такую же, как у Элеанор. Кто-то уговорил ее принять участие в этих ритуалах, обещав нечто необычное. Семнадцатого марта – в тот самый день, когда пропала Элеанор. Вы ее не знаете?

Внимательно его выслушав, Уоллис вновь взглянул на фотографию и вернул ее Фальконе.

– Нет. Извините меня – мне не следовало терять самообладание. Просто девушка напомнила Элеанор. Ее волосы... такие же светлые. Только и всего. Думаю, именно этого вы и добивались.

Фальконе проигнорировал его гневный взгляд.

– Мне нужна правда. Вот почему мы здесь. И ничего больше.

– Для меня это уже прошлое. Это у вас должны быть какие-то идеи. – Казалось, Уоллис умолял оставить его в покое.

– Никаких, – горько сказал Фальконе. – Труп. Несколько совпадений. – Он пристально посмотрел на Уоллиса: – И вы.

– От меня вам не будет никакой пользы, инспектор. От меня никому не будет пользы. Я просто старик, пытающийся вновь обрести равновесие. Моя приемная дочь давно умерла. Видимо, это действительно так. Невозможно поверить, что они вот так могут просто исчезнуть, выйти замуж, родить детей и ни разу не позвонить. Дайте мне ее оплакать. А теперь еще эта пропавшая девушка. Если я смогу что-нибудь сделать, я сделаю – обещаю вам это.

– Мне нужно, чтобы вы приехали в участок, – заволновался Фальконе. – Опознали тело. Просмотрели показания, которые тогда дали...

– Показания, которые я дал шестнадцать лет назад! Сейчас мне нечего к ним добавить.

– Бывает, сэр, – прервал его Коста, – лучше вспоминается, когда видишь вещи в отдаленной перспективе. Мелкие детали, которые раньше ничего не значили, теперь становятся важными.

– Нет, – твердо сказал Уоллис. – Мне уже тогда хватило всей этой чепухи. Послушайте, я что, под подозрением? Может, мне нужно проконсультироваться с адвокатом?

– Если вам этого захочется, – ответил Фальконе. – В том, что касается меня, вы вне подозрений.

– Тогда вы не сможете заставить меня пойти с вами. Не забывайте, джентльмены, – я ведь получил диплом юриста.

Меня направили учиться люди, которые отчаянно нуждались в адвокатах. Пусть это было американское право, но общий подход мне известен. Не надо со мной шутить, я этого не допущу. Наша встреча подошла к концу. Я выберу похоронное бюро, которое будет вести переговоры насчет тела. Когда вы будете готовы, я похороню ребенка.

Уоллис хлопнул в ладоши. В комнату вошла девушка в белом халате и склонила голову, ожидая приказаний.

– Джентльмены уходят, Акико. Проводите их, пожалуйста.

Поклонившись, девушка выразительно посмотрела на дверь.

* * *

– "Давайте договоримся. Я не вскрываю трупы, а вы не допрашиваете потенциальных свидетелей". Кем это Фальконе себя возомнил? Если бы не я, он не знал бы и половину того, что знает сейчас. Конечно, благодарности от него не дождешься. Просто немного уважения – и на том спасибо.

Тереза Лупо сидела за рулем своего вишневого "сеат-леон", со скоростью 160 километров в час мчавшегося по автостраде мимо аэропорта Фьюмичино в сторону побережья. Ее замечания были адресованы болтающемуся на лобовом стекле оранжевому коту Гарфилду, усыпанному серым табачным пеплом. Кот был ее постоянным спутником во время одиноких путешествий и умел хорошо слушать.

Пока она ехала на работу, слова Фальконе не выходили у нее из головы. Они не покидали ее и когда она составляла предварительный отчет о теле из болота, основанный всего на нескольких исследовательских процедурах. Тереза искренне надеялась, что это не повлияло на ее объективность. По сути дела, к тому, что они уже знали о трупе, добавить было нечего. Девушка умерла от того, что кто-то перерезал ей горло. Ножевое ранение, определила Тереза, было гораздо более аккуратным, чем во времена Древнего Рима. Коллекцию зерен и семян она направила эксперту по растениям во Флоренцию. Все это были бесспорные факты, и, хотя утром планировалось провести более тщательное вскрытие, Тереза Лупо инстинктивно чувствовала, что ничего мало-мальски ценного это уже не даст. Все те обрывки информации, которые помогали им в обычных случаях – нити материи, краска, волосы, следы крови и прежде всего ДНК, – либо вообще отсутствовали, либо были уничтожены ржавыми кислыми водами, омывавшими тело несчастной девочки.

Терезу чрезвычайно раздражало скептическое отношение Фальконе к ее первоначальной теории. Ну, пусть девушка умерла не две тысячи лет назад, как она сначала думала, а всего шестнадцать. Но ведь ее догадка, что все это как-то связано с загадочными обрядами культа Диониса, по-прежнему оставалась на повестке дня. Обнимая напряженную, нервную Миранду Джулиус в ее квартире в Театро ди Марчелло, Тереза понимала, что Ник прав. Кто и почему исчез вместе с Сюзи? Эта часть головоломки все еще требовала объяснений. Вероятно, она являлась самой главной – ведь Сюзи, как они считали, все еще была жива.

Фальконе отнесся ко всему как обычный полицейский. Может, он и прав – как это всегда бывает. Тем не менее Тереза не могла отделаться от мысли, что они ведут некий интеллектуальный спор, который требует своего разрешения. Завтра, когда Сюзи Джулиус наверняка не появится, Фальконе мог бы, если бы захотел, послать людей на улицы для ее поиска. Он мог бы направить ее фотографии на телевидение и в газеты, в надежде, что кто-то ее узнает. Эти действия, считала она, были бы вполне уместными, хотя и немного запоздалыми. Однако Фальконе упускал из виду гораздо более важный вопрос. Элеанор Джеймисон кто-то вовлек в древний ритуал, которому уже две тысячи лет. Почему? Что за люди могли так поступить? Что ими двигало? И наконец, – с ее точки зрения, это был весьма существенный момент, – откуда они черпали свои идеи? Неужели существует некая инструкция, передаваемая из поколения в поколение? И если да, то кем?

У Терезы Лупо не выходила из головы Миранда Джулиус. Она не представляла себе, каково это – быть матерью, – а инстинкт подсказывал, что никогда и не узнает. И все же она ощущала те сильнейшие эмоции, которые испытывала женщина, сидевшая на софе в этой безликой квартире, похожей на жилище одинокого человека. Возможно, Миранда была плохой матерью. Или девочка, упрямая и взбалмошная, играла в какую-то свою игру. Розыски без вести пропавших часто связаны с детским капризом. Но их это не касается. Они обязаны действовать так, словно совершено самое страшное преступление, пока Сюзи Джулиус не вернется к своей матери.

Или действительно не вернется.

Вот почему она словно сумасшедшая мчится по автостраде в сторону Остии. Вот почему игнорирует правила, поставив под угрозу собственную карьеру. Нужно больше узнать о том, что столь мало интересует Фальконе: почему кто-то решил возродить к жизни эти древние ритуалы?

На эту тему стоило говорить только с одним человеком – профессором Римского университета Рандольфом Кирком. Его книга по-прежнему тревожила ее воображение, не говоря уже о том, что была единственной научной работой по данной проблеме из всего, что она смогла найти. Собственно, наполовину научной, наполовину популярной. Складывалось впечатление, что Кирк знает ответы абсолютно на все вопросы, но не хочет их выдавать. Возможно, где-то есть продолжение. И ей позволят с ним ознакомиться, когда она попадет на раскопки, где, как выяснилось, сегодня работает Рандольф Кирк.

Она съехала с автострады, чтобы свериться с картой. Отсюда было рукой подать до того места, где нашли тело девушки, – два-три километра. В голове мелькнула одна мысль, но она тут же отогнала ее прочь. Через пять минут она уже была возле участка по проведению археологических раскопок Остии Антики. Участок был обнесен забором с колючей проволокой. Надавив на кнопку звонка, Тереза усомнилась, что его кто-нибудь услышит. За изгородью удалось разглядеть лишь пару передвижных домиков, припаркованных неподалеку.

Через некоторое время показалась одинокая фигура – лысый мужчина лет пятидесяти, с редкой бородкой, очками с толстыми стеклами и отсутствующим взглядом. Рандольф Кирк оказался примерно одного с ней роста. Румяные щеки, нос, похожий на розовую подушечку для булавок – вероятно, от пьянства. Шел он странной переваливающейся походкой, словно у него были проблемы с бедренными суставами. Вместо ожидаемого костюма в стиле "сафари" на нем были просторные дешевые джинсы и блекло-зеленая ветровка. Тереза не могла сдержать разочарования. Она-то надеялась встретить кого-то вроде Индианы Джонса – небрежную, но романтическую натуру. Возможно, раскопки старых домов не привлекают к себе подобный тип людей.

И тут профессор чихнул, и так громко, что мог бы разбудить мертвых. Тереза непроизвольно закрыла глаза, опасаясь быть оплеванной. Когда она их открыла, Рандольф Кирк ковырял в своем большом красном носу так ожесточенно, словно самый последний наркоман, весь покрытый темными наколками, напоминающими непонятные иероглифы.

– Профессор Кирк? – спросила она, улыбаясь и пытаясь выбросить из головы назойливые слова "Сопливый Нос, Сопливый Нос".

– Да? – оглянулся он.

Тереза решила, что Кирк здесь один. Неужели одинокая женщина может так напугать?

– Тереза Лупо. Я вам звонила. Насчет книги.

По телефону она здорово ему польстила – тем, кто пишет книги, это всегда нравится.

– Ой, простите! – ахнул он и атаковал замок с помощью* целой связки ключей. – Я так невежлив! Пожалуйста, входите. Очень рад вас видеть.

Он говорил с тем четким акцентом, с которым говорят по-итальянски образованные англичане – например, ученые из Кембриджа и Оксфорда, считающие себя выше местного сленга и просторечия.

Кирк снова оглушительно чихнул.

– Проклятый холод! Ненавижу.

Тереза последовала за ним, соблюдая должную дистанцию. Они прошли мимо раскопанных остатков древней виллы, покрытых лесами и брезентом, и двинулись дальше, к одному из двух передвижных домиков. Там Кирк провел ее в свой кабинет, где царил полный беспорядок. Везде валялись бумаги, куски камня, фотографии росписей. Сквозь единственное маленькое окошко едва пробивался свет. Профессор тут же плюхнулся в старое кожаное кресло, выглядевшее так, словно его тоже вытащили из раскопа. Тереза пристроилась на стоявшем напротив ненадежном металлическом табурете, очевидно, предназначенном для студентов. Когда профессор предложил ей банку теплой колы, она отказалась.

– Вам понравилась книга?

– Очень понравилась, профессор. Она раскрыла мне глаза. Знаете, я всегда считала этот период истории чрезвычайно интересным, но вы пролили свет на многие неизвестные мне аспекты.

– Да! – вздохнул он и запил колой несколько таблеток. – Вы преувеличиваете. А знаете, я так и не получил за это никаких денег. Проклятый издатель заплатил мне за рукопись гроши, отпечатал несколько экземпляров и спрятал их где-то в гараже. Просто чудо, что вы ее нашли.

– Чудеса иногда случаются.

– Случаются, – согласился он и приветственно поднял банку.

Тереза посмотрела в окно. Вокруг не было ни души.

– Что, сегодня раскопок нет?

– Остальная часть группы на неделю отбыла на практику в Германию. Я приехал, чтобы заняться кое-какой канцелярской писаниной.

– А вам обязательно было выходить на работу? Учитывая эпидемию гриппа и все такое прочее?

– Просто необходимо, – сказал Кирк и добавил с некоторой помпезностью: – Знаете, я ведь все-таки заведующий кафедрой!

– Ну конечно! – сочувственно отозвалась она, не в силах отвести взгляд от носового платка, который снова был пущен в ход.

– Хотите ее увидеть?

– Кого?

– Нашу Виллу загадок, что же еще? Обычно мы никого не пускаем без разрешения. И бываем в этих вопросах весьма щепетильными. Вы не представляете, сколько воруют! Лишь пару недель назад возле ворот рыскали двое американцев с металлоискателем – можете себе представить? Пришлось послать пару ребят, чтобы их отпугнуть.

– Понятно. Может быть, потом.

Кажется, профессор был разочарован реакцией Терезы. Она должна была проявить больше энтузиазма.

– Конечно, она не так знаменита, как вилла в Помпеях, но не менее интересна.

– Она так же велика?

– О да! Возможно, даже больше – это выяснится, когда закончим раскопки.

– А они такими и были? Храмы вроде этого?

Кирк поморщился, словно не ожидал подобного вопроса.

– Храмами их назвать нельзя. Это частное религиозное сооружение. Храмы имеют публичный характер.

– Ну конечно. – Она подумала о грязи, найденной под ногтями умершей девушки. Она явно не из Остии. Несомненно, это римская грязь. – Я просто подумала... если вы нашли столь впечатляющее сооружение в пригороде... Как выглядело бы нечто подобное в Риме?

– Огромным. Поразительным! – воскликнул он. – Я думаю, оно где-то есть. Ждет своего открытия. Я написал в книге, что это Вилла загадок. Средоточие культа. Место, которое, вероятно, мечтал посетить каждый приверженец. Разумеется, никто не даст мне денег на такие поиски. – Он грустно посмотрел на лежавшие перед ним бумаги. – Даже если бы у меня появилось время.

Странная смесь самоуверенности и жалости к себе. Стремление предугадать дальнейший ход событий – вероятно, этому посвящена вся его книга.

– Я бы с удовольствием все здесь осмотрела, профессор, – сказала Тереза. – Но сначала задать должна вам несколько важных вопросов.

– Что должны сделать? – внезапно забеспокоился он. Она оперлась локтями о стол и посмотрела ему в глаза.

Рандольф Кирк выглядел неважно, и дело было не только в погоде. Он казался уставшим, словно долгое время недосыпал. И чересчур нервным.

– Хочу вам кое в чем признаться, профессор. Представившись вашей коллегой, которой нужна некоторая помощь, я была не совсем откровенна.

– А это не так? – тихо спросил он.

Она достала свое удостоверение.

– Профессор, в общем-то все это неофициально. Собственно, никто в полицейском участке даже не знает, что я здесь, поэтому не стоит беспокоиться. О причинах своего визита я умолчу, чтобы зря не тратить ваше время.

"Ты все равно в это не поверишь, – подумала она. – Поскольку даже не представляешь, какими глупыми бывают полицейские, когда речь идет об использовании потенциала ученых".

– Суть дела вот в чем. Я патологоанатом, приписанный к государственной полиции. Сейчас у меня на столе лежит труп, который, похоже, подвергся тем ритуалам, которые вы столь подробно описали в своей книге. Труп нашли те самые американцы, что здесь побывали. В газетах об этом писали.

– Разве? – пролепетал он. Рандольф Кирк не походил на человека, который читает газеты или смотрит телевизор.

– У нее на плече татуировка. Кричащая маска. Она сжимает в руке тирс – фенхель с сосновой шишкой. В одном из карманов обнаружено зерно – именно того сорта, о котором вы писали. Тело было найдено недалеко отсюда – в торфе, который его сохранил, но исключил обычные методики датировки, что сбило меня с толку... на некоторое время.

Он охнул, старое кожаное кресло громко заскрипело.

– Все это описано в вашей книге, – начала раздражаться она. – Ей тоже было шестнадцать лет. Возраст совпадает. Отличие заключается лишь в том, что ей перерезали горло. Сзади. Одним движением, острым ножом.

Тереза Лупо жестом изобразила, как это было сделано. Румяные щеки Кирка побелели, он опять вытер лицо платком.

– Я ошиблась. Это не торфяное тело, пролежавшее две тысячи лет. Возможно, девушку принесли в жертву, а затем погребли в торфе. Мы знаем, кто она. Или по крайней мере думаем, что знаем. И умерла она шестнадцать лет назад. Ей даже положили в рот монету. Плату для перевозчика. Представляете?

– Нет, – прошептал он. – Не могу себе представить.

– Мне просто нужно понять, что двигало этими людьми. Что именно они надеялись получить? Знание?

– Нет, не знание, – покачал он головой.

– Тогда что? Некие личные блага? Или это можно сравнить с членством в клубе?

– Клуб? – задумался он. – Это интересная идея. Тереза едва сдержала досаду.

– Я надеялась, что вы мне поможете, поскольку многое знаете обо всех этих ритуалах. Дело в том, что сегодня пропала еще одна девушка. – Она искала слова, чтобы описать эту странную ситуацию. – Все выглядит очень похоже. Словно послезавтра, семнадцатого марта, может произойти нечто подобное.

– Семнадцатого марта?

Оказывается, кроме ковыряния в носу, у него есть еще привычка двигать очки вверх и вниз указательным пальцем правой руки. Наверное, это признак раздумий, догадалась Тереза.

– Вы служите в полиции?

– Нет, – поправила она. – Я патологоанатом, работающий с полицией.

– Почему вы не сказали им, что едете сюда?

– Потому что... – Это был странный вопрос, но она игнорировала прозвучавший в голове сигнал тревоги. – Вы поможете мне, профессор?

Очки вновь поползли вверх, а затем опустились. Странный он какой-то тип.

– Простите, – внезапно поднявшись с кресла, сказал профессор Рандольф Кирк. – У меня проблемы с пищеварением. Мне нужно выйти.

Подойдя к двери, он остановился и посмотрел на Терезу:

– Подождите, пожалуйста. Я немного задержусь. Тридцать минут спустя, чувствуя себя очень глупо, она встала и повернула рукоятку двери. Рандольф Кирк ее запер. Быстро подойдя к окну, она внимательно осмотрела раму. Древний запор давно проржавел. С тех пор как его открывали в последний раз, должно быть, прошли годы.

– Черт! – простонала она. – Черт, черт, черт и еще дважды черт!

На мобильном телефоне сигнал был еле виден. Она судорожно соображала, кому позвонить и что сказать. Фальконе наверняка придет в ярость – как будто это самая большая из ее нынешних проблем.

"Не волнуйся, детка, – попыталась она себя успокоить. – Это же ученый, с носом, как ананас, и вирусами гриппа, танцующими макарену в его венах. Пока он не проломит эту дверь мотыгой, у меня нет оснований для беспокойства".

Она осмотрела помещение в надежде найти что-нибудь пригодное для самообороны. На шкафу лежал небольшой молоток – только и всего.

– Ник! – пробормотала она и начала набирать номер. – Приезжай и спаси меня, Ник. О черт...

Телефон звякнул и умолк. Снаружи раздался какой-то звук. Судя по шуму двигателя, приближался довольно мощный мотоцикл.

Она отключила телефон и прислушалась. Это могло оказаться важным.

Через пару секунд Тереза Лупо больше ничего не слышала. Какая-то неведомая сила, возможно шум крови в ушах, заглушила звуки за дверью. Смерть была ей знакома, но, так сказать, в конечном варианте. А сейчас она оказалась в роли непосвященного, случайно оказавшегося свидетелем развертывающегося в полумраке нелепого шоу. Даже когда она была врачом и люди умирали при ней в больнице, это казалось в общем-то естественным. Что происходило с "клиентами", оказывающимися на ее сверкающем столе, оставалось за кадром. Она и представить себе не могла, каково быть свидетелем подобного.

А сейчас, всего в нескольких метрах, за хлипкой дверью кабинета профессора Рандольфа Кирка, шла как раз такая, невидимая для нее драма. Сквозь стук собственного сердца Тереза слышала, как она разворачивается, подобно сцене из радиоспектакля, звуки которого доносятся из соседнего окна. Два человека разговаривали на повышенных тонах – один напористо, другой с неподдельным страхом.

Затем раздался крик и громкий, все заглушающий звук выстрела.

На мгновение она перестала дышать. Там что-то произошло. Тереза вдруг ощутила с какой-то мрачной, пронзительной четкостью, что в это самое мгновение оборвалась человеческая жизнь – если точнее, жизнь профессора Рандольфа Кирка. Живое существо исчезло с лица земли, и самым жутким во всем этом было то, что Тереза Лупо почувствовала, как нечто, возможно его дух, его уходящая тень, прошло сквозь ее собственное тело, отпечатав в сознании одно-единственное слово: "Беги!"

Она ничего не соображала, едва могла дышать. Снаружи раздались шаги, и Тереза замерла, глядя на дверь и слыша, как кто-то звенит ключами, выбирая тот, что подходит к замку.

* * *

– Выключи эту чертову штуку! – рявкнул инспектор. – Мне нужно подумать.

Они сидели в кабинете Фальконе, просматривая записи камер слежения в Кампо, когда у Косты внезапно зазвонил телефон. Всего один раз – и Коста сбросил вызов. Настроение было скверным. Ракеле д'Амато со своим уязвленным самолюбием не желала отрабатывать связи Сюзи Джулиус. Фальконе хмурился на скудный предварительный отчет об Элеанор Джеймисон, полученный от Терезы Лупо. Видеозапись сначала показалась Косте вполне приемлемой, но это все равно раздражало.

На мотоциклисте был сверкающий шлем с непроницаемым забралом и черный кожаный костюм – ну просто классический уличный преступник, похищающий сумочки. На девушке было прямо-таки написано, что она туристка. Вот она пробирается сквозь редкую толпу в Кампо, одетая в футболку и черные джинсы, с небольшой холщовой сумочкой через плечо, прямо перед носом у двух карабинеров в форме, зевающих возле своей машины и нисколько не интересующихся происходящим.

Коста не верил своим глазам. Сюзи словно убегала от чего-то, или по крайней мере так ему показалось.

Вот промелькнула рука мотоциклиста. С девушкой происходило что-то странное: Коста не мог понять, плачет она или смеется. Затем появилась еще одна фигура – это была Миранда Джулиус, которая мчалась мимо торговцев, крича в спину своей уезжающей дочери.

Коста не знал, правильно ли все это понимает. Иногда полицейские берут на себя слишком много, вмешиваясь в домашние споры, которые лучше оставить в покое. Ошибочно толкуя события, они в конце концов оказываются в дурацком положении. Подбежав к мотоциклу, Сюзи быстро поцеловала край шлема и вскочила на заднее сиденье, обхватив мотоциклиста за талию. Машина встала на дыбы и, виляя, рванулась вперед.

Когда мотоцикл поворачивал за угол, девушка обернулась и, одной рукой держась за талию мотоциклиста, стала искать кого-то взглядом. Миранда остановилась, затем оглянулась, на карабинеров. Она тяжело дышала. Поднеся пальцы к губам, Сюзи послала воздушный поцелуй, и мотоцикл исчез, свернув на Корсо.

Может, девушка-подросток просто сбежала со своим бой-френдом? "Возможно", – подумал Коста. Это должно было выглядеть как обычная семейная драма, вероятно, даже предназначенная для публики. Может, для девушки все так и выглядело. Тем не менее здесь имелось нечто странное. Мотоцикл был без номеров. Кроме того, даже уличная шпана не надевает такие черные костюмы, да еще и шлемы с непрозрачными забралами. Не используют они и такие большие, мощные мотоциклы. Маленькие мотороллеры дешевле и более маневренны. Все это слишком напоминало розыгрыш.

– Мне это не нравится, – заметил он, когда видеозапись подошла к концу. – Почему у мотоцикла нет номеров?

– Может, мы сосредоточимся на более серьезных задачах? – вскинулась Ракеле д'Амато. – Я здесь не для того, чтобы выслеживать беглых подростков.

– Это может быть взаимосвязано, – возразил Фальконе. – Коста прав. Происходит нечто странное.

Он встал и распахнул дверь кабинета. В соседнем помещении сидело человек десять – из-за гриппа на службу вышла едва половина списочного состава. Фальконе взглянул на полицейского, ближе всех сидевшего к дверям его кабинета.

– Бианки! Кто тут лучше всех разбирается с видеозаписями?

Прежде чем ответить, подчиненный немного подумал.

– Вы имеете в виду тех, кто здесь? Я. Риччи – настоящий эксперт по этому делу, но он сейчас дома, чихает так, что глаза едва не выскакивают. Впрочем, я могу ему позвонить, вдруг он чего посоветует? А что нужно?

– Снимите записи с камер в Корсо. Установите, куда этот мотоцикл потом поехал.

– Видите ли, синьор, это большая работа, – замялся Бианки. – Каждая камера покрывает не больше сотни метров. Я ведь занимался этим раньше. В день можно просмотреть не больше километра. Если он далеко отъехал, на это понадобится неделя – если еще повезет.

Фальконе недовольно скривился и снова окинул взглядом помещение:

– Даю один день. Может, он недалеко уехал.

– Конечно, – кивнул Бианки.

– И направьте в прессу пару фотографий. Не особенно нажимайте, чтобы не вызвать паники. Просто скажите, что пропала девушка и мы собираем информацию. Пока, мол, нет оснований беспокоиться, но мы все равно хотим, чтобы она отозвалась либо кто-нибудь о ней сообщил.

– Будет сделано, шеф, – сказал Бианки и снял трубку телефона.

Фальконе закрыл за собой дверь, вернулся к своему столу и посмотрел на д'Амато.

– А теперь расскажи мне об Уоллисе то, чего я не знаю.

– Ты это серьезно? – удивилась она. – Насколько я понимаю, он вообще не желает со мной говорить. А когда дойдет до серьезного разговора, и с тобой не станет.

– Не думаю, что это самостоятельная фигура, – возразил Коста. – По крайней мере совершенно самостоятельная. Он словно все время оглядывается. Почему так?

Она одарила его холодным взглядом. Явно знала ответ, но не собиралась, делиться информацией.

– Ну так что? – спросил Фальконе.

Д'Амато тихо выругалась.

– Он здорово поссорился с одним гангстером, с которым до этого неплохо ладил. С Эмилио Нери.

– Это нам известно, – нетерпеливо бросил Фальконе.

– Возможно! – отрезала она. – Но вы понимаете последствия? Обе стороны, американцы и сицилийцы, вынуждены были вмешаться, чтобы развести их в разные стороны. Большие люди этого не любят. Уоллиса наказали отставкой. Он по-прежнему не у дел. Мне кажется, если они решат, будто он снова вмешивается не в свое дело – даже всего лишь станет с нами чересчур откровенен, – его ждут большие неприятности.

– А что с этим Нери? – спросил Перони. – Я помню его по своей работе. Как его наказали?

– Немного пожурили, – пожала плечами д'Амато. – Нери ведь играл на своем поле, где сумел преуспеть. А кроме того... Нери – совсем другого поля ягода. Уоллис образован. Не переступает определенных границ. Для него все это бизнес, а не какая-нибудь личная вендетта. Нери же при случае ограбит могилу своей бабушки, а потом еще будет этим хвастаться.

"Все это не объясняет, что случилось с падчерицей Уоллиса, – подумал Коста. – И где сейчас находится Сюзи Джулиус?"

– А что, если Нери как-то связан со смертью девушки? – предположил он. – Может, он таким образом наказал Уоллиса?

– Нери – настоящий головорез, – сказал Фальконе. – Если бы он захотел кого-то убить, то убил бы самого Уоллиса.

Он повернулся к д'Амато:

– Между прочим, ты не права, если считаешь, что у Нери нет никаких принципов. Даже такие, как он, соблюдают определенные правила. Иначе не удержать свои позиции по отношению к собственным людям. Убить девочку-подростка, чтобы наказать другого гангстера... Вряд ли это возможно. Кроме того, это стало бы известно, иначе к чему трудиться? А если бы он взял на себя ответственность, мы бы об этом услышали.

– Все равно полно причин, чтобы с ним поговорить, – не уступала д'Амато. – Это не повредит.

– Я понял! Я все понял! – воскликнул Перони. – Разумеется, раз это связано с оргпреступностью, ДИА должна быть в курсе. А простое убийство не имеет к вам никакого отношения.

– Я просто пытаюсь помочь! – возмутилась она. – Когда вы наконец перестанете видеть во мне врага?

Присвистнув, Перони отвернулся к окну.

– А девушка? – поинтересовался Коста. – Сюзи Джулиус? Какое она имеет к этому отношение?

Фальконе бросил взгляд на застывшее изображение: Миранда Джулиус неотрывно смотрит вслед уехавшему мотоциклу.

– Черт побери, я бы тоже хотел это знать! Будем надеяться, что она всего-навсего относится к числу сбежавших подростков. Пока я не обнаружу чего-нибудь другого, нам придется считать это делом о пропавшем подростке. Если появятся любые сведения о том, что за этим стоит нечто большее, – подчеркиваю, любые, – я должен узнать об этом немедленно. А до тех пор... – он убедился, что Коста на него смотрит, – давайте четко определим наши приоритеты. У нас есть дело об убийстве, и именно на этом мы должны сосредоточиться. Это единственное, что мы сейчас знаем наверняка.

– Сюзи Джулиус все еще жива... – У Косты не выходило из головы лицо ее матери, равно как и ужасные предчувствия.

– Я знаю, – твердо сказал Фальконе. – Мы делаем все, что можем, Ник.

– А мы тоже участвуем? – поинтересовалась д'Амато. – Ты знаешь правила, Лео. Это связано с организованной преступностью. Нравится тебе или нет, но люди, о которых ты говоришь, давно уже по уши в этом увязли. Например, тот же Нери.

– Да, да. Вы участвуете. – Фальконе взглянул на часы и посмотрел на нее: – При условии, что наши права равны. Понятно?

– А как же иначе? – улыбнулась она.

Фальконе поднялся, остальные последовали его примеру.

– Давайте побеседуем с этой гарпией из морга. Отчет весьма скудный, и она должна это понимать.

Когда они вышли из комнаты, Коста взялся за телефон. Он никогда не пропускал звонки, не желая ни на секунду терять связь с действительностью.

Телефон зазвонил уже на середине коридора. Голос Терезы Лупо был таким громким, что едва не оглушил Ника.

После короткого сообщения телефон опять замолчал.

* * *

Иногда идиотские события происходят самым естественным образом.

Вы сидите в фальшивой древнеримской вилле и пытаетесь вспомнить, как в былые дни вам приходилось бороться, чтобы выжить.

Вы собираетесь разбить древним монитором окно в кабинете погибшего ученого, прекрасно зная, что даже в случае успеха не сможете в него протиснуться, поскольку оно слишком мало.

А в случае с Эмилио Нери, чей телефон в этот день едва не раскалился докрасна, вы мечетесь по своему роскошному дворцу, расположенному на виа Джулия, преследуемый призраками прошлого, проклиная своего бестолкового сына и расточительную жену и недоумевая, куда они подевались, когда вам нужно на них наорать.

Страх и ярость нередко соседствуют. Глядя, как всего на расстоянии вытянутой руки поворачивается рукоятка двери, Тереза Лупо отчаянно пыталась собраться с мыслями. И победил первобытный инстинкт. Схватив обеими руками крошечный молоток, она отступила в сторону и стала ждать.

Через мгновение замок щелкнул и дверь начала медленно открываться. Тереза затаила дыхание, гадая, что ожидает увидеть убийца – затаившуюся в углу, съежившуюся от страха фигуру?

– Я не боюсь, – прошептала она и выбрала момент, когда дверь приоткрылась на сорок пять градусов и убийца оказался между ее краем и дверной рамой.

У Терезы были мышцы патологоанатома и достаточный вес. Набрав воздуха, она чуть отступила и ударила плечом фанерный створ, зажав мотоциклиста словно в тиски. Она навалилась сильнее. Послышался высокий, пронзительный крик боли. Заглянув за край двери, Тереза Лупо увидела человека, одетого в черную кожу, лицо скрывало темное забрало шлема. Присев на корточки, человек держался за грудь – видимо, Тереза поломала ему пару ребер. По крайней мере она на это надеялась. На грязном полу кабинета валялся длинный черный пистолет – там, куда его уронил убийца. Пнув его ногой, Тереза с ужасом увидела, что оружие отлетело всего на метр, не больше. Отбросив в сторону молоток, она схватила мерзавца за заднюю часть шлема и рванула вперед.

Мотоциклист буквально влетел в комнату. Он был невелик ростом. Если бы Тереза Лупо осуществила свое давнее намерение и ходила на занятия по самообороне, она вполне могла бы с ним справиться. Избить до полусмерти. Привязать к креслу. И на всякий случай помахать над пистолетом волшебной палочкой. Как Линда Гамильтон из "Терминатора-2", вся состоящая из мышц и жажды мести. Или еще что-нибудь в этом роде. Голова опасно кружилась. Сильно лягнув мотоциклиста, Тереза протиснулась в дверь и обрадовалась льющемуся в окна предвечернему свету.

Захлопнув за собой старый обшарпанный створ, она повернула в замке ключ и швырнула связку в глубь помещения, задыхаясь, не зная, что делать дальше.

"О Боже!"

Профессор Рандольф Кирк лежал на полу в кровавой луже, лицо обращено вверх, мертвые глаза смотрят в потолок. Во лбу зияет неровная черная дыра, наполненная запекшейся кровью. Она автоматически подумала об аутопсии. Обо всех разрезах, обо всех органах, которые необходимо исследовать, чтобы прийти к вполне очевидному выводу: этот человек умер из-за того, что кто-то всадил ему в мозг кусочек металла. "Не вижу никаких признаков улучшения его состояния. Вероятнее всего, это постоянное увечье".

Трясущимися руками Тереза Лупо снова достала из жакета свой телефон и, стараясь не ошибиться, набрала номер Ника Косты.

Его голос показался неожиданно юным.

– Ник, Ник! – закричала она. – Я в полном дерьме. Помоги мне!

В трубке молчали. Она гадала, действительно ли слышит его дыхание или это просто помехи.

– Рядом с Остия Антика! – прокричала она. – В том месте, о котором я говорила. Пожалуйста...

Сзади раздался звук – такой громкий, что его должен был услышать Ник Коста и убедиться в том, что дело действительно серьезно. Звук, напомнивший Терезе Лупо, что в некоторых делах она и вправду ничего не смыслит.

У убийцы остался еще один пистолет.

– Идиотка! – прошипела она и выскочила за дверь; позади звучали выстрелы в замок.

* * *

Три полицейские "альфы" мчались по городу с включенными сиренами и мигающими голубыми огнями. Фальконе сидел в передней машине, Перони вел ее по самой середине дороги, разгоняя всех в стороны. Вцепившись в приборную доску, Коста пытался понять, что происходит.

– Вот глупая сука! – пробормотал Фальконе. Они поговорили с Монашком, который, напуганный до смерти, сообщил им, куда направилась Тереза. – Кем она себя воображает?

– Мы должны были сами с ним встретиться, – буркнул Коста.

Сидевший сзади Фальконе ткнул его в плечо.

– Он был у меня в списке на завтра, хитрожопый. Нужно действовать постепенно. – Инспектор откинулся на сиденье и уставился на серые дома пригорода. Вдалеке, окутанное облаками смога, садилось ядовито-красное солнце. Город выглядел мрачным и мертвым. – И мы никуда не сунемся на свой страх и риск. Как вы, наверное, заметили, здесь замешаны очень большие люди. А я не хочу рисковать. Ненавижу похороны.

Ракеле д'Амато ехала в задней машине – так распорядился Фальконе.

– Боюсь повториться, – заметил Перони, – но зачем нам женщина из ДИА?

– Кто знает? – ответил Фальконе. – Сначала надо доехать.

– Она встречалась с каким-то университетским профессором? – поинтересовался Перони. – Какие дела с мафией могут быть у такого человека?

Фальконе ничего не ответил. Перони резко затормозил, чтобы избежать столкновения с уборочной машиной, затем опустил стекло и громко выругался.

* * *

Она вернулась в пять тридцать, нагруженная сумками с лейблами лучших дизайнеров. Выглядела Аделе идеально – она всегда выглядела именно так. Рыжие волосы были подстрижены и стали чуть светлее. Идеальная укладка. Брючный костюм из мятого белого шелка и серый жакет – Нери не знал, новые они или нет. Она покупала так много одежды, что, наверное, еженедельно выбрасывала половину лишь для того, чтобы освободить место.

Проследив взглядом, как она идет на открытую кухню, Нери сделал себе спремуту, разбавив сок "Столичной".

– Где тебя черти носят? Я не мог дозвониться.

– Аккумулятор сел.

– Тогда в следующий раз заряжай перед уходом. Если следующий раз вообще будет. Возможно, мне придется ввести комендантский час.

Подойдя, она поцеловала его в щеку, лениво скользнув свободной рукой по ширинке.

– Неудачный день, милый?

– Ужасный. И где только ходят члены моей семьи, когда я в них нуждаюсь?

Аделе заморгала. У нее были длинные, очень изящные черные ресницы. Любопытно, сколько они стоят?

– Ты во мне нуждаешься? – Она вновь опустила руку, но Нери оттолкнул ее в сторону.

– У меня нет времени на эту чепуху.

– Но что еще я могу для тебя сделать? – откровенно спросила она. – Что же еще?

– Ты должна быть моей женой. Должна быть дома. Поддерживать меня. Вместо этого я держу здесь своих людей и глупых слуг, которые валяют дурака, бездельничая внизу.

– Какая же поддержка тебе нужна?

Он уже не хотел, чтобы Аделе затрагивала эту тему. Обычно так и было, но в последнее время она изменилась. Это началось, когда к ним приехал Мики. Этот мальчишка вроде песчинки в устрице: вечно попадается на зуб, вечно мешает – и никаких жемчужин. Нери подозревал, что он и на стороне проворачивает какие-то аферы, о которых молчит, сколько его ни расспрашивай. Идиотская одежда и крашеные волосы уже начали его раздражать. А их отношения с Аделе! И тут в голове что-то щелкнуло. Нери прекрасно знал, что иногда ты видишь только то, что хочешь или предполагаешь увидеть. И не замечаешь правды.

– Так, ничего. Мики был с тобой? Ему давно пора вернуться.

– Со мной? – Она посмотрела на него как на сумасшедшего. – Неужели мне недостаточно, что он здесь болтается? Это твой сын, а не мой. Сам и узнавай, где он шляется.

Нери не мог поверить своим ушам. Она никогда еще так с ним не разговаривала. Он поднял руку:

– Следи за своим языком!

Аделе погрозила ему тощим пальцем:

– Не смей меня бить, Эмилио! Даже не думай об этом.

Он сжал пальцы в кулак, собираясь ее ударить, но не стал это делать. У него слишком много забот, чтобы отвлекаться на такие глупости. С Аделе он разберется позже. А если понадобится, то и с Мики.

– Где он? – повторил Нери.

– Я не видела его с утра. Он ушел еще до полудня. Может, трахается в машине с какой-нибудь дурацкой проституткой. Ведь он любит такие занятия, не так ли?

Они уже спорили об этом раньше. Два месяца назад полиция застала Мики с дешевой африканской проституткой в принадлежащем самому Нери старинном "альфа-спайдере" – в переулке возле виа Венето. Глупый мальчишка даже не знал законов, позволяющих полиции конфисковать машину. Чтобы получить ее назад, Нери пришлось применить весь свой дар убеждения плюс дать солидную взятку. Снова расход – отцовство обходится ему недешево. Извлек ли Мики какой-то урок? Вряд ли. Мальчишку это не беспокоит.

– Послушай! – Нери сжал точеные тощие плечи и как следует ее встряхнул. – Послушай меня внимательно.

Она высвободилась, но явно забеспокоилась. "Возможно, – подумал Нери, – почувствовала, что атмосфера изменилась, и пытается понять, как это на ней отразится".

– На тот случай, если ты не заметила, для меня наступили не слишком хорошие времена, – сказал Нери. – Это значит, что и у тебя не все в порядке – если это вообще умещается в твоей глупой голове. Происходят скверные события, которые в моем возрасте совсем ни к чему. Кое в чем виноват я сам, кое в чем – другие люди, которым надо было вести себя осмотрительнее. Я просто хочу, чтобы ты это поняла.

– Скверные? – спросила она, удивленная его неожиданной откровенностью. – И насколько они скверные, Эмилио?

Снаружи послышался шум подъехавших машин. Они подошли к окну. Начался дождь, тонкие струи хлестали по крышам автомобилей, мчавшихся по Лунготевере.

Нери отметил, с каким удивлением Аделе смотрит на вышедших из двух машин людей. Она не дура и понимает, кто это такие. Обычно их даже не впускали в дом.

– Почему они здесь?

– Ты когда-нибудь была на войне? – произнес он запретное слово. Войны – последнее дело, они стоят денег и доставляют большие неприятности от тех людей, которым уже нечего терять.

– Конечно, нет.

– Ну так учись, – пробормотал он, обращаясь скорее не к ней, а к самому себе. – Мы называем это "войсками".

* * *

– Четыре колеса лучше двух, – повторяла Тереза Лупо, пока "сеат", подпрыгивая на ухабах, со скоростью сто двадцать километров в час несся по неровной проселочной дороге. Она успела прыгнуть в машину в тот самый момент, когда преследователь, пошатываясь, вышел из передвижного домика – шлем и черное забрало были на месте, из-за чего мотоциклист походил на вышедшее на охоту опасное насекомое.

Убийца ехал на мотоцикле, она – на машине. Вероятно, это давало ей некоторое преимущество. Было уже темно, с неба сеял противный мелкий дождь. "Четыре колеса лучше..."

Правда, сейчас это вызывало сомнения. Мотоциклист, казалось, попирал все законы гравитации. А машину на крутом повороте внезапно подбросило в воздух и завертело на месте.

Когда Тереза справилась с управлением и с облегчением увидела вдали огни главного терминала аэропорта, она набралась храбрости и посмотрела в зеркало заднего вида. Мотоцикл преследователя постепенно нагонял ее, гораздо лучше "сеата" справляясь со скользкой дорогой. В начале проселка их разделяли добрых три сотни метров, но теперь это расстояние уменьшилось наполовину. Проклятая колымага двигалась еле-еле.

– Блин! – беспомощно прошептала она и бросила взгляд на лежавший на соседнем сиденье мобильный телефон. Она даже не пыталась позвонить снова – чтобы вести машину, ей требовались обе руки. Сейчас надо думать только о спасении и ни о чем больше.

Тереза до отказа выжала акселератор и вихрем пронеслась мимо медленно ползущих грузовиков, один из которых, идя на обгон, съехал на обочину. Две фуры начали бороться за первенство, когда мотоцикл стремительно проскочил между ними – в щель не более метра шириной – и снова набрал скорость.

– О Господи! – Она снова посмотрела в зеркало заднего вида. – Что же я наделала? И где, черт побери, эти проклятые полицейские?

За это время терминал не слишком приблизился, кроме того, что-то ей подсказывало, что Паучью Голову не слишком волнуют его яркие огни. Она может влететь внутрь и броситься к стойке регистрации, а он помчится следом на своей сверкающей машине, остановившись только для того, чтобы всадить ей в голову пару пуль, а потом опять выскочит наружу, как и поступают все мотоциклисты.

"Четыре колеса лучше..."

Разрыв неуклонно сокращался. Еще пара секунд – и он сможет постучать прямо в боковое стекло.

– К черту! – крикнула она и резко свернула влево, одновременно ударив по тормозам.

Мотоциклист моментально приблизился к ее машине. Но не стал подступать вплотную, а тоже сбросил скорость, продолжая гнать мотоцикл по скользкой дороге, внимательно наблюдая за поведением жертвы.

– Вас понял, – пробормотала Тереза, рывком развернула "сеат" и вдруг обнаружила, что примерно в трехстах метрах впереди дорога перекрыта.

Там работали люди в белых куртках и желтых касках. Она подала звуковой сигнал, и рабочие начали разбегаться. Машину занесло. Руль задергался в руках, словно дикое животное.

Инстинктивно она замедлила ход и почувствовала, что машина снова ее слушается. Что-то ударило сзади и вышло через ветровое стекло, лишив Терезу возможности видеть дорогу. Между ней и надвигающейся черной пустотой встала непроницаемая преграда испещренного трещинами стекла. Она посмотрела на спидометр – девяносто километров в час. Кроме издаваемого машиной скрежета, Тереза ничего не слышала.

– Неважный выдался денек, – пробормотала Тереза Лупо, и тут кое-что отвлекло ее внимание.

В боковое окно просунулась длинная черная рука – насекомое готовилось смертельно ужалить.

Зная, что это глупо, Тереза тем не менее бросила руль и скорчилась на сиденье, прикрыв руками голову. В голове вертелись слова, которые обычно твердят в самолетах: "Пристегнитесь, пристегнитесь, пристегнитесь..."

"Сеат" подпрыгнул. Вселенная перевернулась вверх дном. На короткий миг Тереза поняла, что все рушится и ей начала открываться великая тайна под названием "смерть". Но пока "сеат" подпрыгивал и вертелся в воздухе, ее посетила еще одна тревожная мысль, от которой стало совсем плохо.

– Только не Монашек! – пробормотала она. – Пусть это сделает кто угодно, только не Монашек.

Послышался громкий скрежет металла, Тереза ощутила жгучую боль в верхней части черепа и почувствовала, как ее перекатывает внутри умирающего "сеата", словно горошину в банке.

А потом мир замер.

Тереза Лупо висела вниз головой, по лицу текло что-то теплое и липкое – очевидно, кровь. Она ощупала рану – всего лишь порез над правым виском.

– Что за гребаное сумасшедшее везение! – выдохнула она, подавляя желание расхохотаться.

Дверцу машины, устремленную к черному ночному небу, отчаянно дергали. Услышав голоса, Тереза скрючилась на переднем сиденье – может, это лезет насекомое? Весь мир казался ей враждебным. Логика и даже простая человечность куда-то разом исчезли.

Затем повеяло холодным воздухом и над ней склонились чьи-то лица. Мужчины откровенно высказывались о женщинах за рулем.

– Вы можете двигаться? – спросил человек в желтой каске и протянул ей руку.

Тереза попыталась приподняться, и ей это удалось. Все ограничилось ушибами да небольшим порезом на голове.

"Должно быть, он уехал", – подумала она. Он не посмел бы подойти к толпе, где все протягивают ей руки.

Тереза Лупо выбралась из машины, стараясь подавить истерику. "Сеат" лежал на боку посреди строительной площадки. В нескольких метрах от него зияла огромная дыра с забетонированными краями, способная вместить целый поезд.

– А где мотоцикл? – спросила она.

Мужчина, который помог ей выбраться, заглянул в темную дыру и пальцем указал вниз.

– Неважные дела, – сказал он. – Господи, как же он мчался!

– Тут глубоко?

– Очень глубоко. Мы строим тут метро.

– Ого! – Она не удержалась от улыбки, несмотря на синяки и, кажется, сломанное ребро.

В отдалении послышались звуки сирен, заполыхали огни полицейских машин. Тереза сразу вспомнила о Фальконе и его вспыльчивом характере. Затем подумала о Рандольфе Кирке и пропавшей девушке по имени Сюзи Джулиус, о которой в первую очередь и должна идти речь.

– Мы сейчас найдем кран, – сказал мужчина. – Вы что, с ним поссорились? Мы вызвали врача.

Тереза Лупо кивнула, разгладила одежду и попыталась сделать серьезное лицо, думая о том, как будет говорить с Фальконе.

– Врача? – переспросила она. – Спасибо, но со мной все прекрасно.

Мужчина посмотрел на нее как-то странно и кивнул в сторону провала.

– Это для него...

– Да? – Она подошла к краю бездны и глянула в пустоту. Затем Тереза Лупо подобрала большой кусок бетона, швырнула его вниз и, провожая взглядом, крикнула: – Наглый гребаный ублюдок...

Повернувшись, она взяла мужчину за руку. Тот вздрогнул от неожиданности.

– С этим я и сама разберусь, – улыбнулась она. – Я ведь врач. И работаю с полицией. Так что велите зевакам отойти. Здесь не на что смотреть.

* * *

Место раскопок было обнесено полицейским ограждением. Прожектора возле передвижного домика освещали расплывшиеся на голом полу пятна крови. Работа с трупом была поручена Монашку – Тереза Лупо доказала, что из-за конфликта интересов не должна в этом участвовать. По правде говоря, ей просто хотелось работать со второй группой, наблюдая, как кран опускает свой крюк в большую черную дыру и достает оттуда труп, хотелось увидеть, как черное насекомое превращается в обычное мертвое тело.

Фальконе прислушался к ее аргументам и даже как будто не слишком разгневался. Возможно, он просто приберегал свою ярость до того времени, когда она сможет в полной мере ее ощутить.

Ник Коста смотрел, как Монашек со своими людьми убирают труп. Фальконе стоял в стороне, поглощенный разговором с Ракеле д'Амато, Перони пожирал их взглядом, время от времени недовольно хмыкая.

– Она здесь надолго, – не выдержал Коста. – Так что лучше с этим смириться.

– Что она вообще здесь делает? Этот парень не работал на гангстеров. Он же профессор.

– Мы не знаем, – возразил Коста. – А теперь знаем меньше, чем всего два часа назад.

В любом случае местонахождение Сюзи Джулиус неизвестно, хотя и ее имя, и сам факт таинственного исчезновения теперь таились где-то в глубине коллективного подсознания следственной группы, вытесненные туда более значительными, неотложными делами. Возможно, она даже где-то поблизости, но фактически уже мертва, поскольку все тщательно разработанное планы на ближайшие два дня внезапно утратили свою реальность. Он окинул взглядом раскопки, второй домик и приземистый силуэт древнеримской виллы.

– Пойду пройдусь, – объявил он. – Фальконе не станет по мне скучать.

Во втором домике вряд ли могло быть что-то интересное, а вот вилла, казалось, подавала определенные надежды. Вероятно, это была древняя церковь или что-нибудь в этом роде: кирпичные стены, скрепленные строительным раствором. Темнота скрывала подробности, но Коста догадывался, что строение окрашено в тот же медовый цвет, что и древняя кирпичная кладка на старой Аппиевой дороге, где он вырос. Здание представляло собой прямоугольник со стороной примерно сорок метров с открытым внутренним двором и неразличимой в темноте мозаикой. Перед входом высилась колоннада. Войдя внутрь, Коста оказался в холодной, сырой прихожей с двумя примыкающими помещениями, ведущими в глубь здания, открытыми и пустыми. Центр здания, должно быть, представлял собой лишенный окон зал. Это была странная конструкция. В нормальном доме такое полностью исключалось, поскольку было просто лишено смысла.

Вход во внутреннюю часть преграждала старая дверь, обшитая деревянными панелями и закрытая на ржавый висячий замок. Отойдя к машине, Коста вернулся с большим фонарем и ломом. Чтобы справиться с замком, ему понадобилось чуть больше минуты. Фонарь озарил ярким светом голые стены – помещение оказалось пустым. Тогда к чему замок на дверях? Что он защищает?

Коста тщательно обследовал небольшое, лишенное окон пространство – пусто. Но уже собравшись уходить, он зацепился ногой за деревянную панель, выступающую из древней кирпичной кладки. На вид она была вполне современной. И в ней тоже торчал висячий замок, на сей раз новый и блестящий.

С помощью лома Коста сумел его открыть. Удалив панель, он обнаружил под ней уходящие в черноту узкие, низкие ступени, ведущие в какое-то подземное помещение.

Здесь было освещение. По одной стороне лестницы шли провода, у ее подножия на грубо обработанной стене виднелся электрический рубильник. Впереди с потолка свисала лампочка, возможно, не единственная. Ник Коста ничего не понимал в археологии, но все это показалось ему странным. Разве они не используют переносные прожекторы? Тем не менее электрические лампочки выглядели вполне обыкновенными – вроде тех, что висят дома.

Коста остановился. Подобные вещи обычно делают вдвоем – ведь здесь может прятаться кто-то еще. Это прекрасное место, чтобы переждать, пока все закончится. А потом оттащить Сюзи куда-нибудь подальше. Или просто оставить тело на покрытой плесенью земле.

– Нет времени, – сказал он себе. Кроме того, ему уже надоели усталые взгляды, которыми его одаривают каждый раз, когда он заговаривает о девушке.

Он вынул из кобуры пистолет, прижался к стене и начал медленно спускаться вниз. Температура упала на пару градусов. Пахло плесенью.

Не было слышно ни звука. Спустившись, он щелкнул выключателем и двинулся дальше – вход оказался таким низким, что пришлось пригнуться.

Помещение было ярко освещено. Видимо, здесь уже провели какую-то реставрацию: невероятно, чтобы оригинальные настенные росписи через две тысячи лет совершенно не потускнели. А может, они вовсе не древние и кто-то нарисовал их совсем недавно?

Глядя на рисунки, Коста думал: "Вот они, кошмары". А возможно, все это было в реальности. Кто-то сделал отчаянную попытку выдавить этот яд из человеческого сознания, перенеся существующих в нем демонов в древние языческие образы.

Прямоугольное помещение обрамляла серия рисунков с одинаковым красным фоном. Каждую сцену венчал символический мозаичный фриз с изображением дельфинов и морских чудовищ. Рисованные колонны отделяли одну картину от другой. Насколько мог понять Коста, их нужно было смотреть по очереди – связанные между собой образы рассказывали определенную историю. Если верить краткой лекции Терезы, это было связано с инициацией в дионисийские мистерии.

Справа от него, рядом с дверью, история, очевидно, брала свое начало. Какой-то импозантный мужчина – возможно, бог – лениво развалился на золотом троне, с обеих сторон от него рогатые сатиры пристально всматривались в серебряные чаши с водой. У ног божества лежала молодая женщина с лицом, прикрытым вуалью, в руке она держала фаллический символ с сосновой шишкой на конце – тирс. Дальше на длинной стене располагались три следующие картины. Обнаженный ребенок вслух читал свиток с текстом. Взявшись за руки, три танцовщицы с восторженными лицами плясали вокруг урны. Старуха в темной мантии, спрятавшись за гниющим стволом дерева, со злостью смотрела на красивую молодую женщину, которая, сидя перед зеркалом, играла своими волосами.

Стена напротив входа была украшена одной-единственной картиной – молодая женщина в чертогах бога. Черные рабы бичуют ее плетьми. На заднем плане сатиры играют на лютнях. На лице новообращенной написан ужас. Бог смотрит на нее с вожделением.

Коста повернулся к левой стене. Там были другие ритуалы: бичевание, возлияния, танцы, совокупление. На четырех картинах изображалась совершенно безумная оргия, напоминающая творения Иеронима Босха. Бесчувственные тела напившихся до чертиков гуляк. Молодая мать, одной грудью кормящая ребенка, другой – козла. Женщины, обнимающие лошадей и львов. Две девушки, сошедшиеся в кровавой схватке, катаются по полу, пытаясь выцарапать друг другу глаза.

Последняя картина также изображала двух женщин. Одна из них направлялась к богу с повязкой на глазах. Второй перерезал сзади горло ухмыляющийся сатир, прижимающийся пахом к ее ягодицам.

Коста повернулся к финальной сцене, расположенной по другую сторону двери. Бог по-прежнему сидел на троне, но теперь на лице у него была маска, вульгарная кричащая маска, изображенная на татуировках, которые Коста видел на теле мертвой Элеанор Джеймисон и, вероятно, пока еще живой Сюзи Джулиус. Но все это были лишь бледные подражания. На лице бога отражалась слепая алчная ярость, которую невозможно передать с помощью каких-либо знаков на коже.

Новообращенная стояла перед ним обнаженной, лицом к зрителям, а бог яростно атаковал ее сзади, крепко сжимая рукой ее левую грудь. Лицо женщины было частично прикрыто вуалью. Широко раскрытый рот зашелся в крике. Между ее раздвинутых бедер виднелся его мощный эрегированный член. Многочисленные сатиры и прихлебатели смотрели на происходящее бешеными глазами.

"Было ли это тем самым испытанием, от которого отказалась падчерица Уоллиса? – думал Коста. – Возможно, в помещении, очень похожем на это. А если бы она не отказалась, где бы была сейчас? Да где угодно, – решил он. – Если Тереза права, эта вилла всего лишь форпост. Где-то в Риме находится Вилла загадок, сердце этого культа, потаенный храм – подобно этому, погребенный под землей".

Что-то не складывается. По крайней мере один человек не вписывается в эти рамки. Рандольф Кирк не мог мчаться на мотоцикле через Кампо со счастливой Сюзи на заднем сиденье. Это был молодой человек, которого она знала.

Коста попытался рассуждать логически. Раскопки здесь давно не ведутся – никаких следов недавних работ. Тем не менее сюда регулярно приходили – он заметил окурок от сигареты и несколько оберток от конфет. Вообще-то это собственность университета, так что сооружение вполне могли использовать для занятий.

Он обошел углы, освещая фонариком темные места. Неподалеку от изображения бога и кричащей новообращенной что-то сверкнуло. Достав из кармана пластиковый пакет, Коста присел на корточки и подобрал предмет с пола. Это была резинка для волос, какие носят маленькие девочки, с переплетениями ярко-красного, зеленого и желтого цвета. Коста тщательно обследовал оставшуюся часть комнаты, но ничего интересного не обнаружил.

После этого он вновь поднялся по ступенькам и вернулся в передвижной домик. У Фальконе был усталый и мрачный вид. Д'Амато молча стояла рядом.

– Бригада экспертов осмотрит это место, когда все здесь закончит, – сказал он, выслушав Косту. – Через шестнадцать лет, Ник, вряд ли что могло остаться – если ты думаешь именно об этом. Кроме того, Лупо уже говорила, что, возможно, ее убили где-то в городе.

– Я знаю, – ответил он и показал резинку для волос. – Но вот это пролежало тут гораздо меньше времени.

– Такие штуки носят дети, – взглянув на пластиковый мешочек, сказала Ракеле д'Амато. – Неужели сюда пускали детей?

Коста вспомнил рисунки на стенах.

– Не могу себе этого представить.

– В наши-то либеральные времена? – приподнял седую бровь Фальконе. – Послушай, уже поздно. Если ты считаешь, что нужно спешить, иди повстречайся с матерью. Один. У нас не хватает людей. Если она это поймет, иди в лабораторию. Таких случаев может быть миллион – нужно знать это наверняка. Потом немного отдохни. Завтра нам всем придется работать сверхурочно.

– Это точно! – прошептала д'Амато.

Они обменялись взглядами, и Коста подумал, что между ними явно что-то происходит. Не может ли это повлиять на выводы Фальконе, как правило, безупречные?

Внимательно взглянув на него, Фальконе отвел его в сторону.

– Как ты себя чувствуешь? У тебя замученный вид. Ты не пил?

– Нет! – отрезал Коста. – Вы мне кто – начальник или опекун?

– Всего понемногу. По крайней мере сейчас.

Коста медлил, надеясь узнать что-то новое.

– Мы проедем с тобой часть пути, – сказал Фальконе. – Во Фьюмичино уже приехала бригада, которая заберет тело. Кажется, Бешеная Тереза ждет не дождется момента, когда можно будет до него добраться.

– Можно ли ее за это винить? – вмешалась д'Амато.

– Очень даже можно, – пробормотал Фальконе и двинулся вперед так быстро, что остальным пришлось бежать за ним вдогонку.

* * *

Дождь прекратился. В самом сердце Рима постепенно воцарялась тишина. Щедрая луна всматривалась в свое отражение, плавающее в черных водах Тибра. Дневное тепло исчезло, напоминая, что зима еще сопротивляется.

Аделе Нери лежала в спальне одна. Ее муж грубо разговаривал с теми серыми, мрачными людьми, которых он впустил в их жизнь. Голоса просачивались сквозь закрытую дверь, вторгаясь в самые тайные мысли. Мики не было видно. Он даже не звонил. Все это казалось необычным, но не слишком странным. В последнее время он безумствовал больше прежнего. Отчасти это было связано с наркотиками, отчасти – со сделками на стороне, расплаты за которые Мики чрезвычайно боялся. Но главным здесь было внезапное и страстное влечение к мачехе, которому та нисколько не противилась. Ей нравилась его зависимость, а то, что она с ним делала, сводило Мики с ума. Некогда Аделе имела некоторое влияние на Эмилио, но оно всегда было ограниченным, слабым, а теперь ослабело еще больше. Эмилио ощущал свой возраст, понимая неизбежность перемен.

С Мики было по-другому. Он делал все, что она попросит. Абсолютно все. К тому же он был молод. Не просто пару минут молотил, а затем откатывался в сторону и начинал храпеть. Он давал ей кое-что взамен. Хотя, размышляя об этом, Аделе Нери понимала, что все эти вещи больше не играют для нее прежней роли. Мир физических ощущений имеет свои границы. С возрастом понимаешь, что в жизни есть более важные, хотя и не столь наглядные цели – власть, благополучие, безопасность. Возможность управлять своей собственной судьбой.

Кроме того, Мики был не единственным, кого она держала в подобном рабстве. Аделе думала об этом и удивлялась, что сумела столько времени скрывать своих тайных любовников. Конечно, она была осторожной и осмотрительной, выбирала тех, кто не станет болтать. Тем не менее Эмилио Нери оставался подозрительным и мстительным человеком. Сейчас в его глазах появилось нечто такое, от чего становилось не по себе. Однажды он ее раскроет, а что будет потом, можно только догадываться. В такой жизни, как у нее, это просто неизбежно: страстное увлечение, потом сдержанное удовлетворение, а затем конец путешествия – скука, лень, катастрофа. Если не спланировать все заранее.

Если не уйти, когда настанет подходящий момент. Эмилио становится медлительным и глупым. Пора подумать о наследнике – пока весь песок не вытечет, а империя не рассыплется в прах.

* * *

Припарковав машину возле темнеющей громады древнеримского театра, Ник Коста подошел к парадной и нажал кнопку звонка. Он все еще пытался упорядочить свои мысли, понять, что происходит. Словно распутывал моток пряжи.

– Да? – В ее голосе звучали беспокойство и надежда. Ответив, он ощутил ее разочарование и страх.

– Я ненадолго, – заспешил он. – Мне нужно кое-что проверить. Извините.

– Не извиняйтесь, – проговорила Миранда Джулиус, пропуская его внутрь.

В гостиной, куда все еще доносился шум машин с Лунготевере, она была одна – в просторной белой пижаме и красном халате. Влажные волосы после душа казались темными. Сейчас она выглядела моложе, возможно, из-за глаз – огромных, ярко-синих. Боль придала ее лицу хрупкую, напряженную красоту. Коста боялся думать о том, что она чувствует.

– Никаких новостей? – коротко взглянув на него, спросила она.

– Нет. Извините.

Миранда вздохнула. "Именно этого она и ожидала", – подумал он.

– Хотите выпить? Или вам не положено?

Она сжимала в руке бокал красного вина. Ник помнил, как часто после смерти отца бросался в это благоуханное озеро и каких усилий стоило потом вынырнуть наружу и просохнуть. Это влечение неистребимо.

– Если только немного, – сказал он, и она направилась в кухню, откуда вышла с бутылкой "Бароло"[24] – хорошей выдержки, весьма дорогого.

– Здесь всю ночь не прекращается движение. Не могу заснуть. Сижу и думаю... Хоть что-нибудь о ней известно?

Он уже видел женщин в подобных ситуациях. Иногда они сразу ломались. Иногда выворачивались наизнанку. Миранда Джулиус выглядела совсем иначе – кажется, она решила противостоять боли. Коста надеялся, что это продлится как можно дольше.

– Нет, – честно ответил он. – Еще рано. Это ни хорошо, ни плохо – просто дело обстоит именно так. Судя по всему, она вполне может оказаться очередной беглянкой. Вы удивитесь, если узнаете, как часто такое случается.

Миранда подняла свой бокал:

– Спасибо, Ник. Спасибо за ваши усилия.

Она не удержала бокал, и несколько пурпурных капель осталось у него на пиджаке.

– Простите! – извинилась Миранда, вытирая ткань салфеткой. – Я уже выпила пару бокалов. Это помогает.

– Не беспокойтесь.

Он попробовал вино. У него был великолепный вкус.

Коста вынул из кармана пластиковый мешочек.

– Маловероятно, но все же я должен спросить. Узнаете? У Сюзи было что-нибудь в этом роде?

Она посмотрела на разноцветную резинку.

– Да... думаю, что да. Но это не такая уж редкая вещь.

– Я знаю.

Он последовал за ней в спальню девочки. Вместе они просмотрели одежду и белье. "Все аккуратно сложено", – отметил Коста. В прикроватной тумбочке лежало несколько резинок для волос – ничего похожего.

– Где вы ее нашли? – спросила Миранда.

– Она может принадлежать кому угодно. Я отнесу ее в лабораторию, но мне нужна еще какая-нибудь вещь, чтобы было с чем сравнить. Например, щетка для волос.

На туалетном столике их лежало сразу две. Миранда кивнула, и Коста взял ту, которая побольше. На щетке было полно мягких золотистых волос – чуть более светлых, чем у матери.

Синие глаза пристально смотрели на него:

– Так где же, Ник?

– Сегодня днем возле аэропорта убили человека. Университетского профессора, который вел там раскопки. Вероятно, он был вовлечен в некий культ. Тамошняя вилла, кажется, использовалась для каких-то церемоний – возможно, совсем недавно. Точно мы не знаем.

– Убили?

– Пока не ясно почему. Сомневаюсь, что здесь вообще есть какая-то связь. Нет никаких свидетельств, что Сюзи там была. Разумеется, мы проверим эту резинку для волос.

– А эта... – Она сжала бокал, плечи поникли. – Эта церемония... От нее еще кто-нибудь пострадал? До этого?

– У нас нет данных о том, что с Сюзи что-то случилось, – твердо сказал Коста.

– Но вы знаете что-то еще. Об этом ритуале. Ведь он проводится не впервые?

– Может, и не впервые, – признал он.

– И кто-то уже умер?

– Шестнадцать лет назад. С тех пор прошло много времени.

Синие глаза смотрели на него неотрывно.

– И кто же она была?

– Пока не знаю. В любом случае это может оказаться простым совпадением.

Он видел, что она ему не верит. Вернувшись в гостиную, Миранда Джулиус налила себе еще вина и встала возле стола – нервная, подавленная. Увидев, что она дрожит, Коста осторожно обнял ее за плечи.

– Хотите, я приглашу кого-нибудь, Миранда. Женщину-полицейского. Вам нельзя оставаться одной.

Она была очень напряжена, словно пыталась понять нечто важное. Коста почувствовал, как неудержимо влечет его к этой странной женщине.

– А знаете, чем интересны дети? – неожиданно спросила она. – Они сводят вас с ума, и они же дают вам возможность сохранить рассудок. Чтобы понять это, потребовались годы – вот почему я избегала Сюзи. Жизнь с ней заставила бы меня быть ответственной. Стать чем-то таким, чем я не являюсь. Поэтому я просто бросила ее и сбежала – в такие места, где все глупо и бессмысленно и где я могла вообще забыть о ее существовании.

– И что же изменилось? – спросил он.

– Вы думаете, что-нибудь изменилось?

– Но ведь вы же здесь. Вы приехали с ней. Судя по вашим словам, раньше это исключалось.

Кажется, она оценила его догадку. Коста убрал руки. Иногда в голову приходят незваные мысли...

– Я решила наконец поступить правильно, – объяснила Миранда. – Я же почти забыла о ней. А ведь она – часть меня самой...

Она быстро наполнила бокалы и залпом выпила вино.

– Сюзи этого не заслужила. Так что я купила билеты и сняла эту квартиру. Все делалось в последнюю минуту. Мне показалось, что это хорошая идея. Просто встать и поехать. Вместе.

– Но почему именно сейчас?

Кажется, ей было больно углубляться в эту тему. И зачем ему вообще знать об этом?

– Думаю, потому, что мне понадобилось чье-то общество. В моей жизни образовалась брешь, и я эгоистически решила, что, может, настала пора заполнить ее своей дочерью.

Она склонила голову набок, задумалась.

– В прошлом году, еще работая, я торчала в очередной дерьмовой дыре на Ближнем Востоке, наблюдая, как люди пытаются друг друга перестрелять. Тогда у меня был мужчина. Репортер. Француз. С ним было весело. Только и всего. Но этого оказалось достаточно. Все, что мне нужно. Потом в один прекрасный день он вскочил в джип и...

Опустив бокал, она подошла к нему ближе.

– Это была всего лишь автокатастрофа. Представляете? Все эти годы мы гуляли под пулями, ездили по минным полям. И вот однажды он выезжает на дорогу и какой-то идиот вместо того, чтобы повернуть направо, поворачивает налево. Бац – и они врезаются в скалу. Мертвые.

– Мне жаль.

– Чего жаль? – строго спросила она. – Вы же его не знали. И меня не знаете.

Ее дыхание отдавало вином, а тело пахло иначе. Дорогими духами.

– К тому же я его не любила. Он мне просто нравился. Я его уважала. Еще до того, как все это случилось, я обещала себе, что брошу его. Так было бы легче. А получилось только хуже.

Она протянула руку и коснулась пальцами его груди. Коста отступил и поднял руки.

– Миранда, вы расстроены. Разрешите, я пришлю сюда женщину из полиции.

– Не хочу.

Голос ее дрожал, но скорее от усталости, чем от выпивки, подумал он.

– Простите, – прошептала она. – У меня такая привычка, когда дела идут плохо. Спать с незнакомцами. И знаете что?

Он не мог вымолвить ни слова. В голове теснились запретные мысли.

– Иногда это помогает. Иногда это лучшее, что только можно найти.

Она мягко обняла его, ее влажная голова опустилась ему на грудь. Ник Коста почувствовал, как теплые губы коснулись его шеи.

– Сегодня ночью я не хочу быть одна. Ну пожалуйста! Если хочешь, просто обними меня. Только не уходи. Ну пожалуйста...

Он все же отстранился, и это было очень трудно.

– Мне надо идти. Утром я вам позвоню. Все будет хорошо. Я обещаю.

Она смотрела на него отчаянным, зовущим взглядом.

– Конечно, – сказала Миранда, и было невозможно догадаться, о чем она думает.

Снаружи было холодно, моросил дождик, скрывая луну словно вуалью. Подходя к машине, Ник размышлял, насколько готов был уступить, права ли она и имеет ли это вообще какое-либо значение.

* * *

Терезу Лупо разбудили яркие огни крана, работающего у глубокой шахты. Словно поддразнивая, носилки раскачивались из стороны в сторону. Зевнув, она посмотрела на часы. Было около полуночи. День казался бесконечным. Покрытое синяками тело ужасно болело, отчаянно хотелось спать. Но ведь кто-то пытался ее убить, что было для нее в новинку, так что труп убийцы заслуживал внимания. Чтобы разобраться в своих ощущениях, следовало заглянуть в его мертвые глаза.

Перед тем как она уснула, Фальконе около часа висел на телефоне. После краткого отчета Терезы о том, что случилось в кабинете Рандольфа Кирка, он с ней почти не разговаривал. Если наказание заключается только в этом, значит, ей повезло. Тереза Лупо понимала, что уже несколько раз переступила границы дозволенного, но, если это поможет найти Сюзи Джулиус и распутать загадку смерти Элеанор Джеймисон, овчинка стоит выделки. Возможно, тогда ей все простят.

Ракеле д'Амато сидела в своей машине и ни с кем не разговаривала. Бригаду из морга разделили между раскопками и аэропортом, люди работали молча, понимая, что здесь что-то не так. "Все дело в том, – думала Тереза, – что представители трех государственных служб – полиции, морга и ДИА – едва общаются друг с другом. В чисто профессиональные отношения вмешиваются личные мотивы, ущемленное самолюбие и прошлые дела. И я тоже приложила к этому руку".

– К черту! – прошептала она. – Если мы узнаем о девочке хоть чуть-чуть больше, значит, не такие уж мы дураки.

Фальконе отвел в сторону Перони, д'Амато вылезла из машины и присоединилась к ним. Все трое выглядели измученными.

– У нас есть тело, – проворчал инспектор. – Полагаю, ты хочешь его увидеть.

– Еще бы! – Она провела не один час, ожидая, когда его вытащат на поверхность. Пришлось привезти дополнительное оборудование, длинные тросы, людей в белых касках, которые исчезли в глубине, удивленные и раздраженные предстоящей задачей. Ведь это же не место преступления, а строительная площадка.

Теперь, когда привязанный к носилкам труп лежал на земле под яркими лучами прожекторов, Терезе Лупо уже не так хотелось увидеть его лицо. Образ черного насекомого, пытающегося отнять у нее жизнь, и без того будет преследовать ее очень долго.

– Что от меня требуется? – спросила она, подходя к собравшейся возле тележки небольшой толпе.

– Неплохо было бы его идентифицировать, – сказал Фальконе.

– Я могу снять шлем, вывернуть карманы. Как насчет мотоцикла?

– Уже проверили, – ответил Фальконе. – Номер фальшивый, но мы смогли идентифицировать его по номеру на раме. Угнан в Турине три недели назад. Там недавно украли несколько мощных машин. Подозревают, что действует какая-то организованная группа.

– Так и есть, – добавила д'Амато. – Туринские гангстеры все время их сюда переправляют. По оперативным данным, в этом замешан Нери. И не только он. Но...

– Потом, – отмахнулся Фальконе.

Труп лежал на носилках лицом вверх, его конечности располагались под странными, неестественными углами – как у сломанной куклы. Левая рука почти выскочила из сустава, рядом с костью и разорванными мышцами виднелась полоска обнаженной кожи. Тереза Лупо велела погасить мощные прожекторы, которые ее ослепляли. Света хватало и без них.

– А он меньше, чем я думала...

Наверное, так и должно быть. Обычно она видит уже мертвых людей и не имеет представления, какие они, когда дышат, разговаривают, – когда живут.

Фальконе посмотрел на часы и вздохнул.

– Терпение! – пробормотала Тереза и присела на корточки, пытаясь разобраться в своих ощущениях и понять, следует ли оказать мертвому то обычное уважение, которое она старается проявлять при каждом вскрытии.

Мотоциклист, вероятно, умер в тот момент, когда ударился о стенку колодца, прежде чем его разбитое тело вместе с мотоциклом упало на дно. Шея была сломана, вдавлена в правое плечо. Шлем, правда, устоял – но и только. Он весь пошел трещинами, поцарапанное забрало было покрыто пылью и грязью.

– Бедный ублюдок! – прошептала она и отделила ремешки шлема. В нормальных условиях она отшила бы Фальконе. К чему работать глубокой ночью, в глухом месте возле самого Фьюмичино? Он может подождать, пока она не вернется в морг, где есть все необходимые инструменты. Но он не хотел ждать, да и она не хотела. В любом случае мотоциклист уже умер, а пышных похорон явно не предвидится.

Тереза Лупо велела одному из ассистентов морга принести ее медицинский саквояж, достала скальпель, аккуратно разрезала ремешок и осторожно потянула шлем вверх. Ощутив некоторое сопротивление, она изменила положение черепа и нашла более легкий путь. Пластмасса лопалась под ее пальцами, искалеченный труп подался вперед, и Тереза медленно, с величайшими предосторожностями удалила разбитый шлем.

Под ним оказалась копна запачканных кровью светлых волос.

Отвернувшись, Перони длинно выругался. С минуту все молчали.

В ярком свете переносных дуговых ламп перед ними лежала Барбара Мартелли из дорожной полиции, о которой мечтало большинство мужчин полицейского участка. Ее светлые локоны обрамляли лицо, искаженное предсмертной гримасой. Мертвые глаза были наполовину открыты. Зубы, такие красивые и белые, превратились в крошево. За побледневшими губами в горле виднелась запекшаяся кровь, темная и тягучая.

– О Господи! – ни к кому конкретно не обращаясь, крикнул Перони. – О Господи!

Нагнувшись, Тереза Лупо расстегнула молнию на куртке, обнажив под разорванной кожей окровавленный торс. На Мартелли была ее форменная рубашка. На груди, до самого горла расплывалось мокрое черное пятно. Тереза хорошо помнила эту женщину. Она действительно сильно отличалась от других женщин-полицейских. Тереза видела, как она заходит в участок, зная, что к ней прикованы взгляды всех мужчин, а также многих женщин, и думала, каково это – быть такой привлекательной и сколько времени и сил требуется на уход за этим телом, идеальным от природы. Тогда в ней говорила ревность, но теперь все это казалось мелочным. Тереза Лупо никак не могла сложить вместе части головоломки. Почему именно Барбара Мартелли оказалась тем наемным убийцей, – прошу прощения, наемной убийцей – посланной, чтобы отправить в ад Рандольфа Кирка? По собственной ли инициативе Мартелли решила распространить эту смертоносную привилегию на запертую в соседней комнате злополучную докторшу, или же выполняла чей-то приказ? И если да, то чей? Время словно повернуло вспять – с каждой уходящей минутой они знали все меньше, а мир становился все более мрачным и менее логичным.

– По правде говоря, я и сама смотрела в другую сторону, – обращаясь к себе, тихо промолвила Тереза.

Но тут она еще кое-что увидела и не могла поверить собственным глазам.

Из задумчивости ее вывел Фальконе, опустив руку ей на плечо.

– Спасибо, доктор, – сказал он.

– Да ладно.

– Нет. – Инспектор имел в виду нечто другое – странно, что она этого не поняла. – Я хотел бы за все тебя поблагодарить. Теперь у меня есть еще и мертвый полицейский.

– Что?

Фальконе повернулся к ней спиной и пошел прочь. Она не могла поверить, что такое возможно. Даже Перони выглядел смущенным.

– Эй! – крикнула она.

Он повернулся, и Тереза применила трюк из тех давних времен, когда недолго играла в женское регби – пока ее не выставили из команды за слишком частые нарушения правил.

Тереза Лупо сделала выпад и зацепила ногу Фальконе, лишая равновесия, затем рванула его за куртку и повалила на землю, навалившись сверху. Покачав головой, Перони вновь начал ругаться, глядя на них с откровенным презрением. Потрясенная Ракеле д'Амато молча наблюдала за этой маленькой драмой. Терезе не хотелось думать, что чувствуют сейчас ее подчиненные из морга. Наверное, хватаются за голову.

"К черту!" – беззвучно произнесла она и поволокла Фальконе к трупу, затем, отпустив его, указала на плечо умершей женщины – то самое, которое наполовину выскочило из сустава.

– А вот это ты видишь? – крикнула она, пригибая голову инспектора вплотную к разорванной плоти. – Ты это видишь?

Фальконе задыхался, пытаясь сохранить хотя бы некоторое достоинство.

– Да, – выдавил он, и ей показалось, что в его холодном тоне прозвучала нотка сожаления, даже, может быть, извинения.

Она была маленькой, но отчетливой – эта аккуратно нанесенная на кожу Барбары Мартелли иссиня-черная метка. Лицо с копной волос, похожих на извивающихся змей, и усмехающийся рот с полными губами, который вопит, вопит, вопит.

– Не стоит благодарности! – тихо сказала Тереза Лупо и заорала на своих людей, приказывая им грузить тело.

Венерди[25]

Весна стремительно вступала в свои права. Эмилио Нери распорядился поставить на террасе несколько обогревателей – с ними было достаточно тепло, чтобы семья впервые в этом году завтракала на открытом воздухе, любуясь виа Джулия. Было восемь часов утра. Обстановка в доме сильно изменилась – Нери отослал слуг, поскольку ему требовалось место для войска. Без его солдат здесь было гораздо лучше. Правда, одного пехотинца он все же отправил на Кампо за выпечкой и фруктами.

Была и другая причина для того, чтобы разговаривать на террасе, на открытом воздухе, высоко над мостовой виа Джулия. Козлы из ДИА не остановятся ни перед чем. Иногда он думал, что они прослушивают его дом, записывая каждое сказанное слово. Порой, правда, он начинал подозревать, что просто свихнулся на старости лет, став чересчур подозрительным. В любом случае он чувствовал себя намного спокойнее вдали от чужих глаз, под бледными лучами утреннего солнца, под доносящийся с Лунготевере гул машин.

Или он все же обольщается и за ними следят объективы телекамер, а над головой кружат вертолеты? Так уж устроен современный мир, где беспардонно вторгаются в личную жизнь, Доносят, задают глупые вопросы. Реальность превратилась в настоящее дерьмо, но никто не обращает на это внимания.

Аделе и Мики сидели напротив него. Этим утром они были еще агрессивнее друг к другу. Представление – Нери казалось, что это самое подходящее слово, – все продолжалось и продолжалось. Его сын явился домой незадолго до полуночи, в скверном настроении, абсолютно не склонный к общению. Возможно, какая-то девица не пришла к нему на свидание – Нери этого не знал и знать не хотел; любовные похождения мальчишки заботили его меньше всего.

Внизу находились шестеро бойцов, полностью экипированные на случай необходимости. Он также вызвал несколько старых компари[26], которые в свое время отошли на задний план, достаточно заработав. Он приглашал их к себе по отдельности, пристально смотрел в глаза, выискивая малейшие признаки нелояльности, и ничего не находил. После этого он приказывал им ближайшие дни ничем не занимать – на тот случай, если они ему понадобятся. Он мог рассчитывать на их благодарность. За всеми водились кое-какие долги, так до конца и не оплаченные. Если начнется война, Нери потребуются все, кого он только сможет собрать. Его фирма строилась по римскому образцу и не имела той жесткой военизированной структуры, которую так любят сицилийцы. У него не было консильере[27], который мог бы дать совет или взять на себя переговоры с другими гангстерами. Не было у него и капо[28], чтобы управлять подчиненными им солдатами. Только Бруно Буччи частично заменял их, но и тот редко действовал от своего имени.

Нери всегда все делал сам. В прошлом это приносило свои плоды. Да и теперь чем больше он об этом думал, тем больше стремился держать все под своим контролем. Никому нельзя ничего доверить. Войска и те неэффективны. Широкомасштабной войны между гангстерами в Риме не случалось уже более двадцати лет. За это время правила игры значительно изменились, люди вроде бы стали более цивилизованными. И оказались в дураках – включая самого Нери. Человеческая природа нисколько не изменилась, просто некоторые ее проявления на время ушли в тень. Теперь ему приходилось вновь приспосабливаться к обстановке – и как можно быстрее.

Поднявшись по металлическим ступенькам на террасу, Буччи принес на подносе завтрак – пирожные, сок, кофе. Глядя, как он расставляет все это на столе, уважительно кланяется Нери и уходит, Аделе произнесла:

– Может, кто-нибудь скажет мне, что здесь происходит? За столом нам прислуживает горилла, людям из низов вообще не место в нормальном обществе. Почему я должна жить в доме с кучей зомби, которые надевают черные костюмы еще до того, как я сниму пижаму?

Нери мог бы ей кое-что ответить. Аделе вела себя так, словно ничего не изменилось. Сейчас она сидела рядом с Мики возле обогревателя, в новой шелковой пижаме, словно сделанной из чистого золота, и даже не потрудилась до конца застегнуть пуговицы. Нери не хотелось, чтобы это видели другие. Его бойцы явно неравнодушны к Аделе, Мики в его присутствии на нее даже не смотрел.

– Ты могла бы одеваться немного пораньше, – заметил он и залпом проглотил кофе.

Она скривилась, положила руку на стол и окинула Мики ледяным взглядом:

– Это ты меня разбудил. Когда поздно пришел домой. Что, не можешь нанять проституток, которые работают в нормальные часы?

Улыбнувшись, Мики дурашливо покачал головой.

– Какие еще проститутки? Я был занят. Пришлось потратить много времени, чтобы выбить все эти долги. Я-то работал. А вот как насчет тебя?

Он врал, и Нери прекрасно это знал. У Мики мозги всегда работали неважно. Мальчишка что-то затеял, может, какой-то свой бизнес на стороне. Нери видел это по его лицу.

– А что же случилось с твоим мобильным? У нас в семье, кажется, большие проблемы с телефонами.

Мики пожал плечами. Он явно занервничал – на лбу выступил пот, глаза забегали.

– Сломался. Я как раз собираюсь его починить.

– Вот и почини! – рявкнул Нери. – У меня и без того полно забот, чтобы беспокоиться о вас двоих.

Старик не мог подобрать нужные слова. Не знал, как много можно им сказать. Аделе должна все знать ради ее же собственного блага. Мики, вероятно, считает, что имеет на это право.

– Нам надо быть осторожными, – нахмурился он. – Возможно – всего лишь возможно, – нас ждут неприятности.

– От кого? От сицилийцев? – немедленно спросила она, и Нери удивился, что вопрос задала именно Аделе, а не Мики.

– Нет, – нетерпеливо отмахнулся он. – Послушай меня. Со стороны своих нам не о чем беспокоиться. Мы друг друга знаем, и знаем давно. Думаете, я зря потратил полжизни, обхаживая эту деревенщину? Здесь мы в безопасности – пока позволяем им время от времени попить немного кровушки.

– Тогда от кого? – снова спросила она, и Нери не мог отвести от нее глаз. Своей изящной рукой Аделе держала пирожное и даже не попыталась подавить зевок или хотя бы прикрыть рот рукой. Все это ее не слишком волновало.

– У нас, – спокойно сказал Нери, – возникла небольшая проблема, когда мальчик еще был подростком. С некими американцами.

Мики протяжно вздохнул:

– Это все быльем поросло.

Нери неприятно улыбнулся:

– Возможно, кое-кто думает иначе. Считает, что мы несем за это ответственность.

– А мы несем? – пристально посмотрела Аделе. В сложившихся обстоятельствах хуже вопроса было не придумать.

– У людей короткая память, – пожал он плечами. – Ты помнишь, чем занималась шестнадцать лет назад?

– Конечно, – ответила она. – А ты разве нет? Я, например, училась трахаться. Мне казалось, что это очень полезный навык.

– Ну, то, что ниже пояса, не всегда играет главную роль! – отрезал Нери. – Суть в том, что нам следует быть осторожнее. Это наш город, но до тех пор, пока все это поймут, вы останетесь там, где я могу за вами присмотреть.

Аделе смерила Мики взглядом, полным глубочайшего презрения.

– Ты хочешь, чтобы я торчала здесь вот с этим? Как в тюрьме?

Нери задумчиво посмотрел на них:

– Считай это своего рода терапией. От походов по магазинам.

– Иногда, – пробормотала Аделе, – мне просто смешно. Мики захихикал. Мальчишка выглядел как-то странно.

Лицо покраснело. "Наверное, опять принял дозу, – подумал Нери. – Это все, что ему нужно".

– Мне тоже, – проворчал он, встал из-за стола и вразвалочку направился вниз – поговорить со своими людьми. Родственники действовали на него угнетающе.

Аделе проводила его взглядом. Мики закрыл глаза от удовольствия. Было восхитительное утро. В небе кричали чайки. Где-то кружил вертолет – может, для того, чтобы получше разглядеть, что здесь происходит. Пальцы Аделе цепко держали его, поглаживая, лаская, ритмично двигаясь вверх и вниз – все то время, пока Нери читал им свою скучную лекцию. Его член, который она сжимала под столом, рвался вверх.

Ее палец скользнул к самому краю, куда уже стремился неудержимый поток. Аделе подняла скатерть, нырнула вниз, и Мики ощутил рукой ее мягкие рыжие волосы. Ее губы сомкнулись на его члене, вбирая извергающуюся сперму, язык дважды прошелся по кругу, доставляя ему несказанное удовольствие.

Мики не выдержал и вскрикнул. Когда он снова открыл глаза, Аделе уже сидела за столом, прикладывая к губам салфетку; он увидел кончик ее красного языка.

– Она сделала тебе это, Мики? – спросила Аделе. – Эта твоя шлюха, прошлой ночью?

– Я же тебе говорил, – вяло произнес он. – Я работал.

– Надеюсь, что это правда. – Она смотрела на него как-то странно.

"За последние два дня она здорово изменилась, – подумал Мики. – Это то, чего она хотела – не просто трахаться".

– Ты слышал, что он сказал? – спросила Аделе.

– Трудно уделять внимание своему старику, когда твоя мачеха дрочит тебя под столом. – Вот в чем дело. Он попал в точку, хотя получилось всего лишь обычное ерничанье.

– Наверное, больше не следует этим заниматься. Лучше прекратить, пока он не заметил.

Мики растерянно заморгал.

– А может, сказать ему, что это ты меня заставил? Ты ведь не оставишь меня в покое. Я могу пасть к его ногам и молить о пощаде. Знаешь, меня он послушает.

Он вздрогнул и начал заикаться, что иногда случалось с ним от сильного волнения.

– Н-н-не надо шутить такими вещами, Аделе.

Она схватила его за руку, изящные пальцы больно впились в кожу.

– Давай поговорим серьезно, Мики. Послушай, он уже стар. Теряет силу. И сам не знает, чего хочет. А сицилийцы... Ты знаешь этих людей?

– Они наши друзья... – Мики попытался придать голосу убедительность.

– Они с нами сотрудничают. А если решат, что он слаб или ведет себя неправильно, просто передадут все кому-то. Ты умрешь в машине где-нибудь в вонючем пригороде, а я стану ублажать еще одного старого придурка, у которого больше не встает.

– О чем ты? – Она начинала его пугать. Мики нравилась Аделе, возможно, он даже ее любил. Весной случаются странные вещи.

Под балконом послышался шум – гул моторов, сирены. Они подошли к ограде и посмотрели вниз, на узкую улицу. Глубоко вдохнув, Мики отпрянул. Он всегда боялся высоты, к тому же ему не понравилось, что творилось внизу: полностью перегородив движение, на булыжной мостовой стояла целая армада голубых машин. В голове колонны, у самой церкви, из "альфы" без опознавательных знаков вылез высокий мужчина. С ним была женщина – элегантная, молодая, прекрасно одетая.

– Черт! – пробормотал Мики и, пригнувшись, попятился от края балкона. Внизу настойчиво трезвонил дверной звонок.

* * *

Придя в полицейский участок пораньше, Коста отнес резинку для волос и щетку криминалистам. Мрачного вида эксперт в белом халате подозрительно посмотрел на пакетик.

– К какому делу я должен это отнести?

– Прошу прощения?

– Нам спустили сверху новый порядок расходования средств. Вы должны назвать мне дело, чтобы я мог отнести это на нужную статью.

Коста вздохнул.

– Дело о пропаже подростка. Сюзи Джулиус. Мне нужно знать, совпадают ли волосы на обоих предметах. Сегодня после обеда.

Мужчина удивленно вскинул брови. Ему было около сорока – низенький, тощий, с длинным бескровным лицом. Поднеся пластиковый пакет к свету стоявшей на столе лампы, он принялся внимательно рассматривать его содержимое.

– Могу ответить вам прямо сейчас, детектив. Они не совпадают.

– Не понял.

– Смотрите сами. У них разный цвет.

Выхватив у него пакет, Коста вгляделся в содержимое. Может, он и прав. Волосы действительно отличались по цвету. Образец с виллы был немного темнее. Или он принадлежал кому-то другому. А возможно, окрасился, пока лежал на полу.

– Разве волосы у нас на голове одинаковые? – спросил он.

– Нет, если только их как следует не обесцветили.

– Тогда сделайте одолжение и удовлетворите мое любопытство. Проверьте это.

– Работы на неделю, – хмыкнул криминалист. – Из-за вонючего гриппа у нас сейчас только половина сотрудников. Придется заняться этим самому. Так что не ждите чудес.

– Так сколько же ждать?

– Минимум три дня, – ответил эксперт. – Меньше не получится. Вы уж извините.

– О Господи... – пробормотал Коста и направился к себе.

За столом, сгорбившись, сидел Перони – глаза закрыты, лицо серое и поникшее.

– Привет! – сказал Коста.

– Ты прав, не сказав "доброе утро" – чего уж там доброго? К тебе пришли. Снаружи тебя ждет англичанка.

Коста холодно взглянул на него.

– Эй! – возмутился Перони. – Не надо на меня злиться. Я предлагал ей побеседовать, но ты для нее незаменим. Не будет Косты – не будет разговора.

Коста вышел в коридор. Миранда Джулиус с несчастным видом сидела на скамейке. Под глазами у нее были мешки.

Он провел ее в приемную – мимо Терезы Лупо, которая, не глядя на них, прошла по коридору.

Перони двинулся следом, поставил себе стул и уселся.

– Что мы можем для вас сделать, миссис Джулиус? – спросил он, явно демонстрируя, что они с Костой напарники и ей придется иметь дело с обоими.

– Вы что-нибудь узнали? Хоть что-нибудь?

– Когда мы что-нибудь узнаем, то сразу вам сообщим, – нахмурился Перони. – Я обещаю.

– Тогда чем же вы тут занимаетесь? – спросила она. – Как насчет той резинки для волос, которую вы нашли? Имеет она отношение к Сюзи или нет?

Мужчины переглянулись.

– Я как раз собирался об этом узнать, – сказал Перони. Коста проводил его взглядом.

– На это нужно время, – пояснил он. – На все нужно время. Вы и сами не уверены насчет той резинки. Ее мог оставить там кто-то еще. Школьная экскурсия...

"Школьная экскурсия, приехавшая посмотреть на римское порно, – подумал он. – Или группа студентов из университета".

Перегнувшись через стол, она схватила его за руку и пытливо заглянула в глаза.

– Ник! Моя дочь пропала. Я слышала по телевизору все эти разговоры о ритуалах. Вы нашли в квартире эти ее дурацкие вещи. Что, если она в этом замешана?

– Пока ничто прямо не связывает Сюзи с тем, что произошло в Остии. Да и почему она должна быть с этим связана? Вы знаете тех, кого показывали в новостях? Университетского профессора? Женщину из полиции?

– Нет.

Миранда Джулиус выглядела так, как это часто бывает с людьми в подобных ситуациях, – испытывала страх и отвращение к себе.

– Сюзи убежала, – сказал он. – Возможно, с каким-нибудь глупым мальчишкой, которого встретила, когда вас не было поблизости. Мы повсюду разослали ее фотографии. Кто-нибудь увидит. Кто-нибудь узнает. Если она сама раньше вам не позвонит.

Миранда посмотрела на часы.

– Прошу меня извинить. Просто я чувствую себя такой... беспомощной.

– Я понимаю. Как я уже говорил, если хотите, могу кого-нибудь к вам направить.

– Нет, – отказалась она. – В этом нет необходимости. – Она немного помолчала. – Я прошу прощения. За вчерашний вечер. Я так вас смутила. Это непростительно.

– Забудьте об этом.

– Нет! – твердо сказала она. – Не забуду. Большинство мужчин... ну, я прекрасно знаю, как поступило бы большинство мужчин. Я думаю... в общем, спасибо.

Ему не хотелось говорить на эту тему.

– Что вы собираетесь сейчас делать?

– Немного похожу. Подумаю. Буду ждать и надеяться. Если просто сидеть в этой дурацкой квартире, можно сойти с ума. У нее есть мой мобильный.

Он подал ей свою визитную карточку:

– Звоните. В любое время, по любому поводу. Даже если нет новостей. Или просто захотите поговорить.

Миранда положила ее в сумочку.

– Поймите меня правильно, – с усилием произнесла она. – Вчера вечером я говорила несерьезно – ну, когда сказала, что у меня есть привычка спать с незнакомыми мужчинами. Это не совсем правда. Не хочу, чтобы вы подумали... что для меня это... – Секунду она смотрела ему прямо в глаза.

Его спас Перони. Качая головой, он вошел в комнату и сообщил, что от криминалистов пока новостей нет, но поиски уже идут и начали поступать телефонные звонки.

После этого с серьезным, деловым видом сел рядом с ней, снял пиджак и повесил его на спинку стула.

– Мы делаем все, что можем, миссис Джулиус, – добавил Перони. – Если со вчерашнего дня вам в голову пришло что-то еще...

Она прижала руки к груди и нервно кивнула, светлые волосы разметались от резкого движения.

– Нет, не пришло. – Но тут же словно вновь ожила: – Хотя нет, извините. Вчера вечером, после вашего ухода, я нашла в комнате Сюзи одноразовый фотоаппарат. Я только что проявила пленку. Там ничего нет. Так... ерунда. Какие-то здания. Какой-то молодой человек. Обычные отпускные снимки. Насколько я могу судить, никого специально не снимали. Впрочем, если нужно, я ее отдам.

– Это может оказаться чрезвычайно полезным, – заинтересовался Перони. – Именно такая помощь нам и нужна, Миранда.

Коста смотрел на своего напарника и думал, что тот начинает ему нравиться. И даже очень. Оба знали, что на этих снимках ничего нет – просто Перони помогал ей почувствовать себя полезной.

Порывшись в своей холщовой сумке, она достала конверт со снимками и подала его Косте. Тот быстро их просмотрел: обычные туристические достопримечательности. Испанская лестница. Фонтан Треви. Колизей. Сюзи совершала традиционный обход.

– Мы тщательно их изучим, – пообещал он.

После этого они проводили ее к выходу.

– Не люблю обманывать людей, – сказал Перони, когда она уже не могла его услышать. – Было три звонка и все три от обычных психов. Не думаю, чтобы кто-нибудь из них действительно видел девчонку.

– Именно это случилось и с Джеймисон.

– Да ладно тебе, Ник, – скептически поморщился Перони. – Я достаточно знаю об этих вещах – именно так всегда и бывает. Давай не делать поспешных выводов. Бедная женщина знает, что мы работаем в этом направлении, и пугается до безумия.

Коста вздохнул. Перони был прав.

– Беда в том, – продолжал Перони, – что я такой же, как и все. Не перестаю думать о Барбаре, и это сводит меня с ума. Как же такое случилось? Ее старик был настоящим мерзавцем – бандит, мошенник и сутенер. А вот Барбара казалась совсем другой. Бывало, я смотрел на нее и думал: "Ага, в этом мире не все так отвратительно". Оказывается, я ошибался: она оказалась не лучше других. Даже хуже. Но почему?

Перед тем как пойти к криминалистам, Коста успел повидать Фальконе и теперь знал, куда им следует направляться.

– Ты работал с ее папашей?

– Мне выпала такая честь, – ответил Перони и внезапно насторожился. – О Боже! Только не это, – заглянув ему в глаза, выпалил он. – Фальконе хочет, чтобы мы с тобой немного побеседовали с этим подонком? Ради Бога, скажи мне, что я ошибаюсь!

Коста раздраженно развел руками:

– Ты же знаком с ним, Джанни! В этом есть смысл, не так ли? Те, кто вчера к нему ходил, вернулись ни с чем.

Перони снял со стула пиджак и скривился:

– И почему только это происходит именно со мной? Дайка я спрошу тебя кое о чем, Ник. У меня тоже есть дочь. Она как раз в таком возрасте, когда ребенок начинает становиться взрослым. Так как же догадаться, что они становятся на этот путь? Как узнать, что они высасывают из тебя какую-то дрянь, которую ты и сам не замечаешь?

На его большом уродливом лице были написаны недоумение и что-то похожее на скорбь.

– Если я не увидел этого в Барбаре Мартелли, если она так легко смогла всех нас провести, то как об этом узнать?

Коста слушал его вполуха. Утешать Перони не было времени. Его едва хватало даже на то, чтобы снова пробежать глазами снимки и увидеть на них прежние знакомые камни и толпы народа, в основном туристов. Море невыразительных лиц, хранящих свои секреты.

– Не имею понятия, – сказал он.

* * *

После аварии у Терезы все болело. На голове красовался пластырь – в том месте, где она ударилась о приборную доску. Тем не менее утро в римском городском морге обещало быть по-настоящему добрым. Два свежих трупа в прозекторской. Незаполненный чек на оплату любых исследований, которые Тереза посчитает нужным провести над мумифицированным телом Элеанор Джеймисон. За те восемь лет, что она здесь прослужила, предстоящая работа никогда еще не была столь многообещающей. Тем не менее, привалившись к стене, отделявшей ее владения от полицейского участка, Тереза Лупо погрузилась в глубокое раздумье, попыхивая уже третьей за день сигаретой. События быстро развивались. Фальконе увез с собой целую бригаду, Ник Коста и Перони распрощались несколько минут спустя. И все они, как подозревала Тереза, двигались не в том направлении.

Когда она рискнула и поехала в Остию, ее одолевала одна навязчивая мысль: молодая девушка по имени Сюзи Джулиус находится в большой опасности, сама об этом не подозревая. Каким-то образом эта девочка попала в руки сумасшедшего. Умного, осторожного, но все равно сумасшедшего. В лучшем случае она уйдет оттуда изнасилованной, причем вряд ли в миссионерской позиции. А в худшем...

Думая о коричневом теле на ее секционном столе, Тереза в первый раз за всю свою карьеру начинала сомневаться, тем ли делом занимается. Может, ее опасения за судьбу Сюзи Джулиус являются всего лишь проявлением чего-то другого – глубоких и все растущих подозрений в тщетности своих усилий? До сих пор она любила свою работу. Время от времени ей удавалось сделать что-то полезное. Она была хорошим, выше среднего уровня специалистом – именно поэтому начальство и терпело ее выходки. Но что бы она ни делала, какой бы умной и толковой ни была, это всегда происходило постфактум. Можно утешать себя мыслью о том, что, обезвредив убийцу, вы спасли его потенциальную жертву. Но тех, кто уже умер, все равно не вернешь. Если уж на то пошло, она всего лишь сладострастный плакальщик на их похоронах, который может только лить слезы и больше ничего. Она помогает, но этого недостаточно. По крайней мере с точки зрения самой Терезы Лупо.

А сейчас она даже этого не делает. Отправляясь в Остию, она в глубине души таила надежду, что найдет там некое подтверждение общей картины – что по какой-то странной иронии судьбы смерть Элеаноры Джеймисон связана с исчезновением Сюзи Джулиус. Так должно было случиться. Она даже не сомневалась, хотя и не могла обосновать свою уверенность. Фальконе – хороший полицейский. Дай ему вещдоки, дай ему карты в руки, и лучшего даже и желать нельзя. Тем не менее она видела выражение его глаз, когда он вчера сидел в Театро ди Марчелло. У него уже было одно реальное убийство – пусть даже произошедшее шестнадцать лет назад. Причем следы явно вели к гангстерам, в чем никто не сомневался в участке даже до того, как она поехала в Остию. По сравнению с этим добровольное исчезновение девочки-подростка казалось если не совсем уж несущественным, то по крайней мере не столь важным.

Тирс, даты, странная коллекция семян... все эти вещдоки, которые они с Костой нашли в спальне Сюзи, оказались недостаточными. Возможно, Сюзи наткнулась на какой-то дионисийский культ в Интернете. Там таких полно – Тереза сегодня проверяла. Возможно, татуировка на плече – всего лишь детское увлечение. Тем не менее Тереза ни на секунду не могла в это поверить. Возможно, Фальконе чувствовал то же самое. Но без чего-то более существенного, такого, с чем можно работать, он просто бессилен.

Именно поэтому она и нарушила все правила, решив повидать профессора Рандольфа Кирка и ожидая встретить кого-то вроде Гаррисона Форда с его язвительными шутками, а вместо этого столкнулась с полным ничтожеством, способным только запутать ситуацию. Это было абсолютно неразумное решение, и не только потому, что ее могли убить. После смерти Кирка на Фальконе повисло еще одно убийство, отодвинувшее Сюзи Джулиус на задворки сознания. А когда Терезу стало преследовать на супермотоцикле насекомое в черном шлеме, в итоге оказавшееся свободной от службы женщиной из полиции, которая пыталась ее пришить и на которую большая часть полицейского участка смотрела с постоянным вожделением, все вообще встало с ног на голову. Пропавший подросток ушел в тень.

Сегодня утром перед вскрытием Барбары Мартелли – а эта задача ее вовсе не радовала – Тереза послала Монашка в полицейский участок собирать слухи. В таких делах Монашек был настоящим докой. Полицейские его то жалели, то высмеивали, а он между делом добывал всю нужную информацию. Скоро он должен вернуться. Правда, неизвестно, что скажет. Никто не видел Сюзи Джулиус. Сколько ни старайся, никто не считает ее исчезновение чем-то необычным: подросток пытается узнать, что такое взрослая жизнь, не заботясь о том, насколько это встревожит его мать.

Она и сама прошлась по участку, по выражению лиц понимая, что бы сказали полицейские, затронь она эту тему. "И это та самая блистательная красавица из дорожной полиции с золотыми волосами и сиськами, которые не влезали в ее кожаный мотоциклетный костюм! В один прекрасный день этот ангел, эта сексуальная богиня неизвестно за что мочит университетского профессора. А после этого пытается проделать то же самое с эксцентричной врачихой-патологоанатомом, чтобы затем окончить жизнь в вонючей дыре возле Фьюмичино. А ты еще спрашиваешь про какую-то пропавшую девочку, которую в последний раз видели улыбающейся и посылающей маме пламенный привет, в то время как бойфренд номер один увозит ее в поисках презервативов? Неужели в твоей родной местности слово "приоритет" не имеет никакого значения? И ты еще удивляешься, откуда взялась кличка "Бешеная"?"

Звучит вполне разумно – с точки зрения полицейского. Однако на их лицах Тереза прочла кое-что еще. Они смотрели на нее так, словно она была в чем-то виновата. Если бы она не поехала в Остию, Барбара Мартелли и Рандольф Кирк были бы все еще живы – а все мы прекрасно знаем, как можно угробить человека, нажимая на правильные или неправильные кнопки.

– Да, но... – Она произнесла это вслух, тыча пальцем в воображаемого оппонента, споря с разреженным дымным воздухом римской весны. – Не зная деталей, нельзя утверждать, что происходит что-то плохое. Мы просто не понимаем, что это такое и откуда взялось.

"А мы и в самом деле не знаем, – уныло подумала Тереза. – Мы ничего не знаем".

– Это все равно бы случилось, – пробормотала она. – Здесь нет моей вины. Неведение – вовсе не такое уж блаженство.

Ведущая в участок задняя дверь открылась и оттуда, пошатываясь, появился Монашек. Он шел, опустив голову, не глядя ей в глаза.

– Сильвио! – бодро сказала она. – Мой мужчина! Мои глаза и уши! Рассказывай, дорогой. Что там говорят про твоего возлюбленного шефа? Я еще не доросла до комиссара? Или мне уже пора баллотироваться в президенты?

Он привалился к стене рядом с ней, взял у нее сигарету, зажег с изяществом девятилетнего мальчугана, затянулся и сразу же закашлялся.

– Тебе не надо курить исключительно ради меня, – заметила Тереза. – По правде говоря, Сильвио, я бы предпочла, чтобы ты вообще не курил. Ты не похож на курильщика. Тебе это как-то не идет.

Он покорно бросил сигарету на пол и растоптал.

– Они все козлы. Все полицейские, все до одного.

Она взяла его за руку, привалилась к его плечу и как маленького погладила по длинным редким волосам. Для этого ей пришлось немного нагнуться – Сильвио был не самым высоким мужчиной.

– Скажи мне что-нибудь новенькое, милый. Как насчет девочки Джулиус?

– У них ничего нет.

– Так чем же они занимаются?

– Фальконе поехал к какому-то гангстеру. Косту и его странного напарника послали раскапывать прошлое Барбары Мартелли. Чтобы узнать, с чего это она вздумала убивать чувака профессора.

– И меня. Давай не будем забывать об этом. Она и меня пыталась убить.

– Ну да. – Он упорно смотрел в окно. – Ты их достала, Тереза. Ты их действительно достала.

– Что-то новенькое!

– Нет. – Его круглые водянистые глаза остановились на ней, и на какой-то миг Тереза действительно почувствовала себя виноватой – в том, что так его испугала. – Ты не понимаешь. До сих пор я ни разу не слышал, чтобы они так говорили. Как будто... – запнулся он.

– Как будто это я виновата?

Он внимательно изучал свои туфли.

– Ага.

Она едва удержалась, чтобы не надавать ему пощечин, но решила, что в данных обстоятельствах это будет не самым лучшим способом вывести его из этого состояния.

– Но ведь это не так. Разве нет? Ради Бога, посмотри на меня, Сильвио.

Он выполнил ее просьбу. Видеть его унылое лицо было не слишком приятно.

– Скажи: "Ты не виновата, Тереза".

– Ты не виновата, Тереза.

– Хорошо. Так в чем же состоит эта их... теория, если так можно выразиться?

– У них нет теории. Они просто думают, что мумифицированная девушка была как-то связана с гангстерами. Они думают – но не хотят этого показывать, – что одна из сторон платила Барбаре Мартелли за информацию. За то, чтобы быть в курсе.

У нее не выходил из головы черный шлем, мелькающий за окном машины.

– Так она просто вела наблюдение?

– Точно они этого не знают, Тереза. Думаю, они все еще в шоке.

– А Рандольф Кирк? Он-то здесь при чем?

– Когда ты стала с ним беседовать, кто-то забеспокоился, что он может сболтнуть лишнее, и послал Барбару, чтобы она за ним присмотрела и пресекла бы это в зародыше. Свидетели им были тоже не нужны, поэтому она пришла за тобой.

– Тогда получается, что и профессор был гангстером. Видимо, таким образом большинство мафиози прячется от полиции. Заведующий кафедрой в Римском университете или еще что-нибудь в этом роде, так, что ли?

– Я не копал так глубоко, – промямлил он. – Не хотелось спрашивать.

– И они действительно считают, что девочка Джулиус – это просто случайное совпадение?

– Они в растерянности. Ты же знаешь, какие они. Это примитивные организмы. Не могут одновременно решать несколько задач – только по одной. К тому же из-за этого вируса у них много народа отсутствует. Да и у нас тоже.

Тереза пригладила волосы. Сегодня утром она едва привела себя в порядок. Если говорить честно, все в ее жизни пошло наперекосяк. Как в прежние времена.

– Но ведь Сюзи Джулиус еще жива, Сильвио. По крайней мере, если я не ошибаюсь, была жива сегодня утром. Неужели этого никто не понимает?

Он пробормотал что-то о приоритетах и о том, как нечестно сваливать все на него, и совсем сник. Тереза ненавидела себя за то, что срывает свой гнев именно на нем. Это было жестоко, несправедливо. Именно так и поступают полицейские.

– Прости, – прошептала она. – Это все направлено не на тебя. Если хочешь знать, это направлено на меня.

Он взял ее за руку, что при сложившихся обстоятельствах, можно было считать попыткой подольститься.

– Давай отступим, Тереза. У нас есть своя работа, мы с тобой сейчас единственные, у кого из носа не течет ручьями. Не будем суетиться и займемся своими делами, пока все не образуется. Это им платят за то, чтобы разбираться с подобным дерьмом, а не нам. Если мы будем сидеть спокойно, глядишь, все как-нибудь рассосется. Они найдут то, что хотят, и забудут об остальном.

"Прекрасная идея, – подумала она. – Из тех, которые, не имеют шансов воплотиться в жизнь".

– Здесь нет ничего такого, с чем бы ты не справился сам с остатком команды, – резко сказала она. – Давай смотреть правде в лицо. Не нужно быть гением, чтобы понять, как умерли профессор и прекрасная Барбара. А торфяная девушка представляет интерес скорее для науки, чем для практической криминалистики. У нас есть только предположения, но нет четких ответов. Мы будем стараться, чтобы Сюзи Джулиус не попала к нам на секционный стол.

Сильвио убрал руку. Он был явно испуган.

– Именно за это им и платят деньги. У нас сейчас большая нагрузка. Я едва справляюсь.

– Ты справишься, Сильвио, – заверила она. – Прекрасно справишься.

– А если случится что-нибудь еще? Если...

– Послушай, – улыбнулась она и взяла его за руку. Вот тебе статистика. Сколько насильственных смертей совершается в Риме? У нас сейчас на столе лежит недельная норма. Сегодня ничего не произойдет. Уж поверь. А теперь мне нужно подумать.

Его бледное, обрюзгшее лицо побелело еще больше.

– Ты куда-то собралась! – уличил он. – Я тебя знаю. Все опять будет как вчера. Ты куда-то собралась, и это совсем не здорово.

– Я просто хотела...

– Нет! Нет! Не надо мне этого рассказывать, потому что я ничего не хочу слышать. Две ошибки не могут дать правильный...

– Я не ошибалась! Разве что сделала глупость. А две глупости всего лишь сделают тебя... дураком. А большинство здешних ничтожеств и без того считают меня дурой. Так что же тут страшного?

– Ну пожалуйста! – Он сложил свои маленькие руки. – Умоляю тебя, Тереза! Ради меня. Не делай этого – что бы там ни было.

Она коротко поцеловала его в щеку, и Монашек густо покраснел – от подбородка до самых глаз.

– Ничего не случится, Сильвио. Поверь своему другу Терезе. В течение часа держи оборону, а потом я вернусь. И концы в воду.

Он выглядел подавленным и испуганным.

– Часа? Это что, земной час? Или это какой-то особый час на той планете, где ты обитаешь?

– Эх, Сильвио, Сильвио! – вздохнула она. – Ну что со мной может случиться?

* * *

Беньямино Верчильо был аккуратным, организованным человеком. Он любил рано начинать работу – по рабочим дням ровно в семь утра уже сидел за своим письменным столом в подвале дома на Виа деи Серпенти. Помещение примыкало к магазину "Оптика" и представляло собой комнату площадью двадцать пять квадратных метров, без окон, дверь которой выходила на железную лестницу, ведущую на улицу. Тем не менее места вполне хватало и для самого Верчильо, и для его секретарши, которая верно служила ему последние десять лет. После путешествия на автобусе из тихого пригорода Пароли, что возле виа Венета, он завтракал в кафе через дорогу – капуччино с корнетто[29]. Обедал он в одном из соседних магазинов – пиццей по-деревенски. К шести возвращался домой: дела были сделаны, и начиналась обычная жизнь римского холостяка. Верчильо исполнилось пятьдесят два года. Он предпочитал однотонные темные костюмы, выглаженные рубашки, темные галстуки и старые, разношенные туфли и считал себя самым незначительным человеком из всех, кто ходит по этой улочке, протянувшейся от виа Кавур с ее тусклым модерном до модных магазинов на виа Национале.

По крайней мере так ему хотелось выглядеть в глазах посторонних – и не без причины. Верчильо был бухгалтером Эмилио Нери. В его голове хранились все детали итальянских капиталовложений этой гангстерской группировки – законных и незаконных. Легальную информацию хранил единственный в его конторе компьютер, и ее можно было в любой момент использовать для заполнения налоговой отчетности, сходившейся до последней копейки. Верчильо был хорошим бухгалтером. Он знал, что можно проделывать вполне безнаказанно и что обязательно привлечет внимание налоговиков. Информацию более деликатного характера Верчильо записывал отдельно. Сначала в свою собственную прекрасную память, отточенную разными математическими трюками, с помощью которых он в свое время поражал школьных учителей, а затем на бумагу, используя код, который Верчильо не раскрывал никому – и прежде всего Эмилио Нери. Подобные записи хранились в сейфе, укрытые стенами его подземного кабинета.

Это его вполне устраивало. Работая на Эмилио Нери, Верчильо зарабатывал в год не меньше полумиллиона евро. А упомянутый выше секретный код обеспечивал ему некоторую гарантию от гнева толстяка на случай, если дела пойдут неважно. Верчильо слишком хорошо знал, какая судьба ждет бухгалтеров, которые плохо служат своим боссам-гангстерам. Ошибешься – и тебя жестоко изобьют. Украдешь – и ты покойник. Но если хорошо выполнять свою работу, держаться в тени и таить в голове маленький ключик, которого ни у кого нет... ну, тогда, размышлял Верчильо, все будут довольны. И власти, и Нери, который знает, что если Верчильо вдруг случайно загремит со своей лестницы или попадет под колеса туристического автобуса, секреты его империи останутся неразгаданными для налоговой инспекции и ДИА даже в том случае, если их обнаружат. Да и сам Верчильо оставался в безопасности, обладая определенной властью над Нери, что оба молчаливо признавали. Это было удобно. Его общение с Нери сводилось лишь к передаче информации, а сам большой старый гангстер редко доставлял ему какие-либо неприятности. Так и должно быть. Он ведь бухгалтер, а не какой-то там пехотинец, постоянно нарывающийся на проблемы. И его это вполне устраивало.

Сегодня Верчильо отпустил свою секретаршу, Соню, навестить больную мамочку в Орвьето. Соне уже исполнилось тридцать, и она была не та, что раньше. Скоро ему придется найти повод, чтобы ее уволить и взять кого-нибудь помоложе и поинтереснее. Эта мысль доставляла ему страдания. Верчильо всегда старался избегать конфронтации, хотя в последнее время это становилось все труднее и труднее. Бизнес Нери разрастался, проникая в такие области, которые вызывали у Верчильо беспокойство. Когда в шестидесятые годы он был еще начинающим бухгалтером, в тот короткий период экономического процветания, который назвали "бумом", Верчильо ожидал, что мир будет постоянно улучшаться, год от года становясь все более благополучным, мирным и счастливым.

Вместо этого произошло прямо противоположное. Появились "красные бригады", потом ушли, а затем пришли снова. Всюду рвались бомбы – настоящее безумие. Его двоюродная сестра погибла в Израиле от рук террориста-смертника. Верчильо редко вспоминал о том, что он еврей, но мысль, что кто-то может вот так умереть," просто гуляя по улице и зайдя не в то кафе, его сильно пугала. Хотелось больше порядка. И вежливости. Вместо этого постоянного людского потока и иностранцев, которые все время пихают и отталкивают друг друга, чтобы занять место получше. В последние сорок лет жизнь становилась все хуже и хуже, и он не мог понять, почему это происходит.

Больше всего ему досаждали туристы. Англичане, вечно пьяные после каждого футбольного матча. Японцы, которые постоянно фотографируют и наталкиваются на тебя на улице, не зная ни слова по-итальянски. И американцы, считающие, что могут делать все, что им захочется, пока у них есть в кармане несколько долларов. Без них Рим стал бы гораздо лучше. Они вторгались в местную жизнь. Маячили перед глазами. Особенно сегодня. Сегодня перед Колизеем проводился какой-то уличный театральный фестиваль. Когда он шел на работу, там как раз все готовили. Персонажи комедии дель арте надевали свои костюмы. Африканцы, азиаты. И обычные мошенники, изображающие гладиаторов, чтобы выудить из туристов деньги за фотографии.

Оторвавшись от бумаг, Беньямино Верчильо поднял голову, испытывая растущее раздражение и гадая, насколько эти неприятные мысли связаны с тем, что он уже успел заметить краешком глаза.

Прямо перед ним, в открытом дверном проеме, стояла фигура, словно вынырнувшая из дурного сна. Она была похожа на какого-то идиотского бога в неком маскарадном одеянии: длинная красная куртка, дешевые мешковатые брюки коричневого цвета. И маска – будто из ночного кошмара: волосы, вьющиеся словно змеи, черный рот, широко раскрытый в безумной усмешке.

Фигура, кривляясь, шагнула вперед. Должно быть, актер из тех уличных трупп, которые сегодня видел Верчильо.

– Я не подаю на благотворительность, – твердо заявил маленький бухгалтер.

Фигура проделала еще два столь же нелепых па. В голове у Верчильо шевельнулось смутное воспоминание из далекого прошлого.

– Что за ерунда? – растерялся он. – Чего вы хотите?

– Нери, – спокойным, ясным голосом произнес из-под маски сумасшедший бог.

Верчильо задрожал, все еще надеясь, что это всего лишь розыгрыш.

– Кто?

Создание распахнуло куртку, его правая рука легла на висящие у пояса кожаные ножны. Верчильо с ужасом смотрел, как появляется оттуда короткий толстый меч, лезвие которого засияло в лучах флуоресцентных ламп.

Сверкающее оружие поднялось, мелькнуло в воздухе и глубоко вонзилось в письменный стол, обрезав телефонный провод и пройдя сквозь стопку бумаг, лежавших перед Верчильо.

– Книги, – сказал сумасшедший бог.

– Здесь нет книг, здесь нет книг...

Он замолчал. Острие клинка уперлось ему в горло, чуть пониже двойного подбородка.

Сумасшедший бог покачал головой. Клинок уперся сильнее. Верчильо ощутил острый укол боли, и по его шее побежала струйка крови.

– Он меня убьет, – прошептал бухгалтер.

– Он тебя убьет? – Было невозможно угадать, что за лицо скрывается под этой маской. Но в его решимости можно было не сомневаться.

Подняв руки, он указал на край стола. Меч немного опустился. Ухватившись пальцем за ручку ящика, Верчильо мягко потянул его на себя и осторожно вытащил связку ключей.

Убийственный клинок находился всего в нескольких сантиметрах от его горла.

– Мне нужно встать, – произнес он хриплым от напряжения голосом.

Маска кивнула.

Беньямино Верчильо подошел к противоположной стене и дрожащими руками провернул ключ сейфа, после чего набрал кодовые цифры замка. Через пару секунд дверца распахнулась. Он извлек оттуда большую картонную коробку с документами. После этого оба вернулись к столу и Верчильо отступил назад.

Кожаные пальцы сумасшедшего бога достали из коробки пачку бумаг и швырнули на стол. Его гнева не могла скрыть даже непроницаемая маска. Там были только буквы. Одни буквы. Бессмысленные сочетания букв.

Испуганный Верчильо задрожал, жалея, что не выбрал себе кабинет на первом этаже, с окном, выходящим на улицу. Не эту дурацкую тесную пещеру, где могло происходить что угодно и никто ничего не видел.

– Код, – просто сказал бог, указывая на листки бумаги с рядами букв.

Верчильо попытался мыслить спокойно. Вообразить себе возможные последствия – и не смог. Сейчас для него имело значение только одно.

– Если я вам скажу...

Безумная голова пристально смотрела на него, не выражая эмоций. В ней вообще не было ничего человеческого.

– Если я вам скажу... я смогу уйти?

Он мог бы бежать. Верчильо уже давно припрятал кое-какие деньги – там, где их никто не найдет. Он может укрыться в таком месте, где его не настигнет гнев Нери. Например, в Австралии. Или в Таиланде, где много молодых девушек и никто не задает вопросов. Окинув взглядом убогий кабинет, он подумал о своей старой нищенской одежде. Возможно, судьба делает ему одолжение. Всю свою жизнь он служил толстому гангстеру, прикидываясь тем, кем на самом деле не являлся. Лгал, обманывал, все время убеждая себя, что все отлично, поскольку, что бы ни делал Нери, на его собственных руках все же нет крови. Он себя обманывал. Нери всегда держал его мертвой хваткой. Именно по этой причине он и начал трахаться с девушками. Нери дал ему шанс, ввел в этот мир. Это был один из способов держать его в узде.

Мысль об отставке, о прекращении этого безрадостного существования, построенного на одних цифрах, внезапно показалась ему привлекательной.

"Кроме того, – думал он, – тут нет альтернативы. Я же бухгалтер, а не пехотинец".

– Ты сможешь уйти, – сказал сумасшедший бог, и Верчильо вновь попытался понять, что у него за акцент, и представить его лицо – явно молодое, но не такое грубое, как у подручных Нери.

Он взял трубку телефона. Забыв, как показалось Верчильо, что уже перерезал провод, сумасшедший бог опять поднял свой меч. Эта ошибка немного воодушевила маленького бухгалтера. Оказывается, под маской все же таится нечто человеческое.

– Все в порядке, – успокоил Верчильо. – Вот смотрите. – Он поднес к телефону страницу – бессмысленный набор букв. – Это просто. Лицо, которое здесь указано, идентифицируется по его номеру телефона. Все, что записано дальше, – тоже цифры. Сколько занял. Под какой процент. Сколько уплачено.

Он чувствовал странное возбуждение. За прошедшие двадцать пять лет он никому об этом не рассказывал.

Сумасшедший бог внимательно рассматривал лежавшие на столе записи и кончиком меча сравнивал их с телефонной клавиатурой.

– Неплохо придумано, – добавил Верчильо. – Просто нужно помнить, что буква Q означает ноль, а буква Z – единицу. – Это тоже было неплохо придумано. Ведь цифру "2" можно закодировать тремя различными способами – А, В и С – и все равно, взяв в руки телефон, за считанные секунды найти правильный ответ. Увидев этот шифр, любой решит, что тут прячут буквы, а не цифры. И пока он будет держаться за эту идею, код практически невозможно раскрыть. Конечно, ФБР этим не проведешь, но очень многих провести можно. В том числе Эмилио Нери, а больше ничего и не требуется.

Сумасшедший бог засмеялся, и в его смехе прозвучало нечто неприятное.

– Вы этого хотели? – спросил Верчильо.

Маска не сказала ни слова.

– Я... – Верчильо ждал похвалы или даже благодарности. И ничего не получил. – Возможно, я могу дать вам кое-что еще.

– А мне больше ничего не надо, – произнес сумасшедший бог и двинулся вперед, поднимая свой короткий острый меч.

– Вы говорили... – И тут Верчильо замолчал. Не было никакого смысла разговаривать с мечом. Все оказалось бессмысленным. Мир сошел с ума, превратился в ухмыляющуюся маску, которая с каждым уходящим мгновением становилась все больше и все безумнее.

* * *

Барбара Мартелли жила со своим стариком на площади Латеран, в квартире на первом этаже. Дверь подъезда смотрела прямо на первый собор Святого Петра, построенный еще императором Константином. В жилище было пять больших комнат, выходивших в тихий внутренний дворик и обставленных дорогой мебелью, заботливо подобранной женской рукой. "Должно быть, она сама ее покупала", – подумал Коста. Перони взял с собой отчет о предыдущем визите к старику, который они прочитали в машине. Отец Барбары тогда сказал не много, но вот обстановка в квартире оказалась довольно интересной – гораздо богаче, чем они могли ожидать. Когда они вошли, Коста сразу вспомнил некоторые старые бумаги с их смутными, неподтвержденными подозрениями. А взглянув на старого Мартелли, тут же понял, откуда взялись деньги.

Тому было лет пятьдесят пять. Тощий как скелет, он сидел, сгорбившись, в инвалидной коляске и смотрел на них холодными, мертвыми глазами. Тем не менее Коста вполне представлял, каким тот был раньше. Примерно таким, как Перони – компетентным, сильным, упертым. Сейчас он выглядел неважно, и дело было не только в постигшей его трагедии. Коста хорошо различал симптомы знакомого ему заболевания: вылезшие после химиотерапии волосы, мертвый, угасший взгляд. Тем не менее Мартелли дымил как паровоз. В квартире царил спертый табачный дух.

Посмотрев на Джанни Перони, старик покачал головой.

– Вот те на! – проворчал он. – Я слышал, что тебя выперли из "нравов", но не думал, что так сильно разжаловали. Ну как, нравится?

– Очень, – сказал Перони. – Иногда бывает полезно получить по зубам. К тому же у детективов интересная работа. У себя в "нравах" мы считали, что нам сильно не повезло. Это не так, Тони. И знаешь почему?

Больной ничего не ответил.

– В "нравах", – продолжал Перони, – мы знали, что имеем дело только с дерьмом. Единственный вопрос заключался в том, насколько оно плохое и сколько пристанет к нам по дороге. – Он махнул рукой в сторону Косты. – У этих ребят такой привилегии нет. До того как докажут обратное, они стараются считать всех невиновными. Поверь мне – это сильно мешает. К счастью, я так и не научился подобному трюку.

– Если бы ты придерживал хрен в штанах, тебе бы это не понадобилось, – возразил Мартелли.

Перони скривился. Он действительно не любил этого человека.

– Я говорю себе то же самое. Но с чего это у нас пошел такой разговор, Тони? Мы пришли сюда, чтобы выразить свои соболезнования. Мы оба знали Барбару и любили ее. Мы в шоке из-за того, что случилось. Так к чему нам ругаться? Ты и сам хочешь получить ответы на те же вопросы, что и мы.

Мартелли одолел жестокий приступ кашля – резкого, сухого. Должно быть, это было больно. Отдышавшись, он хрипло прошептал:

– Вчера вечером я сказал все, что знал. Неужели вы не можете оставить несчастного отца наедине со своими мыслями?

Придвинув к себе стоявший рядом с Мартелли стул, Перони сел, бросил на Косту взгляд, говоривший: "Смотри, что теперь будет", и закурил сигарету.

– Ты прав. Все этот козел Фальконе. Он давит и давит.

– Я помню его, – фыркнул Мартелли. – Он никогда не был таким уж отличным работником. И как только он стал инспектором? Неужто больше не осталось толковых людей?

– Немножко есть, – ответил Перони. – Совсем немного. Как ты себя чувствуешь? О тебе все еще спрашивают.

– Не надо гнать мне туфту. До вчерашнего вечера ко мне из полицейского участка много месяцев никто не приходил. А теперь дверной звонок звенит не переставая.

Перони пожал плечами и уставился в стену.

– Когда вы вышли на пенсию, синьор Мартелли? – спросил Коста.

– Шесть лет назад. Один придурок, с которым я работал, пожаловался на мой кашель. А дальше, как вы понимаете, мне сделали рентген и отправили в госпиталь. Отпуск в связи с лечением. Обязательный выход на пенсию.

– Он оказал вам услугу, – заметил Коста. – Мой отец умер от рака. Чем раньше его выявишь...

– Услугу? – уставился на него Мартелли. – Ты так это называешь?

– Да.

– Ну, вот я сижу здесь. Кашляю, чувствую себя отвратительно. Волосы выпадают, кишки взбунтовались. Ничего себе услуга! А ведь я мог бы проработать еще несколько лет. Я мог бы что-то делать. А потом... потом ко мне приставили бы какого-нибудь глупого мальчишку, который не отличит левой руки от правой, и я бы напоролся с ним на одного из тех милых иммигрантов, с кем мы работали в Термини по наркотикам. С ножами, пушками и прочим дерьмом, о которых мы не имели понятия до тех пор, пока они не появились. Я вовсе не собирался выходить на пенсию!

Его мучила жалость к самому себе. Они пришли сюда поговорить о смерти его дочери, но Тони Мартелли думает только о себе, о том, как все случившееся отразится на его собственной ранимой личности. Коста попытался воскресить в памяти образ Барбары Мартелли и не смог этого сделать. В ней было что-то неуловимое, какая-то отчужденность, скрывающаяся под маской дружелюбия. Возможно, это тоже была игра – вроде шоу, которое она разыгрывала, изображая из себя товарища по работе. В этой громадной квартире и в голове ее отца таятся ответы на некоторые из подобных вопросов. Он понимал, что выудить их будет не так-то легко. В свое время Тони Мартелли сумел отвертеться от нескольких серьезных обвинений в коррупции и получить полную пенсию. Подобные люди не говорят правду просто так, за здорово живешь.

– Так вы с Барбарой должны были работать вместе? – спросил Коста.

– Это зависит от того, что ты понимаешь под словом "вместе". Я работал в основном в "нравах" и по наркотикам. Она – в дорожной полиции. Мы встречались в коридорах, говорили друг другу "привет". Мы не говорили о делах – если вы это имеете в виду. Хороший полицейский оставляет свои проблемы на работе. Возможно, ты еще не в том возрасте, когда это понимают.

– Вы радовались, что она поступила на службу?

Он нервно заерзал.

– Ну да, в то время радовался. А почему бы и нет?

– А кто взял ее на работу, Тони? – спросил Перони.

– Не помню.

Перони задумчиво почесал затылок.

– Один из тех нечистых на руку парней, которые тебе так нравились, да? Как звали того идиота, твоего кореша? Это ведь он несколько лет назад получил срок за то, что брал деньги у Нери? Кажется, Филиппо Моска?

– Я не обязан выслушивать эту чушь! – просвистел Мартелли.

Улыбнувшись, Перони нагнулся и похлопал его по костлявому колену:

– В том-то и беда, Тони. Самое неприятное, что придется.

– А где ее мать? Она знает? – поинтересовался Коста.

– Она у себя дома, на Сицилии. Конечно, знает. – Потухшие глаза Мартелли пристально смотрели на него. – На Сицилии ведь есть и телевидение, и газеты. Как же ей не знать?

– Ты должен позвонить ей, Тони, – сказал Перони. – Иногда нужно делать подобные вещи.

Худой, как у скелета, палец ткнулся в лицо полицейскому:

– Не учи меня, что делать! Не лезь, куда тебя не просят. Эта женщина бросила меня без всякой причины. Пусть хоть сгниет в аду – меня это нисколько не заботит.

Его реакция привела Перони в восторг.

– Она ведь ушла примерно в то время, когда Барбара поступила на службу? Здесь есть какая-то связь?

– Да пошел ты!

Его снедала отнюдь не скорбь. Это был гнев и, возможно, страх.

– Мы можем что-нибудь для вас сделать? – спросил Коста. – Помочь с похоронами?

Мартелли не отрывал взгляд от ковра.

– Ничего.

– Вам совершенно нечего нам сказать?

Он не ответил.

Откинувшись на спинку стула, Перони закрыл глаза.

– Какая чудесная квартира! Жаль, что мне такие не по карману. Знаешь, я просто сидел бы здесь весь день, курил и думал. У тебя есть какая-нибудь еда, Тони? Хочешь, я пошлю парня чего-нибудь принести, пока ты снова обретешь дар речи? Пиво? Пиццу?

Мартелли покачал головой.

– Господи, ведь ей было тридцать три года! Совсем взрослая женщина. Думаешь, она что-нибудь мне рассказывала? Да ничего подобного. После службы приходила сюда примерно в три тридцать. Немного спустя раздавался звонок, она надевала этот свой кожаный костюм и уезжала. Большой привет! Может, она просто так развлекалась, может, с кем-то встречалась, – я не знаю.

– Она ничего не говорила? – спросил Коста.

Мартелли посмотрел на Перони:

– Откуда ты его выкопал? Он что, сразу после школы? – Худой палец указал на Косту. – Если бы она что-нибудь говорила, я бы об этом упомянул. Я бы не справился с работой, которой ты будто бы занимаешься, если бы не знал, как делаются дела.

– Ну конечно, – кивнул Коста и снова подумал: "Ну где же скорбь? Может, Тони Мартелли хорошо ее скрывает? Или же что-то перекрывает даже это чувство? Страх? Ощущение, что теперь ты тоже рискуешь своей шкурой?"

– Мы могли бы прислать к вам кого-нибудь поговорить. Оказать психологическую помощь.

– Пусть принесут траппы и несколько пачек сигарет. Психологическую помощь? А еще удивляются, почему служба пошла вразнос!

– Мы можем обеспечить вам защиту, – предложил Коста.

– А зачем мне защита?

– Не знаю. Это у вас надо спросить. У Барбары были свои секреты – об этом нам известно. Возможно, кто-то думает, что она делилась с вами. – Коста подался вперед. – А может, она и в самом деле делилась?

– Не надо ловить меня на слове, парень! – огрызнулся Мартелли. – Такую мелюзгу, как ты, я свое время кушал на обед. Спрашивай что-нибудь дельное или убирайся отсюда. Я как раз собирался смотреть футбол.

Вроде не случилось ничего особенного. Или Мартелли ушел от ответа, страшась последствий? Коста не мог понять этого странного старика.

Перони взглянул на часы, потом на Косту. Оба понимали, что ничего не добились.

– Ну ладно, скажи мне, Мартелли, – заговорил Перони, – у Барбары был какой-нибудь приятель? Бойфренд?

На него со злостью уставились выцветшие старческие глаза:

– Так, ничего особенного.

– Ты знаешь имена? Когда-нибудь с ними встречался?

– Нет. – Он зажег сигарету, затянулся и закрыл глаза. – Это не мое дело. И не ваше.

Перони с улыбкой подтолкнул его локтем.

– Теперь наше. Мы заглянем к ней в спальню, Тони. Ради ее же блага. Она всегда ночевала дома? Или же оставалась у них?

– И после этого вы уберетесь? – спросил Мартелли.

– Может, она оставляла какие-нибудь телефоны, по которым вы бы могли ее найти? – перехватил инициативу Коста.

Мрачно глядя на них, старик упорно молчал. Тем не менее в голове у него все же шла какая-то мыслительная работа.

– Она не увлекалась мужчинами, – наконец сказал он. – Поймите меня правильно – она и женщинами не увлекалась. Это ее не интересовало. Давно не интересовало. Я... – На краткий миг в его глазах отразилась боль. – Лучше бы она трахалась с кем-нибудь, вышла замуж, родила детей! Вместо всего этого дерьма. Всего этого одинокого, одинокого дерьма...

– Но почему она была одна? – спросил Перони. – Именно Барбара? Ведь она могла бы заполучить любого мужчину, какого только захотела. Почему же не выбрала парочку-другую просто ради интереса?

– Не знаю, – вновь овладев собой, проворчал Мартелли. – К чему меня спрашивать? Она никогда со мной не делилась.

Ник Коста почувствовал ненависть к этому увядшему человеку. А ведь Перони попал в точку. Барбара ни с кем не встречалась, хотя ее наверняка домогались. Может, она боялась мужчин? Или с ней случилось нечто такое, из-за чего она не могла поддерживать постоянные отношения?

– Вы меня не интересуете, – сказал Коста. – Не интересуете как таковой. Если сможете, синьор Мартелли, попробуйте на миг представить, будто вас лично это не касается. Я говорю о Барбаре. У нас есть только три варианта. Она сделала это по собственной воле, в одиночку, по причинам, о которых мы даже не догадываемся. Или оказала кому-то личную услугу. Или же много лет была любовницей одного из гангстеров, на которого работала в свободное от службы время. И который ей платил.

Затянувшись сигаретой, старик выдохнул в сторону Косты большое облако дыма. Тот развеял его рукой.

– Вы же ее отец, – продолжал Коста. – Вы служили в полиции. Откуда у вас деньги?

Сигарета снова ярко вспыхнула.

– Кстати, о деньгах, – сказал Коста. – Где банковские счета Барбары? И если уж на то пошло – где находятся ваши?

– Они их забрали, – отрезал Мартелли. – Вчера вечером. Там все чисто. Ничего незаконного. Разве я похож на идиота?

Коста встал.

– Вы не возражаете, если мы снова осмотрим квартиру, синьор Мартелли? На тот случай, если они что-то упустили?

Мартелли смерил Перони презрительным взглядом.

– Я уже по горло сыт этим дерьмом. У вас нет разрешения на обыск.

Перони покачал головой:

– Мы не уйдем с пустыми руками, Тони. Здесь должно что-то быть. О чем ты вспомнил после того, как они ушли отсюда вчера вечером. Иначе нам придется сходить за пивом и пиццей. Я тебе обещаю.

– Спасибо, – злобно посмотрел на него Мартелли. – Скажи им вот что. Она была хорошей дочерью. Заботилась обо мне. Семья у нее всегда была на первом месте. Если бы я больше это ценил! Если бы я...

Его голос дрогнул, глаза наполнились слезами.

"Тони Мартелли оплакивает самого себя", – подумал Коста. Этого не должно было случиться. Друзья всегда спасали его от уголовного преследования. Видимо, он считал себя неуязвимым и верил, что такая же безнаказанность распространяется и на его дочь.

– Должно быть, с этим очень трудно жить, – тихо сказал Коста. – Зная, что ты спровоцировал события, которые привели к смерти твоего ребенка.

– Выметайтесь отсюда на... – прокаркал Мартелли. – Оба. И больше не возвращайтесь.

Коста не стал спорить. В этом не было никакого смысла. Старик чувствовал себя защищенным. Пока он остается на площади Латеран, в этой большой пустой квартире, он может тешить себя иллюзиями, что мир никогда не вторгнется в его частный ад. Такое положение не продлится долго, и он знал об этом не хуже их самих. Это была одна из причин, державших его в таком ужасе.

Он так ничего и не сказал им вслед. Утреннее солнце показалось им чересчур ярким. Оно слепило глаза, город раздражал своей суетой и казался каким-то плоским.

– Нам надо получше отработать эту схему: "добрый полицейский – злой полицейский", – предложил Перони, когда они шли к машине. – Меня смущает собственная роль.

– Да ну! И какая же роль тебе по душе?

– Доброго полицейского, – сказал Перони. – Правда, не с такими мерзавцами, как он. Но по темпераменту мне это больше подходит. А вот ты, если захочешь, мне кажется, Можешь быть жестче самого Фальконе. Тебя это не беспокоит, Ник?

– Сейчас не очень.

Перони посмотрел на него с удивлением:

– Не надо так со мной поступать. Не заставляй меня думать как детектив. Я не создан для этого.

– И каковы же твои рассуждения?

– Мартелли брал на лапу. Это мы точно знаем. Так что Барбара тоже могла в это вляпаться. Или, возможно, ее работа была своего рода вознаграждением за то, что сделал Мартелли. Она просто унаследовала бандитскую мантию.

Перони перехватил насмешливый взгляд напарника и разозлился.

– Что такое? Почему ты так на меня смотришь?

– У тебя есть воображение, – улыбнулся Коста. – Это хорошо. Возможно, из тебя еще получится детектив.

– Из меня скоро получится инспектор, – засмеялся Перони. – А ты будешь меня возить. То, что мы сейчас имеем, – лишь временное отклонение от нормы. Некоторые вещи никогда не меняются.

"Меняются, – подумал Коста. – Мир уже изменился. Полицейские убивают людей в свободное от службы время, а потом погибают сами. Что-то из этого получилось случайно, но все равно выглядит не менее впечатляюще".

Коста сел за руль, подождал, пока Перони пристегнется, и направил машину в поток транспорта, огибающий большую оживленную площадь, думая о Миранде Джулиус и ее пропавшей дочери и пытаясь понять, каким образом они могли, сами того не подозревая, попасть в число персонажей этой чудовищной драмы. Той самой, где Барбаре Мартелли была отведена роль убийцы.

– Ну, все-таки мы кое-что выяснили, – заметил он.

– Разве?

– Вчера Сюзи Джулиус подобрала не Барбара Мартелли. В тот момент она была на службе. Я проверил ее передвижения: она никак не могла оказаться на Кампо. Не могла незаметно переодеться и сменить мотоцикл.

– Это точно, – кивнул Перони. – Господи, как же я сам не сообразил!

– У тебя все прекрасно получается, Джанни. Просто тебе приходится искать связи. Представлять, какими они могут быть.

– Не хочу ничего представлять, – нахмурился Перони. – Хочу задавать вопросы и получать ответы. Ладно? И не говори, что я не твой напарник. – Он запустил руку в карман пиджака Косты.

– Эй, что ты делаешь? – возмутился тот, направляя "фиат" вниз по холму к Колизею.

Вытащив конверт с отпускными фотографиями, которые дала им Миранда Джулиус, Перони помахал им перед носом Косты.

– Можно посмотреть? Надеюсь, у вас с ней нет тайн? По крайней мере пока?

– Ха-ха!

– Это хорошо, – фыркнул Перони. – Избавься от всего лишнего, Ник. Пока я твой начальник, я не дам тебе никаких поблажек. Я строг, но справедлив. Я...

Он вдруг замолчал. Остановившись на красный свет, Коста пристроился за трамваем, наблюдая, как туристы, рискуя жизнью и игнорируя все мыслимые правила, протискиваются между машинами.

– Что там такое? – спросил он.

Вместо ответа Перони помахал перед ним четырьмя фотографиями, на которых были изображены уличные сценки возле фонтана Треви.

– Ты видел в Остии нашего покойного друга-профессора?

– Нет. Я осматривал место происшествия.

– В таком случае тебе стоило утром посмотреть телевизор. Там показывали его фотографию. Так вот, у нас здесь тот же самый тип. Вот взгляни. – Он указал на средних лет мужчину, внимательно смотревшего в объектив. – И здесь. – На снимке на фоне фонтана, вероятно, снятого чуть позднее, стояли другие люди, но Рандольф Кирк оставался на месте и все так же напряженно смотрел в объектив.

– И здесь. И здесь.

– Четыре снимка, – произнес Коста, не зная, радоваться или пугаться.

– Стало быть, этот урод ее преследовал? – размышлял Перони. – Может, был тайным поклонником, который никогда не приближался? Или это просто совпадение?

Глянув в зеркало, Коста выжал педаль и ворвался в поток машин, вызвав целый хор возмущенных сигналов.

– Не знаю, как ты, – сказал он, – но я уже сыт по горло всякими совпадениями.

* * *

– Оно не рифмуется с "вагиной". Попробуйте еще раз. На сей счет у меня есть свои правила. Сделайте мне одолжение.

Тереза Лупо путалась в словах. Она никак не ожидала, что вместо скучной администраторши встретит эту стройную, средних лет шотландку в черном бархатном платье, с жемчужным ожерельем на бледной безукоризненной шее, очень прямо сидевшую за сверкающим тиковым столом. На нем стояла большая, внушительная табличка, на которой было написано: "Реджина Моррисон, руководитель администрации" – плюс длинный ряд академических званий. Тереза не знала, как себя вести. К тому же ее начинало тошнить. Голова болела. В горле пересохло, глаза чесались.

– Прошу прощения?

Женщина поправила стоявшую на столе фотографию маленького терьера, так что теперь собака смотрела прямо в глаза Терезе Лупо свирепым, непреклонным взглядом.

– Ре-джи-на Моррисон. Я не отвечаю за свое имя. Иногда даже собираюсь сменить его на что-нибудь более привычное. Но потом думаю: а зачем? Зачем подчиняться невежественному миру? Пусть лучше он прогибается под меня.

– Ре-джи-на.

– Ну вот! – просияла женщина. У нее была очень короткая, мужская стрижка, иссиня-черные волосы плотно прилегали к голове. – И совсем нетрудно. А теперь скажите – вы сотрудник полиции?

– Тереза Лупо. Из управления полиции.

Наклонившись вперед, Реджина Моррисон сложила руки. Жест, вероятно, был выработан при общении с непослушными студентами.

– Так вы, значит, не сотрудник полиции?

"Нет смысла обманывать эту женщину", – подумала Тереза.

– Не совсем. Я патологоанатом. Это же Италия, профессор Моррисон. Тут все несколько сложнее.

– За те шесть месяцев, что здесь работаю, я уже это заметила. Тем не менее, думаю, я должна радоваться, что кто-то вообще здесь появился. Если бы это произошло в Эдинбурге, в мой кабинет повалили бы толпы народа с разного рода глупыми вопросами, а за ними с полдюжины телевизионных каналов. Прошел уже почти день, как убили Рандольфа, а я вижу только вас. И что же мне делать – благодарить или возмущаться?

– Спросите меня об этом, когда появятся настоящие полицейские, – сухо сказала Тереза Лупо. – Лично я предпочла бы благодарность.

Стройные плечи слегка дрогнули. Кажется, это ее развеселило.

– Тогда почему здесь появились вы, а не они?

– Потому что... – пожала она плечами. – Женщина, которая убила вашего человека, работала в полиции, и это чуточку меняет дело. Фокус сдвигается на нее – по крайней мере пока. Утром я просмотрела отчет. Там сказано, что Кирк вел довольно уединенный образ жизни. В Италии у него не было родственников. И совсем немного друзей. Полицейские, они... – она попыталась подобрать подходящую аналогию, – они как университетские администраторы. Вкладывают средства туда, где надеются получить наилучшую отдачу. Женщину, убившую профессора Кирка, все знают. Думаю, они считают, что продвинутся быстрее и дальше, если сначала отработают именно ее, не пытаясь отыскать всех завсегдатаев баров, с которыми профессор Кирк пьянствовал в свободное от работы время.

– Бедный Рандольф Кирк предпочитал пить в одиночестве, – заметила Реджина Моррисон.

Она выдвинула ящик стола и достала початую бутылку "Гленморанджи" и два маленьких бокала.

– За ваше здоровье! – произнесла она и, налив немного виски, поставила бокал перед посетительницей.

– Простите, – отказалась Тереза. – Я на службе. Я ничего не имела в виду. Если он был вашим другом...

– Нет, – твердо ответила женщина и одним махом осушила бокал. – Он не был моим другом. Ни в коем случае. Меня просто немного смутило, что он и, видимо, остальная часть академического сообщества... представляют меньший интерес, чем ваша кровожадная коллега.

Вынув из сумки книгу Кирка, Тереза помахала ею в воздухе.

– Для меня нет. Я как раз надеялась, что он сможет прояснить кое-какие детали, которые меня донимали. Поскольку вчера во время нашей краткой встречи мы не успели толком пообщаться, я прочитала его книгу. И нашла там много интересного. Вот почему я здесь, профессор Моррисон.

– Так это были вы? – с интересом спросила она. – Вы были с ним, когда это случилось?

– Не с ним. Я была заперта в его кабинете. Думаю, он спас мне жизнь – хотя и не собирался этого делать.

– Не надо себя недооценивать, – с нескрываемым восхищением произнесла Реджина Моррисон.

Тереза машинально потрогала пластырь на голове.

– Постараюсь это запомнить.

– И все же я не понимаю, почему вы здесь. Могу предположить, что у вас полно собственных дел.

Реджина Моррисон обладала способностью излагать суть дела с удивительной прямотой. И попадать в самую болезненную точку. Вспомнив о том, что Монашек предоставлен самому себе, Тереза Лупо почувствовала себя крайне неуютно.

– Мне нужно уточнить некоторые детали. Вы читали книгу Кирка?

– О да! – ответила она. – Сейчас я администратор, но в душе классицист. Когда-нибудь я вернусь к преподаванию – довольно скоро, если вдруг лишусь еще одного сотрудника. Меня направили сюда из Эдинбурга прошлой осенью, так что не ждите гениальных выводов насчет персоны Рандольфа Кирка. Но я прочитала его книгу, и она меня восхитила. Поступая на работу, я думала, что у него в запасе есть еще одна и, возможно, мне удастся взглянуть на рукопись. Это одна из причин, почему я сюда приехала. – Она немного помолчала. – Мало же я знала!

– О чем? – нетерпеливо спросила Тереза.

– По правде говоря, я хотела рассказать все это сотруднику полиции.

Но Реджину Моррисон прямо-таки распирало от нетерпения.

– Я все передам. Обещаю.

– Не сомневаюсь! – засмеялась администратор. – Если честно, я собиралась его уволить. Тут все время приходится заниматься неприятными делами. Меня ведь не зря сюда пригласили. Ни один местный, и уж тем более ни один итальянец, не желал столкнуться с теми... трудностями, которые нужно преодолеть. Я вам все-таки скажу – все равно это когда-нибудь вырвется наружу. Плохое управление. Мошенничество. Некоторые весьма сомнительные академические проекты. И Рандольф Кирк. Замечательный ученый, один из лучших в своем выпуске Кембриджского университета. И вместе с тем ничтожный тип со всеми соответствующими привычками. Он не мог держать себя в руках. Большинство ученых время от времени переезжают с места на место – так можно заработать побольше денег. Но только не Рандольф. Он оставался здесь не без причины. Ему приходилось здесь оставаться. Если бы он занялся своими фокусами где-нибудь еще, то на всю жизнь лишился бы работы, отдал по судебным искам все свое имущество, а возможно, и сел бы в тюрьму.

На миг Тереза почувствовала себя сыщиком, оказавшимся на грани важного открытия. Это было чудесное ощущение.

– Какими еще фокусами?

– Он растлевал молодых женщин. Чем моложе, тем лучше. Я не знаю всего масштаба происходящего. Знаете, дома у нас стало как в Америке – девушки начинают визжать о сексуальных домогательствах, когда кто-то говорит, что у них красивое платье. Почему Зигмунд Фрейд обосновался в Вене, выше моего понимания. У нас в Эдинбурге народ в десять раз зануднее. Но здесь все не так. Все держат рот на замке – может, считают, что с месячными все пройдет. Во всяком случае, уже через шесть недель после того, как я села в это кресло, у меня было достаточно улик, чтобы его уничтожить, и, если бы не вмешалась эта ваша коллега с пистолетом, именно так я бы и поступила. Уж поверьте мне!

Тереза постучала по обложке книги:

– Это было связано с тем, что он написал?

– Мы с вами думаем одинаково, – улыбнулась Реджина Моррисон. – И это замечательно. Так вот, книгу я прочитала года два назад. Затем, оказавшись здесь и выслушав некоторые истории про реального Рандольфа, перечитала ее снова. Чтобы это понять, нужно с ним познакомиться. Он не просто писал на исторические темы, – он закладывал основы некой личной философии, которая, как он считал, базируется на этих ритуалах. И знаете, что я думаю? Он все это разыгрывал. Заговаривал зубы доверчивым девицам, убеждал в том, что стоит попробовать. Не думаю, что они покупались на весь этот вздор, но вы же знаете, какие здесь девушки! Возможно, что-то их привлекало. Мне кажется, он надевал на себя одну из этих масок, о которых всегда писал, изображал великого бога – ну и развлекался. Разумеется, он не мог никого обмануть. Девочки прекрасно понимали, для чего это делают – ради хороших оценок или еще чего-нибудь в этом роде. Если старик Рандольф приглашал несколько посетителей – а я подозреваю, что приглашал, поскольку ему постоянно требовалось рассказывать, какой он умный, – вряд ли они тоже верили во все эти причудливые мифы. Просто бесплатно развлекались. Это уже мои догадки, которые не пристало делать ученому, но я все равно чувствую, что права. Я говорила с парочкой бывших студенток. По правде говоря, они боятся. И я догадываюсь почему.

У Терезы забилось сердце в предчувствии несомненных улик. Реджина Моррисон может что-то ей сообщить.

– Вы знаете, как их зовут? Где они живут?

Моррисон взглянула на нее с подозрением.

– Вы можете навлечь на меня большие неприятности. У меня и без того хватает проблем. Меня взяли сюда для того, чтобы расставить все по местам. Такая работа никогда не придает тебе большой популярности. Как только я закончу увольнять, меня и саму уволят. Таковы правила игры, но я не хочу торопить события.

– Реджина! – Тереза постаралась правильно произнести ее имя. – Это не какое-нибудь теоретическое упражнение. Вопрос не в том, чтобы выяснить, как умер Рандольф Кирк. Не совсем в этом. Речь идет о пропавшей девочке. Возможно, ее похитили. Прямо сейчас. Может, она ушла добровольно, не зная, что ее ожидает. Но я уверена, что с этим надо что-то делать. В ее квартире нашли улики – тирс и кое-что еще. Вот почему я хотела с ним повидаться.

Тереза Лупо взглянула на часы. Пора возвращаться в морг. Этой интеллигентной чужестранке надо задать столько вопросов, а времени так мало!

– Но если Рандольф умер... – пробормотала Реджина Моррисон, – она наверняка в безопасности. Вы же не думаете, что он похищал этих девушек? Он не мог этого сделать. Не мог сделать... – Реджина Моррисон запнулась.

– Не мог что?

– Не мог сделать этого сам. – Шотландская сдержанность на миг ей изменила. Тереза видела, что она не на шутку обеспокоена. – Послушайте... – Она торопливо передвинула стоявшую перед ней фотографию собаки. – Я просидела тут все утро, ожидая, когда ко мне придут. Где вы были раньше? Почему только сейчас начинаете кричать "срочно, срочно"? Услышав о том, что случилось с Рандольфом, я пришла сюда поздно вечером и заглянула в его кабинет – вы бы назвали это рейдом. Я подумала, что должна попасть туда раньше вас.

– Вы взломали его кабинет? – восхищенно ахнула Тереза.

Реджина Моррисон постучала по стоявшей перед ней табличке.

– Для чего же нужны все эти титулы? Я там кое-что нашла – в ящике, запертом на какой-то детский висячий замок. Знаете, Рандольф был немного не от мира сего. Кажется, вы не из тех, кто легко падает в обморок, Тереза. Я ведь права?

– Я же патологоанатом.

– Простите, я имела в виду излишнюю стыдливость.

– У меня?

Реджина Моррисон открыла стол и передала ей желтую папку. На обложке косым интеллигентным почерком было нацарапано единственное слово: "Менады". Рядом был приклеен рисунок – знакомая театральная маска, разинувшая в крике свой громадный рот. Перегнувшись через стол, она произнесла заговорщическим шепотом:

– Вы ведь знаете, кто они такие? Эти менады?

– А вы мне напомните, – попросила Тереза, перебирая страницы машинописного текста и фотографии. Она задыхалась, голова кружилась.

– Последователи бога. Которые называли его Дионисом. Или Бахусом. Годилось и то и другое. Менады – это его женщины. Он или его последователи с помощью этих своих мистерий делали из них посвященных.

Пальцы Терезы быстро перебирали документы.

– А что именно происходило? На этих мистериях?

– Даже Рандольф не утверждал, что это знает. Во всяком случае, в точности. Но, судя по нашим с ним разговорам, он все же лучше представлял, что там было, нежели описал в своей книге. Это ритуал, Тереза. Важно об этом помнить.

Тереза застыла над малопонятным текстом.

– Почему?

– Потому что ритуалы носят формальный характер. У них есть структура. Там нет ничего случайного. Этих девочек брали не с улицы. Некоторые из них вызывались добровольно, других приносили в дар их семьи.

– Что? – Это казалось невероятным. – Зачем же родителям это делать?

– Они считали, что поступают правильно. А почему бы и нет? В наши дни многих девочек отдают в монастыри, чтобы они стали монахинями. В чем здесь разница?

Тереза вспомнила о книге.

– Монахинь не насилуют.

– Они все равно принадлежат своему избранному богу. Разница лишь в деталях. Возьмем, например, некоторые из самых удивительных сторон, которые особенно нравились Рандольфу, – тут нет больших различий. Принесенные в дар или пришедшие добровольно, они проходят через определенные церемонии и становятся невестами бога. Просто у дионисийцев девушки вступали в этот брак физически – с типами вроде Рандольфа.

– А потом?

– А потом они принадлежали богу. И его последователям. Они поклонялись ему. Или им. Раз в год он возвращался, чтобы встретиться со своими новыми невестами и вновь одарить прежних. Он давал им все, что они хотели: возбуждение, экстаз. Если Рандольф прав, всякие гнусные сцены, включая насилие и беспорядочные половые сношения, происходили после брака, а не во время его. Они устраивали то, что мы назвали бы оргией. Чистейшей, бездумной, раскрепощающей оргией.

Потом они расходились по домам и на весь следующий год становились примерными матерями. Вы читали "Вакханок"? Или Еврипид не в вашем вкусе?

– В последнее время не читала.

Реджина Моррисон потянулась к висевшей у нее за спиной книжной полке и вытащила оттуда тоненькую книжку в синем кожаном переплете.

– Если хотите, возьмите почитать. Эту историю можно интерпретировать по-разному. Либеральная традиция считает, что здесь речь идет о двойственной природе человека, о необходимости дать выход нашей варварской сущности, а если этого не сделать, она прорвется сама, причем в тот момент, когда мы меньше всего этого ожидаем. Естественный порядок нарушается, жаждущие крови безумные женщины разрывают людей на части только за то, что кто-то из них нарушил правила, пусть даже невольно. – Она подалась вперед. – Хотите знать, что я думаю?

Тереза Лупо не была в этом уверена, но все же спросила:

– Что?

– Тут все дело в мужчинах, их стремлении к власти и сексу. Чтобы они могли заниматься сексом, когда хотят, независимо от того, что чувствует женщина. А мы должны быть благодарны, даже если не терпим этого, потому что – будем смотреть правде в лицо – бог с ними, а не с нами и прикоснуться к нему мы можем, только впустив их в себя. Вы улавливаете мою мысль, Тереза?

– О да, да! – подтвердила та.

– Незачем строить из себя пуританку, Тереза. Как шотландка я это прекрасно понимаю. Нет ничего плохого в том, чтобы – как это говорится? – трахнуться на скорую руку. Время от времени всем хочется бездумно удовлетворить свои плотские желания. Полчаса удовольствия и никаких обязательств. С вами такое бывало?

Тереза Лупо посмотрела на сидевшую напротив нее степенную, элегантную женщину и, сама того не желая, ответила:

– Да.

– Но, положим, просто перепихнуться в темноте – это совсем другое дело. Старик Рандольф все заранее планировал. Это очень по-мужски.

– Согласна. Должно быть, мы встречались с одними и теми же мужчинами, Реджина.

– Я больше не встречаюсь с мужчинами, – любезно сообщила Реджина Моррисон. – Где тут интрига? Где вызов? В чем здесь интерес, если заранее знаешь, что они готовы делать это с кем угодно и когда угодно? Вот моя карточка. На ней указан мой мобильный.

– Хорошо, – ругая себя за глупость, ответила Тереза, но карточку все равно взяла.

– Все нужно делать вовремя, – сказала Реджина Моррисон.

– Абсолютно все.

Тереза снова взглянула на папку. Там были страницы с текстами. И фотографии. Много фотографий.

– Что это? – спросила она.

– Вы ведь хотите найти эту девушку, не так ли? Именно из-за нее вы сюда и пришли. Полиция не видит здесь связи.

Тереза взглянула на нее. Эта женщина все время на два шага ее опережает, что не слишком приятно.

– Они не уверены.

– Будем надеяться, что они правы, а вы ошибаетесь, моя дорогая. Вспомните о датах.

– Каких датах?

– Вы же читали книгу. Завтра Либералии. День появления новых менад. И день, когда старые менады выходят поиграть.

– Да, я это знаю. – Она подумала о Нике Косте. – Мы это знаем.

– У вас какой-то... смущенный вид, – усмехнулась Реджина Моррисон.

Достав из папки одну фотографию, Тереза Лупо положила ее на стол.

Это был старый снимок, сделанный, как и все остальные, тайно, при слабом свете, дешевой фотокамерой. Вероятно, пленку проявляли в домашних условиях, о чем свидетельствовали блеклые, размытые цвета. Рисунки на стенах были едва различимы. Но очень похожи на изображения танцующих фавнов и похотливых сатиров из книги Кирка и его личного прибежища для игр в Остии. Похожи, да не совсем. Кое-что было иным. Изображения выглядели старше и как-то мрачнее. Само помещение тоже было побольше. Возможно, Рандольф нашел Виллу загадок и использовал ее исключительно для своих целей.

На снимке была изображена Барбара Мартелли – в белой футболке и джинсах. Она выглядела такой юной и такой милой, что у Терезы перехватило горло. Она отчаянно пыталась совместить все эти несоединимые образы, свести их в одно целое: невинность на грани развращения, начало долгого пути, в конце которого это милое дитя превратится в смертоносное насекомое в черном шлеме. Неужели в ней уже таился зверь, который просто развился со временем?

Ей не хотелось разглядывать фигуру, стоявшую рядом с Барбарой. Это явно была Элеанор Джеймисон. Однако видеть эту девушку живой, полной ожидания и воодушевления, было выше ее сил. Тереза Лупо привыкла считать ее мумифицированным трупом, лежащим на сверкающем секционном столе. Этот снимок придавал ей новые реальные качества, заставляя прочувствовать всю чудовищность ее смерти. Все было впереди. Бог их еще не навестил. Возможно, они даже не знали, что он уже в пути.

Была еще одна вещь – неприятная, безумная мысль, от которой Тереза никак не могла избавиться. Она не могла забыть снимки Сюзи Джулиус: они с Элеанор были настолько похожи, что казались родными сестрами, одним и тем же воплощением классической красоты. Тирс, татуировка, семена... все эти совпадения бледнели по сравнению с их внешним сходством. Именно это, понимала Тереза, и спровоцировало исчезновение Сюзи. Кто-то, знавший о том, что произошло шестнадцать лет назад, увидев проходящую по улице красивую молодую иностранку, почувствовал, как в его памяти что-то зашевелилось. Колесо повернулось. Ритуал пришел в движение.

– Тереза! – в голосе Реджины Моррисон звучало беспокойство. – С вами все в порядке?

– Со мной все в порядке, – тихо ответила она и закашлялась. – Мне нужно забрать эти документы.

– Конечно, – кивнула Реджина Моррисон. – С вами точно все в порядке? У вас такой вид, словно вам все-таки стоит выпить.

– Нет. Все хорошо.

Она разглядывала лицо Элеанор. До сих пор такого никогда не случалось. Попадая к ней под нож, все они были давно и прочно мертвы. Словно повернули выключатель: вот жизнь и вот ее уже нет; пустота в промежутке и пустота после.

Она вспомнила, как пряталась в грязном маленьком кабинете Рандольфа Кирка, вспомнила, что произошло, когда она услышала выстрелы, – что-то промелькнуло в ее сознании, подобно последнему вздоху умирающего.

Глядя на Элеанор Джеймисон, она испытывала те же самые ощущения, ту же неуверенность в себе и в своей профессии. Это всего лишь возможность зарабатывать на жизнь, чтобы оплатить счета и набить ненасытную утробу государства. А теперь Сюзи Джулиус движется в том же направлении, и никто в полицейском участке не обращает на это внимания, потому что Тереза Лупо, Бешеная Тереза взяла это дело в свои руки, претендуя на роль, которую не в состоянии играть, и только все испортила.

– Тереза! – позвала Реджина Моррисон. – Возьмите салфетку.

– Спасибо, – кивнула она и отложила листок бумаги. В глазах ее стояли слезы. Дрожащей рукой она взяла стопку и залпом выпила виски, а затем еще одну, которую поспешно налила ей Реджина Моррисон.

* * *

Фальконе с интересом окинул взглядом группу людей, разместившихся на первом этаже дома Нери. Но тут старый толстый гангстер поспешно повел его наверх – вместе с Ракеле д'Амато.

– Не знал, что у тебя гости, – сказал Фальконе. – К тому же ты сам открыл дверь. Что, слуги теперь слишком дороги?

– Не нужны мне никакие слуги! – возразил Нери. – Не гони туфту, Фальконе. Я вполне мог вас и не впустить. У вас нет разрешения врываться в такие дома, как этот. А ее... – Нери смерил взглядом д'Амато. – Значит, теперь вы снова общаетесь? Я слышал, что это дело кончилось, когда простыни стали остывать.

– Дело есть дело, – коротко ответила она и проследовала за Нери в большую гостиную, богато и безвкусно обставленную: современные кожаные кресла и диваны, на кремовых стенах висят репродукции картин, а посередине стоит большой стеклянный стол.

На кушетке сидели двое: худощавая привлекательная женщина лет тридцати, с огненно-рыжими волосами и злым красивым лицом, и мужчина чуть моложе ее – худой, нервный, с темными хитрыми глазами и плохо осветленной шевелюрой.

– У меня здесь нет адвоката, – сказал Нери. – Так что вам придется говорить в присутствии моих родственников. На тот случай, если вы чего-нибудь придумаете, у меня будут свидетели.

Фальконе кивнул.

– Ты нас не представил, – вмешалась женщина. – Аде-ле, его жена.

– Теперешняя жена, – добавил Нери.

– Верно, – согласилась она. – А это Мики, мой пасынок. Скажи "здравствуйте" добрым полицейским, Мики. И перестань дергаться. Меня это раздражает. Хватит таращить глаза на леди.

– Очень рад, – буркнул Мики.

Опустившись рядом с ним в большое, массивное кресло, Нери жестом пригласил к столу Фальконе и д'Амато.

– Я бы предложил вам кофе, ну да черт с ним. Скажите, зачем пожаловали? Что я такого сделал?

– Ничего, – ответил Фальконе. – Это просто светский визит.

Нери сухо засмеялся, его большая грудь заколыхалась.

– Когда мы решим, что вы что-то сделали, Эмилио, то придем сюда не вдвоем, – сказала Ракеле д'Амато, забавляясь тем, как смотрит на нее Мики. – У нас полно людей. А еще есть телевидение и газеты. Не сомневаюсь, что они мечтают получить информацию.

– Не выйдет, – пробормотал Нери. – Никогда. Для этого нет никаких оснований.

– Его тоже нужно забирать? – кивнула д'Амато в сторону Мики. – Он работает в семейной фирме?

– А вы сами мне скажите. Подонки из ДИА всегда за мной шпионили. Ну так что вы думаете?

Д'Амато улыбнулась Мики. Тот слегка покраснел и принялся разглядывать свои туфли.

– Мне кажется, он на вас не похож. Возможно, он и действует иначе. Не знаю, не знаю.

– Точно, – согласился Нери. – Не знаете. Я вот что скажу. Если вам нужно улучшить статистику, можете сейчас его забрать. Если хотите, можете и ее забрать, с условием... – он окинул обоих внимательным взглядом, – что они будут сидеть в одной камере. Хотя у нее мозгов побольше. Вам будет трудно ее раскрутить.

– Счастливая семейка! – улыбнулся Фальконе. – Разве тебе неприятно их видеть?

– Мое терпение кончается. Переходи к сути дела.

– Суть дела, – не заставил просить себя дважды Фальконе, – состоит в том, что я хочу знать о твоих делах шестнадцатилетней давности. Хочу, чтобы ты рассказал о Верджиле Уоллисе и о том, что случилось с его падчерицей.

Водянистые, как у рептилии, глаза Нери сузились.

– Ты шутишь! Хочешь, чтобы я вспомнил все это старье? О ком это ты говоришь?

– О Верджиле Уоллисе, – повторила д'Амато. – Он осуществлял контакт между вами и группировкой с Западного побережья. Не пытайтесь это отрицать. Есть оперативные снимки, где вы сняты вместе. Мы знаем, что у вас были общие дела.

– Я очень общительный человек! – запротестовал Нери. – Я знаком со многими людьми. Вы хотите, чтобы я всех помнил?

– Этого ты помнишь, – сказал Фальконе. – Он едва не поссорил тебя с сицилийцами. Ты наколол его на одной сделке. У вас все еще неважные отношения? Ты с ним в последнее время не разговаривал?

– Что? – Наигранный гнев Нери выглядел не слишком убедительно, на что он и рассчитывал. – Послушайте, если вы хотите задавать мне такие вопросы, лучше делать это в другом месте и в обществе адвоката. Но не сейчас.

Д'Амато специально ради Мики провела рукой по своим роскошным каштановым волосам.

– Вам не нужен адвокат, Эмилио. Никто вас ни в чем не обвиняет. Мы просто хотим, чтобы вы кое-что вспомнили. С этим человеком вы встречались, и мы все это знаем. Мы здесь не из-за этого. Его приемная дочь была убита. Шестнадцать лет назад. Но тело нашли совсем недавно.

– Думаете, я читаю газеты? Думаете, я что-нибудь слышал?

– Так как же? – настаивал Фальконе.

Нери кивнул в сторону Мики:

– Ты помнишь одного черного парня? Его имя что-то мне напоминает – но не более того.

– Конечно, – согласился Мики, сильно нервничая. – Он отдыхал вместе с нами – с какой-то девчонкой. Оба были помешаны на истории и без умолку болтали об этой чепухе. О музеях и так далее. Совсем меня достали.

– И вы помните его падчерицу? – спросила д'Амато.

– Совсем немного, – признался Мики. – Я считал, что она была с ним, если вы понимаете, что я имею в виду. Черный парень с тощей блондинкой. А что бы вы подумали на моем месте?

– Значит, вы утверждаете, что у Уоллиса с этой девочкой были какие-то отношения? – спросил Фальконе.

– Нет, – осторожно ответил Мики, оглядываясь на отца в поисках подсказки. – Я это не утверждаю.

– Парень выбился из грязи в князи, – вмешался Нери. – Кто может знать, что у него на уме? Хотя я бы не стал этого отрицать. В свое время я таких встречал. Они приезжают сюда, считают, что занимаются бизнесом, и никогда не платят вступительный взнос, словно их это не касается. Да, и еще одно. Вы когда-нибудь видели черного с блондинкой и чтобы он ее не трахал?

Д'Амато с сомнением покачала головой:

– Она же была его приемной дочерью.

– Нуда! – фыркнул Нери. – Это, конечно, меняет дело. Скажите мне честно: если вы видите богатого итальянца с девочкой-подростком, который все время ей улыбается так, словно она его собственность, что вы о нем скажете, а? Вы не считаете это двойным стандартом? Такие люди не в силах удержать руки на месте. Вы только подумайте, что будет, если их вообще две? Мать и дочь. А вообще-то спрашивайте об этом его, а не меня.

Пожалуй, он имеет основания так говорить. Фальконе это понимал. Возможно, Уоллис просто великий актер. А его скорбь – хорошая игра.

– А как насчет вас, Мики? – неожиданно спросила д'Амато.

– Что насчет меня? – пролепетал тот.

– Вам она нравилась? Она была в вашем вкусе?

Он нервно посмотрел сначала на Аделе, потом на отца.

– Не-а. Слишком тощая. Слишком гордая. Все время говорила про эту свою историю. Что такой, как она, делать с таким, как я?

Ракеле д'Амато улыбнулась:

– Значит, вы хорошо ее помните?

– Не очень, – буркнул Мики.

Нери махнул рукой:

– К черту! К чему эти разговоры о какой-то девчонке, пропавшей много лет назад? К нам-то это какое имеет отношение?

Ему никто не ответил.

– То-то и оно, – сказал Нери. – Думаю, вы на ложном пути. Здесь что-то стало вонять. Мне нужен свежий воздух.

– А как насчет Барбары Мартелли? – с улыбкой глядя на Мики, спросила Ракеле д'Амато. – Она была в вашем вкусе? Совсем не тощая. К тому же хороший полицейский.

Его глаза округлились, он переводил взгляд с мачехи на Нери.

– Кто-кто? Ни черта не понимаю, о ком вы говорите. Кто?

– Женщина, о которой писали в газетах, болван! – проворчал Нери. – Полицейская, которая вчера погибла. Там сказано, что она кого-то пришила. Это так? Что за полиция нынче пошла! Кому же теперь можно доверять?

– Вопросы задаю я, – оборвал его излияния Фальконе. – Где вы были вчера, Мики? Опишите мне все свои передвижения, с утра до вечера.

– Он весь день был со мной, – заявила Аделе Нери. – Весь день. И вечером тоже.

– Мы здесь были все вместе, – добавил Нери. – Я только уезжал пообедать с одним из своих сотрудников. Он может это подтвердить. Мы можем поручиться друг за друга. У вас разве есть основания думать иначе?

Ракеле д'Амато достала из портфеля две фотографии: Барбара Мартелли в форме и ее отец в годы службы.

– Ее отец служил в полиции. И был у вас на содержании.

– У меня? – возмутился Нери. – Да чтобы я платил полицейским? Неужто я еще мало плачу – с такими-то налогами?

– Когда вы в последний раз разговаривали с Мартелли? – спросил Фальконе. – Когда в последний раз говорили с его дочерью?

– Не припоминаю, чтобы я вообще был с ними знаком. Сейчас я говорю за нас за всех. Понимаете? Если у вас есть иные сведения, покажите их адвокату. Только ничего у вас нет. Иначе мы бы вот так с вами не разговаривали, правда?

Она спрятала фотографии обратно в портфель.

– Что это за люди у вас внизу?

– Мы собираемся сыграть в карты. Они хорошие ребята.

– Пусть они здесь задержатся, – распорядился Фальконе. – Пусть задержатся здесь как можно дольше. Я не хочу видеть их на улицах. Вы меня поняли?

Старый гангстер обиженно покачал головой:

– Значит, римляне теперь уже не могут даже погулять по улицам родного города? Вы это хотите сказать? Боже мой! И мне приходится все это терпеть. Выслушивать ваши пустые угрозы и всю эту чушь о вещах, в которых вы не разбираетесь. А этот американский ублюдок разгуливает себе поблизости и делает что хочет. И никто его не спрашивает, трахал ли он ту девчонку. Никто не спрашивает, платил ли он тупым полицейским, чтобы получить желаемое. – Он помахал в воздухе своей толстой рукой. – Объясните мне это. Вы что, полные идиоты или как?

Фальконе встал, Ракеле д'Амато последовала его примеру.

– Приятно было с вами увидеться! – рявкнул Нери. – И не спешите возвращаться.

– А ты знаешь, какой завтра день? – спросил его Фальконе.

– Суббота. Я получу приз?

– Либералии.

Дряблое лицо Нери скривилось от отвращения.

– Что? Это новый европейский праздник, который нам навязывают? Мне это название ничего не говорит.

– Говорит, – сказал Фальконе. – И если ты понимаешь, что для тебя хорошо, то останешься здесь. И не встанешь у меня на пути.

– Ой! – фыркнул Нери. – Вот как теперь ведут себя в полиции. Сотрясают воздух пустыми угрозами.

– Это всего лишь добрый совет. Я ведь тебя помню. Много лет назад, будучи всего лишь детективом, я следил за тобой. Я тебя хорошо знаю.

– Да ну! Ты так считаешь?

– Дело в том, что ты изменился. Стал старше. И выглядишь гораздо слабее. Понимаешь, о чем я? Ты уже не тот, что прежде.

– Чепуха! – гаркнул Нери и вскочил, размахивая в воздухе своими большими руками. – Убирайся отсюда, пока я не спустил тебя с лестницы, будь ты хоть трижды полицейский!

Но Фальконе его уже не слушал. Поднеся к уху мобильный, он был весь поглощен разговором. И в лице его появилось нечто такое, что заставило всех притихнуть и молча ждать, что последует дальше.

– Я сейчас буду, – проговорил Фальконе.

– Лео! – позвала д'Амато. – Что-нибудь случилось?

Тот взглянул на Эмилио Нери.

– Возможно. Имя Беньямино Верчильо тебе что-нибудь говорит?

– Опять эти дурацкие вопросы... – проворчал старик.

– Так говорит или нет?

– Нисколько не говорит. А почему ты спрашиваешь?

– Да просто так, – пожал плечами Фальконе. – Это же совершенно посторонний человек. К чему беспокоиться? Следи за новостями. Или свяжись с каким-нибудь продажным полицейским, чтобы он первым тебе все сообщил. Кого это волнует? Не беспокойся, я выйду сам.

– Мики!

Нери указал на посетителей. Мики повел Фальконе и д'Амато вниз, причем пошел первым, чтобы можно было время от времени оборачиваться и смотреть на выглядывавшие из-под короткой юбки ее длинные, литые ноги.

Гости Нери сидели за столом в большой комнате на первом этаже, читали газеты, курили, играли в карты.

– Я вижу здесь знакомые лица, – сказал Фальконе. – Ты с ними водишься, Мики?

– Не понимаю, что вы имеете в виду. – Мики Нери, не останавливаясь, направился к большой парадной двери, с ее камерами слежения и многочисленными электронными замками.

Стараясь держаться вне поля зрения телекамер, Ракеле д'Амато ему улыбнулась.

– Тебе надо хорошо соображать, Мики. В таких ситуациях следует быть очень сообразительным.

– В каких ситуациях?

– Во времена перемен, – пояснила она и подала ему свою визитную карточку. – Ты что, сам не чувствуешь? Здесь мой личный номер. Захочешь поговорить, позвони. Я смогу избавить тебя от тюрьмы. Но если дела пойдут плохо, я даже не смогу сохранить тебе жизнь.

Он окинул взглядом лестницу, убеждаясь, что их никто не слышит.

– Ух-ходите отсюда, – пробормотал Мики Нери.

* * *

Натянув свои белые костюмы, люди из бригады по осмотру места преступления спустились по железной лестнице в подвальный кабинет на виа деи Серпенти. Провожая их взглядом, Фальконе старался мысленно представить себе нынешнюю расстановку сил в полицейском участке. С теми сотрудниками, что уже были внизу, на месте находились шесть человек. Этого было недостаточно. В полицейском участке отчаянно не хватало людей. Он уже распорядился уговорить больных встать с постелей и вернуться на работу. Даже с учетом немногих согласившихся на отработку каждой линии расследования – Рандольф Кирк, Барбара Мартелли, Элеанор Джеймисон и, вполне возможно, девочка Джулиус – людей все равно не хватало. Сейчас ведь сезон весенних отпусков, тихое, спокойное время – так по крайней мере всегда считалось. Дыры нечем было заткнуть. Например, стоило бы отправить побольше народа следить за Нери и Уоллисом, чтобы удостовериться, что у них не появилось никаких дурацких идей. Ему также хотелось бы спокойно поразмыслить о Сюзи Джулиус. Фальконе отчасти разделял опасения Косты, хотя в нынешней ситуации и не хотел предпринимать никаких действий – до тех пор, пока не появятся какие-то очевидные факты, позволяющие прямо связать ее с делом Джеймисон. А пока не было никаких серьезных улик, указывающих, что это не просто бегство из дома капризного подростка, желающего поразвлечься. Он не мог себе позволить бросать тех людей, которыми располагал, на раскрытие неких гипотетических преступлений, в то время как его внимания требовали другие, вполне реальные.

Возле дома остановилась черная "альфа" Ракеле д'Амато. Фальконе смотрел, как она вылезает из машины, аккуратно выставляя стройные ноги, чтобы обтягивающая красная юбка не задиралась слишком высоко. На мгновение Фальконе выбросил из головы все остальные мысли. Она отстала от него на тридцать минут. По дороге ей нужно было позвонить в ДИА. Что происходит за закрытыми дверями этой конторы, он не имел никакого представления.

"Ей незачем находиться здесь, – напомнил он себе и попытался изобразить улыбку. – Совершенно незачем".

Она не сводила с него глаз.

– Лео!

– Что-то не помню, чтобы посылал тебе приглашение, Ракеле. Разве здесь день открытых дверей? Тебе вовсе не обязательно присутствовать на каждом расследовании, которое мы ведем.

Она кивнула в сторону двери. Двое в комбинезонах только что вышли, сняв шлемы, чтобы покурить. Теперь оставшиеся снаружи могли войти в дом.

– Можно взглянуть? Ты действительно поверил Нери? Думаешь, этот парень и вправду ни при чем?

– Насколько нам известно, Беньямино Верчильо был бухгалтером. На него у нас ничего нет. Ничего собой не представлял, жил один в Пароли. Сейф открыт. Возможно, ограбление или что-нибудь в этом роде.

Она явно не верила ни одному его слову. Фальконе раздражала мысль, что она всегда на шаг его опережает.

– Это действительно так? Я слушала переговоры по рации. Кажется, у вас есть свидетель.

– Ты не должна слушать наши рации, – сказал он. – Об этом мы не договаривались.

– Я просто экономлю время. Для всех нас. Так что случилось?

Он вздохнул.

– Девушка из магазина оптики видела, как сюда входил какой-то странно одетый тип. Вроде как в маскарадном костюме. И в маске. Возле Колизея выступает уличная театральная труппа, так что она не придала этому значения. Мы проверили. Они давали Еврипида. "Вакханок". Один из их костюмов исчез. Мои люди допросили всех до одного. Беда в том, что они как раз репетировали. Или все врут, или костюм украл кто-то другой. Никто не видел, чтобы кто-то выходил. Это...

Все шло вкривь и вкось, не давая ему времени подумать, сосредоточиться на том, что он считал важным.

– Этого мне только не хватало.

Д'Амато сохранила полную невозмутимость.

– Ты будешь рассказывать или я должен догадываться? – взорвался Фальконе. – Мы разве не вместе работаем над этим делом? Может, проблема во мне и ты хочешь контактировать с кем-то другим?

Она взяла его за руку – тонкими, изящными пальцами. Он хорошо помнил ее прикосновение.

– Прости, Лео. Дело не в тебе. Дело во мне. Ты прав. Все это... как-то не стыкуется. На самом деле ДИА ничем от тебя не отличается. Мы ждем, что все будет происходить как всегда. А тут ничего не укладывается в схему.

– Можешь это повторить. Значит, Верчильо вовсе не был скучным маленьким бухгалтером?

Д'Амато рассмеялась, и это напомнило ему о том, какой она была раньше – молодой, беззаботной. И как это на него действовало.

– На самом деле ты ведь так не считаешь, Лео?

– Нет. – Он заходил туда в комбинезоне. И видел, что там находится. Проклятая маска не выходила у него из головы. – Я просто не люблю делать поспешных выводов.

– Мы никогда не смогли бы что-либо на него собрать, – продолжала она. – Верчильо был хитер – и иначе было нельзя. Ведь он вел счета Нери. В чем я совершенно уверена. Хотя ты никогда не найдешь ни клочка бумаги, которая бы это подтверждала.

Часть головоломки встала наконец на место. Думая о том, что произошло в кабинете убитого, Фальконе знал, что на сей раз она ошибается, но предпочел пока держать эти мысли при себе.

– Кому понадобилось убивать бухгалтера Нери? Может, он обкрадывал своего босса?

– Трудно себе представить. Он прекрасно знал, каков будет результат, если его раскроют. Кроме того, я не думаю, чтобы Нери стал посылать человека в маске. Верчильо бы просто исчез – вот он есть, а вот его уже нет.

– Что еще? – поинтересовался он.

– У нас есть оперативная информация, – наконец сказала она. – Вчера вечером в аэропорт Фьюмичино прилетели несколько подозрительных американцев. Разными рейсами или в разных классах, если летели одним рейсом. Словно они не знакомы. Возможно, Уоллис собирает свою армию.

Фальконе погладил остроконечную бородку. Ему не нравилось, что она так много знает о гангстерах, вроде бы инстинктивно понимая их действия. Вообще-то в ДИА так и должно быть, но все равно он чувствовал себя обманутым.

– Какую армию? Ты же говорила, что он ушел на покой.

– Да, он в отставке, но это вовсе не означает, что он дурак. Ты же видел, какая у него дома система безопасности. Верджил Уоллис всегда настороже – как и Нери. Такие люди не перестают быть осторожными, даже выйдя в отставку.

"Уоллис только начал мстить или это уже не первый случай?" – подумал Фальконе. Но тут на улице раздался какой-то шум. Это с большим опозданием прибыл Монашек с бригадой патологоанатомов – Терезы Лупо среди них не было.

– Где вы шляетесь? – рявкнул на них Фальконе.

Сильвио ди Капуа опустил голову и прошмыгнул на лестницу. Вид у него был испуганный.

– Так ты говоришь, этих людей вызвали? – спросил Фальконе.

– Вполне возможно.

Он вспомнил, как холодно встретил их Уоллис.

– Пожалуй, это имеет смысл. Если он считает, что война на пороге. Тогда мне не показалось, что он готов к военным действиям.

Она удивленно на него взглянула.

– Никогда не следует принимать их поведение за чистую монету, Лео. Даже в случае с Нери. Сегодня утром он тоже разыгрывал представление, хотя я и не понимаю его смысла. Возможно, Верджил Уоллис просто считает, что у него нет выбора, кроме как наращивать мускулы.

Скривившись, Фальконе двинулся к двери. Стараясь не отстать, она поспешила следом.

"Комбинезоны", сняв свои шлемы, деловито сметали пыль, шарили по углам, складывали вещи в пакеты. Фальконе сердито посмотрел на Монашка, который хлопотал над трупом. Беньямино Верчильо был пришпилен к своему старому кожаному креслу торчавшей у него из груди кривой саблей. Его тело слегка наклонилось вперед – клинок пронзил грудную клетку, выйдя справа от позвоночника и вонзившись в спинку кресла.

Верчильо был худым человеком. "С какой же силой нужно было нанести этот удар?" – подумал Фальконе. Бешеная Тереза должна это знать. Она всегда знает подобные штуки. Но сейчас ее здесь нет, а Монашек явно растерян, хотя вокруг него уже столпилась кучка младших ассистентов, ожидая указаний, что делать дальше.

– Где она? – спросил Фальконе.

– Кто?

– Ваша начальница – кто же еще!

– Ей нужно было отъехать, – запинаясь, пролепетал Сильвио ди Капуа. – Она скоро будет здесь.

Фальконе поразился, как у нее хватает наглости второй раз за сутки играть в подобные игры.

– Куда отъехать? – прорычал он.

Ди Капуа испуганно пожал плечами.

– Приведите ее сюда! – рявкнул Фальконе. – Сейчас же! И где, черт побери, Перони с Костой? Я же просил им позвонить!

– Уже едут, – доложил один из "комбинезонов". – Они вернулись в полицейский участок. Не знали, что вы уехали. Говорят, у них что-то есть.

– О Господи! – воскликнул Фальконе. – Пора бы уже хоть что-то найти. Что творится, просто кошмар!

И вдруг он замолчал. Ракеле д'Амато стояла возле тела покойного бухгалтера, смотрела на стол и улыбалась. Там везде валялись бумаги, распечатки с компьютера, страницы, отпечатанные на пишущей машинке – должно быть, старые. Какие-то документы были даже написаны аккуратным детским почерком.

И везде одни буквы, море рассыпанных букв. За исключением одного-единственного клочка бумаги, исписанного черным фломастером, валяющимся рядом. Запись казалась свежей. На бумажке была нарисована телефонная клавиатура, а под ней выписаны числа, скопированные с лежащей рядом отпечатанной страницы, где соответствующая секция была обведена кружком. Фальконе почти сразу понял, что это такое – ключ к коду. Дата. Номер телефона. Сумма. А дальше еще какие-то коды, пока непонятные и, вероятно, связанные с видом сделки. Возможно, при дальнейшей работе их тоже удастся раскрыть. Это был богатый и щедрый подарок. Намеренная эскалация конфликта.

Она потянулась к бумагам, но он ее остановил:

– Мы их еще не отработали. Потом ты сможешь все посмотреть. Я обещаю.

– Ты знаешь, что это такое?

– Раньше не знал. Но, глядя на тебя, догадался.

У нее был торжествующий вид. Хотел бы он разделить ее восторг!

– Это информация за многие годы. Теперь мы сможем навсегда упрятать Эмилио Нери за решетку. А заодно и всех тех, кто имел с ним дела. Ты думал об этом, Лео?

– Сейчас я думаю только об убийстве, – ответил он. И осекся.

"Это что, подсказка, в каком направлении двигаться? Может, это нелепое кровавое шоу устроено как раз для того, чтобы отвлечь тебя от какого-то более важного, хотя и не столь заметного момента?" Он не проявлял особого энтузиазма по поводу лежащей на столе информации. Несмотря на всю полезность, ее происхождение его беспокоило. Обычно гангстеры так не воюют: убивая мелкую сошку и оставляя полиции изобличающую своих врагов информацию – по крайней мере бесплатно.

На мгновение он пожалел о том, что оставил пляж в Шри-Ланке и улетел на самолете домой, навстречу всем этим сложностям. Навстречу прошлому. Присутствие Ракеле д'Амато плохо влияет на его умственные способности. Напряжение-то он выдержит, но вот сомнения его угнетают. В жизни нужна определенность, а не какие-то тени и духи.

– Куда, черт возьми, все подевались? – в сердцах воскликнул он и впервые за последний месяц почувствовал, что сдают нервы.

* * *

В тот момент, когда Тереза Лупо покидала кабинет Реджины Моррисон, Монашек кричал в трубку, что Фальконе находится в самом плохом настроении за всю историю и требует, чтобы она немедленно оказалась на месте преступления. Лавируя в потоке машин, она думала о том, что сейчас услышала, нимало не заботясь, как объяснить свое отсутствие или тот факт, что уже второй раз за последние дни преднамеренно вторглась на территорию полиции.

Мертвые не убегают. С этим новым трупом Сильвио ди Капуа справится не хуже ее. Тяжелая работа придет позднее, и Фальконе должен это понимать. А самое главное – у Терезы есть результат. Она не ждала от Фальконе благодарности. Как, впрочем, и порицания. Пока остальные бродили в темноте, хватаясь за паутину, она обнаружила нечто конкретное: фотографию Барбары Мартелли и Элеанор Джеймисон в личных бумагах профессора Рандольфа Кирка, человека, которого милая Барбара днем раньше столь аккуратно убила.

– Вот козел! – пробормотала она, увидев перегородивший улицу белый фургон. Какой-то китаец выгружал из него коробки и – очень медленно – относил их в маленький магазин подарков.

Тереза посмотрела на витрину. Там было полно дешевого барахла, которым обычно торгуют китайские магазины подарков: ярко-розовые пижамы, пластмассовые палки для чесания спины, календари с драконами. Все это сейчас казалось ей совершенно неуместным.

– Эй, убери машину! – открыв окошко, крикнула она. Человек поставил на тротуар коробку и произнес нечто вроде "Да посла ты!..".

Перед глазами Терезы поплыл розовый туман. Она вытащила свое полицейское удостоверение и, надеясь, что печать городской полиции произведет должное впечатление, помахала им перед грузчиком:

– Нет, задница, это ты иди!..

Китаец вполголоса что-то прошипел (к счастью, Тереза не понимала кантонского диалекта), затем медленно забрался в фургон и завел двигатель.

Загадка все еще витала перед ней – серая, бесформенная загадка. Было ли ее собственное присутствие на месте проведения раскопок всего лишь ужасным совпадением? Собиралась ли Барбара в любом случае убрать профессора – возможно, она все время видела его в дурных снах и лишь хотела добавить в свой список единственного свидетеля? Или же Кирк позвонил ей, сообщив, что кто-то рыщет вокруг и задает неприятные вопросы, и был в такой панике, что она решила навсегда заткнуть ему рот? Может, менады именно так и поступают? Избавляются от бога, утратившего свой блеск? Или же Кирк звонил кому-то еще, кому-то, знавшему Барбару Мартелли и то, что она в свое время стала менадой. И этот третий распорядился: "Давай, девочка, мочи его и не забудь избавиться от болтающихся на линии огня чересчур любопытных патологоанатомов".

Этого они никогда не узнают. Первое, что проверили полицейские, – это записи телефонных разговоров (она спрашивала об этом сегодня утром), но так и не выяснили, кому звонил Кирк. На древней телефонной трубке Кирка не было кнопки дозвона, а телефонная компания не ведет учета местных звонков.

Она начала думать как детектив, и это ее испугало. Эти навыки таились во мгле, в укромных уголках сознания, и Тереза их всегда избегала. По правде говоря, такие мысли ее пугали. Вот почему она расплакалась перед совершенно незнакомой женщиной, вот почему ей потребовались добрых пятнадцать минут на то, чтобы хоть как-то прийти в себя. Это да еще поганый вирус, борющийся в ее крови с двумя стопками "Гленморанджи". Жизнь стала бы гораздо легче, если бы мертвые могли возвращаться, хотя бы ненадолго, и говорить. Она бы подъехала к моргу, посмотрела на мумифицированный труп, бывший когда-то Элеанор Джеймисон, и попросила: "Расскажи обо всем Терезе, душенька. Сбрось тяжесть со своей коричневой груди".

Тем не менее этот труп все же заговорил. "Не все умирает", – сказал он. И Сюзи Джулиус с ее фатальной внешностью привела в действие некий процесс. Причина и следствие не считаются со смертью.

Белый фургон сполз с тротуара и покатил к видневшейся в конце улицы приземистой громаде Колизея. Новенький желтый "фиат" Терезы Лупо, только что выданный ей страховой компанией и уже в нескольких местах поцарапанный, остался стоять посреди улицы. Сзади послышались гудки.

Опустив окошко, она крикнула висевшему у нее на хвосте мерзавцу:

– Ты что, не видишь, что я думаю, идиот?

Затем она мягко тронула машину с места и двинулась по виа деи Серпенти, пытаясь привести свои мысли в порядок.

Войдя в подвал, где еще недавно сидел Беньямино Верчильо, она словно зажала руками уши, словно убежала от всего и нашла забвение в прохладном напитке. Она так часто все это видела: склонившуюся над трупом бригаду патологоанатомов, ожидающих указаний; людей из группы по осмотру места происшествия в их белых комбинезонах, прочесывающих помещение в поисках информации. И стоящего на заднем плане, на сей раз в обществе женщины из ДИА, Фальконе, который грозно смотрит и допрашивает Ника Косту и Перони, недовольный, неразговорчивый.

– А ты где была? – переключился на нее инспектор. – На тот случай, если ты не заметила, здесь есть кое-какая работа.

Она почтительно подняла руки и смиренно сказала:

– Извини. Тебе совсем не обязательно спрашивать, как я себя чувствую. Хотя в последнее время меня постоянно пытаются убить.

– Ты нам нужна, – смягчился Фальконе.

– Принимаю это в качестве извинения, хотя хватило бы и одного "прости". Кстати, как там дела с пропавшей девочкой?

– Что?

– С девочкой.

Фальконе мрачно на нее уставился:

– Живых предоставь нам.

Она взглянула на тело. За прошедшие годы их было так много – словно они сходили с конвейера. Теперь что-то изменилось. Когда Тереза Лупо смотрела на этот труп, сознание начинало профессионально его оценивать и в то же время в душе все громче звучал мятежный голос, в конце концов заглушивший все: трудные вопросы, напряжение и страх.

– Я не могу больше этим заниматься, – пробормотала Тереза, не зная, кто это говорит – она сама или мятежный голос. А может, это одно и то же?

Стоявший над телом Монашек пристально смотрел на нее, ожидая указаний.

Голос стал громче. И это был ее голос.

– Меня кто-нибудь слушает? – крикнула Тереза, и даже эксперты, стиравшие пыль с офисной мебели, застыли в неподвижности. – Я не могу больше этим заниматься, – спокойно повторила Тереза Лупо. – Он мертв. И этим все сказано. А девочка еще дышит, пока мы тут пялимся на труп, словно какие-то гробовщики.

Кто-то взял ее за руку. Это был Коста.

– Не надо, – отстранилась она. Руки тряслись. Голова, казалось, вот-вот взорвется. Тереза с трудом открыла портфель, с трудом вытащила оттуда папку, которую дала ей Реджина Моррисон, и огромным усилием воли достала фотографии. – Я училась на врача. Меня учили, как отличить симптом от действительного заболевания. Все это не важно. Это только симптом. А вот...

Она высыпала на стол снимки, прямо поверх листков с цифрами, и сверху положила самый важный – тот, где были изображены Барбара и Элеанор до начала церемонии.

– А вот заболевание.

Фальконе, Косте, Перони и Ракеле д'Амато пришлось протолкаться сквозь группу людей в комбинезонах, чтобы как следует разглядеть фотографии. Кто-то тихо выругался. "Сейчас девочки выглядят еще красивее", – подумала Тереза. Не трудно представить, как к ним подходит Сюзи Джулиус и пожимает руки, не зная, что они мертвы – умерли с разрывом в шестнадцать лет, но смерть есть смерть и годы для нее ничего не значат.

– Где ты это взяла? – в бешенстве спросил Фальконе.

– В кабинете Рандольфа Кирка. Сегодня утром.

– Что? – зарычал он.

– Смотри не сломай что-нибудь, – спокойно сказала Тереза. – Ты ведь туда не заглядывал. Тебя это нисколько не интересовало.

– У меня не было времени!

Он неожиданно принюхался. И Тереза вспомнила о виски, которым ее угостила Реджина Моррисон. Этот ублюдок никогда ничего не упускает.

– Господи, женщина! – возмутился он. – Ты же, пьяна. Это конец. Из-за тебя...

Фальконе не договорил. Он был вне себя от ярости.

– Что из-за меня? – огрызнулась Тереза. – Что? Умерла твоя красавица из дорожной полиции? Ты так считаешь? – Она окинула взглядом присутствующих. – Вы все так считаете? А можно напомнить кое-что? Ваша красавица из дорожной полиции была хладнокровной убийцей! Возможно, она сделала это сама. Возможно, ей кто-то приказал. Но она все равно убила. Она и меня бы убила, если бы я ей это позволила. Разве все это случилось из-за меня? Нет, все это должно было случиться, и окажись там кто-то другой, жертв было бы больше и лежали бы все они в морге. Черт возьми, за эти годы она, наверное, убила еще кого-то! А мы ничего не знали. Если бы Барбара Мартелли по-прежнему разъезжала на своем мотоцикле и сладко улыбалась, вызывая у всех эротические сны, никто из вас – никто! – так бы и не поверил, кем она в действительности являлась. Благодаря мне вы это выяснили. Простите... – Она говорила очень медленно, желая удостовериться, что все уяснили ее слова. – Я извиняюсь. С правдой всегда проблемы. Иногда она причиняет боль.

– Ты помешала расследованию, – устало сказал Фальконе. – Ты нарушила свои полномочия.

– Но ведь девочка пропала!

– Мы знаем, что девочка пропала, – ответил Фальконе и швырнул на стол четыре снимка, которые дал ему Перони. – Мы знаем, что ее похитили. Мы также знаем, что все это как-то между собой связано. Расследуются убийства и расследуется похищение, и я собираюсь распределить те драгоценные ресурсы, которыми располагаю, так, чтобы никого больше не убили.

– О! – глядя на фотографии, тихо проговорила она. – Извини. – Она растерянно покачала головой. – Не знаю, что со мной такое. Наверное, у меня грипп. Что за жалкое оправдание!

Коста снова взял ее за руку. На этот раз Тереза не сопротивлялась.

– Иди домой, – сказал он. – Ты все равно не можешь работать – после того, что случилось вчера.

– Я работаю как раз из-за того, что случилось вчера. Ты что, не понимаешь?

– Тереза! – позвал Сильвио ди Капуа. – Ты нам нужна.

– Ты же слышал, – прошептала она, чувствуя, как в глазах закипают слезы и уже струятся по щекам, словно говоря: "Посмотрите на Бешеную Терезу – она и вправду сейчас бешеная". – Прости, Сильвио. Я больше не могу заниматься этим... дерьмом.

В помещении воняло кровью и мужским потом. Она пошла к двери, желая выбраться наружу, вдохнуть свежего воздуха, и прекрасно понимая, что его все равно здесь нет и она вдохнет лишь автомобильные выхлопы.

Ее не оставляла одна мысль: что же этот сумасшедший бог на самом деле предлагал Барбаре Мартелли и Элеанор Джеймисон? Свободу от всей этой дряни? Маленький укромный уголок, где ты становишься самим собой и никто тебя не судит, где долг, рутина и скука повседневной жизни отступают, потому что в этом месте, пусть на мгновение, ты можешь ощутить божество в себе самом? Не в этом ли заключается таинственный дар? А если это так, то кто же смог бы от него отказаться?

* * *

Эмилио Нери не желал, подобно преступнику, от всего прятаться и без достаточных на то оснований спасаться бегством. Но даже и без визитов незваных гостей из полиции и ДИА он кое о чем догадывался, переваривая информацию, которая поступала к нему по годами отработанным каналам. Требовалось принимать какие-то решения, и впервые в жизни ему было трудно это сделать. Складывалась беспрецедентная ситуация. До тех пор, пока он не сделает выбор, оставалось только укрыться в доме, стараясь, чтобы бесконечные перепалки Аделе и Мики не действовали на нервы. Хватит притворяться, будто он может сам вести людей в атаку, как делал это двадцать лет назад, когда из капо превратился в босса. Теперь он должен вести себя соответственно возрасту, подобно генералу, направляя свои войска в бой и сохраняя при этом их доверие. Он стал слишком старым, чтобы действовать самому, так что пусть другие выполняют за него эту работу.

Это было рискованно. О чем сейчас думают подчиненные? Он всегда твердо держал в руках своих людей. Сейчас, когда он вроде бы стоит в стороне, его хватка ослабла. Да еще эти Аделе с Мики. Человек, который не может справиться с домашними, вряд ли заслуживает уважения со стороны подчиненных. Он приказал Бруно Буччи держать ухо востро, прислушиваясь ко всем случайно вырвавшимся замечаниям, которые являются первыми признаками зарождающегося бунта. Наступили опасные времена, причем неясно, откуда ждать угрозы. Что ни говори, а с сицилийцами ссориться опасно. Необходимо также убедить своих пехотинцев, что сражаться на его стороне в их интересах. Деньги до сих пор делали свое дело, но, чтобы оставаться их боссом, нужно укреплять уважение к своей персоне.

Явился Буччи и принес кое-какие новости насчет Беньямино Верчильо. Полицейские пытались сохранить их в тайне, но у группировки Нери есть хорошие источники информации. А эти источники сообщают об одной очень странной детали: на убийце был какой-то древний маскарадный костюм. Нери счел это неким знаком. Ситуация оказалась более серьезной, чем он предполагал. Сначала он растерялся, мучаясь сомнениями, которыми ни с кем не мог поделиться. Он винил во всем себя. Едва узнав, что война вот-вот начнется – то есть получив сообщение о приземлении во Фьюмичино этих американских гангстеров, – он должен был действовать. Если конфликт неизбежен, преимущество всегда у того, кто наносит удар первым. Американцы инстинктивно это понимали. А он колебался, и вот наказан самым грубым и неожиданным образом.

Верчильо был гражданским. Если бы они хотели нанести удар, чтобы доказать свою правоту, в их распоряжении было полно обычных целей: квартальных капо, мелких сошек, уличных торговцев, сутенеров. Но они выбрали тощего маленького бухгалтера. В этом не было никакого смысла. Это было оскорбительно. Сам по себе Верчильо его нисколько не заботил. Он даже по-настоящему не являлся его сотрудником. Нери даже в голову не приходило просить его некоторое время посидеть дома, подождать, пока воздух очистится. Какой бы ожесточенной ни была война, она не должна затрагивать людей, находящихся в самом низу. Таково было неписаное правило, линия, которую нельзя пересекать.

"Как и убийство кого-нибудь из родственников – жены или дочери", – подумал Нери.

Буччи бесстрастно смотрел на него, ожидая приказаний.

– Босс? – наконец позвал он.

– Подожди немного, – мрачно посмотрев на него, отмахнулся Нери. – Надо подумать, как выкручиваться из этого положения.

Крутой гангстер из Турина сразу замолчал. Нери был рад его присутствию. Он сейчас нуждался в обществе человека, которому мог бы доверять.

– Как себя чувствуют ребята? – спросил Нери.

– Вас интересует что-то конкретное?

– Настроение. Боевой дух.

Буччи ответил не сразу, и Нери насторожился.

– Немного скучают, босс. Такие ситуации изматывают людей. Они возбуждены, словно что-то предчувствуют. Когда ничего не происходит, они чувствуют себя неловко. Будто зря теряют время.

– Я хорошо плачу им за то, что они теряют время, – фыркнул Нери.

– Ага. Но вы же знаете, что это за народ. Дело ведь не только в деньгах. Кроме того, один из них – двоюродный брат этого бедного ублюдка Верчильо. У него теперь свои счеты.

– Так что же ты хочешь сказать, Бруно?

Буччи тщательно взвесил свой ответ.

– Я хочу сказать, что, возможно, это не слишком удачная идея – вот так сидеть и ждать, когда с нами еще что-нибудь произойдет. Они хорошие ребята, но я бы не стал доводить их до крайности.

Холодный взгляд Нери не оставлял его ни на секунду.

– Они надежны?

– Конечно. Насколько это возможно в наши дни. Но вы должны понять, что у них есть свои интересы. И надо польстить их самолюбию. Им не нравится считать себя просто охранниками. Небольшая акция нам бы здорово помогла. Покажем этим задницам, где их место.

– Я тоже об этом думал, – солгал Нери.

Его смущало кое-что еще: откуда они-то узнали насчет Верчильо? Ведь тот был секретным сотрудником и казался вполне добропорядочным гражданином. Как Уоллис сумел его найти? Возможно, Верчильо был не таким осмотрительным, как предполагал Нери. Возможно, он продавал информацию на сторону и на собственной шкуре ощутил, насколько это опасно.

– У тебя есть какие-нибудь сведения о том, кто бы это мог быть?

– Пока нет. На улицах об этом не особенно говорят. Черт возьми, если это кто-то из тех, кого американец пригласил сюда на работу, нашим людям они все равно не известны. Если хотите знать мое мнение... – Буччи замолчал.

– Ну?

– Мы вряд ли получим больше информации, чем та, что у нас уже есть. Люди будут сидеть и ждать, чья возьмет. Никто не захочет оказать вам услугу, разве что если они в неоплатном долгу. Это просто не имеет смысла.

Нери ничего не ответил.

– Вы не против, если я буду говорить откровенно? – осторожно спросил Буччи.

– Нет, я как раз в этом нуждаюсь. Господи, и эти люди столько лет сосали из меня кровь!

– Послушайте, босс. Ребята, которые здесь, очень вас уважают – при условии, что их не будут доводить до крайности. А вот снаружи... – Он больше ничего не сказал – в этом не было необходимости.

– Уважают! – проворчал Нери, мрачнея. – Скажи мне правду: они считают меня слишком старым или что?

Буччи замялся.

– Они так не считают, – наконец сказал туринец. – Просто задумываются о том, что будет дальше. Этого следовало ожидать. В подобных обстоятельствах так повел бы себя каждый. А тут еще слухи.

– Слухи? – удивился Нери.

– Мои люди в полиции точно ничего не знают. Фальконе никому ничего не говорит, кроме своих приближенных. И ДИА.

– ДИА? А они-то здесь при чем? – недоверчиво покачал головой Нери.

– Говорят, они взяли у Верчильо наши бухгалтерские книги.

Нери засмеялся:

– Конечно, взяли! Только толку от них никакого. Малыш их как-то закодировал. Он умел работать с цифрами – это был его хлеб. Говорил мне, что с ними можно возиться годами и ничего не добиться.

– У них есть код. Сейчас ДИА пытается выяснить все до конца.

– Что?!

Было не трудно понять, что это означает. Верчильо вел книги почти двадцать лет. Он был очень дотошным человеком и записывал абсолютно все. Эмилио Нери мгновенно понял, что если ДИА и полиция сумеют разобраться с записями о его прошлых преступлениях, то смогут навесить на него все, что угодно: подкуп, уклонение от уплаты налогов. И кое-что похуже.

– Ты уверен? – в отчаянии спросил Нери.

– Уверен, – ответил Буччи. – А еще они хотят повесить на вас эту мертвую девушку. Кажется, считают, будто кое-что накопали. Этот умерший профессор оставил какие-то фотографии или еще что-то. Есть еще одна девушка, которая недавно пропала. Они считают, что она тоже попала к нам.

Нери был взбешен.

– Неужели я похож на человека, который похищает подростков прямо с улицы? Зачем мне это нужно?

– Они считают... что все вроде бы указывает в нашу сторону, – осторожно сказал Буччи.

– А это так? – насторожился Нери.

– Только не мои люди. Они тут ни при чем, босс.

Нери поднял бровь, ожидая продолжения.

– Но я ведь не контролирую абсолютно всех. Например, Мики. От него можно всего ожидать. Один Бог знает, какие номера он откалывает, когда никого из нас нет поблизости.

– Например?

– Мы знаем насчет проституток. Я также думаю, что он снова подсел на дозу. Возможно, занимается чем-нибудь еще. – Буччи замолчал, не желая развивать эту тему. – В общем, я не знаю, где он пропадает половину суток. А вы?

– Тоже не знаю, – проворчал Нери.

– А еще тот случай с умершей девушкой, что произошел много лет назад. Меня тогда не было, но они, кажется, считают, что он там был.

– Я не хочу говорить об этом, – покачал головой Нери.

– Я понимаю. Послушайте, босс. Я не вправе вмешиваться, это ваше с ним дело. Только... только сейчас Мики влияет на настроение ребят.

– А на твое? – спросил Нери. – У меня есть этот американский мерзавец, который напустил на меня полицейских и ДИА. У меня есть тупой сын, который не в силах справиться со своим собственным хреном. И что же будет дальше?

– То, что вы захотите. Это ведь ваша организация. Как вы скажете, так и будет. Только...

Буччи замолчал. Нери никак не мог понять, к чему он клонит.

– Ну? – спросил он.

– Я имею в виду Мики. С ним дело плохо. С ним и Аделе.

– А-а... – отмахнулся Нери. – Я знаю, знаю... меня это тоже огорчает.

Он посмотрел на Бруно Буччи. Тот чувствовал себя крайне неловко. И нервничал не меньше, чем в тот момент, когда они говорили о плохом состоянии дел. Здесь что-то не так. И тут Нери вновь пришла в голову мысль, которая мучила его уже второй день. Это было настоящее безумие. Подобные мысли тревожат стариков без всякой на то причины и выставляют их полными дураками, если они высказывают их при свете дня. И происходит это в любом случае, даже если они стараются сдержаться, потому что подобные мысли невозможно скрыть.

– Ты ведь не станешь обманывать старика, а, Бруно? – положив руку ему на плечо, спросил Нери. – Я всегда считал, что ты не умеешь лгать. Это один из твоих недостатков.

– Нет. – Глаза Буччи не отрывались от пола.

Старик крепко сжал его плечо:

– В последнее время ты часто бывал в доме в мое отсутствие. Скажи мне, Бруно, Мики ее трахает, верно? Вот что здесь в действительности происходит, так? Вся эта неприязнь между ними – лишь для отвода глаз? Верно?

Бруно Буччи протяжно вздохнул и попытался что-то сказать.

– Нет проблем! – похлопал его по плечу Нери. – Просто к списку добавляется еще одно дело. А теперь садись. Нам нужно поговорить.

* * *

Фальконе оторвал взгляд от разбросанных по столу фотографий.

– Закрой дверь, – тихо сказал он. – У нас не очень много времени. Я хочу найти эту Джулиус. Теперь это должно стать основным нашим делом. Понятно?

– Конечно, – кивнул Коста.

Фальконе заглянул за стеклянную перегородку, отделявшую его кабинет от остальной части помещения. Ему все-таки удалось заполнить большинство столов. Сидевшие за ними мужчины и женщины деловито проверяли многочисленные сигналы, поступающие от бдительных граждан.

– Я подключил к этому СМИ. Сообщил им, что, по нашему мнению, ей грозит реальная опасность, хотя и не объяснил почему. Я могу бросить на это дело всех, кто сейчас здесь находится. Тем не менее следует вернуться и к уже отработанному материалу. Сейчас привезут мать. Поговори с ней, Ник. Ты один. Если будет слишком много народа, она замкнется и ничего не расскажет. Сообщи ей о том, что нам известно, – в общих чертах. И снова все проговори, пройдись по каждому месту, где они побывали с тех пор, как приехали сюда. Она должна припомнить что-нибудь важное.

– В общих чертах? – повторил Перони. – А разве у нас есть какие-то детали? Мне вот их как раз недостает. Так что же, по нашему мнению, здесь произошло?

Фальконе выглядел не слишком уверенно.

– На ее снимках фигурирует Кирк. Мне этого уже достаточно. Кирк должен быть связан с ее захватом. Если это так, мы вычислим, куда он ее дел. Мы обязаны найти это место. Разумеется, это не Остия. Я направил туда группу для перепроверки. Там ее нет.

Все трое молча переглянулись. Им не хотелось думать, что жертва похищения лежит связанная в какой-нибудь дыре не в состоянии позвать на помощь.

– Готов с этим согласиться, но кое-что все равно не стыкуется, – возразил Перони. – Кирк – всего лишь грязный старик, а мать говорит, что Сюзи уехала добровольно. Мы видели это на записи. Бойфренд, управлявший мотоциклом, был явно моложе пятидесяти лет.

– Я знаю, – согласился Фальконе. – Я послал людей разбираться с окружением Кирка – может, у него были близкие друзья. Пока ничего нет.

– А Нери? – спросил Коста. – А Уоллис?

– Все, что мы на них имеем, – это лишь старые слухи, – сказал Перони. – Зачем нужно было разжигать былую вражду? К чему снова начинать старые игры?

Коста подумал о лежащем в морге мумифицированном трупе.

– Может, потому, что мы нашли Элеанор Джеймисон. Кому-то это напомнило о... возможных вариантах.

– Давайте придерживаться фактов! – оборвал Фальконе.

– Каких? – спросил Перони.

Фальконе кивнул на фотографии:

– Вот этих.

Никто не стал спорить. Фотографии были проявлены и отпечатаны явно в домашних условиях. При обыске в доме Рандольфа Кирка на виа Мерулана в подвале была обнаружена темная комната для проявления фотопленки. Некоторые снимки выглядели вполне невинно: полностью одетые молодые девушки улыбаются в обществе мужчин постарше. Но большинство снимков были сделаны позднее, когда вечеринка уже началась. Когда перестали действовать правила приличия.

Фальконе взглянул на Перони:

– Джанни, тут скорее твоя епархия, чем наша. Что ты обо всем этом думаешь?

– По-моему, тут все очевидно, – пожал тот плечами. – У нас в "нравах" есть специальный термин – мы называем это "трах-клубом". Прошу прощения – мы люди простые и наша речь не слишком развита. Есть мужики, есть на все согласные девочки – в данном случае молодые. Вы сводите их вместе и тайно устанавливаете в углу фотокамеру, возможно, с дистанционным управлением.

Фальконе перевернул один из снимков. С обратной стороны там карандашом была выведена дата: 17 марта, шестнадцать лет тому назад.

– В то время дистанционное управление уже существовало, – кивнул Перони. – Можно было даже смотреть в видоискатель из другой комнаты. Правда, технология такой съемки была еще не очень совершенна. Тогда просто нажимали дистанционный затвор и получали то, что происходило в данный момент. Отсюда все эти дергающиеся задницы, снимки, на которых нельзя толком разглядеть, кто с кем что делает. Сегодня другое дело. Теперь это снимают на DVD или что-нибудь в этом роде.

– Но почему же у нас есть снимки только за тот год, когда исчезла Джеймисон? – размышлял Фальконе. – Почему он хранил именно этот комплект?

– Откуда мне знать? – ответил Перони, рассеянно просматривая фотографии. – Возможно, он снимал только один раз. Или они до сих пор имели для него какую-то ценность. А может, в таком масштабе это произошло лишь однажды. Кто знает? Тем не менее кое-что я могу вам сказать. Эти девочки похожи на любительниц. Не на профессиональных проституток. По крайней мере те, кого я могу опознать. А клиенты? Это самый шикарный трах-клуб из всех, какие мне только довелось видеть. Где он находится? На виа Венета? Рядом с "Баром Гарри"? Черт возьми, да они точно имеют определенную ценность. Я могу хоть сейчас снять трубку и заняться бизнесом.

Коста взглянул на фотографии. В те времена он был еще слишком мал, но все равно многие лица казались ему знакомыми.

– Здесь люди с телевидения, – продолжал Перони. – Люди из газет. Парочка банкиров, с которыми я раньше имел дело. Ну и политики. Они просто обязаны быть здесь. Знаете, что меня удивляет? Здесь только один полицейский. Что же это за клуб, если в нем состоит всего один полицейский? И этот Моска тоже здесь. Мы можем с ним поговорить?

– Умер, – сказал Фальконе. – В тюрьме. Его зарезали.

– Жаль. Он знал их всех. Кажется, очень дружил с Барбарой. Думаю, тут все ясно.

– Разве? – усомнился Ник.

– Ну конечно! Как я уже говорил, это не просто званый вечер для одних джентльменов. Это ловушка. Иначе почему они оставили за дверью таких, как мы? Если бы это была рядовая холостяцкая вечеринка, народу пришло бы побольше. Ты согласен, Лео?

Фальконе кивнул.

– Так вот, – продолжал Перони, – это ловушка. Когда все заканчивалось и эти идиоты возвращались к своим женам, сокрушаясь, как сильно опаздывают поезда, следовал телефонный звонок. Или, может быть, снимок с дергающейся задницей. Предложение расплатиться по счету. Или оказать кому-то услугу. И какую услугу! Ты когда-нибудь видел такой список исполнителей, а, Лео?

– Нет.

– Что, смущает? – улыбнулся Перони. – Кажется, некоторые из этих ребят все еще гремят цепями? Может, мы спросим их, не видели ли они живую Элеанор Джеймисон?

– Все в свое время, – сказал Фальконе. Разложив перед собой фотографии, он выбрал из них одну: сияющий Филиппо Моска и обнаженная Барбара, совокупляющиеся на тонком матраце, расстеленном прямо на каменном полу.

– Мило, – заметил Перони.

Фальконе бросил на стол еще одну фотографию.

– Вот эта, пожалуй, еще милее.

Перони тихо выругался. Последний снимок напоминал сцену из спектакля: Барбара и Элеанор стояли, держа в руках бокалы с вином; они явно нервничали, словно не знали, что будет потом, но считали, что это не слишком страшно. На обеих были весьма своеобразные костюмы: сорочки из мешковины вроде той, в которой Элеанор Джеймисон зарыли в торф. Рядом с ними стояли Рандольф Кирк, Беньямино Верчильо и Тони Мартелли, выжидающе глядя друг на друга и виновато усмехаясь.

– Боже мой! – воскликнул Перони. – Стало быть, в эти игры играл не только Моска? Можно ли в это поверить? Этот сукин сын Мартелли был сутенером своей собственной дочери. Вы только посмотрите на их лица! "Ну разве мы не счастливчики?" – вот что на них написано. Козлы!

– Ну, счастливчиками их все же не назовешь, – заметил Коста. – Трое из них уже мертвы. А судя по виду Мартелли, он вряд ли долго протянет.

Перони взял фотографию.

– Разреши, я всажу ее в глотку этому мерзавцу. То-то он завопит!

– Потом, – отмахнулся Фальконе. – Мартелли уже давно не в деле. Как я уже говорил, нам надо сосредоточиться на другом.

– На чем?

– На том, где это происходило, – сказал Фальконе. – Мы уже просмотрели задний план. Мы знаем, что это не Остия.

Перони закатил глаза:

– Извини, что я тебе на это указываю, но Тони Мартелли совершенно точно знает где.

Фальконе посмотрел на стол:

– Ты хочешь потерять остаток дня, сидя с ним в комнате для допросов? Я говорил с Мартелли несколько минут назад. Предложил ему сделку, но он не согласился. Ты тоже говорил с ним. Мы не можем терять времени.

– Сделку? – изумился Перони. – Ты предложил сделку человеку, который сотворил такое с собственной дочерью?

– Да! – отрезал Фальконе. – Хочешь поговорить об этом с матерью Сюзи Джулиус? Сказать ей, что это неправильно?

Перони взглянул на фотографии:

– А я еще думал, что нарушаю моральные нормы! Так что же мы будем делать?

Фальконе уже решил, что надо делать.

– Пусть ДИА занимается всеми этими гангстерскими штучками. Следит за Уоллисом. Изучает счета из кабинета Верчильо. Убийством Верчильо пусть тоже они занимаются. В любом случае это дело числится за ними и я буду только рад свалить на них все, что могу. А мы начнем искать девочку. Джанни...

"У него отчаявшийся вид", – подумал Коста. Совсем не похож на того Фальконе, которого они знали.

– Так что мы должны сделать? – спросил Перони.

– Для Ника готова комната для беседы с матерью. Ради Бога, постарайся, чтобы она хоть что-нибудь вспомнила. Возьми парочку свободных людей и прошерсти с ними все, что у нас есть на младшую Джулиус. Может, мы что-то упустили.

– Ладно, – кивнул Коста и направился к двери. Оставшиеся смотрели, как он уходит.

– Это хорошая идея – поговорить с ней один на один, – сказал Перони, когда дверь за ним захлопнулась. – Она привлекательная женщина. И он это уже заметил. Черт побери – даже я это заметил. А ты, Лео? Все смотришь в одну точку, да?

– Не начинай... – Фальконе не отрывал взгляда от фотографий, лежавших у него на столе. – И нечего строить предположения. Я живу прошлым не больше, чем ты.

– Да нет, – не поверил Перони. – Если хочешь, спрашивай. Сейчас я отношусь к низшей касте. У тебя есть полное право спрашивать меня о чем угодно.

Фальконе бросил на стол еще одну пачку фотографий, на которых тоже мелькали знакомые лица.

– Что мне, черт побери, делать со всем этим?

– С этим? – Перони отодвинул в сторону последнюю пачку снимков с изображением Барбары и Элеанор. – Сохранять во что бы то ни стало, даже ценой собственной жизни, потому что это, наверное, единственное, что отделяет от могилы девочку Джулиус.

– Это я знаю! – отмахнулся Фальконе.

– А! – Перони осторожно дотронулся указательным пальцем до другой пачки. – Так ты имеешь в виду вот эти? – Убрав руку, он внимательно осмотрел снимки. – Знаешь, мне не хочется ставить под сомнение твои достоинства, Лео, но, может, этим делом занялись бы еще какие-то люди твоего ранга? У тебя сейчас сразу три убийства и одно похищение. Возможно, где-то на горизонте маячит еще и шантаж. Многовато для одного человека. Поделись с другими.

– Тут все связано между собой, – возразил Фальконе. – Я уже говорил об этом наверху. Если бы я хотел разделить это расследование и передать нескольким группам, я бы уже это сделал. Но я считаю – и не только я, – что это было бы контрпродуктивно. У нас нет ни времени, ни ресурсов, к тому же мы рискуем потерять некоторые связи. Я знаю, что это довольно утомительно, но у нас, по сути дела, нет выбора.

– Нет выбора? – усмехнулся Перони. – Да что ты говоришь! По-моему, тут не обошлось без амбиций, Лео. Тебе надоело быть просто инспектором? Метишь на должность комиссара? Или претендуешь на что-нибудь повыше?

– Я хочу найти эту девочку! – отрезал Фальконе. – Не суди по себе.

– Тогда почему тебя так беспокоят эти фото? Просто сунь их в ящик. Может, когда-нибудь пригодятся.

– Пригодятся?

– Лео, Лео! – засмеялся Перони. – Тебе это не к лицу. Ты ведь можешь везде пробить себе дорогу. Кроме... – Он взглянул на фотографии. – Кроме таких вот случаев. Это тебя смущает, не так ли?

Фальконе вздохнул.

– Здесь потребуются все наши усилия. Тут есть чему поучиться, можно нащупать кое-какие связи. Вот почему я не хочу разделять это дело. А взамен прошу у тебя совета. Такое ведь часто с тобой бывало: вот ты куда-то входишь и встречаешь там дурную компанию. И что ты делаешь?

Перони немного подумал.

– Прости. Мне не надо было катить на тебя баллон. Ты прав. Я должен многому научиться у вас, ребята. Просто не мог понять, в чем тут дело, потому что, поверь мне, в этой психушке я совсем недавно.

Фальконе испытующе взглянул на него:

– По-моему, ты говоришь весьма уверенно. Если мы провалим это дело...

– Ты хочешь сказать – если ты провалишь это дело. Послушай, вот тебе мой совет. Это нелегкий вопрос, Лео, ответ на него зависит от обстоятельств. Скажу тебе только, чего ты не должен делать.

Он взял большую пачку фотографий и принялся просматривать их, покачивая головой.

– Не сиди на них. Либо ты идешь с ними наверх прямо сейчас, либо можешь навсегда об этом забыть. Станешь колебаться – тебя возненавидят. Посуди сам – ведь не известно, на кого у тебя компромат. Если собираешься все это на них вывалить, вываливай прямо сейчас. Если же нет...

Он взял одну из фотографий и подошел к измельчителю бумаг, стоявшему возле принтера. Сунув снимок в пластмассовые челюсти, он смотрел, как они оживают и начинают жадно пожирать его, разрывая на миллион мелких кусочков.

– Амбиции – любопытная вещь, – сказал Перони. – Когда-то они у меня тоже были. Тогда я считал, что со мной ничего не случится – и вот смотри, каков результат. Скажи мне, Лео, – если бы ты участвовал в том налете, если бы ты вошел и обнаружил меня без штанов – ну, в сущности, ничего необычного. Что бы ты сделал? Отвернулся в сторону?

– Нет, – не раздумывая ответил Фальконе. – Ведь что-то же там происходило? Иначе зачем бы ты там оказался?

– Она была красива. – Перони смотрел на него с сожалением. – Ты что, действительно не понимаешь? Разве этого недостаточно?

– Нет. И я до сих пор не верю, что это было достаточно для тебя.

– Ты плохо понимаешь людей. Наверное, поэтому твои чувства так отличаются от наших. Или ты просто их боишься? Иногда мы все позволяем себе расслабиться. Даже ты.

Фальконе кивнул в сторону фотографий:

– Например, вот так?

– Вполне может быть. Послушай, Лео. Если у тебя не хватает смелости, не надо ничего усложнять. Во всем этом есть весьма неприятные моменты. Может, мы просто заберем эту девочку, закроем за собой дверь и пусть мертвые лежат себе в покое?

Фальконе пристально смотрел на снимки.

– Здесь полно информации. Они могут оказаться бесценными.

– Если передашь их наверх, там улыбнутся, скажут тебе спасибо и навсегда тебя возненавидят, потому что ты превратил их жизнь в ад.

– А если я передам их в ДИА?

– Если ты передашь их в ДИА, они будут из кожи вон лезть, говоря тебе, какой ты замечательный и какую услугу оказал полиции. Возможно, ты даже вернешь к себе в постель эту д'Амато. А потом знаешь, что будет? Через шесть месяцев твоя карьера закончится. Ты станешь управлять уличным движением и резать кредитные карточки – потому что не сможешь их выносить. А ДИА не захочет больше тебя знать. И д'Амато тоже. Никто не любит человека, который сваливает на других ответственность, да еще в таком грязном деле. Думаю, ты и сам все понимаешь.

Бросив последний взгляд на фотографии, Фальконе повернулся к ним спиной.

– Действуй! – приказал он.

Засмеявшись, Перони взял снимки и сунул их в руки Фальконе.

– Нет, сэр! – сказал он и вышел из комнаты, закрыл за собой дверь и на миг остановился, прислушиваясь. Прошло немного времени, и за дверью послышалось жужжание электрических зубьев.

Навстречу ему по коридору шла Ракеле д'Амато, улыбаясь так, словно была здесь хозяйкой.

– Вы что, переехали? – поинтересовался Перони.

Она не ответила, одарив его ледяным взглядом, говорившим без слов.

– Вы там полегче с нашим мальчиком, – кивнул Перони на дверь. – Многие из нас питают к нему теплые чувства. Мы не хотим, чтобы его дважды обидели.

– В этом плане вам абсолютно не о чем беспокоиться. – Ага. Я просто пошутил, – усмехнулся он. – Я знаю. Правда, знаю. Вас больше ничто не может соединить, не так ли?

– Мне позвонили и попросили приехать. Вам нужно почаще разговаривать друг с другом. – Она указала на открытую дверь в конце коридора. – Вот.

Там сидел, смежив веки, Верджил Уоллис и терпеливо ждал.

* * *

Когда Буччи начинает откровенничать, его трудно остановить. Нери слушал, пока не надоело, а потом махнул рукой – дескать, хватит.

– Ты должен был мне об этом сообщить, Бруно. Обязан был сообщить.

– Я не... – испугался Буччи. Он отчаянно пытался подобрать слова. – Я говорил об этом с Мики. Один раз. Он сказал, что вы знаете. Что это часть сделки.

Большие плечи Нери задрожали в невеселом смехе.

– Сделки?

– Ну да, – хладнокровно подтвердил Буччи. – Какую же я допустил глупость! Дело в том... Мне не нравилось, что вас обманывают. – Он устремил на Нери пустой взгляд. – Но ведь не так-то легко сказать человеку, что ему изменяет жена. С его собственным сыном. Я не знал, как себя вести. Пожалуй, я догадывался, что Мики мне соврал. Но по правде говоря, сомневался, понравится ли вам, если я принесу подобную весть.

Теперь Нери понял, почему в последние несколько недель Буччи вел себя так странно. Как помощник он достаточно надежен, Нери вполне мог принять его точку зрения. Предательство Мики выходило за всякие рамки. Трудно ожидать, чтобы такой уличный бандит, как Буччи, стал бы лезть в подобные семейные дела.

– Знаете, это все Мики, – неожиданно сказал Буччи. – Это не она. Я не говорю, что вы не должны ее винить, но не думаю, что ей это нужно. По-настоящему нужно. Вы относитесь к Мики иначе, чем ко всем нам. Он никогда не уступает. Просто настаивает и настаивает, пока вы не даете ему то, чего он хочет.

Нери обдумал его слова.

– Но ведь у нее были и другие мужчины, разве нет?

– Не думаю. Хотите знать мое мнение? Это все от скуки. И ничего больше.

От скуки. Нери вполне мог это понять.

– Простите, босс, – тихо произнес Буччи. – Если вы хотите, чтобы я ушел, я вас пойму. Я вовсе не желаю вас огорчать.

Серые глаза Нери весело вспыхнули:

– Огорчать? Ну давай, Бруно! Не будем водить друг друга за нос.

– И все-таки...

Под пристальным взглядом Нери Буччи запнулся.

– И все-таки это полная ерунда. Хочу открыть тебе один маленький секрет. Мне тоже все наскучило. Я уже давно об этом думаю. В Колумбии у меня есть маленький домик – далеко-далеко от всех этих неприятностей. Там меня никто не тронет. – Он кивнул в сторону лестницы, имея в виду Аделе и Мики. – И оставлю здесь кое-какой лишний багаж.

– Понятно, – кивнул Буччи.

– Ты сможешь здесь распоряжаться, когда я уеду? Скажу тебе откровенно: все это дерьмо с ДИА тебя лично не коснется. В тех папках только мое имя. Понимаешь, я хотел бы на прощание оставить кое-кому подарки. Что-нибудь такое, напоминающее обо мне. За мной числится небольшой должок. Но вот ты... ты начнешь с чистого листа. Ничто не запятнает твое имя.

Буччи неловко заерзал в кресле.

– Вы хотите, чтобы я действовал так, словно я босс?

– Нет. Я хочу, чтобы ты стал боссом. Я не могу заниматься всем этим до бесконечности. Кто-то должен прийти на смену, и я бы предпочел своего избранника, а не какого-то ублюдка со стороны.

– Я могу это сделать, – кивнул Буччи. – Не думаю, что Мики будет слишком возражать.

– Мики, Мики! Если отбросить все это дерьмо с Аделе... что ты о нем думаешь? Только честно. Допустим, я мог бы вправить ему мозги. Есть ли в этом смысл? Выйдет из него хоть что-нибудь?

– Не знаю, – осторожно ответил Буччи. – Не считаю себя настолько сведущим, чтобы выносить такие суждения. Я вообще не понимаю, чем он занимается.

– То есть?

– Он не хочет, чтобы мы знали об этом, – развел руками Буччи. – И должен сказать вам, босс, что в этом он мастак – умеет скрывать свои делишки.

Из-за всего этого дерьма, которое выплыло на поверхность в последние два дня, Фальконе не оставит его в покое. Это лишь вопрос времени, чтобы он вернулся – возможно, с разрешением на обыск – и перевернул все вверх дном.

– Нам придется пару часов здесь отсидеться. Скоро нагрянет полиция. Тебе придется поспешить, Бруно. Узнай, когда они наведаются снова. Выясни, есть ли у них здесь люди, которым нужно заплатить, чтобы они какое-то время смотрели в другую сторону. А улизнув у них из-под носа, мы немного развлечемся.

– Развлечемся?

– Да, – засмеялся Нери. – Если уж я выхожу в отставку, то хочу напоследок немного позабавиться – провести одну вечеринку. Когда все кончится, я уеду. Ты кое-кому позвонишь – убедишься, что я могу убраться отсюда подобру-поздорову завтра ночью. Албанцы кое-что для меня сделают: они мне должны.

– Завтра ночью? – заморгал Буччи.

– Что, слишком быстро? – Нери обвел взглядом комнату. – Должен сказать тебе, Бруно, что я не могу дождаться момента, когда наконец вырвусь из этого болота.

У Буччи был не слишком радостный вид.

– Ну что там такое? – спросил Нери. – Я же подношу тебе собственную империю на тарелочке!

– Поймите меня правильно – я вам благодарен и все понимаю. Но есть... некоторые вещи, которые я не смогу контролировать.

Было совершенно ясно, что он имеет в виду.

– Ты все еще беспокоишься насчет Мики?

Буччи пожал плечами. Он был достаточно вежлив и уважителен, чтобы настаивать. Глядя на Бруно Буччи, Нери сожалел, что у него никогда не было такого сына. Буччи – единственный, на кого он может положиться. А если тот вдруг захочет покончить с Мики – что с того? К его удивлению, подобные чувства были вызваны вовсе не известием о Мики и Аделе. Просто он охладел к своей плоти и крови. Они испортили ему жизнь. Высасывая соки, ничего не давали взамен. Такая семья ему не нужна. По мере того как он становился старше и все меньше нуждался в тех физических удовольствиях, которые столь мастерски доставляла ему Аделе, его все больше привлекало общество мужчин. Там он по крайней мере знал, чего ожидать. Выполняя свою часть сделки – то есть будучи хорошим, справедливым и щедрым боссом, – он мог рассчитывать на их преданность.

Старик улыбнулся:

– Мальчик прав. Пора его испытать. Так что приведи его ко мне. Скажи, чтобы он поднялся на террасу.

– На террасу? – переспросил Буччи.

Нери уже направлялся к лестнице.

– Ты слышал, – не оборачиваясь, бросил он.

* * *

Фотографии Сюзи Джулиус были везде. Увеличенные снимки со сделанных Мирандой фото испестрили белую доску, висящую на главной стене оперативного штаба. Цветные копии поменьше были приклеены к компьютерам, разбросаны по столам. Проведя Миранду Джулиус через помещение, в котором сидели двадцать человек, Коста по пути представил ее нескольким сотрудникам, чтобы она поняла, какое значение придается этому делу. Затем они прошли по коридору в комнату поменьше, где еще одна группа сотрудников, в основном женщины, разговаривали по телефонам, выделенным для приема звонков от граждан. Фотографию Сюзи показывали по телевидению, еще больше снимков скоро появится в газетах. В участке была установлена "горячая линия" специально для тех, кто хотел бы на условиях анонимности дать какую-то информацию относительно исчезновения Сюзи. Полномасштабная охота на девушку была в разгаре. С тех пор как ее увезли с Кампо деи Фьори, Сюзи больше никто не видел. За три часа, прошедшие с тех пор, как Фальконе наконец согласился присвоить делу статус похищения, информации о ее перемещениях так и не прибавилось.

Когда Коста провел женщину в небольшую комнату для допросов, выходящую окнами во двор полицейского участка, Миранда заметила:

– Я знаю, что вы ее ищете, Ник. Незачем было мне это доказывать.

– Я просто хотел, чтобы вы сами во всем убедились.

Стресс давал о себе знать. Первое впечатление о ней – как о модели, занявшейся физическим трудом лишь с целью доказать, что она способна на большее, – вновь вернулось к Нику Косте. Сидя по другую сторону стола в своем черном жакете, она нервно курила, стараясь выпускать дым в полуоткрытое окно, и не сводила с Косты своих проницательных глаз.

– У вас есть какие-то предположения о том, где она находится?

– Для этого нужно время, – осторожно ответил Коста.

Она посмотрела в окно, щурясь от яркого послеполуденного солнца.

– Я хочу еще раз попросить у вас прощения. За прошлый вечер. Наверное, это вас очень смутило.

Возможная близость по-прежнему его смущала. Коста понимал, что мог тогда с легкостью согласиться.

– Забудьте об этом. Я уже забыл.

На ее лице мелькнуло странное выражение – что-то вроде гнева. Вероятно, ему не стоило этого говорить.

– Иногда я выпиваю, – призналась она. – Не пытаясь забыться, просто происходящее начинает приобретать какой-то смысл. Или по крайней мере так кажется. Наверное, вы не понимаете, о чем я.

Он никогда не забудет те пустые дни после смерти отца, когда часами одиноко сидел в старой отцовской инвалидной коляске и разговаривал с бутылкой, стараясь понять, болят ли это его раны или же боль существует только у него в голове. И можно ли потопить то и другое в выпивке.

– Нет, понимаю. Пообещайте мне кое-что.

– Я вообще-то не люблю давать обещания, – быстро ответила она. – Не хочется разочаровывать людей в том случае, если не удастся их сдержать.

– Тут другой случай. Вы нам нужны, Миранда. Чтобы осмыслить все, что мы найдем. Не знаю, когда этот момент наступит, но когда он все-таки наступит, для всех нас очень важно, чтобы вы не были... – Конец фразы повис в воздухе.

– Пьяной? – догадалась она. – Не беспокойтесь. Этого не случится.

– Вам нельзя оставаться одной. Разве сюда не может приехать кто-нибудь из домашних? Вы упоминали свою мать.

– Сейчас она отдыхает. В Калифорнии. Сегодня утром я с ней говорила. Учитывая разницу во времени, смену билетов... она появится здесь не раньше воскресенья. – Миранда испытующе взглянула на него. – К тому времени... мы уже все будем знать, не так ли?

Не ответить на этот вопрос было невозможно.

– Думаю, да. И тем не менее... я мог бы прислать к вам нашу сотрудницу.

– Со мной все будет в порядке, – твердо сказала она. – Не надо обращаться со мной как с жертвой. Жертва здесь Сюзи. Это ей я хотела бы помочь. Просто выполняйте свою работу, а я постараюсь быть полезной. Чем только смогу.

– Хорошо, – кивнул он и, нажав кнопку записи, продиктовал исходные данные – дату, время, тему, имена допрашиваемого и ведущего допрос, – обдумывая вопросы, которые смогли бы извлечь нечто скрытое в подсознании Миранды Джулиус. – С вами ничего больше не произошло?

– Ничего. – Она покачала головой, словно извиняясь за свое нынешнее состояние. – Я все пытаюсь что-нибудь вспомнить. Что-нибудь такое, о чем еще не говорила.

– Люди, с которыми вы здесь встречались...

– Обычные люди – в магазинах, кафе, ресторанах. Конечно, мы с ними разговаривали, но разговор никогда не выходил за рамки простой вежливости. Уверяю вас – ничего выдающегося.

Он положил на стол один из снимков, сделанных фотоаппаратом Сюзи. С краю толпы, собравшейся у фонтана Треви, стоял Рандольф Кирк, напряженно смотревший прямо в объектив.

– Вы его узнаете?

Миранда всмотрелась в снимок:

– Нет. Я никогда его не видела, пока сегодня утром не прочитала газету. Я не слишком сильна в итальянском, но суть поняла. Это его убили на месте проведения раскопок?

– Да, его.

Она сразу взяла быка за рога:

– Вы считаете, что он имел отношение к тому убийству? Убийству девушки, произошедшему шестнадцать лет назад?

– Есть доказательства, что он привлекал молодых девушек к своим... развлечениям. Вместе с другими.

Миранда тихо выругалась.

– Так вот что происходит! Где же она, Ник? Просто заперта там, где ее оставило это чудовище? Ждет, пока ее найдут? Это может продлиться целую вечность. Боже мой... – Она на миг закрыла глаза. – Мне больно об этом думать. Слишком мучительно.

– Мы повсюду распространяем ее фотографии. Кто-то же должен был ее увидеть.

– Все это чушь. Сюзи не могла связаться с таким типом. Это абсурд. Он же старый. Вы только посмотрите на него – что он мог ей предложить? Вы же не считаете, что это он был на мотоцикле?

– Нет, не считаем, – подтвердил Коста. – Возможно, он просто ее нашел. Все остальное сделал кто-то другой.

– Но почему именно Сюзи? Почему она?

– Невезение, – пожал он плечами. – Совпадение. Такое иногда случается. Кажется, Кирк был неравнодушен к блондинкам. Возможно, она напомнила ему кого-то еще.

Она сразу поняла, о чем он говорит.

– Ту мертвую девушку, которую вы нашли? Я видела ее фотографии. Мне кажется, они похожи.

– Это лишь теория. У нас есть два направления. Можно проделать все обычные процедуры. Показать ее фотографию максимальному количеству людей. Проверить все поступающие в связи с этим звонки. А можно попытаться выяснить, что произошло в действительности. Почему Кирк играл в эти игры. С кем и где.

– Это могло происходить где угодно, разве нет? – спросила она.

– Нет.

"Это очень важный момент, – подумал Ник. – Ритуал проходил не на Вилле загадок в Остии. Проведенная Терезой экспертиза это уже доказала. Кирк должен был иметь другое помещение – более просторное, более значительное. Скорее всего где-то в самом городе. Возможно, Сюзи сейчас там. Но кого именно она ждет?"

– Мне нужно показать вам еще снимки, – потянулся он к папкам.

– Я видела ее фото в газетах, – сказала Миранда Джулиус, разглядывая стандартную фотографию Барбары Мартелли, снятую для полицейского удостоверения. – Блондинка. Она тоже была одной из его женщин? Сотрудница полиции?

– Мы думаем, что да.

– Именно поэтому она его и убила?

– Этого мы не знаем, – признался Коста. – Вы не видели ее раньше, Миранда? Пожалуйста, подумайте. Может, вы или Сюзи где-нибудь с ней встречались?

Она вздохнула.

– Пожалуй, несколько раз мы спрашивали у полицейских дорогу. Может, мы с ней и говорили. Не знаю. В любом случае я ее не помню.

– Ладно, это понятно. А как насчет него?

Он положил на стол фотографию Верджила Уоллиса.

– Нет, – сразу сказала она. – Он что, итальянец?

– Американец. С момента прибытия сюда вы говорили с какими-нибудь американцами?

Смысл этого вопроса был ей неясен.

– Вряд ли. Думаю, я запомнила бы человека с такой необычной внешностью. Что все это значит, Ник? Какое отношение ко всему этому имеют американцы?

– Не спешите, – остановил он ее. – Нужно отработать все версии. А вот этого человека вы знаете?

Миранда взглянула на фотографию Беньямино Верчильо.

– Нет.

– А его? – На нее смотрело большое уродливое лицо Эмилио Нери.

– Похож на бандита, – покачала она головой. – Выглядит... просто ужасно. Вы думаете, что Сюзи находится сейчас у людей подобного рода? Она никогда бы не сбежала с такими типами. Она не такая дура.

Коста перебрал пачку фотографий.

– Его снимали в полицейском участке, когда за что-то допрашивали. Он не всегда так выглядит. В разных ситуациях у людей бывают разные лица. Иногда нужно видеть дальше того, что кажется.

– Спасибо за совет, – холодно произнесла она.

– Смотрите.

Это были фотографии, сделанные в опере. Здесь Нери представал в другом своем обличье, в роли любящего искусство бизнесмена; рядом сидела его жена. Оба были элегантно одеты – Нери во фраке, Аделе в длинном, облегающем шелковом платье.

– Он действительно смотрится здесь иначе, – разглядывая фотографию, согласилась она. – Это его жена?

Коста кивнул.

– Для него она слишком молода. Он что, из этих?

Коста не ответил.

– Ник! Он из тех, кто любит молоденьких девушек?

– Она не настолько молода, как кажется. В любом случае гораздо старше Сюзи. Он многое любит. Возможно, он участвовал в играх Кирка, а может, тут все намного сложнее.

Миранда снова взглянула на снимок.

– У нее не слишком довольный вид. Такое впечатление, что она его собственность. Его вещь.

– Вы прямо-таки читаете по фотографиям.

Она утвердительно кивнула:

– Не забывайте – я зарабатываю на жизнь съемками. Это все равно что рассказывать какую-то историю. Вам нужно, чтобы люди, глядя на них, получили определенное представление о том, что происходит. Иначе это будет просто моментальная фотография. Никакого смысла, никакой драмы – всего лишь фигуры на клочке бумаги. Только если за этим стоит какая-то история – вот тогда все и заиграет. – Она бегло просматривала фотографии, сделанные в опере. – Неплохо снято. Кто бы ни были он сам и его жена, получается интересно. Между ними многое происходит, и вряд ли это приятные отношения. Могу представить, как бы я сама их фотографировала. Я бы...

Одна из фотографий неожиданно привлекла внимание Миранды. Отделив снимок, она принялась молча его рассматривать.

– Вы что-то о нем вспомнили? – спросил Коста, теряя терпение.

– Нет. О нем я ничего не знаю. А вот этот... – Она ткнула пальцем в скучающую фигуру во фраке рядом с Нери.

– Где-то я его видела. – Она замолчала, пытаясь привести в порядок свои мысли. – Мы только приехали и пили кофе возле Кампо. Он сидел за соседним столиком. Я пошла в туалет, а когда вернулась, он приставал к Сюзи. Спрашивал у нее номер телефона. Пытался ее разговорить.

Взглянув на фото, Коста почувствовал острый прилив возбуждения.

– И что же дальше?

– Ничего – по крайней мере я так думаю. Он был... очень мил. Очень настойчив. Его английский был не слишком хорош. Мне он не понравился. Теперь, думая об этом, я просто уверена, что тогда он мне не понравился. Такой противный, нахальный молодой мерзавец, с которыми, как я считала, мы все время будем сталкиваться в Риме.

– Но ведь он мог дать Сюзи свой номер телефона?

– Я пытаюсь вспомнить...

Здесь что-то было – Коста это чувствовал.

– Боже мой! Я вспомнила. – Глаза Миранды Джулиус расширились от беспокойства. – После этого Сюзи как-то странно себя повела. Мы чуть не поругались. Это было на нее не похоже.

– Значит, он мог ей что-то передать? Например, номер телефона? И она могла его взять.

– Возможно. Я не знаю, Ник. Не знаю. С тех пор прошло уже много времени.

– И она так вам ничего и не сказала?

В ее глазах была боль.

– Увы! В таком возрасте подростки делают глупости и не желают это признавать. Я сама так себя вела. Она явно что-то скрывала. Я должна была это понять...

Ее глаза затуманились.

– Господи, какая же я была идиотка! Думала, что девочка ее возраста будет счастлива, проводя отпуск со своей матерью и ни с кем больше не встречаясь. Моя компания не так уж ей и подходит. В конце концов, большую часть времени я была от нее вдалеке. С чего бы ей особенно радоваться моему обществу? Какая самоуверенность с моей стороны!

Помню, я сказала ей, что он настоящий подонок, – спокойнее продолжала Миранда. – Именно тот тип итальянца, которого следует опасаться. А она посмотрела на меня так, будто я болтаю чепуху. Словно я слишком старая. После этого мы некоторое время не разговаривали. Ждали, пока все забудется.

Желая поскорее с этим покончить, Миранда принялась суетливо собирать фотографии.

– Это ведь не он, правда? – спросила она.

– Это может нам здорово помочь.

– Как? Вы знаете, кто он такой?

Коста колебался, сомневаясь, как далеко можно зайти. Перегнувшись через стол, он взял ее руку.

– Миранда! Мы не все можем говорить, пока идет расследование.

– К черту правила! Я ее мать. И это из-за меня она попала в такой переплет.

– Не из-за вас! – повысил голос Коста. – Сюзи шестнадцать лет. Она уже не ребенок, за которым нужно следить двадцать четыре часа в сутки.

Она покачала головой:

– Вы ее не знаете. Не знаете меня. Не стоит делать выводы.

"Это не жалость к себе, – решил он. – Скорее, ненависть".

– Я знаю достаточно. Вы поступаете так, как в подобных обстоятельствах поступил бы каждый. Не стоит винить себя, пока...

Это слово вырвалось у него нечаянно. Она пристально смотрела в пыльное окно, пытаясь удержать слезы.

– Пока – что? Пока для этого нет причины?

– Я не это имел в виду...

Миранда молчала, стараясь успокоиться.

– Кто он? – спросила она. – Вы можете хотя бы это мне сказать?

– Сын того старика. Его зовут Нери. Мики Нери.

Ник Коста встал, думая, что сделает Фальконе, когда узнает эту новость. День подходил к концу. Скоро станет совсем темно, а ночью такие операции проводить рискованно. Надо действовать. Времени осталось совсем немного.

Она подошла, с надеждой всматриваясь в его лицо:

– А что он за человек? Этот Мики?

– Лучше и быть не может, – улыбнулся Коста. – По крайней мере для нас. Это не университетский профессор, не какой-то добропорядочный гражданин. Мики Нери бандит и сын бандита, причем не самый ловкий. Мы его знаем. И знаем, где он живет. Мы получим от него то, что нам нужно, Миранда...

Требовались только ордера, а то, что она опознала Мики по фотографии, дает Фальконе стопроцентную гарантию их получить. После этого они смогут ворваться в большой дом на виа Джулиа, забрать Мики для допроса и постепенно разодрать в клочья всю империю Нери.

Коста положил руку ей на плечо, пытаясь передать часть охватившего его радостного возбуждения.

– Мы ее найдем. Я обещаю.

Она отступила назад. В ее глазах все еще было сомнение.

– Ох уж эти обещания!

* * *

День подходил к концу. Прислонившись к перилам, Эмилио Нери стоял на террасе и смотрел на улицу, вдыхая доносившийся с Лунготевере смог. Во времена его детства Рим был почище и каким-то более цельным. За эти годы, как и во всем мире, здесь все изменилось к худшему. Когда он был молод, в такие вечера люди рука об руку прогуливались по чентро сторико[30], наведывались в магазины или немного выпивали перед ужином. Теперь же они сновали повсюду, насколько позволяло уличное движение. Рим был еще не самым худшим местом. Когда он выезжал в Милан или Лондон, ему казалось, будто тамошние обитатели проводят всю свою жизнь, придавленные безликими бетонными глыбами. По крайней мере его родной город в самом своем сердце сохранил что-то человеческое. Нери еще был способен подниматься на Понте-Систо и испытывать прилив чувств.

Увы, на это у него никогда не было времени. И никогда уже не будет. Эта часть его жизни навсегда осталась в прошлом. Теперь ему следовало обезопасить свое будущее и предать забвению репутацию.

Повернувшись, он увидел поднимающегося по лестнице Мики. Мальчишка стоял возле горшков с анемичными пальмами, все еще страдавшими от холода. Он переоделся в такие же идиотские тряпки, как обычно, не подходившие ему по возрасту: джинсы раструбом и тонкий черный свитер на размер меньше нужного. Ему уже тридцать два, пора бы перестать изображать из себя подростка. К тому же он весь дрожал.

Нери жестом подозвал его к себе, и они встали рядом возле железных перил. Положив руку на плечо сына, Нери взглянул вниз.

– Ты всегда боялся высоты, Мики. Почему это?

Бросив беглый взгляд на улицу, Мики хотел отступить, но огромная рука отца его остановила.

– Не знаю.

– Ты помнишь, что случилось с женой Уоллиса? Устав от страданий – по крайней мере я так думаю, – она выбросилась с пятидесятого этажа. Сначала рыдала у окна, а уже через минуту ее по кусочкам соскребали с тротуара. Интересно, что заставило ее это сделать? Может, чувство вины? Или же просто глупость?

Нери подтолкнул Мики к железным перилам. Подтолкнул весьма решительно. Мальчишка попытался вывернуться, но отец прочно держал его в ловушке.

– А знаешь, – сказал Нери, – иногда одна простая вещь решает все проблемы. У полиции будет тело. Они увидят, что там размазано на асфальте, и поднимутся, чтобы все выяснить. Это вполне может сработать.

– Папа... – выдохнул Мики, тщетно стараясь освободиться.

– Заткнись. А хочешь знать, почему ты боишься высоты? Я тебе скажу. Однажды, когда ты был еще совсем маленьким, вы с мамой страшно меня огорчили. Было лето, мы вот так же сидели здесь на террасе. В те дни я не разрешал держать в доме слуг, это все затеяла Аделе. Вообще у нее много идей – ну, я думаю, ты об этом знаешь. Так вот, тебе было года три или четыре, не больше, и ты начал кричать и визжать, потому что мать дала тебе не ту игрушку. А я лежал на старой плетеной кушетке, которой мы пользовались, пока не купили все эти модные вещи. И думал: "Черт побери, я весь день работал. Я содержу вас, паразитов, и что же получаю взамен? Одни крики и стоны". – Нери крепко сжимал плечо Мики и смотрел ему прямо в глаза. – Что, не помнишь?

– Н-нет, – пролепетал тот.

– А ведь должен помнить. Просто это слишком глубоко спрятано... – на миг он убрал руку и ткнул Мики пальцем в правый висок, – ...вместе со всем остальным дерьмом.

– Я не... – выговорил Мики, и в этот момент старик своими сильными руками схватил его за шиворот и перегнул через перила, удерживая над мостовой, булыжники которой с такой высоты напоминали узор на крыльях бабочки "мертвая голова".

Рванув вверх ноги Мики, Эмилио Нери заставил сына схватиться за его руку – как это было четверть века назад. Сейчас старик чувствовал себя таким же сильным, даже, может быть, еще сильнее. И полным хозяином положения. Они находились лицом к лицу, и оба отчаянно потели.

– А теперь помнишь? – спросил старик.

Из глаз Мики потекли слезы, его ноги болтались в пустоте, тщетно пытаясь найти опору. Нери уловил острый запах мочи.

– Пожалуйста... – прохрипел Мики.

– Я тут кое-что услышал, сынок. Одну сказочку, которая гуляет по этажам этого вонючего дома. Что ты трахаешь Аделе у меня за спиной. Люди вас видели. Люди вас слышали. Плюс все прочие вещи, о которых, как ты считаешь, я вообще не знаю. Разве ты не понимаешь, как это выглядит с моей точки зрения? Разве не понимаешь, как просто и легко мне будет тебя сейчас отпустить, чтобы твоя физиономия размазалась по мостовой?

Мики издал невнятный звук.

– Ты что-то молчишь, сынок. Не говоришь мне, что я не прав.

Мальчишка закрыл глаза, потом снова открыл их – словно надеясь, что это всего лишь сон.

– Ты не...

Нери на миг ослабил хватку, голова Мики дернулась вниз. Мальчишка испуганно закричал, но тут же заткнулся – отец снова крепко его держал.

– Ты не должен обманывать меня, Мики. Если я решу, что ты меня обманываешь, я просто тебя отпущу. Зачем мне сын, которому я не могу доверять?

Мики только всхлипнул, но ничего не сказал.

– Ну, расскажи мне, – спокойно произнес Нери. – Но прежде подумай. Насчет этой истории о тебе с Аделе. Это правда?

Голова Мики бессильно моталась из стороны в сторону.

– Ну, скажи хоть что-нибудь, – приказал Нери.

– Это ложь. Это ложь!

Нери задумчиво посмотрел на его испуганное лицо, затем перевалил обратно через перила. При этом Мики задел пару цветочных горшков, которые разбились о булыжники. Какой-то мужчина в темном костюме, услышав шум, вздрогнул и посмотрел вверх.

– Тебе следует вести себя поосторожнее, – промолвил Нери и подал сыну платок. – Так можно и людей покалечить.

По лицу Мики текли слезы, из груди вырывались короткие рыдания.

– Зачем? Зачем ты это сделал? – воскликнул он. Нери пожал плечами.

– Любой отец имеет право знать правду. Если бы ты сказал мне что-то другое, то уже валялся бы внизу. Надеюсь, ты это понимаешь?

– Да, – прошептал он, и Нери едва не рассмеялся. Мальчишка и вправду думает, что вышел сухим из воды.

– Я был тебе плохим отцом, – сказал он. – Пытался защитить тебя, вместо того чтобы научить быть жестким со всем этим дерьмом, с которым приходится иметь дело таким, как мы. Я слышал, что ты хотел бы принять участие в настоящем деле.

– Да, – неопределенно промямлил Мики. Несмотря на слезы, его лицо приняло недовольное выражение. "Прямо как у матери", – подумал Нери.

– Вот и хорошо. Это время настало.

Расстегнув пиджак, Нери достал пистолет. Маленькую черную "беретту". Мики смотрел на него широко раскрытыми глазами, не в силах вымолвить ни слова. Нери сунул пистолет ему в руки.

– Возьми. Он не кусается, но я знаю, что он в рабочем состоянии.

– Ч-что? – спросил Мики.

– Тебе известны правила. В этих кругах ничего не достигнешь, пока кого-нибудь не пришьешь. Ты никогда не делал этого, сынок, – только дрался время от времени. Согласись, это не одно и то же. Будь со мной честным.

– Да! – простонал Мики.

Нери похлопал его по спине:

– Тогда смотри веселей. Настало время мочить. Тут нет ничего сложного, все просто, как мычание. Входишь, ни слова не говоря целишься в голову и нажимаешь на спусковой крючок. Справишься?

– Один?

– Разве это проблема?

– Нет, – запнулся он. – А кто это?

Нери посмотрел на часы. Мысленно он был уже совсем в другом месте.

– Всего лишь полицейский. Это лучшее, что я сейчас могу сделать. В следующий раз постараюсь найти тебе настоящего человека.

* * *

На Верджиле Уоллисе был черный костюм с накрахмаленной белой рубашкой и черным галстуком – прямо как на похороны.

– Я хотел бы увидеть тело Элеанор.

– Я вижу, вы в трауре, – заметил Фальконе. – По кому? Вчера вы, кажется, посчитали, что это излишне.

Д'Амато посмотрела на него со злостью. Возможно, и вправду грубо – так разговаривать с отставным гангстером. Но Фальконе это уже мало заботило.

– Вчера вы застали меня врасплох, я не мог ясно мыслить. Надеюсь, вы никогда не узнаете, что это такое, инспектор. Много лет вы молитесь о том, чтобы узнать правду. А когда узнаете, сожалеете, что это случилось. Вам кажется, будто вы сами напророчили ее на свою голову.

– Правды мы не знаем, – признался Фальконе. – Мы даже не на половине пути. К тому же не слишком многие нам помогают.

Уоллис кивнул в знак согласия, но ничего не сказал.

– Если мы разрешим вам увидеть тело, вам придется с нами поговорить, – вмешалась д'Амато. – С нами обоими. – Уоллис бесстрастно кивнул. – Хотя не думаю, что вам есть чем торговаться. Хотите, чтобы я позвонила адвокату?

– Ему не потребуется адвокат, – сказал Фальконе. – Пока не потребуется.

Они спустились вниз и направились в соседнее здание, где располагался морг. Сейчас там находился дежурный ассистент, низенький темноволосый мужчина с "конским хвостиком". До сих пор Фальконе его не видел и решил, что ничего не потерял. Сильвио ди Капуа, а также остальные члены бригады патологоанатомов все еще находились у Верчильо, пытаясь в отсутствие Терезы Лупо во всем разобраться. Кажется, это была нелегкая задача – не хватало людей, не хватало таланта.

Услышав, о чем идет речь, служащий морга кивнул:

– Мы выделили для этого место. Тереза предупредила, что там требуется особое обращение. Говорят, она немного того? Неужели это правда?

– Давайте показывайте! – рявкнул Фальконе.

"Конский хвост" повел их по коридору, неумолчно стеная:

– Господи, вот же неприятность! Неужели Монашка поставят на хозяйство? Поймите меня правильно – он неплохой парень и знает свое дело. Но как начальник... Вы бы посмотрели, что делается у него в шкафчике!

Они зашли в одну из комнат. Там на секционном столе лежал коричнево-красный труп Элеанор Джеймисон, окруженный каким-то оборудованием, напоминавшим некую систему жизнеобеспечения, слишком поздно приведенную в действие. Стоявшие на полу металлические треножники обвивали прозрачные пластмассовые трубки, в свою очередь питавшие целую сеть трубочек и насадок, через которые в тело поступал раствор, необходимый для его сохранности. Остро пахло химией, и у Фальконе сразу запершило в горле.

– Не спрашивайте меня, что тут происходит, – продолжал ассистент. – Людей не хватает. Тереза сама тут все организовала. Какой-то ученый из Англии по электронной почте прислал ей рецепт. Сказал, что иначе эта штука съежится, словно старые туфли.

– Вон! – рявкнул Фальконе, и "конский хвост" как ветром сдуло.

Не сводя глаз с тела, Уоллис присел в углу комнаты. На Элеанор все еще было одеяние из мешковины. Вскрытия пока не начинали. Фальконе и сам понимал, что в обозримом будущем ее лучше не трогать. Этот странный, наполовину мумифицированный труп был явно не по зубам Сильвио ди Капуа. Следовало либо звать кого-то со стороны, либо убедить Терезу Лупо снова выйти на работу. Что лучше, Фальконе не знал. Эта женщина слишком много болтала, и только квалификация позволяла ей сохранить за собой место. Тем не менее дело пойдет быстрее, если им не будут мешать.

Д'Амато села рядом с Уоллисом, Фальконе опустился в кресло по другую от него сторону. Помещение выходило на улицу, сквозь крошечное окно сюда доносились звуки обычной римской жизни: шум машин, голоса, музыка и гневные гудки автомобилей. Несмотря на множество расследованных дел об убийстве, Фальконе всегда чувствовал себя в морге неуютно. И дело было даже не в трупе как таковом. Просто смерть отделяла здесь от жизни лишь тонкая занавеска, ее присутствие оставалось незаметным – не считая тех, кого она непосредственно коснулась.

Взглянув на Ракеле д'Амато, он знаком предложил ей начинать. Эх, если бы можно было получить ответы на те вопросы, которые его сейчас мучили! Д'Амато весьма искусно ввела ДИА в это расследование. Дело облегчалось тем, что она и ее коллеги знали гораздо больше полиции. Не обошлось и без утечки информации, причем д'Амато утверждала, что она идет именно из полиции. Возможно, Ракеле права. Все знали, что в полицейском участке есть продажные полицейские. Тем не менее Фальконе раздражало, что никто не задавал ДИА подобных неудобных вопросов. Неужели д'Амато не приходит в голову, что информация может утекать из ее собственной организации? А если да, получается, что она водит его за нос. Это улица с односторонним движением – подобно тем личным отношениям, которые у них когда-то были. Он снова оказался в невыгодном положении, и это его сильно угнетало.

– Мистер Уоллис! – заговорила она. – Мы все время бродим в темноте. Нам почти ничего не известно. Мотив. Точное время. Даже, пожалуй, место преступления. Как вы думаете, что там случилось?

Уоллис покачал головой:

– Почему вы меня об этом спрашиваете? Вы же сами сказали, что я вне подозрений.

– У вас должны быть какие-то соображения.

– Неужели? – удивился Уоллис. – Из чего же это следует?

– Эмилио Нери как-то был с этим связан? – спросила д'Амато. – Насколько хорошо он знал Элеанор?

– Нери? – Он помедлил. – Это имя мне знакомо. Но вы должны спросить у него.

– Вы же вместе выезжали на отдых, – напомнила она. – В Сицилию. Не надо с нами играть. Там были Нери и его сын. Кто еще?

– Черт возьми, это же было очень давно! Я уже не помню.

Фальконе вздохнул.

– Я надеялся, что вы нам как-то поможете. Вчера я говорил – пропала еще одна девушка, при очень похожих обстоятельствах. Мы уверены, что ей грозит опасность.

Уоллис немного подумал.

– Но это полная бессмыслица. Вначале вы сказали, что не знаете обстоятельств смерти Элеанор. Теперь говорите, что другая девушка находится в том же положении. Не понимаю – где здесь правда?

– Некогда валять дурака! – отрезал Фальконе. – Нам нужна ваша помощь.

Уоллис не отрывал глаз от трупа, яркого и блестящего под струями вонючей жидкости.

– Я ничего не знаю о другой девушке.

– А как насчет матери Элеанор? – очень осторожно, наблюдая за его реакцией, спросила д'Амато. Уоллис слегка вздрогнул. – Вашей жены. Разве вы не хотите, чтобы в отношении нее свершилось правосудие?

– Ее мать сама лишила себя жизни, – ответил он. – Ее никто не заставлял.

– А у вас нет чувства сожаления? – спросила она. – Чувства... ответственности?

– Она умерла потому, что захотела умереть. – Слова давались ему с трудом. Д'Амато явно нащупала болезненную точку.

– Мой вопрос ее не касался. Я просто поинтересовалась, что вы чувствуете.

Уоллис посмотрел на часы, глаза его стали стеклянными.

– Это я не хочу обсуждать.

Фальконе увидел, как напряглась д'Амато. Такая решимость полезна для работы. Именно это им сейчас и нужно. Хотя за прошедшие годы она явно изменилась. Женщина, которую он помнил, женщина, которую он, возможно, некогда любил, не так хорошо владела своими чувствами.

– Вы их любили? – спросила она. – Ведь Элеанор не была вашей дочерью. Жена вас оставила. Любили вы их в тот момент? Когда ваш брак уже вроде распался?

Услышав вопрос, Уоллис словно очнулся.

– Вы очень настойчивы. Скажу вам только одно – они меня изменили. До этого я был тем, кем был. Они увидели во мне нечто такое, чего я сам в себе не видел. Взамен я научился их любить, но и обижаться тоже. Такой, как я, не должен изменяться. Это плохо для бизнеса. И усложняет отношения с хозяевами.

Фальконе взглянул на тело:

– Это могли сделать ваши хозяева?

– С кем, по вашему мнению, я общаюсь? – неожиданно разозлился он. – Боже мой, она ведь была еще ребенком! Почему же... – Он запнулся, его голос дрогнул. – Это мое личное дело. Я больше не собираюсь об этом говорить. Вас это не касается. Мне нечего вам сказать.

– Где вы были сегодня утром? – прямо спросил Фальконе.

– Дома, – немедленно ответил тот. – Со своей домоправительницей.

– А ваши коллеги? – подключилась д'Амато.

– Какие коллеги?

Она достала свой блокнот и зачитала несколько имен.

– У нас есть список ваших знакомых. Людей одного с вами круга. Они прибыли в Рим вчера.

– Да-да!

Они ждали продолжения.

– Все дело в гольфе, – заявил Уоллис. – Не все же новости плохие! Мы встречаемся раз в год, весной. На воскресенье у нас запланирован раунд в Кастельгандольфо и обед. Если хотите, позвоните им и проверьте. Они подтвердят. Этой традиции много лет. С тех пор как я впервые приехал в Рим, это стало ежегодным мероприятием для старых друзей, если хотите, для старых солдат. Отставных солдат. Вы играете в гольф, инспектор?

– Нет.

– Жаль. – Он выдержал паузу, чтобы придать своим словам побольше веса. – Я-то считал, что полицейские неплохо обращаются с дубинками. Это же ваш способ общения с людьми.

– Не у всех, – ответил Фальконе. – А вы так и не спросили...

– О чем?

– Почему мне нужно знать, где вы были сегодня утром.

Уоллис заерзал на стуле. Ему не понравилось, что его так легко поймали. "Пожалуй, – подумал Фальконе, – я впервые так удачно застал человека врасплох".

– Я надеялся, что вы сами мне сообщите, – неуверенно проговорил Уоллис.

– Убит бухгалтер Нери, человек по имени Верчильо.

Тот даже глазом не моргнул, обратив к инспектору мрачное, бесстрастное лицо. И Фальконе вдруг представил, какое сильное впечатление некогда производил Уоллис.

– Инспектор, неужели я похож на убийцу бухгалтеров? Неужели вы и правда думаете, что, занявшись подобными делами, я начал бы с этого?

– Никаких войн! – предупредил его Фальконе. – Послушайте, я не хочу, чтобы на наших улицах разыгрывались баталии. Если вы собираетесь драться, занимайтесь этим в другом месте и постарайтесь, чтобы никто больше не пострадал.

– Войн? – с усмешкой переспросил Уоллис. – А кто говорит о войнах?

– Это я так, к слову, – сказал Фальконе, понимая, как нелепо звучат его слова.

– Что значит "к слову"? – наклонился к нему американец, его дыхание отдавало чем-то сладким. – Все вполне очевидно. Вы должны это знать, инспектор, да и все остальные тоже. Война – естественное состояние человечества. Это мир и гармония нам чужды, вот почему так чертовски трудно создать их из всего этого дерьма. К войнам я теперь не имею отношения – ни здесь, ни где-нибудь еще. Что же касается остальных... – он с сожалением развел руками, – они могут считать иначе. Но это уже не мое дело.

– А если войной пойдут на вас? – спросила д'Амато.

Он улыбнулся:

– Ну, тогда я буду надеяться, что полиция меня защитит.

"Пожалуй, – подумал Фальконе, – следующий вопрос нужно задавать прямо в лоб".

– Я уже говорил с Эмилио Нери, и он предложил спросить у вас, что произошло с Элеанор Джеймисон. Кажется, он считает, что ваши отношения... выходили за рамки связей между отчимом и падчерицей.

Уоллис на миг закрыл глаза и издал тихий, невнятный звук.

– Он предположил, что вы были с ней близки. Я вынужден спросить вас, мистер Уоллис, – так ли это?

– Вы верите такому мерзавцу, как он? – тихо проговорил Уоллис. – Считаете, что такой человек скажет вам правду, даже если ее знает?

– Я думаю, что он знает больше, чем говорит. То же самое я думаю о вас.

– Что вы думаете обо мне – ваше личное дело.

Фальконе достал фотографию из принесенной с собой папки: Элеанор и Барбара Мартелли с группой поклонников. Обе одеты, Элеанор явно не знает, что случится потом.

– Что это? – пристально глядя на снимок, спросил Уоллис.

– Мы считаем, что это снято незадолго до убийства Элеанор.

– Откуда вы это взяли?.

– Я не могу это обсуждать, – сказал Фальконе. – Это вещественное доказательство. Вы знаете этих людей? Знаете, что это за... мероприятие?

– Нет, – немедленно ответил тот.

– А вторая женщина? Вы ее знаете?

– Нет.

Фальконе взглянул на Ракеле д'Амато. Задача оказалась слишком сложной. Уоллис повел себя неправильно. Лучше бы он ответил на заданные вопросы.

– Эта фотография хоть что-нибудь для вас значит? – спросил он. – Если мы не ошибаемся, через несколько часов она была уже мертва. Возможно, ее убил один из этих людей. Вы действительно не знаете никого из них?

Уоллис указал на одну из фигур.

– Его я знаю. И вы тоже. Он был вашим коллегой. Кажется, его фамилия Моска?

– Откуда он вам известен? – спросила д'Амато.

– Насколько я помню, познакомился на какой-то вечеринке, – пожал он плечами. – Только и всего.

Фальконе взял в руки фото:

– Вроде этой? Вы представляете, где Элеанор провела свои последние часы? Догадываетесь, что там происходило?

Он взял еще несколько фотографий. Барбара и Моска, совокупляющиеся на полу в чем мать родила.

– Я провожу время по-другому, – холодно сказал Уоллис. – И тогда проводил иначе. И я не верю, что Элеанор могла пойти в такое место добровольно, зная, что ее там ожидает. У вас есть ее снимки подобного рода, инспектор?

– Нет, – признался Фальконе. – Что само по себе интересно. Теперь вы видите, в чем моя проблема? Предположение о том, что Элеанор в один прекрасный день просто вышла из вашего дома и исчезла, была случайно похищена неким совершенно незнакомым ей человеком, оказалось неверным. Фотография сделана незадолго до ее смерти. Там она находится в обществе людей, которые вращались в знакомых вам кругах. Преступных, полицейских. Словно она... – он помедлил, уверенный, что сейчас заденет его за живое, – принесена в дар.

– Интересная мысль, – кивнул Уоллис. – Но это подразумевает, что люди, принявшие ее в дар, должны были предложить что-то взамен. Кому? Только не мне. Тогда кто бы это мог быть?

– Мы можем провести по результатам вскрытия анализ ДНК, – сказал Фальконе. – Сейчас я могу об этом только просить, но нам очень поможет ваш образец. Наши криминалисты готовы все это сделать прямо сейчас. Всего один момент. Мазок из полости рта. Или волос, если вам это больше нравится.

– ДНК? – Он даже не моргнул. – Вы хотите сказать, что после стольких лет это принесет какую-то пользу?

– Возможно. Для вас это проблема?

– Скажите, что вам нужно. – Уоллис пристально смотрел на тело. Они понимали, что наступает заключительный акт. – Того, что я увидел, вполне достаточно. Я не хочу больше отвечать на ваши вопросы. Вы дадите мне знать, когда можно будет заняться похоронами?

Подозвав ассистента, Фальконе велел ему взять пробу на ДНК и вместе с д'Амато вышел из помещения.

– ДНК, – сказала она, когда Уоллис ушел. – Интересная мысль. Тем не менее Уоллис, кажется, попал прямо в точку. Разве это действительно возможно? По-моему, патологоанатом говорила, что из-за торфа ничего не получится.

– Не имею понятия, – ответил Фальконе. – Просто хотел посмотреть, не откажется ли он.

– А то, что он не отказался?

– Мы по-прежнему блуждаем в темноте. Он вполне мог там быть. Счел, что мы все равно об этом не узнаем. Возможно, у нас просто нет фотографии.

– Без реального подтверждения это не имеет значения, Лео.

– Не имеет. А как насчет того материала из кабинета Верчильо, что я тебе передал? Когда ты получишь ордер, чтобы устроить вылазку к Нери? Я хочу попасть туда как можно скорее.

Д'Амато снова одарила его дипломатической улыбкой, говорящей: "Ни в коем случае". Все это задевало ее гораздо больше, чем он полагал. Ей хотелось стать безраздельной хозяйкой положения. Полностью погрузиться в это дело. "Сейчас, – думал он, – в ее жизни больше ничего нет. Все эти эффектные тряпки, все это кокетство – не более чем инструменты для ее нынешнего ремесла".

– На это потребуется минимум неделя, – твердо сказала д'Амато. – Я не могу рисковать и из-за спешки провалить все дело. Сейчас, когда все кричат о неприкосновенности частной жизни, приходится строго соблюдать правила. Вся эта информация о подкупе, финансовых махинациях, уклонении от уплаты налогов – прежде чем идти к судье, мы должны знать наверняка, с чем имеем дело. Тебе легче. Ты же расследуешь убийство. И похищение. Ты-то получишь ордер – только попроси.

Он поморщился.

– Уже пытался. Они не дают санкцию на основании того, что у нас есть. Мне нужно больше.

– Тут я не могу тебе помочь.

Она задумалась. Возможно, действительно искала выход.

– Знаешь, Лео, твоя жизнь станет гораздо легче, если ты сможешь получить из тела Элеанор какие-то вещдоки. Проблема в том, что ты потерял своего лучшего патологоанатома. Ты должен позвать ее обратно. Это важнее твоего самолюбия.

– Это не имеет никакого отношения к моему самолюбию, – простонал он. – Эта женщина – проклятие всей моей жизни. Кроме того, она больна.

– Если она решит, что сможет помочь, то поднимется даже со смертного одра. Если бы ты смог убедить ее в этом...

– Может, и смог бы.

Усевшись в опустевшее кресло Уоллиса, Фальконе всмотрелся в ее лицо – отнюдь не профессиональным взглядом. Сейчас он искренне пытался стать таким, как прежде, и разведать обстановку.

– Ты когда-нибудь размышляла об упущенных возможностях? – спросил он. – Что случилось бы, сверни ты налево, а не направо?

– К чему ты клонишь? – насторожилась она.

– Да так, ни к чему. Просто рассуждаю. Например – что, если бы ты согласилась вчера поужинать со мной? Когда у нас был один лишь древний труп? А Коста поговорил бы с этой женщиной и вызвал кого-то другого из твоих коллег. А когда бы мы вернулись сюда и взяли машину, то нашли бы Уоллиса совсем в другом расположении духа.

Подобные рассуждения ей совсем не понравились.

– В конце концов, ты все равно вошел бы в эту колею, Лео. Дело ведь уже лежало у меня на столе.

– Я знаю. И все же, возможно, у нас появился бы шанс выяснить отношения до того, как началась вся эта бодяга. Я бы не отказался.

Она разгладила юбку.

– По-моему, с нашими отношениями все ясно. Неужели я должна говорить об этом вслух?

– Вовсе нет. После того твоего отказа я сделал еще один звонок. Когда ты ушла. Просто чтобы проверить, знает ли кто-нибудь еще о совещании, в котором ты участвовала. Никакого совещания не было, правда? Это был кто-то другой.

– Ты за мной следил? – покраснела д'Амато.

– Я же полицейский, – пожал он плечами. – Чего же ты еще ждешь?

– О Господи! – прошипела она и ткнула ему в грудь длинным, изящным пальцем. – Пойми, Лео, у меня своя жизнь. К тебе она не имеет и не будет иметь никакого отношения. Держись подальше от моих дел. Даже не заглядывай в дверь, когда проходишь мимо.

– А ведь он не полицейский. И не юрист. Мы бы все об этом знали.

– На твоем месте я бы сосредоточилась на деле. А не на моей личной жизни. Позвони этой Лупо. Извинись и попытайся вернуть. Она тебе нужна, Лео.

Он кивнул:

– Да, так я и сделаю. Извини. Мне не следовало этого говорить. Просто...

Но она уже его не слушала. По коридору к ним направлялся Ник Коста, и, судя по его виду, в ближайшее время Фальконе будет не до Ракеле д'Амато.

* * *

Было без пятнадцати семь. Одетый в длинное серое пальто, Эмилио Нери чувствовал себя вполне довольным. Зажав в руке толстую сигару, он предавался размышлениям. На террасе было холодно, но Нери хотел увидеть, как исчезает в дымке смога последний солнечный луч. Это было частью некоего ритуала. Ох уж эти ритуалы! Шестнадцать лет назад один из них наложил отпечаток на всю его жизнь. В те времена он был чрезвычайно недоверчив, а университетский профессор казался ему просто психом, одиноким чудаком, ищущим развлечений. Тем не менее Нери согласился с его идеей, потому что она его устраивала, а от фотографий мог получиться кое-какой прок. Он никогда не верил тому, что слышал, и, подобно другим, готов был присоединиться к компании, чтобы посмотреть на результат. Теперь, став постарше, он думал о том, что, возможно, допустил тогда ошибку. Он никогда не забывал того, что говорил ему Рандольф Кирк. Что существует некий цикл, определяющий всю жизнь человека: поиски, ухаживание. Потом брак, вступление в супружеские отношения. И наконец, то безумие, неистовство, в котором, возможно, и заключается весь смысл происходящего, поскольку в этом кратком приступе умопомешательства таится некая сокровенная загадка человеческой природы, тот простой факт, что в человеке скрывается зверь и это всегда было и всегда будет. В определенный момент нужно признать его присутствие и потом смотреть, как он, насытившись, возвращается обратно в клетку. Этому, как он теперь понимал, нет альтернативы.

Рандольф Кирк называл это ритуалом. Для Эмилио Нери в этом заключалась человеческая сущность, простая и бесхитростная. Если бы тогда он был предусмотрительнее, возможно, удалось бы избежать нынешней заварухи. И теперь он сделал бы другой выбор.

Но Нери был не из тех, кто долго предается сожалениям. Грянувшие потрясения давали ему шанс по-новому перестроить свою жизнь. Он смог бы сбросить маску, которую вынужден носить последние двадцать лет. Ему больше не придется впустую тратить время на посещение оперы или бороться со сном на бесконечных благотворительных собраниях, смысла которых он просто не понимал. Деньги и та власть, которую они давали ему над людьми другого круга, заслоняли его подлинное "я". За исключением одного краткого момента шестнадцатилетней давности зверь ни разу не покидал свою клетку. Теперь настало время внести полную ясность, чтобы мир запомнил его таким, каков он есть, а затем исчезнуть где-нибудь на краю Атлантики, откуда его не смогут достать.

Буччи и три солдата, которых тот собственноручно отобрал, стояли на дальнем конце террасы, ожидая его указаний. Нери никого из них толком не знал, но все равно доверял выбору Буччи – тот слишком многое приобретал и не мог допустить прокол. Эту ночь город запомнит надолго, она войдет во все анналы истории преступного мира. Момент, когда представитель старой гвардии заявляет права на свою собственность и распоряжается ею по своему усмотрению.

Нери вспомнил кое-что из той чепухи, которую когда-то рассказывал ему Верджил Уоллис. Об истории, о долге и о том, что эти качества прочно укоренились в душе настоящего римлянина и неизбежно проявятся, каков бы ни был риск. Возможно, этот американец не такой уж и дурак. В последний раз окидывая взглядом город с террасы дома, который, как понимал Эмилио Нери, он вряд ли снова увидит, старый гангстер ощущал себя человеком, которым движет сама судьба, понуждая сделать то, что ему предстоит, и оставить в истории свой след.

– Вам все понятно? – спросил он, повернувшись к людям на террасе. – Вы знаете, что нужно делать?

Буччи кивнул.

– Все ясно? – уточнил Нери. – Вопросов больше нет? Когда мы отсюда уйдем, назад дороги уже не будет. Передумывать будет поздно. Всем нам. Завтра утром вы проснетесь в другом мире. И будете разговаривать уже с Бруно. Он ваш босс и станет хорошо к вам относиться. Кроме того, вы знаете, что именно получите от меня в благодарность. Вы будете счастливыми парнями. И богатыми. Перед вами откроются все возможности. Этот город ваш. Понятно?

Крепкие ребята. Они его не подведут.

– Вам надо понять кое-что еще, – добавил Нери. – Никаких проколов. У нас на это нет права. Любой ваш промах отразится на всех остальных. Поэтому все остальные вынесут вам приговор. Это понятно?

– Они это знают, босс, – сказал Буччи.

– Надеюсь, что так. – Нери немного пососал гаснущую сигару и швырнул окурок вниз, провожая взглядом красный огонек. – Ты знаешь, когда придет полиция?

– Скоро. Может, через полчаса.

– И ты считаешь, что мы сумеем спокойно отсюда уйти?

– Никаких проблем! – уверил Буччи. – Мы быстро подгоняем к передней двери вашу машину. Франко – вот он – в нее влезает и уезжает так быстро, словно спасает свою жизнь. Тупые ублюдки устремляются прямо за ним. А с черного входа у нас есть другие машины. Мы двинемся через Кампо, они нас не увидят.

– Ты точно это знаешь? – пристально глядя на него, спросил Нери. – Ты заплатил этим ублюдкам?

– Да.

– Вот видишь? – Нери ткнул пальцем в сторону Буччи. – У тебя здесь есть парень, который знает, как все устроить. Ты позаботишься обо мне, потом он позаботится о тебе. Вот так и надо работать. А теперь подожди меня внизу. Я хочу поговорить с семьей. Бруно, пришли сюда Мики.

Они ушли, не говоря ни слова. Нери присел за большой стол, на котором все еще оставались крошки от завтрака. У двери послышался какой-то шум, затем в нее протиснулся испуганный Мики.

Встав, Нери подошел к мальчишке, обнял его и расцеловал в обе щеки.

– Мики, Мики! Сынок. Почему у тебя такой несчастный вид? Ведь ты все время этого хотел, не так ли? Занять прочное положение?

– Да, – пробормотал тот.

Нери ущипнул его за щеку:

– Ты все еще на меня злишься? За эту небольшую ссору? Эх, Мики! Если я услышал подобную новость, я просто обязан был тебя об этом спросить. Ты ведь меня понимаешь, правда?

– Так это называется "спрашивать"? – не отрывая глаз от пола, съязвил Мики.

– Ну да! – засмеялся Нери. – Твой старик – просто мерзавец. А иначе разве ты жил бы в таком доме? Почему, интересно, ты никогда ни в чем не нуждался? Ладно, эта маленькая сценка уже позади. Я делаю тебе подарок, который давно должен был сделать. Это твое совершеннолетие, сынок. Ты должен через это пройти. Я виню себя за то, что не сделал этого раньше. Я баловал тебя, Мики, и это было ошибкой. Отец всегда хочет защитить своего мальчика от всех неприятностей на свете, и его нельзя за это винить. Но это не срабатывает. Никогда. Каждый мужчина должен когда-нибудь себя проявить. Теперь настал твой черед.

Он снова его обнял, на этот раз еще крепче.

– Ты ведь не боишься? – прошептал Нери. – Скажи мне. Будь искренним со своим отцом.

– Нет.

Вид у него был ужасный. "Должно быть, снова на дозе", – подумал Нери.

– Просто...

– Нет ничего плохого в том, что ты боишься, Мики. Это иногда проясняет голову. Когда я в первый раз убил человека, то был страшно напуган. Это был один старый козел, который занимался сутенерством в Монти. Он не платил положенного – думал, что очень крутой. Тогда я минут десять простоял с дробовиком возле его логова, не зная, хватит ли мне смелости войти внутрь. А потом произошло знаешь что?

– Что? – поинтересовался Мики. Его светлые волосы выглядели нелепее, чем обычно. "Наверное, – подумал Нери, – он сегодня подкрасился – как будто это может как-то его защитить".

– Я понял, что, если его не убью, какой-нибудь урод придет и убьет меня. Именно так делаются дела в этом бизнесе. Иногда у тебя нет выбора. Ты просто идешь и выполняешь свою работу. И знаешь... – Нери подтянул к себе Мики и зашептал ему в самое ухо: – С каждым разом получается все легче и легче. Сначала ты сомневаешься, думаешь о том, что бывает, когда свет гаснет в глазах какого-нибудь несчастного ублюдка. Ты ведь думаешь об этом, правда?

– Возможно.

– Нет, не возможно, а наверняка. Если бы ты так не думал, то не был бы человеком. Фишка в том, что... во второй раз все уже не так плохо. А в третий тебе уже интересно. Ты уже наблюдаешь, гадая, что происходит у него в голове. Смотришь ему в лицо и размышляешь: а может, я, наоборот, оказываю услугу этому кретину? Он быстрее меня узнает один большой секрет.

Усмехнувшись, он похлопал мальчишку по плечу.

– Хотя особого секрета тут нет. В четвертый раз ты знаешь это уже наверняка. Просто теперь он дышит, а вот теперь уже нет. Так оно и должно быть. Так что в конце концов ты вообще перестаешь об этом думать. А если ненавидишь какого-то подонка, то даже получаешь от этого удовольствие. Уж поверь своему старику! Это у тебя в крови, Мики. Однажды все покажется тебе вполне естественным.

Мики это, похоже, не убедило. У него вообще был какой-то отсутствующий вид.

– Почему именно полицейский?

– Потому что мне это нужно. Это тебя беспокоит?

– Никому не нравится, когда убивают полицейского.

Нери поморщился, недовольный услышанным.

– Это зависит от полицейского. – Он кивнул в сторону лестницы. – Ты должен заработать себе репутацию. Ты же сын босса. Никогда не забывай об этом. Ты никогда не сможешь ими руководить, если они будут считать тебя ровней. Понимаешь?

Мики кивнул. Наклонившись, Нери вынул у него из пиджака пистолет. Тщательно его осмотрев, проверил магазин и убедился, что тот полностью заряжен.

– Если ты все делаешь правильно, убить кого-либо чрезвычайно легко. Просто подходишь, быстренько мочишь ублюдка в голову – и готово. Дело важное, Мики. Этот навык тебе необходим. Давай действуй!

– А что потом?

На лице Нери появилось лукавое выражение.

– А разве я не говорил? Потом у всех нас возникнут некоторые проблемы. Если мы на какое-то время тут задержимся. В ближайшие дни нам придется проявить гибкость. Просто держи свой телефон всегда включенным.

– И куда же я должен ехать?

Какой он медлительный! Иногда Нери сомневался, что это действительно его сын.

Он вернул ему пистолет.

– Я позвоню. Уж поверь своему старику. Он всегда действует в твоих интересах.

– Ладно, – равнодушно сказал Мики, засовывая пистолет обратно в пиджак.

– А когда увидишь Аделе, скажи, чтобы она поднялась ко мне. Я хочу с ней поговорить.

Нери много думал об этом. Вероятно, можно было бы действовать и по-другому, но это стало бы проявлением слабости и могло привести к нежелательным последствиям. А он не хотел усложнять все больше необходимого.

– Знаешь, теперь я думаю, что зря проглотил эту историю о тебе с Аделе. Я всегда верил неприятным известиям, и это несправедливо. Я должен извиниться перед тобой, сынок. Ты ведь никогда не ладил с Аделе, правда? Вы с ней всегда досаждали друг другу.

– Всегда, – повторил мальчишка, не смея взглянуть ему в глаза.

* * *

Коста двигался по коридору к большому конференц-залу, где Фальконе собирался проводить совещание, когда она показалась из-за угла.

– Ты ужасно выглядишь, – прохрипела Тереза Лупо.

Остановившись, он прищурился, пытаясь понять, что происходит.

– Правда?

– Нет. Просто я хотела сказать это первой.

Она закашлялась, сжимая в кулаке пачку салфеток и глядя на него покрасневшими слезящимися глазами.

– Собственно говоря, – заметил он, – ты выглядишь совсем неплохо. Просто чудо, что могут творить таблетки.

– Подлый, лживый сыскарь... – пробормотала она.

– Ах да, у тебя температура! Тебе нужно ее сбить.

– Я должна лежать в постели и изо всех сил себя жалеть. Но этот гад Фальконе сделал самое худшее, что только мог придумать. Невероятную вещь. Он извинился. Ты можешь в это поверить?

– Нет, – честно признался Коста. – Ты успела заснять это на пленку?

– Если бы! Сомневаюсь, что еще когда-нибудь услышу нечто подобное.

– И мы все тоже. Так что ты сейчас делаешь?

– Собираюсь заполнить отчет о расходах. Забрать почту. Почесать задницу. Кажется, таким, как я, здесь особенно нечем заняться. Или я ошибаюсь?

– Тереза... – Он шагнул ей навстречу.

– Не подходи слишком близко – помни о вирусах. Если я начну заражать людей Фальконе, он снова будет на меня злиться.

– С тобой все в порядке?

– Нет, – пожала она плечами. – Но я опять начинаю беситься – как раньше. Прости, Ник. Не знаю, что на меня нашло. Просто я переживала, что эта бедная девочка где-то сидит, всеми брошенная, и все из-за меня. А вы, ребята, думаете только о красотке Барбаре. А когда тебя пытаются убить, это немного расстраивает.

– Готов с этим согласиться.

– Естественно! – Тереза немного повеселела. – В конце концов, у нас есть нечто общее. Можем обсудить это за ужином. Наши кошмарные сны.

– Только когда все это кончится, – отказался Ник. – А оно обязательно кончится. И надеюсь, что скоро.

Она кивнула в сторону конференц-зала. Сотрудники сплошным потоком проходили в раскрытые двери. Их было много – едва ли не большая часть личного состава полицейского участка.

– Похоже, ты серьезно. Что, есть надежда?

Он попытался придать голосу уверенности:

– Думаю, да.

Она снова фыркнула и, кажется, не слишком ему поверила.

– Это хорошо. А зачем это босс вздумал попрактиковаться в извинениях? И что я должна делать, если вы, хитрожо... уже и так все раскрыли?

– Наверное, заняться вскрытиями. У твоего заместителя такой вид, будто он вот-вот сломается.

– У Сильвио всегда такой вид. Время от времени таким людям нужно давать свободу действий. Нельзя же постоянно их опекать.

– Усек. А как насчет того, чтобы взглянуть на Элеанор Джеймисон? Может, там есть ДНК, которую мы сумеем использовать.

Ее покрасневшие глаза округлились.

– ДНК? Да я уже уши прожужжала всем здешним сотрудникам, что она шестнадцать лет пролежала в торфяном болоте. За кого ты меня принимаешь? За кудесника?

– Именно. Фальконе хочет чуда. Кстати, если уж ты здесь, было бы неплохо узнать, кому звонил Кирк, когда запер тебя в этом кабинете.

Тереза приложила палец к щеке.

– Дай подумать. Может, я припомню тоны клавиш? Нет, ничего не получается.

– Ты спросила – я ответил. А теперь мне надо идти. Ловить плохих парней, искать пропавших девушек.

Она снова поднесла к носу салфетку, но, кажется, немного повеселее.

– С тех пор как я тогда разбушевалась, ты не разговаривал с той женщиной из университета? С Реджиной Моррисон?

Коста покачал головой:

– Даже и не думал: А что, нужно?

– Реджина была новым начальником Кирка. У нее есть список всех археологических раскопок, которые он когда-либо проводил. Его нет в живых, и я в любом случае не смогу это проверить. Но где, по-твоему, такой человек мог бы кого-то прятать?

– С чего это тебе пришла в голову такая мысль? – удивился Коста.

– Я поставила себя на твое место. Или по крайней мере попыталась представить, что это такое – быть полицейским.

Коста понял, что она имеет в виду. Нужно было самим до этого додуматься. Они бы и додумались, если бы располагали временем и штатом.

– Спасибо, – сказал он и одним из последних вошел в конференц-зал.

* * *

Выйдя на воздух, Аделе Нери даже не потрудилась надеть жакет. Возможно, она не ожидала, что задержится.

– Ты вся дрожишь. – Нери снял пальто и накинул его на ее обнаженные стройные плечи.

– Ты что-то сегодня задумчивый, – заметила она. – Что-нибудь случилось?

– У тебя слишком острый язык, Аделе. Раньше он никогда таким не был.

Он присел за стол, предварительно стряхнув с него крошки. Она присоединилась к нему, заняв место напротив. У нее был тревожный вид, словно она пыталась отгадать его настроение.

– Просто наступила такая стадия брака, – сказала Аделе, – когда пропадает часть прежнего очарования.

Нери нахмурился: ей не стоило этого говорить.

– В самом деле? Я что-то такого не припоминаю. С матерью Мики было по-другому. То мы не могли друг от друга оторваться, то не могли друг друга видеть. Сейчас все иначе. По крайней мере у меня. У тебя... не знаю. Ты ведь молодая. Скажи мне, Аделе, – я тебя еще возбуждаю? Или ты думаешь о том, какой я старый, и все такое прочее?

В ее зеленых глазах мелькнуло раздражение.

– Не смеши, дорогой. С чего это тебе в голову пришло?

– Потому что я уродливый старик. И толстый. А ты... Ты только посмотри на себя. Когда ты идешь по улице, какой-нибудь мальчишка обязательно положит на тебя глаз.

– Дети никогда меня не интересовали. И ты об этом знаешь.

– А я тебя интересовал?

– Ты и сейчас меня интересуешь.

– Может быть, – пожал он плечами. – А может, дело просто в деньгах. Я больше этого не знаю, Аделе. Видишь ли, некоторое время нам придется пожить врозь. Так сложились обстоятельства. Из-за всех этих неприятностей. Не стоит гробить еще и твою жизнь. Тебя это не касается.

Она насмешливо взглянула на него – наверное, решила, что он ищет сочувствия.

– Я твоя жена. Твои проблемы – это мои проблемы. Если...

– Нет, нет, нет! – прервал он. – Не надо кормить меня этим дерьмом. Тебе незачем притворяться. На все это у нас нет времени. Скажу иначе: я не хочу вовлекать тебя в то, что сейчас происходит. И по эгоистическим соображениям тоже. Это мужское дело. О таких вещах женщине не надо знать. Ты бы все усложнила.

Нери смотрел на нее и не испытывал никаких чувств.

– Возможно, кто-то пострадает. Если ты будешь рядом со мной, это произведет нехорошее впечатление. Будто ты имеешь к этому отношение или что-то в таком роде. Некоторые из южных семей... иногда ими управляют женщины. Здесь это не пройдет. Я хочу, чтобы ты жила отдельно и не ляпнула чего-то лишнего. Понятно?

– Я не стану говорить ничего лишнего! – возмутилась она.

– Кто знает, что ты сделаешь и чего не сделаешь, когда нагрянут подонки из ДИА? Или полицейские. Да и другие... – Нери посмотрел на часы. – Сейчас я уезжаю и не знаю, когда вернусь. Если вернусь. Нам нужно некоторое время пожить врозь.

Аделе кивнула. Нери не знал, расстроилась она или нет.

– И где же ты будешь?

Он одарил ее ледяным, ничего не выражающим взглядом и не ответил.

– И как же мне связаться с тобой, Эмилио? Я ведь все-таки твоя жена.

– Не беспокойся, – подавил он смешок. – В банке лежат деньги, и ты сможешь оплачивать счета. Покупать себе вещи, делать все, что захочешь. Через пару месяцев я дам о себе знать. Может, у нас будет второй медовый месяц. Может, к тому времени мы будем к этому готовы. Если ты посчитаешь иначе, я вызову адвокатов. Было бы лучше разойтись по-хорошему.

– А сейчас? – Она была в ярости, но не смела дать волю своим чувствам. – Что мне делать сейчас?

– Оставайся здесь. У тебя красивый дом. Ты можешь вернуть сюда всех своих любимых слуг. Я знаю, как ты не любишь убираться. Мне-то слуги ни к чему, из-за них я тебя просто достал. Может, я был не прав, но кому нужны в доме чужие люди? А вот когда я уеду, меня нисколько не будет волновать, что ты здесь делаешь. – Он убедился, что Аделе полностью осознала его слова. – Меня не будет волновать, с кем ты встречаешься. Как проводишь время.

Встав, она сняла пальто и положила ему на колени.

– Тебе оно понадобится.

– Ну да. Скажи мне одну вещь, Аделе.

– Что?

– Ты когда-нибудь мне изменяла? На самом деле это уже не имеет особого значения. Сейчас меня это уже не волнует. Есть проблемы и поважней.

– А зачем мне это нужно? – спросила она.

– Понятия не имею. Ради секса. Ради особенного секса. Или, допустим... – Ему вдруг пришло в голову, что это вряд ли может интересовать такую женщину, как Аделе. – Для того чтобы решить какие-то проблемы.

– Все это слишком мелкие причины. Слишком мелкие, чтобы рисковать жизнью.

Нери засмеялся.

– Ну да. Ты права. Ты же умная девочка. Именно это с самого начала произвело на меня впечатление. Я никогда не любил глупых женщин.

– Спасибо, – пробормотала она.

– А теперь запомни. Положение вышло из равновесия. Некий американский подонок убил одного из моих людей. Я предприму кое-что в ответ. Кое-кто пытается вздрючить меня, а я вздрючу их. Но сделаю это лучше. Сделаю больше. Мое слово будет последним. Я выиграю, потому что я здесь хозяин. Дело серьезное, Аделе. Поверь, тебе незачем в это ввязываться.

Встав, он подошел к ней и поцеловал в щеку. Только один короткий поцелуй.

– Оставайся здесь. Смотри телевизор. Приготовь себе выпивку. А когда придет полиция, ты скажешь им, что я отправился на рыбалку. Ладно?

Снаружи раздался знакомый звук: по булыжной мостовой виа Джулиа, визжа покрышками, рванула машина. Эмилио Нери знал, что это означает. Первая часть отвлекающего маневра вступила в действие.

– Чао! – сказал он и вразвалку пошел к лестнице.

* * *

Была холодная, ясная ночь, с яркими звездами и серебряным диском луны. Под мигание голубых маячков и завывание сирен колонна полицейских машин неслась по вечернему городу. Фальконе ехал с Костой и Перони впереди переполненного автофургона с группой захвата, следовавшего в хвосте колонны. По рации непрерывно передавали абсолютно пустую информацию. Дежурившие возле дома Нери люди в штатском сообщали, что всего пятнадцать минут назад его машина внезапно отъехала. Одна группа пустилась вдогонку, но потеряла объект где-то за рекой. Вторая группа заметила, как из переулка за домом выскочили еще две машины, но осталась на месте, не имея возможности организовать преследование.

– И что мы будем делать? – поинтересовался Коста. – Отправимся вдогонку?

Фальконе покачал головой.

– Вдогонку за чем? У нас есть только номер машины, которая принадлежит Нери, но кто поручится, что он там? Давайте посмотрим, кто остался в доме. В первую очередь я хотел бы поговорить с его сыном. Где бы он ни находился. Черт побери, откуда Нери узнал о времени проведения операции?

Коста и Перони переглянулись. Фальконе действовал с размахом – десять машин, половина из которых – с опознавательными знаками. ДИА выделила для проведения рейда еще две машины во главе с Ракеле д'Амато. При таком подходе трудно сохранить что-либо в тайне.

Свернув на узкую виа Джулиа, машина загромыхала по булыжной мостовой, и они увидели у самых дверей Нери сверкание фотовспышек, огни телекамер и огромную толпу журналистов.

Фальконе окаменел от бешенства. Он вспомнил обещание Ракеле д'Амато, данное утром Нери. Так или иначе, сказала она, о его опале станет известно самой широкой публике. Тихо выругавшись, он посмотрел вперед и увидел ее машину: стройная фигура выбралась из авто и сквозь толпу двинулась к дому.

– Остановитесь здесь, – приказал он. – Не нужно, чтобы вся эта толпа повисла у нас на хвосте. И я бы предпочел, чтобы она не попала на место раньше нас.

Коста въехал на тротуар и остановил машину рядом со средневековым фонтаном. Все трое с нарастающим беспокойством наблюдали за происходящей на улице свалкой. Телевизионщики дрались с газетчиками за право находиться поближе к месту действия. Вот подъехала первая полицейская машина, и оттуда выскочили люди в форме. Д'Амато со своими сотрудниками стояли в сторонке, пока крепкие парни, не дождавшись, когда их впустят, начали ломать роскошную полированную дверь. Свободного пространства почти не было. Небольшой автофургон с эмблемой одного из кабельных телеканалов был припаркован почти вплотную к зданию. Чтобы начать свою работу, полицейским пришлось протискиваться вдоль стены. Машина мешала как следует размахнуться.

Наконец один из них взобрался на капот и всем корпусом обрушился на дверь, которая, не выдержав удара, рухнула. Ракеле д'Амато первой метнулась в дом, следом рванула пара сотрудников ДИА, а полицейские стояли разинув рот, не понимая, что происходит.

– Черт! – прошипел Фальконе, бросаясь в толпу, Коста и Перони последовали за ним. Полицейские так и стояли возле сломанной двери, ожидая указаний. – В следующий раз ждите меня! – рявкнул на них инспектор. – Не позволяйте никому входить. И никого не выпускайте без моего разрешения.

Вслед за Фальконе они начали подниматься по лестнице. Бригада из ДИА их здорово опередила. Комната на первом этаже, где они утром видели бандитов Нери, была пуста. В пепельнице все еще дымился окурок, на низком столике стояла недопитая чашка кофе.

Перони взял ее в руки.

– Еще теплая. Чисто сработано.

– Они знали, что делают, – пробормотал Фальконе и вдруг остановился. Бригада из ДИА спускалась по лестнице, о чем-то споря, но женский голос велел им замолчать. Войдя в комнату со своими людьми, Ракеле д'Амато подошла к Фальконе и встала перед ним, сложив на груди руки.

– В доме нет ни одной живой души, Лео, – в бешенстве сказала она. – Что, опять утечка из полицейского участка?

– Хватит! – огрызнулся Фальконе. – Кем, черт побери, ты себя возомнила, что вот так лезешь вперед нас? И что это за шутки там, на улице? У тебя хватило наглости вызвать прессу? Это полицейское расследование, а вовсе не твое. У ДИА даже нет ордеров...

Она достала из сумки пачку бумаг:

– Хочешь почитать?

Он со злостью взглянул на документы.

– Ты же говорила...

– Я передумала. Информация, которую мы утром получили в кабинете бухгалтера, – все равно что золотой дождь. Мы можем надолго посадить этого жирного подонка и некоторых других тоже.

– Если ты его найдешь... Как ты думаешь, что из этого сделает пресса?

– Лео! – пронзительно закричала д'Амато. – Я не вызывала прессу! И никто в ДИА этого не делал. Все хранилось в тайне! И не надо так на меня смотреть.

– Ну конечно, у вас все ангелы с крылышками, – пристально глядя на нее, сказал Фальконе. – Такие все кристально чистые, правда?

– Лео...

– Нашли машину Нери, – вмешался Коста, закончив телефонный разговор с полицейским участком. – В ней только парочка его гангстеров. Они просто ехали в сторону Тестаччо. Это был отвлекающий маневр.

– Где же они, черт возьми? – воскликнул Фальконе. – Сын. Жена. Он вроде не собирался уезжать всей семьей в отпуск. Что происходит?

– Возможно, он готовится к войне, – предположила д'Амато. – Зато дом в нашем распоряжении и мы можем делать здесь все, что хотим. Хоть разнести его на куски. Это подарок.

Перони осторожно дотронулся до ее точеного плеча.

– Кажется, у нас тут конфликт интересов, синьора. Может, вы забыли, но мы ищем пропавшую девочку. В настоящий момент нас не интересуют бумаги господина Нери – они могут подождать до лучших времен.

– Нам нужен сын, – сказал Фальконе, отошел к высокому окну и выглянул на улицу. Там все постепенно стихало, репортеры начинали собирать свою технику. Их тоже обманули. Кроме провалившегося рейда в логово главаря бандитов, сообщать было не о чем. Никаких реальных действий – ничего такого, что можно поместить на первые полосы газет. Сюжет о том, как группа полицейских выламывает дверь дома на виа Джулиа, – это второразрядная новость. И устроил весь этот спектакль сам Нери, хотя Фальконе пока не мог понять, зачем ему это понадобилось.

Он повернулся к Ракеле д'Амато:

– Дом в твоем полном распоряжении. Если найдешь что-нибудь, имеющее отношение к делу Джулиус, сразу звони мне. И это не просто просьба. Если из-за тебя мы опоздаем хотя бы на секунду, я лично расскажу прессе, что нам помешало. Мы должны найти Мики Нери и эту девочку. Кого-то, с кем можно поговорить.

Она погрозила ему тонким пальцем:

– Нет, нет, Лео! Не пытайся переложить на меня ответственность. Мы занимаемся своими делами, а вовсе не твоими. Если хочешь, оставь здесь несколько человек.

– У меня нет лишних людей! – крикнул Фальконе – так громко, что стоявшие снаружи полицейские на миг замолчали. – Ты что, не понимаешь? У нас остался всего день, чтобы найти эту девочку, а может, и меньше. Мы даже не знаем, с чего начать. И не имеем представления, где ее искать. Но только не здесь. Не в твоих чертовых книгах. Нам нужен Мики Нери.

Впрочем, Лео Фальконе не был в этом уверен на сто процентов. Единственное, что он сейчас понимал, – необходимо как можно быстрее найти нужных людей и заставить их говорить.

– Лео! Лео!

Ее голос преследовал их до самого выхода. Затем она вернулась к своей бригаде, чтобы вновь приняться за работу. Свою работу. Вот этого Фальконе не понимал. Ракеле д'Амато добилась, чего хотела. Нери пустился в бега. Она получила карт-бланш на расследование всех дел и делишек его империи. Неужели нельзя хотя бы частично вернуть долг? Неужели их вендетта с Нери важнее жизни пропавшей девочки?

Выйдя на улицу, они прошли мимо телевизионного фургона, все еще стоявшего напротив разбитой двери. Почти все репортеры уже разъехались, остались только полицейские, в форме и без, которые, став невольными свидетелями ссоры, чувствовали себя неловко.

– Можете идти, – отпустил их Фальконе. – В настоящий момент этим делом занимается ДИА. Возвращайтесь в полицейский участок. Посмотрим, как там со звонками.

Все согласно кивнули, охваченные общими переживаниями.

– Глупость, глупость, глупость! – повторял Фальконе, пока они шли к машине.

– Просто у них свои приоритеты, Лео, – заметил Перони и получил в ответ холодный, суровый взгляд. – Простите, синьор! Больше этого не повторится. Мы с мальчишкой можем вернуться и немного понаблюдать.

– Не стоит, – сказал Фальконе. – Она даст нам знать, если что-нибудь найдет. Иначе как это будет выглядеть? Кроме того... – Следовало признать собственное поражение. – Здесь нет ничего для нас полезного. Нери спланировал все до последней детали. Он над нами посмеялся. Надеялся, что мы останемся здесь и перевернем все вверх дном.

– Да, – согласился Перони. – Это точно. Извини, но мне все еще трудно рассуждать, как вы, ребята. Тут такое коварство!

У Косты зазвонил телефон, и он замедлил шаг, слушая звучащий на другом конце беспокойный голос.

– Зачем Нери все это устроил? – гадал Фальконе. – Как-то это чересчур мелко. Ну, привел он полицию в некоторое замешательство – и что с того? Как только журналюги поняли, что не будет никакого ареста и старого жирного бандюгу не выведут из дома в наручниках и не посадят перед телекамерами в машину, они тут же испарились.

Все, кроме автофургона.

– Шеф! – взволнованно сказал Коста. – Кажется, у нас кое-что есть. Только что поступил анонимный звонок. Не больше получаса назад видели девушку, похожую на Сюзи.

– Где? – спросил Фальконе, все еще занятый мыслями о провалившейся операции.

– Где-то в районе Черки. Точное место не назвали.

– Не слабо, – присвистнул Перони. – Там можно искать всю ночь.

Черки пересекала "Циркус Максимус", ныне пустое, незастроенное поле, имеющее форму стадиона и расположенное за Палатинским холмом, куда выходили руины дворца Августа.

Коста вспомнил слова Терезы.

– Кирк и Мики могли использовать старые археологические раскопки. Мы можем поговорить с его начальницей в университете. У нее должен быть список всех мест, где он работал.

– Отправляйся к ней. Давай, Ник. Давай прямо туда. Здесь делать нечего, – велел Фальконе.

Подойдя к машине, он взялся за ручку дверцы и оглянулся. Они припарковались в добрых пятидесяти метрах от входа в дом Нери. Телевизионщиков нигде не было видно, но фургон оставался на месте, въехав задними колесами на тротуар.

– Видишь машину возле входной двери? – спросил Фальконе. – Ты не заметил – ею кто-нибудь пользовался? Хоть один из этих уродов с телевидения?

– Я – нет, – ответил удивленный Перони.

Фальконе взглянул на Косту, погруженного в собственные размышления.

– Я тоже, – ответил тот. – Вы думаете...

Он не закончил. Земля вздрогнула у них под ногами, булыжники заходили ходуном, словно при землетрясении. Из задней части фургона вырвался язык пламени, машину подбросило, словно какая-то невидимая сила устремила ее к небесам. На один короткий миг мир оставался неподвижным, затем их накрыла какофония яростных звуков, за которой последовал мощный взрыв.

Когда все закончилось, Коста оказался на земле, прижимая руки к ушам, ошеломленный и задыхающийся. Прислонившись к машине, Перони, видимо контуженный, судорожно хватал ртом воздух. А Фальконе изо всех сил бежал обратно к дому Нери, где вырвавшаяся из фургона огненная буря жадно лизала остатки здания.

Пошатываясь, Коста двинулся следом, Перони за ним. Пахло дымом. Стоявшие поблизости автомобили яростно гудели – ударная волна привела в действие сигнализации.

Лежавший в канаве человек кричал, схватившись за живот. Двое других неподвижно застыли на земле. Из стоявшего за углом фургона выскочили бойцы группы захвата и остановились перед домом, не зная, с чего начать.

Мысли путались. Глядя на потрясенные лица окружающих его людей, Ник Коста никого не узнавал. Это был настоящий всплеск безумия.

Взрыв уничтожил два этажа. Когда пыль немного рассеялась, Коста в тусклом свете уличных фонарей увидел, что уцелевшие комнаты в доме Нери теперь открыты всем стихиям: яростный взрыв разметал столы и стулья, телевизоры и кухонные шкафы. Отовсюду вырывались языки пламени. На втором этаже бешено плясала какая-то темная фигура, пытаясь сбить с себя огонь, затем упала на пол, перекатилась через край и исчезла в крутившемся вокруг фургона облаке пыли.

Сражаясь с горой обломков, возникшей там, где еще несколько секунд назад находилась входная дверь, Лео Фальконе хватал куски камня и отбрасывал их в сторону.

Прямо перед ним в немыслимой позе застыло пострадавшее от взрыва тело; тонкая окровавленная рука была покрыта черными полосами.

В голове Ника Косты тихий, спокойный голос произнес: "Думай!"

Когда прибыли машины "скорой помощи", а утопающая в голубом свете тревожной сигнализации пожарная машина пробилась сквозь завал выброшенных на мостовую автомобилей, Ник Коста просмотрел свои записи, нашел нужный номер и отошел к дверям антикварного магазина, чтобы там, в относительной тишине, наконец позвонить.

– Мисс Моррисон? – сказал он, услышав спокойный женский голос. – Вы меня не знаете, я детектив, друг Терезы Лупо. Мне очень нужно с вами поговорить...

По телевизору в прямой трансляции передавали футбол – "Рома" против "Лацио". Большое спортивное событие местного значения: "Рома" вышибала дух из своих соседей, причем не в первый раз. Тони Мартелли слышал, как в соседних квартирах народ воет от восторга. Сам он был болельщиком "Лацио", для него "Рома" все еще оставалась командой низшего сорта, сбродом, который в наши дни везде правит бал. На самой игре он не бывал уже много лет. Уйдя со службы, он лишился всех привилегий, теперь же, после смерти Барбары, не мог уже тянуть из нее деньги.

Фальконе недавно звонил, сообщив, что через неделю, вероятно, выдаст тело для кремации. А если Мартелли есть что сказать, то и раньше. Мартелли сразу посоветовал ему, куда засунуть свое предложение. Девочки нет в живых, так о чем теперь говорить?

Потом последовал еще один звонок. Подобную новость он отчасти ожидал услышать. И вот теперь заперся в своей слишком большой квартире, уютно устроившись с сигаретами и бутылкой граппы, которую принесли ему из бара на углу, и ждал, глядя по телевизору игру – войну, замаскированную под спорт: жестокое человечество делает вид, будто это что-то совсем другое, благородное и элегантное, словно дикарь пытается танцевать балет.

Вскоре после десяти в замке начал поворачиваться ключ; возня длилась очень долго, словно взломщик проделывал это в первый раз.

– Тоже мне ковбои! – фыркнул Мартелли. – Даже не потрудились послать нормального работника.

Выключив телевизор, он остался сидеть в темноте – как и было задумано. Две большие лампы в гостиной он заранее направил так, чтобы они светили в конец коридора. Вошедший в дверь прямиком попадал в полосу яркого света, может быть, даже на какой-то момент вынужден был прикрыть глаза рукой. Тони Мартелли тщательно все продумал. Он догадывался, каков будет результат, но рассчитывал, что все пройдет легко.

В коридоре появилась какая-то фигура, слишком испуганная, чтобы зажигать свет. В свое время социальный работник дал Мартелли пульт дистанционного управления – все же и у инвалидов есть свои преимущества. Подождав пока фигура приблизится к двери, он зажег свет в коридоре. Три мощных лампы вспыхнули одновременно, осветив одетого в черное Мики Нери, нелепо размахивавшего перед собой пустыми руками.

– У меня есть из чего стрелять, козел, – проворчал Мартелли из своего темного угла. – Большой-пребольшой дробовик. Хочешь увидеть, как я пущу его в дело?

Мики повернулся, чтобы убежать. Мартелли с шумом дослал в патронник один из четырех оставшихся у него патронов.

– Садись, сынок! – рявкнул он. – Дай-ка я на тебя посмотрю.

Мики Нери нерешительно вошел в комнату и упал в кресло, на которое ему кивком указал Мартелли.

– Мики! – вздохнул Мартелли. – Тебя послал твой старик? Это правда?

– Да. – В его голосе раздражение смешивалось со страхом. – Мы разве встречались?

– Встречались, только давно. Когда мы все занимались делами, которые, как считалось, давно умерли и похоронены. Плохо, что ты этого не помнишь. Зато я припоминаю... – Не в силах удержаться, он закашлялся и кашлял, пока не выплюнул мокроту. Когда приступ закончился, Мартелли продолжил: – Я, кажется, припоминаю, что, когда отдавал свою дочь тебе и твоему папаше, не вполне понимая, что именно поставлено на карту, ты тоже проверял качество товара.

– Вы сами сказали, – скривился Мики, – это было давно. Все уже забыли, что тогда случилось.

– Только не я.

Мики кивнул, пристально глядя на Мартелли, который прекрасно понимал, о чем тот думает: насколько действительно болен этот хилый старик?

– Кроме того, – язвительно заметил он, – не помню, чтобы вы тогда вышли из игры, синьор Мартелли. Мне кажется, вы тоже неплохо позабавились. Вам, старикам, только и нужно, чтобы вставить какой-нибудь молоденькой. И вели вы себя не лучше всех остальных.

Мартелли взмахнул ружьем и снова закашлялся, на этот раз не так сильно.

– Все вы такие. Никакого уважения к старости!

Он рывком поднял ружье и выстрелил. Дробь прошла примерно в метре от Мики Нери, проделав огромную дыру в обеденном столе. А Тони Мартелли мысленно начал отсчет. Ведь это жилое здание. Кто-нибудь услышит и вызовет полицию.

– Ты, гребаный придурок! – заскулил Мики. – Ты...

– Заткнись! С твоим стариком мы заключили сделку. Тебе, естественно, он об этом не сказал. Если ты выйдешь отсюда живым, с тобой все будет ясно. Если же к приходу полицейских будешь валяться мертвым на полу, я останусь в стороне. Всего лишь убил какого-то подонка, который пытался ограбить мою квартиру. Я верну должок Эмилио Нери и уберу его жалкого мальчишку. А ты как думал, Мики? Ты что, совсем достал своего старика?

– И ты в это веришь? – вытаращив от гнева глаза, закричал Мики. – В самом деле не врешь? Если да, то мы оба уже мертвецы.

– Я и так уже мертвец, – закашлялся Мартелли. И кашлял довольно долго.

И вдруг внутри у него что-то ожило, словно рак проснулся от всего этого шума. В животе возникла нестерпимая, жестокая боль, лишая его рассудка, туманя сознание.

– А-а-а! – завизжал Тони Мартелли, раскачиваясь из стороны в сторону в своей инвалидной коляске и пытаясь удержать в руках дробовик, заживший своей собственной жизнью, словно пытаясь уйти подальше от всего этого безумия.

Где-то должен быть морфин. Барбара хранила для него запас. После ее смерти морфин был ему не нужен – словно что-то убило ту колющую боль, которую болезнь насылала на него время от времени. Теперь она вернулась и вновь на него накинулась, туманя зрение, лишая возможности думать.

Мартелли не мог больше терпеть. Выпустив ружье, которое упало ему на колени, он одной рукой начал бешено вращать колесо инвалидной коляски, другой нащупывая оставшиеся патроны. Два из них моментально оказались в патроннике, хотя он и сам не помнил, когда успел их туда засунуть. В комнате прогремели еще два выстрела. Первый разбил выходившее во двор большое окно. Оттуда долетал шум футбольного матча; в яростный рев, доносившийся из соседских гостиных, начали вплетаться испуганные крики.

Второй выстрел был направлен в противоположную сторону, в Мики Нери, который в поисках укрытия бросился прочь от коляски.

В голове у Мартелли немного прояснилось, боль слегка отпустила. Коляска перестала крутиться, рвущийся из горла нелепый крик наконец затих. И в этот момент Тони Мартелли понял, что так или иначе все кончено. Предложение Нери не имело никакого смысла. Его ожидала еще более мрачная судьба, и никакие на свете гангстеры не в силах были ему помочь.

На полу корчился Мики Нери и отчаянно кричал. Мартелли подумал, насколько сильно его ранил, и покачал головой.

– Ты орешь, как кролик, – прохрипел он. – Отчего ты так кричишь? От боли? Или от того, что понимаешь, чем все кончится? Ты что, совсем не мужик?

– Старый свихнувшийся козел! – прошипел Мики издалека, куда уже не проникало гаснущее зрение Мартелли. – Я могу тебе кое-что дать. Мы оба можем из этого выбраться.

– Ты ничего не можешь мне дать, – усмехнулся Мартелли. – Больше никто не может мне ничего дать. – Он поднял ружье, зная, что остался только один патрон и это надо иметь в виду, потому что, если он промахнется, Мики Нери выберется отсюда живым, а это уже настоящее преступление.

Но тут он снова закашлялся, и кашлял, кашлял – до тех пор, пока в ушах не начало все громче и громче звучать его собственное дыхание.

Тони Мартелли захлебывался своей кровью, недоумевая, откуда все это взялось и почему доктора никогда не говорили ему, что все кончится именно так. Дробовик по-прежнему лежал у него на коленях, но сил до него дотянуться уже не осталось. А Мики Нери перестал извиваться и смотрел на него с затаенной надеждой. Ничтожного мерзавца даже не ранило.

– Какого черта... – хотел сказать Мартелли, но ничего не получилось, потому что рот его был полон крови, а мозги совсем отключились.

Да еще эта боль...

На сей раз она была совсем другой.

Он взглянул на ружье, покрытое кровью. Его собственной кровью. Сочась у него из груди, она стекала по рубашке.

Он тщетно пытался вызвать в себе прежнюю ярость, чтобы убить.

В дверях показалась женщина – худая, с рыжими волосами и лицом, наводящим ужас.

– Кто ты... – начал Тони Мартелли.

В руке у нее был пистолет, который она держала очень уверенно – словно всю жизнь с ним обращалась.

Мики Нери упал на колени и смотрел так, будто ее сверкающие глаза изливали благодать божью.

Женщина разочарованно покачала головой, встряхнув рыжими волосами.

– Надо делать вот так! – сказала она и, подойдя к Тони Мартелли, холодно улыбнулась ему в лицо, спокойно всадив ему пулю в голову.

* * *

С такой работой нельзя было справиться вручную. Кирпич, стекло и битые камни царапали пальцы Перони, пыль проникала в рот, слепила глаза. Каждый раз, когда они с Фальконе пытались высвободить из-под обломков безжизненное тело Ракеле д'Амато, сверху обрушивалась новая партия хлама. Дом Нери, как и весь остальной мир, стремительно утрачивал свою прочность.

Древнее строение едва держалось, огромная дыра зияла в его чреве. Времени оставалось очень мало. Фальконе из последних сил сражался с деревянной балкой, которая сломалась, словно гнилой зуб, и теперь лежала поперек груди Ракеле. Она не двигалась с места, и Перони казалось, что, может быть, это и к лучшему. В темноте было невозможно увидеть, какая именно часть пострадавшего здания еще удерживалась на оставшихся подпорках. Если они сдвинут с места что-нибудь не то, остатки стены могут обрушиться им на голову.

Он положил руку на плечо Фальконе и с трудом выдохнул:

– Лео! Это безумие. Мы можем все на нее обрушить.

Инспектор продолжал разгребать обломки. Перони грубо потряс его за плечо.

– Лео!

Фальконе остановился. У него был совершенно потерянный вид – Перони никогда не видел его таким, и это угнетало. Фальконе не смел терять присутствия духа. Отдел только-только начинал вокруг него сплачиваться, а заменить его было некем.

– Спасатели уже здесь. Они знают, что делать – это их работа. Может, займемся нашей?

Визжа тормозами, машины продолжали прибывать, пожарные молча обходили место взрыва, оценивая обстановку, медики в ярко-желтых жакетах прикидывали, с чего начать.

– Она дышит, – твердил Фальконе. – Я это вижу...

Стало быть, Ракеле д'Амато пока жива. Перони кивнул в сторону медиков, укладывавших трупы в черные пластиковые мешки.

– Ей повезло. У нас уже минимум трое погибших.

Перони понимал, что могло быть и хуже. Если бы группа захвата не сидела в своем фургоне, а стояла возле него. Если бы эти недоделанные репортеры немного задержались, вынюхивая, что здесь на самом деле происходит. Случившееся не укладывалось у него в голове. Это было заранее спланированное убийство такого масштаба, какого город еще не видел.

Внимательно оглядев Ракеле д'Амато, двое подошедших пожарных крикнули Фальконе с Перони, чтобы те убирались.

– Мы пытались помочь! – возмутился Перони.

– Вот и молодцы, – сказал старший из пожарных, волоча за собой какие-то инструменты, и распорядился принести подъемник. – А теперь уступите нам место.

Пытаясь подавить бешенство, Фальконе на миг закрыл глаза и крепко схватил его за плечо.

– Я здесь отвечаю... – начал он, но что-то в глазах пожарного его остановило.

– Меня не волнует, кто, черт побери, вы такой! – рявкнул в ответ пожарный. – Мы здесь для того, чтобы вытащить этих людей. И помоги вам Бог, если вы встанете у меня на пути!

– Ладно, ладно! – успокаивающе сказал Перони и, мягко взяв Фальконе за руку, повел его прочь.

Но пожарные уже их не слушали. Двое из них осторожно освобождали из-под обломков Ракеле д'Амато, рядом монтировался подъемник и стояли наготове медики.

Фальконе в отчаянии наблюдал за их действиями.

– Джанни! У тебя есть сигареты? Я ведь пытался бросить.

Отряхнувшись от пыли, Перони похлопал ладонью Фальконе. Оба были страшно грязными.

– Этого добра у меня всегда хватает. Пошли со мной. Спасибо, что снова называешь меня по имени. Я-то думал, что до этого уже не дойдет.

Фальконе последовал за ним на другую сторону улицы, где не так воняло дымом и пылью. По булыжной мостовой прогромыхали еще три машины "скорой помощи", остановившись в непосредственной близи от спасателей. Из их ярко освещенных салонов высыпали новые бригады медиков и принялись деловито обследовать место происшествия. Вслед за ними подкатила вереница черных машин. И Фальконе, и Перони понимали, что это значит. Прибыли большие люди, чтобы лично оценить ситуацию: руководители секретных служб, чиновники, начальство из ДИА. Теперь это уже не простое полицейское расследование. Речь идет о терроризме, так что игра получает совсем другое название.

Перони рукавом стряхнул с капота "рено-салун" кирпичные осколки, и они сели в машину. Щелкнув зажигалкой, он передал сигарету Фальконе. Его загорелые руки тряслись. Сделав пару затяжек, он выругался и швырнул сигарету на землю.

– Знаешь, сколько они стоят? – спросил Перони. – В полицейском участке я единственный их честно покупаю. Никакого черного рынка!

– Ну конечно! – фыркнул Фальконе. – Странные у тебя представления о честности! Я этого не понимаю. Ты был единственным человеком в "нравах", кому я мог доверять. А потом сам все разрушил из-за женщины. Почему?

Перони искоса взглянул на Фальконе. Красивый мужчина жесткого, бесстрастного типа. Беспокойство за Ракеле д'Амато было редким проявлением слабости, на миг сделавшее его более человечным.

– Хочу напомнить, что это была очень красивая женщина. Да, проститутка, но давай не будем игнорировать факты. Время от времени люди себя дурачат, Лео. У всех нас есть один сумасшедший ген. Ты убеждаешь себя в обратном. Говоришь себе: послушай, тут все сложнее. Семья. Дети. Думаешь, что можешь глубоко запрятать эти мысли. Но в один прекрасный день, когда ты меньше всего этого ожидаешь, тот самый сумасшедший ген пробуждается и ты понимаешь, что сопротивляться бесполезно. По крайней мере на какое-то время. Потому что, если вздумаешь сопротивляться, будет еще хуже. Ты просто сам себя высечешь. Да ты и сам все это знаешь.

Фальконе посмотрел на другую сторону улицы, на царивший там хаос.

– Бомба, бомба. О чем, черт возьми, думает Нери?

Перони тревожили те же мысли.

– Думаешь, это он? Но ведь у него есть враги. Американец, например.

Фальконе печально смотрел на пожарных, пытавшихся освободить Ракеле д'Амато.

– Зачем же им взрывать пустое здание? Таких дураков не бывает. Нери знал, что мы к нему едем. Мерзавец оставил нам подарок и...

Фальконе пытался мысленно связать концы с концами, и Перони совсем не нравилось видеть его в таких сомнениях.

– Получается полная бессмыслица. Слишком очевидно. От такого уже не отвертишься. Тут нельзя просто снять трубку и подкупить какого-нибудь политика или полицейского, чтобы выйти сухим из воды.

"Это верно, – подумал Перони. – Это конец всей карьеры Нери. Других вариантов здесь просто нет. Точнее, этой акцией Нери возвестил о своем уходе из Рима. Что-то – то ли бумаги на столе убитого бухгалтера, то ли неизвестная нам угроза – убедило его исчезнуть. Он вынужден искать тайное убежище, где итальянское государство его уже не достанет".

Перони вспомнил о мертвом теле, коричневом блестящем трупе, лежащем в морге у Терезы Лупо. Все сходится на нем. Все последующие события связаны с его обнаружением, и они до сих пор не нашли никаких зацепок, позволяющих объяснить появление смертоносных демонов, вырвавшихся из преисподней в тот самый момент, когда разверзся торф неподалеку от Фьюмичино.

Фальконе пристально посмотрел на него, словно приказывая: "Не ври, даже не думай об этом".

– Скажи мне правду: ты считаешь, я с этим не справляюсь? Думаешь, мне это не по плечу?

– Что? – Перони на миг утратил дар речи. – С каких это пор ты стал сверхчеловеком? Это для всех нас круто. – Он махнул рукой в сторону взорванного дома. – Тут весь мир сошел с ума, а не один только Нери.

Со стороны дома раздался какой-то звук – это привели в действие подъемник, с помощью которого должны были вытащить из-под завала Ракеле д'Амато. Пожарные закричали, балки зашатались, стены начали трястись. Вспыхнули огни телекамер: вернулись опрометчиво уехавшие репортеры.

Фальконе встал и начал отряхивать с себя пыль и грязь, собираясь вернуться на место взрыва. Перони удержал его за руку.

– Лео! Ты ничем не поможешь. В каком бы состоянии ни находилась эта женщина, ничего не изменишь. Более того, если она очнется, то придет в ярость, увидев, что ты сидишь возле ее постели, словно верный муж.

– Да неужели? – Фальконе одарил его знакомым холодным взглядом. – Ты так хорошо ее знаешь?

– Я знаю, что она помешана на работе, как и ты. И когда придет в сознание, первым делом спросит, что ты сделал, чтобы поймать тех мерзавцев, которые это сотворили. Если ты поднесешь ей цветы, то получишь ими по физиономии. Разве я не прав?

Фальконе посмотрел на него, и Перони усомнился, правильно ли его понимает.

– Так ты думаешь, что все именно в этом, Джанни? В наших с ней отношениях?

– Не знаю, – пробормотал Перони и понял, что не ошибся. В голове у Фальконе творилось нечто непонятное.

– У нее другой мужчина, – отрезал инспектор. – Она мне сама сказала.

– Да ладно! – не поверил Перони. – Разве она похожа на женщину, у которой есть мужчина? Она просто играет с тобой, Лео. Женщины – они такие.

– Может быть.

Взгляд Фальконе был прикован к тому, что происходило на другой стороне улицы. Люди из черных машин о чем-то совещались. Он хорошо понимал, что должен к ним присоединиться. Ответить на их вопросы, постараться поднять настроение.

– Господи, Лео! – глядя на разрушенное здание, вздохнул Перони. – В такие моменты люди равняются на тебя. А если ты сам весь в сомнениях, то чего тогда ждать от них?

Он зажег еще одну сигарету и предложил ее Фальконе. Тот нехотя взял.

– Послушай своего старого друга Джанни. Потому что в его черепе тупые мозги служаки из "нравов" и этот примитивный орган совершенно не представляет, что здесь происходит. Все эти сумасшедшие гены сегодня проснулись. Откуда они взялись, Лео? Какого дьявола? Кто щелкнул переключателем и зачем?

Фальконе только молча почесал подбородок.

– Это хорошо, – осторожно сказал Перони. – Это признак мозговой активности. Давай выложи несколько версий.

Фальконе горестно покачал головой и швырнул сигарету в сторону.

– Ты отнимаешь у меня уйму времени! – вздохнул Перони. – Ладно, давай сменим тему. Можешь меня отругать. Минут тридцать назад – точное время не спрашивай, я все равно не помню – Коста своим ходом отправился проверять этот совершенно пустой сигнал насчет какой-то блондинки в Черки. Он этого не хотел. Точнее, хотел, но не показывал. Поэтому я и отправил его туда. Кто знает? В любом случае, раз я начальник, то должен рыть землю.

На лице Фальконе мелькнуло подобие интереса. Уже хорошо.

– Было сообщение о девушке-блондинке? – спросил Фальконе. – Просто что она похожа на Сюзи Джулиус?

– И больше ничего, – признал Перони. – Мне кажется, ты посчитал – как раз перед самым взрывом, – что это заслуживает внимания.

– Так и было. Черт возьми – да так оно и есть. – Фальконе больше не смотрел через улицу. Его мысли снова были где-то далеко. – Или, может...

– Что – может?

Прежний Фальконе куда-то исчез – тот Фальконе, который ничего не упускает. По другую сторону улицы люди в черном озирались по сторонам, удивляясь, что никто не замечает их присутствия.

– Не хочу пудрить тебе мозги, Лео, но или ты сейчас соберешься, или кто-нибудь в полицейском участке додумается отправить тебя обратно в отпуск и посадить на твое место какого-нибудь мальчишку. Возможно, навсегда.

– Да, – согласился Фальконе. – Может, именно об этом и говорила Ракеле. О войне. А девочка Джулиус... – Он махнул рукой в сторону развалин. – Все эти люди, они просто – как же это называется? – случайные потери. Попали под перекрестный огонь. Это война. Нери против Уоллиса. Или Нери против нас, против всего мира или еще кого-то – я не знаю.

Перони это не убедило.

– Но ведь войны с чего-то начинаются?

– С девушки. С падчерицы Уоллиса. Нери или, может быть, его сын что-то с ней сделали. Уоллис хочет отомстить. Вот Нери и наносит удар первым. Против всех нас.

– Знаешь, вы все живете в каком-то чересчур сложном мире. И как вы только там оказались?

– Это не "там". Совсем не "там".

– Так что же нам делать? Что должна делать полиция, если идет такая война?

Фальконе испепелил его взглядом.

– Наши люди наблюдают за домом Уоллиса?

– Нет. Этим занималась ДИА.

– Да, конечно, – задумчиво кивнул Фальконе. – Ты помнишь, что сказал Уоллис?

– Каждое слово. Но все равно напомни.

– "Война – естественное состояние человечества".

– Чушь! – запротестовал Перони. – Летаргия – вот естественное состояние человечества! Ты только посмотри на весь этот ужас! Что в нем естественного?

– Ничего, – взглянув на часы, согласился Фальконе. – И в то же время все – если у тебя есть этот "сумасшедший ген". Мы все видим неправильно, Джанни. Пытаемся найти рациональное объяснение иррациональным вещам.

Перони похлопал его по плечу:

– Вот видишь! Оказывается, ты можешь говорить как прежний Фальконе – когда захочешь. Может, займемся своей работой? Таким, как мы, здесь не место. В больницу ты можешь позвонить и попозже. У нас есть дело. Более того... – Он указал на стоявших через дорогу людей, у которых был явно расстроенный вид. – Уверен, что твое присутствие обязательно.

Фальконе кивнул и двинулся навстречу начальству. Сидя на капоте машины, Перони закурил еще одну сигарету, обдумывая то, что сейчас услышал. С другой стороны улицы гремел мрачный голос инспектора. Он кричал на этих людей, доказывая свою правоту, и это звучало музыкой в ушах Перони. Фальконе не сдается, и эта черта характера делает его незаменимым. Бесценным. Именно поэтому его люди пойдут за ним куда угодно, хотя часто терпеть его не могут.

В искусственном свете телевизионных софитов проплыли носилки. Ракеле д'Амато несли к машине "скорой помощи", вокруг теснились люди, один из которых держал в руке капельницу. Перони смог разглядеть ее лицо – она была без сознания. И честно говоря, выглядела мертвой. Он снова вспомнил слова Фальконе и свое четкое ощущение: Ракеле Д'Амато не похожа на женщину, у которой есть мужчина. Она просто сказала: "Отстань, Лео". И ничего больше.

Из-за своей неопытности в подобных делах Фальконе этого не понял.

А теперь он провожает взглядом носилки, с бесстрастным лицом разговаривая с людьми в темных костюмах. Затем, тихо бормоча проклятия, идет к машине "скорой помощи".

– Она в хороших руках, Лео, – подойдя к нему, сказал Перони.

– Я знаю.

Мысли Фальконе витали где-то далеко. Перони не знал, радоваться этому или огорчаться.

– Так что они сказали?

Фальконе одарил его холодным взглядом.

– Хорошо, хорошо, – согласился Перони. – Глупый вопрос. Они сказали: давай исправляй всю эту муру. Я понял.

Фальконе мрачно посмотрел на темные костюмы, забиравшиеся обратно в свои машины.

– Не важно, что они сказали. Мне нужна девочка Джулиус. Есть какие-нибудь новости от Косты?

– Пока нет.

– Свяжись с ним.

И Перони начал звонить. Он звонил и звонил, все больше раздражаясь из-за многого: тупика в расследовании, неуверенности Фальконе, собственного смятенного состояния. А затем он связался с дежурной частью, чтобы узнать, не давал ли о себе знать Коста.

Дежурная не могла поверить собственным ушам.

– Да вы знаете, что сегодня творится в городе, детектив? У меня бомбы. Люди жалуются на стрельбу в Сан-Джованни. И вы хотите, чтобы я выясняла, в каком баре торчит ваш напарник?

– Он не пьет! – рявкнул в трубку Перони.

Хотя сейчас, может, и пьет. Возможно, им всем надо напиться. Возможно, хоть что-то наконец обретет смысл, если взглянуть на него сквозь туман, навеянный красным вином.

– Ну конечно! – огрызнулась дежурная. – Он, наверное, пошел на репетицию церковного хора!

Джанни Перони слушал короткие гудки и прикидывал, что же ему делать. Но тут он вспомнил о словах дежурной, и мозги вновь пришли в движение.

– Черт! – пробормотал Перони.

– Что там еще? – поинтересовался Фальконе, отводя взгляд от машины "скорой помогли", уносившейся вдаль по узкой улице под завывание сирены и мигание огней.

– Не знаю, – ответил тот. – Вроде в Сан-Джованни какая-то заваруха. Тебе это о чем-нибудь говорит?

* * *

Черки проходит под крутым откосом Палатинского холма, пролегая от находящейся за Капитолием Тарпейской скалы до ведущей к Колизею оживленной современной улицы.

Сан-Грегорио. Надеясь, что поступивший сигнал куда-нибудь его приведет, Ник Коста припарковал машину возле пустого пространства, где некогда находился "Циркус Максимус". По ночам это было весьма сомнительное место, прибежище бомжей и наркоторговцев, скрывавшихся в темных углах, подальше от властей.

Он побывал во всех пяти точках проведения раскопок, по данным Реджины Моррисон, связанных с Рандольфом Кирком. Это были сложные участки, с многочисленными входами. Обследование заняло немало времени, но все оказалось заколоченным и явно давно заброшенным. Он показал фотографию Сюзи обитавшим по соседству бродягам, но те были либо напуганы, либо обкурены, а немногие сохранившие рассудок не желали помогать полицейскому. Перони был прав: Черки – длинная улица.

Он вспомнил о своем напарнике и остальных членах группы, оставшихся на месте взрыва. Коста не хотел уезжать, но Перони настоял. Одна пара рук ничего не изменит, а у них есть обязательства и в отношении Сюзи Джулиус. По правде говоря, до сих пор они ею пренебрегали. И Миранда тоже знала об этом. Это знание таилось в ее умных, проницательных глазах. Подобную ситуацию было трудно исправить.

"Так что же делать?" – подумал Коста.

"Отправляйся домой, – сказал внутренний голос. – Поспи".

Он двинулся обратно к машине, ощущая, насколько устал и как было бы хорошо упасть на большую двуспальную кровать в старом доме на Аппиевой дороге, прислушиваясь к уютному шепоту призрачных голосов. Он думал о том, какое важное значение имеет для него семья – этот прочный, почти неприступный бастион, противостоящий всем жестокостям мира.

Даже семья, которую трагедия разорвала на части.

Мысль об этом пронзила его сознание. Преждевременная смерть отца все еще не давала ему покоя. Ник Коста никому бы не пожелал испытать такую боль. Было уже около полуночи. Если они правы, шестнадцать лет тому назад Элеанор Джеймисон была убита, став жертвой какой-то мрачной церемонии с участием... с участием кого? Семьи римских гангстеров? Кучки негодяев, желающих поразвлечься и не знающих о камерах Нери, снимающих все их мерзости? В ближайшие двадцать четыре часа Сюзи Джулиус могла постичь такая же участь – случайно, просто потому, что ей не повезло. Из-за ее внешности, из-за нелепого совпадения. И никто не имеет ни малейшего представления, где ее искать. Нери и его сын исчезли, оставив за собой кровавый след разрушения. Верджил Уоллис, по крайней мере на этот раз, вроде ни при чем. Никаких реальных зацепок, только хаос, анархия и насилие.

Он в последний раз огляделся по сторонам и вдруг насторожился. В двадцати метрах от него что-то двигалось, исчезая в тени огромного Палатинского холма. Светловолосая женская фигура и следом за ней фигура мужская. Возможно, это всего лишь влюбленная парочка. А может, тот самый прорыв, который они так ждали.

Коста нащупал в кобуре "беретту" и двинулся в тень, прислушиваясь к ночным звукам: сонному бормотанию голубей, приглушенному гулу машин, проезжающих мимо заросшего травой стадиона, шуршанию крыс в руинах императорских дворцов.

Далекий женский голос о чем-то умолял, эхом отдаваясь в стенах пещеры, очертания которой теперь были ясно видны из-за горящего внутри ее яркого света.

Ник Коста достал телефон, заранее зная, что сейчас увидит. Он находился прямо под скалой, и сигнал сквозь камень не проходил. Разумнее всего было бы выйти обратно на улицу, связаться с Фальконе и вызвать подмогу. Но во-первых, нельзя далеко отпускать девушку, а во-вторых, вполне возможно, что это всего лишь влюбленная парочка. Обычно он не одобрял геройства, но сейчас альтернативы не было. Поэтому он вошел в тень, привалился спиной к пыльной каменной стене и начал пробираться в сторону яркого света, на звук голоса, теперь уже мужского, звучавшего так тихо, что Коста не разбирал слов.

Найти источник звука было нелегко, поскольку Коста попал в бесконечную анфиладу скудно освещенных помещений, причем он подозревал, что под холмом, словно изъеденным гигантскими крысами, находится не один такой лабиринт. Это место наверняка должно было значиться в списке Рандольфа Кирка. Возможно, так и было, просто Реджина Моррисон об этом не знала. Или же, если это было частным святилищем Кирка, святая святых, он хранил его исключительно для себя.

Коста миновал четыре небольших помещения, каждое из которых едва освещалось свисавшей с потолка голой электрической лампочкой – совсем как в Остии. В темноте можно было различить очертания уходивших во мрак комнат и коридоров. Да, это был высеченный в скале древний лабиринт. Зря он не дождался подкрепления. Неплохо было бы также услышать, что говорил в темноте тот мужчина.

Он попытался представить, что находится впереди, но ничего не получилось. Когда он думал, что идет на звук, внезапно приходилось завернуть за угол и он оказывался в непроницаемой темноте. Через некоторое время Коста уже не мог понять, какой путь ведет вперед, а какой назад. Ноги устали идти по грубому каменному полу, голова болела. Несколько раз он с шумом падал, и этот шум вполне могли услышать. Отдаленные голоса звучали, казалось, отовсюду, со всех сторон.

Но тут он случайно набрел на какой-то низкий вход, пригнувшись, протиснулся в него и замер, ошеломленный открывшимся зрелищем.

С потолка свисали электрические лампочки, освещая помещение, словно три миниатюрных солнца. На каменных стенах, перекрывая друг друга, были наклеены цветные фотографии, изображавшие два похожих лица в одинаковых ракурсах: Сюзи Джулиус, счастливая и улыбающаяся, и Элеанор Джеймисон, чья фотография с годами слегка потускнела. Их сходство по-прежнему поражало. "Они могли бы сойти за сестер, – в который уже раз подумал Коста. – Неудивительно, что Кирк, заметив Сюзи, сразу все вспомнил".

Испытывая легкое головокружение, он повернулся, не зная, куда смотреть, куда идти, и инстинктивно схватился за пистолет.

– О Боже! – раздался из темноты испуганный женский крик. И тут же оборвался, сменившись свистом летящего по воздуху предмета.

Ник Коста, почувствовав, как что-то больно ударило его по затылку, упал. И наступившая тьма поглотила ослепительное сияние этой комнаты.

Либералии

Что-то шевельнулось в дальнем уголке сонного сознания Терезы Лупо, то подступая, то удаляясь. Она выругалась, пытаясь приподнять тяжелые веки, и, повернув лежавшую на письменном столе голову, проснулась – как раз вовремя, чтобы увидеть, как в открытое окно вылетает такая же сонная пчела.

Было утро – теплое весеннее утро, семь часов с небольшим. Город за окном уже пробудился к жизни – и люди, и машины, – и все казалось таким знакомым, таким привычным, что ей понадобилось время, чтобы вспомнить, какой сегодня необычный день.

Она позвала на помощь карабинеров и служащих из отдела здравоохранения – всех, о ком смогла вспомнить: вышедших на пенсию коллег, студентов-медиков. Проблема заключалась даже не в научном исследовании, а в том, чтобы просто рассортировать полученный материал. Часа в три Тереза уронила голову на свой письменный стол и заснула крепким сном. И не только она – Сильвио ди Капуа тоже спал, свернувшись калачиком на полу в углу морга. Двое служащих, из которых ей был знаком только один, занимались какими-то бумагами. За столами трудились медики: очередь как раз дошла до маленького бухгалтера. Следующим был отец Барбары Мартелли.

– Кто-нибудь еще записался в круиз? – спросила она служащего.

– Нет.

– Ну и слава Богу.

Еще один труп она бы просто не выдержала. Еще неизвестно, выдержит ли уже имеющиеся. В носу было такое ощущение, будто каждую ноздрю забили ватным тампоном. Во рту словно поработали наждачной бумагой. Волосы склеились от пота. Тереза Лупо выглядела ужасно, но ее это нисколько не волновало.

И тут явился Джанни Перони, такой бодрый и свежий, что это казалось невероятным.

Подойдя, он заглянул ей в глаза – с интересом и даже, пожалуй, оценивающе.

– Что за лекарства держат тебя на плаву – ну прямо как огурчик? – спросила она. – Может, со мной поделишься?

– Давай я угощу тебя кофе. Где-нибудь в другом месте. Ты, случайно, не видела Ника?

– Нет... – Вопрос ее удивил. Неужели, кроме этих сверкающих столов, где-то есть другой мир?

– Пошли! – Он взял ее за руку и повел по коридору навстречу пробуждающемуся дню.

Утро было прекрасным, где-то даже слышалась птичья трель. Или после пережитых потрясений ее мозг приобрел некую сверхъестественную четкость восприятия? В голове царило странное ощущение. Правда, после сна кое-что изменилось. Да, она чувствовала себя измученной, истощенной физически и умственно, но все же ощущала некоторую уверенность, и это было здорово.

Перони провел ее в ближайшее кафе за углом и заказал две больших чашки черного кофе.

– Когда работаешь в "нравах", – сказал он, – привыкаешь к ночной работе. Через некоторое время это даже нравится. Мир становится как-то честнее. Людям не нужно смотреть тебе в лицо, когда они лгут. И кофе начинаешь ценить. Твое здоровье!

Он поднял вверх свою чашку, и она машинально чокнулась с ним.

– Чего же ты хочешь? – спросила Тереза.

– Радостных известий. Новостей. Озарений. Например, хочу знать, кому позвонил профессор Кирк, чтобы начать всю эту заварушку.

– Ник меня тоже об этом спрашивал, – сказала она. – Когда вернусь, я спрошу об этом старика Рандольфа.

– Обязательно спроси. Может, еще чем одаришь?

– Становись в очередь. Она получается довольно длинной. Как там Фальконе? И эта его женщина?

Он слегка склонил голову.

– Все еще в реанимации. Она выживет. Эта женщина сделана из камня. Что же касается Лео... Он больше не выглядит страдающим от безнадежной любви. Возможно, это тоже его огорчает. Но кому какое дело? У нас есть работа, и серьезная работа, Тереза, – пожалуй, серьезнее, чем мы могли себе представить. Нам надо побыстрее все прояснить. Теперь понимаешь, почему я здесь? Нам нужна любая помощь, какую только можно получить.

Тереза отметила, что впервые всерьез воспринимает Джанни Перони. Он оказался совсем не тем самоуверенным продажным полицейским, каким она сначала его представляла. За уродливой внешностью скрывалась неподкупная честность, из-за которой его падение казалось еще более мучительным, еще менее понятным. Фальконе с Ником Костой просто повезло, что он оказался рядом, хотя и неизвестно, насколько это радует самого Перони.

– Когда собираешься вернуться на прежнюю работу?

Перони подмигнул. Это выглядело очень комично – она даже нашла в себе силы рассмеяться.

– Строго между нами – как только закончится вся эта кутерьма. Сегодня ночью я натолкнулся в коридоре на своего бывшего шефа. Его тоже привлекли. Он хороший парень и все понимает. Нашел теплые слова для старого Джанни. Ну и слава Богу. Эта детективная работа – не мой профиль. Приходится общаться со скверными людьми.

Тереза выдержала небольшую паузу, пытаясь удостовериться, что поняла его правильно.

– А что, в "нравах" разве не так?

– В "нравах" ты встречаешь людей, которые посягают на твое тело. А эти ребята всегда вертятся среди тех, кто посягает на твою голову.

Она ничего не ответила.

– Ну, я думаю, ты все это и так знаешь.

– Возможно, – согласилась Тереза. – Так чего же ты от меня хочешь?

– Я? – переспросил Перони. – Черт побери, я и сам этого не знаю. Никто из нас не представляет, с чего начать. На памяти нынешнего поколения в Риме не случалось войн между гангстерами. Если только это действительно так...

– А чем же еще это может быть?

– Понятия не имею. Но если это война между гангстерами, то тебе не кажется, что она какая-то односторонняя? Выйдя из-за своих железных ворот без всякого войска, кроме партнеров по гольфу, американец мочит бухгалтера Нери и оставляет все эти документы, из-за которых тот вынужден смазать пятки. По крайней мере так мне кажется. После этого толстяк приходит в ярость и оставляет для нас возле своего дома маленький прощальный подарок.

Она понимала, что он имеет в виду.

– Немного странная война.

– Какая-то несбалансированность, ты не находишь? Теперь Уоллис. Он просто сидит в своем большом доме, бьет баклуши и прикидывается тихоней. ДИА прослушивает его телефоны и, подозреваю, подслушивает разговоры, поскольку обожает эти свои игрушки. Он не отвечает. Насколько нам известно, он вообще ни черта не делает.

Тереза выпрямилась. Ей нравилось, что она снова может говорить с полицейским. Она разгладила свою мятую рубашку, отметив, что надо бы немного сбросить вес. Мама всегда говорила ей, что она ширококостная, но при желании может и похудеть. Она вполне способна состязаться с мужчинами в их играх.

– А как насчет отца Барбары Мартелли? Ты хочешь сказать, что Уоллис не имел к этому отношения?

– Вот тут, – оживился Перони, – мы кое-что знаем. Уоллис к этому не причастен – разве что он управляет семьей Нери. У нас есть показания человека, который видел, кто вошел в дом незадолго до убийства Мартелли. Это был сын Нери. Глупый козел оставил там отпечатки пальцев. Это имеет смысл. Мне кажется, Нери считал, что Мартелли может рассказать нам, что в действительности происходило в этом их трах-клубе. Вот и послал своего парня. К войне это не имеет отношения. По крайней мере мне так представляется.

– Если только все уже не кончилось, – предположила она. – И американец признал свое поражение.

Перони это не вдохновило.

– Может, и так. В глубине души я на это надеюсь. Вот только не могу удержаться от мысли, что в этом деле мы никогда не дойдем до конца. Никогда не узнаем, почему бедная Барбара замочила профессора и затем, преследуя тебя, свалилась в эту большую дыру.

Этот рефрен уже начал ей надоедать.

– Бедная Барбара... Почему это она бедная?

Вопрос его удивил.

– Потому что она умерла. И потом, что бы ни случилось, что бы она ни пыталась с тобой сделать, дело-то не в ней. Дело в чем-то другом, имеющем над ней власть. Ты разве этого не понимаешь?

Тереза понимала, но не хотела об этом думать. Временами она находилась на грани срыва. В воздухе носилось безумие.

– А как насчет бедной Сюзи Джулиус?

Он пожал плечами и поник.

– Вчера вечером мы считали, что напали на след. Как раз перед взрывом. Ник отправился туда разбираться. – Перони замялся, не желая продолжать.

– Ну и?.. – поторопила она.

– С тех пор о нем ничего не слышно. Его телефон молчит. На улице его никто не видел. Домой он не возвращался.

Как и всегда, когда она слышала дурные вести, перед глазами появился образ того, о ком заходила речь. За последний год Тереза Лупо, возможно, сама того не желая, очень сблизилась с Костой. Он обладал качествами, которые не так уж часто встречаются в полицейском участке: упорство, сострадание и обостренное чувство справедливости. Ника не поразил вирус цинизма, что еще больше выделяло его из толпы.

– Боже мой! Что же могло случиться?

– Не имею понятия, – честно признался Перони. – Но этот парень мне нравится, Тереза. Он будет возить меня, когда я вернусь на прежнюю работу. Никто не лишит меня этой привилегии.

Он повел своими большими плечами, и Тереза поняла еще одну его особенность. Перони не из тех, кто легко сдается.

– Ты должен был раньше сказать мне о Нике.

– Не хотел тебя беспокоить.

– Так что же ты от меня хочешь? – снова спросила она.

– Послушай, я не пытаюсь учить тебя, как нужно работать. Это даже не просьба от Фальконе. Честно говоря, мы сейчас хватаемся за соломинку. Просто сейчас нам всем недостает ресурсов и приходится думать о приоритетах. Ты хороший патологоанатом, знаешь правила и их придерживаешься – в основном...

Допив кофе, она посмотрела ему прямо в глаза:

– Хватит гнать туфту.

– Ладно, ладно. Просто мне кажется, что у тебя есть нечто такое, что может нам помочь. Причем не обязательно очевидное и не обязательно недавнее. Я знаю, тебе приходится заниматься всеми этими несчастными ублюдками. Просто надеюсь, что ты не станешь сосредоточиваться на самом легком. Я имею в виду Тони Мартелли и этого бухгалтера. Тех людей, что были возле дома Нери. Ведь мы знаем, как они умерли. Конечно, нам нужна экспертиза, но я не думаю, что эти трупы дадут нам ответ на главные вопросы. Тогда как...

Он замолк, надеясь, что она сама продолжит.

– Тогда как... – повторила она.

– О Господи! Неужели я это сказал? Ты была совершенно права. Что бы ни спровоцировало все это дерьмо, оно связано с той девочкой, которую мы выкопали из торфа. Если бы мы смогли установить, что с ней случилось и где, тогда, быть может, получили более ясное представление о происходящем.

– Когда вымоешь руки, сделай мне еще кофе. – Тереза смерила взглядом тощего бармена, игравшего со своей косичкой. Юнец пулей вылетел на кухню, затем вернулся и принялся торопливо орудовать с кофейной машиной.

Перони посмотрел на нее с восхищением.

– Какая ты прямая, Тереза! Мне нравится это в женщинах.

– Этот Мики Нери – который убил отца Барбары Мартелли. Старшая Джулиус узнала в нем типа, крутившегося возле ее дочери.

– Ну и что?

– И если я правильно запомнила, тот же самый Мики Нери был знаком с Элеанор Джеймисон. Я видела записи. В них говорится, что Элеанор и Уоллис провели отпуск на Сицилии с Нери примерно за шесть недель до того, как она умерла.

– Спору нет.

– Это точно. – Она с наслаждением пригубила горячий кофе.

– Ты не перебарщиваешь? – спросил он. – Кофе может вызвать кошмары.

– Для этого мне не нужен кофе. А тебе?

Перони взглянул на часы.

– Ну и?..

– Вчера мы этого не касались, – сказала она. – Ну может, почти не касались. Большую часть ночи я потратила на вскрытие Элеанор Джеймисон. Я пыталась с вами связаться – примерно в половине третьего. Но вы были слишком заняты.

Он в волнении открыл рот. Тереза не торопясь допила свой кофе, указательным пальцем подобрала гущу и слизнула, простонав от наслаждения.

– Ну пожалуйста... – взмолился Перони.

– Я ошиблась дважды. Она не была девственницей, которую приносят в жертву. То есть, может, она и была жертвой, но отнюдь не девственницей. Второй раз я ошиблась, когда сказала, что в теле, пролежавшем пятнадцать лет в кислой среде, не найти никакого ДНК. Есть одно обстоятельство, которое это позволяет. – Она посмотрела на Перони. – Хочешь угадать?

– Нет!

– Если там есть плод. Пусть даже маленький. Элеанор Джеймисон была беременна. Срок примерно шесть недель. Вероятно, она об этом уже догадалась и задумалась, не рассказать ли отцу.

В глазах Перони загорелась надежда:

– Господи, да ты просто молодец!

– Я же сказала – кончай гнать туфту. Суть дела в том, что шестинедельная беременность у нее появилась после знакомства с Мики Нери, который недавно крутился вокруг ее копии – исчезнувшей шестнадцатилетней девочки.

Дальнейшее произошло так внезапно, что она даже не успела отреагировать. Шагнув вперед, Джанни Перони обеими руками охватил ее лицо и быстро поцеловал в губы. Тереза остолбенела. Бармен с косичкой смотрел на них, не отрываясь.

– Больше так не делай, – прошептала она. И добавила: – Сначала спроси разрешения.

– Что еще?

– А ничего. Пока лаборатория не выдаст результаты по ДНК, – улыбнулась она. – Мики Нери у нас уже на учете. Два года назад его обвиняли в изнасиловании, но дело почему-то не дошло до суда. Сейчас все это, возможно, уже лежит у меня на столе.

– Хвала Иисусу! – просиял Джанни Перони.

– Даже не думай снова меня целовать, – предупредила она. – Еще слишком рано. Иди и найди мне Ника, ясно?

– Ага, – кивнул он. – Можешь не сомневаться.

Остановившись, он взглянул на дорогу. Улицу, направляясь к полицейскому участку, переходил высокий человек. Это был Верджил Уоллис. Полы кожаного пальто хлопали его по голеням.

– Два чуда сразу, – пробормотал Перони. – Наверное, все-таки Бог есть.

* * *

Ник Коста очнулся на большой старинной двуспальной кровати, в холодном и пыльном помещении. Воняло сыростью. Единственная лампочка отбрасывала на пол круг золотистого света. Голова болела. Осторожно ощупав шишку на затылке, Коста сел, свесив ноги с кровати и пытаясь понять, что происходит. Его пиджак валялся на полу. Коста его поднял. Мобильный телефон все еще лежал в кармане, но проку от него не было – слишком глубока каменная толща. Пистолет исчез. Стояла полная тишина.

Он встал, на минуту замер, выждав, пока утихнет боль в затылке, и обошел комнату. Это помещение вполне мог использовать Рандольф Кирк – как в профессиональных целях, так и для своего личного удовольствия. На стенах виднелись росписи – старые, грубые, за многие столетия ни разу не подвергавшиеся реставрации. Коста смотрел на образы, которые, как и в Остии, составляли непрерывный сюжет. Это была все та же тема, виденная им в подземелье на побережье, – церемония инициации. Молодую девушку, скорее удивленную, чем испуганную, проводили сквозь толпу гуляк, большая часть которых представала в нечеловеческом образе.

Обходя комнату, Коста обнаружил, что эти росписи несколько отличаются от первых. Здесь изнасилование больше походило на совращение. Девушка казалась пассивной, даже согласной, с ясным, проницательным взглядом, по ее лицу скользила тень удовольствия. Было здесь изображено и ее совокупление с богом – она застыла в его мощных руках, глаза закрыты, губы приоткрыты в экстазе, – но на сей раз это не было концом саги. Данная сцена располагалась в середине фриза, и за ней следовала некая разнузданная оргия, в которой девушка участвовала вполне добровольно, с бесстрастной отстраненностью наблюдая драки и совокупления, спортивные схватки и кровавые акты насилия. В последней сцене она снова становилась центральной фигурой – стояла перед съежившимся от страха богом, который теперь был привязан к столбу. Кроме веревок, его держали за руки две прислужницы. Девушка целилась ножом в его правый глаз, косички на голове были пропитаны кровью. Изо рта вырывался молчаливый крик. Девушка смеялась безумным смехом, и Коста сразу вспомнил о Рандольфе Кирке, убитом в своем грязном кабинете точно такой же менадой, охваченной жаждой мести за какое-то неизвестное, необъяснимое преступление. Каким таинственным образом бог утратил свое могущество? Может, она теперь стала важнее его? Или же это последний акт некой необъяснимой драмы, в которой каждый участник, мужчина или женщина, человек или мифический персонаж, доходит в своем неистовстве до крайних пределов воображения?

Простое объяснение – что, дескать, бог и соответственно Кирк и его сообщники эксплуатируют этих женщин – здесь явно не годилось. Как понял Коста, обе стороны получали некое вознаграждение, а если по каким-то причинам условия сделки не соблюдались, начиналось мщение.

Он с трудом заставил себя оторваться от рисунков, которые оказывали на него гипнотическое, откровенно эротическое воздействие, мешая думать. Глаза Косты привыкли к темноте. Осмотрев углы, он обнаружил дверь, плохо видную в тени, и коснулся ее поверхности: старая, грубая древесина. Дверь была заперта, но, подергав за ручку, он услышал с другой стороны удивленный женский возглас.

Он вспомнил прошлую ночь, когда светлая головка исчезла в глотке пещеры и затем многократно повторилась на фотографиях, покрывавших стены центрального зала. Коста наклонился к дверной щели – створ был неплотно пригнан – и попытался в нее заглянуть. С другой стороны горел свет и царил такой же полумрак, как и в его комнате.

– Сюзи... – прошептал он через щель.

На той стороне произошло какое-то движение. Он слышал чье-то дыхание.

– Сюзи... – повторил он громче. – Меня зовут Ник Коста. Я сотрудник полиции. Пожалуйста, взгляните на дверь – может, вы сможете меня впустить. Позвольте мне помочь вам.

Находившаяся по другую сторону женщина не издала ни звука. Он попытался представить себя на ее месте: загнанная в ловушку, затерянная в этом лабиринте, не знающая, кому верить.

– Я говорил с вашей матерью, – спокойно произнес он. – Она тревожится о вас. Я помогу вам. Поверьте мне.

Ему послышалось сдавленное рыдание. Возможно, она не одна. Возможно, Мики Нери приставил ей нож к горлу, пытаясь сообразить, что ему теперь делать. До сих пор Коста не задумывался о своей собственной судьбе. Теперь он это сделал, и кое-что его чрезвычайно удивило. Зачем Мики оставил его в живых? Если бы Нери просто хотел убрать его со своего пути, то явно убил бы или по крайней мере увез подальше отсюда.

– Сюзи... – еще раз позвал он.

За дверью послышался шум отодвигаемой задвижки.

Коста пытался рассуждать как полицейский. Ему нужно оружие. Нужно знать, где они находятся и как, черт возьми выбраться из этого сырого, вонючего места.

Дверь оставалась неподвижной. С другой стороны послышались удаляющиеся шаги.

– Ладно, – сказал он и, взявшись за ручку, повернул ее и осторожно толкнул вперед.

Старая дверь со скрипом отворилась. За ней находилась комната, очень похожая на ту, где он очнулся: маленькая, почти круглая, с рисунками на стене; двуспальная кровать с висящей над ней единственной электрической лампочкой и напротив, в тени, еще одна дверь.

Девушка стояла возле двери, повернувшись к нему спиной, даже в слабом свете лампы ее волосы сияли. Кажется, она плакала и скорее всего была сильно испугана.

Подойдя, Ник Коста положил руки ей на плечи, не в силах отвести глаза от этих сияющих волос.

– Сюзи...

Внезапно девушка повернулась и уткнулась лицом ему в грудь, крепко обхватив руками.

Ощутив ее стройное тело, он почувствовал, что у него начинает кружиться голова.

Ее теплые, влажные губы коснулись его шеи, язык прошелся по небритой щеке.

Он мягко отстранился, ощущая прикосновение густых прядей.

– Сюзи... – пробормотал он и замолчал.

Казалось, будто они слились воедино. Или никогда не существовали по отдельности.

Вся в слезах, на него смотрела Миранда Джулиус, еще теснее прижимая его к себе.

– Прости, Ник, – сказала она. – Я не хотела, чтобы ты оказался здесь. Прости.

– Не надо, – прошептал он. Его руки гладили ее плечи, обнимали, его губы прижимались к ее сияющей голове, его глаза были прикованы к танцующим на стенах фигурам.

* * *

За стеклянной стеной кабинета Лео Фальконе кипела бурная работа. До сих пор соперничавшие между собой ДИА и карабинеры на этот раз объединили свои усилия и попытались сотрудничать, обмениваясь информацией и прочесывая улицы в поисках Эмилио Нери. Старый гангстер пошел ва-банк и продумал все до мелочей. Судя по тому, что было известно Фальконе, он скорее всего уже покинул страну. Информаторам всех трех организаций удалось добыть не так уж много сведений. Их сообщения только подтвердили подозрения Фальконе: взрыв возле дома на виа Джулиа был делом рук Нери, его прощальным подарком, специально рассчитанным на прибытие полиции. После этого он уже не мог вернуться и, по идее, должен был укрыться за границей – там, где его не достигнут итальянские законы об экстрадиции.

Верджил Уоллис в своем длинном кожаном пальто сел напротив Фальконе, положив на колени коричневую дорожную сумку. Его черное лицо было бесстрастным, как камень.

– Я рад, что в разгар всей этой суматохи вы нашли для меня время, – сказал он.

– Кажется, вы сочли это важным, – ответил Фальконе.

– Точно. – Открыв сумку, Уоллис достал оттуда цифровую видеокамеру, включил дисплей и передал ее Фальконе.

– Что там такое? – осведомился тот.

– Ее перебросили через забор в три часа ночи, – сообщил Уоллис. – Вместе с этим. – Он показал мобильный телефон. – Собаки начали лаять. Странно, что ваши люди, дежурившие снаружи, ничего не заметили.

Фальконе, прищурившись, смотрел на маленький экран.

– Они не наши. Этим занимается ДИА.

Он поднял вверх видеокамеру. Подошедший Перони встал у него за спиной, тихо ругаясь сквозь зубы. На снимке был Ник Коста, лежавший без сознания на кровати в каком-то неизвестном помещении.

– Это я виноват! – простонал Перони.

Фальконе нажал на кнопку. На следующем снимке была изображена привязанная к стулу Миранда Джулиус, мрачно смотревшая в объектив. Ее волосы еще больше посветлели – под цвет волос дочери. Третий снимок: на сей раз освещение было более резким – казалось, фотография сделана в других условиях. В объектив отсутствующим взглядом смотрела молодая девушка с точно такими же светлыми волосами. Она тоже была привязана к стулу, но где-то в другом месте.

– Это и есть пропавшая девушка? – спросил Уоллис.

– Сюзи Джулиус, – подтвердил Перони. – У нас имеются фотографии, которые дала ее мать. Это она.

Кожаное пальто обтягивало фигуру Уоллиса, словно вторая кожа.

– Есть еще одно сообщение. Прокрутите последнюю запись.

Они так и сделали. Это был небольшой видеоклип с участием Мики Нери, который испуганно смотрел в объектив и все время озирался по сторонам, словно кто-то отдавал ему приказы. Нервно сглотнув, Мики Нери постарался придать голосу решительности:

– Верджил, в десять ты принесешь то, что мне нужно. Воспользуйся телефоном. В семь я тебе позвоню и скажу, где нужно будет кое-что забрать. В девять я позвоню и скажу, куда это доставить. Дорогу ты знаешь. Приходи один. И не шути со мной. Сделаешь что-нибудь не так, и они умрут.

– Насколько мы знаем, они уже мертвы, – пробормотал Перони.

– Возможно, – раздраженно сказал Уоллис. – Об этом я не могу судить. Это не мое дело. Для чего я здесь? Чтобы играть роль посыльного? Что, собственно, происходит? Вы можете мне сказать?

Фальконе еще раз просмотрел снимки.

– Вам звонили в семь часов?

– Секунда в секунду. Меня отослали к одному частному банкиру в Пароли. Он меня ждал – ему тоже позвонили. Передал мне вот этот сверток. Как только я увидел его содержимое, сразу понял, что должен отвезти его вам, ребята.

Уоллис открыл сумку. Она вся была заполнена новенькими банкнотами в крупных купюрах и банковской упаковке.

– Здесь полмиллиона евро.

– Чьи они? – спросил Фальконе.

– Банкир сказал, что они от некой женщины, которую зовут Миранда Джулиус. Ему приказали их срочно собрать. Бедняга был потрясен, и я его не виню. Так с чего это кто-то решил, что я стану играть роль почтальона и передавать деньги, предназначенные для выкупа за эту женщину?

Перони вопросительно взглянул на Лео Фальконе:

– Говорят, что Эмилио Нери крупно поссорился со своим мальчишкой. Из-за чего, мы точно не знаем. Может, из-за этой девочки Джулиус. Это не похоже на Эмилио Нери. Скорее всего именно Мики ее и похитил. А теперь у него и наш парень. И ее мать. Деньги ему могут понадобиться. Может, он хочет оставить прежнюю жизнь и открыть кафе или что-нибудь в этом роде.

Уоллис гневно смерил их взглядом.

– Мне жаль. Правда жаль. Тем не менее я еще раз повторю свой вопрос: со мной-то как все это связано?

– Вы помните Мики? – спросил Фальконе.

Уоллис сверкнул глазами:

– Ну да, я его помню. Он был полным ничтожеством – как и его отец. Но это все же не объясняет, почему он решил позвонить именно мне, чтобы передать сообщение. Я же не дурак. Эта ничтожная тварь хочет меня похитить или еще что-нибудь в этом роде.

– Похитить? – переспросил Перони. – Мистер Уоллис, вы же большой человек. А мы говорим сейчас о Мики Нери. Вы что, всерьез уверены, что у него хватит смелости бросить вызов такому, как вы?

Перони неотрывно смотрел в лицо американцу. Гордость вызывает очень сильные эмоции.

– Я не имею дел с такой рванью, как он, – наконец процедил Уоллис.

– Тогда почему вы здесь? – поинтересовался Фальконе.

– Просто я добропорядочный гражданин, вот и все. Вы можете отправить одного из своих людей, чтобы выполнить это поручение и отвезти деньги.

– Не пойдет, – отверг его предложение Перони. – Вы же слышали, что он сказал. Или вы, или никто.

– Вы просите у меня помощи? – На его лице отразилось презрение. – К этим женщинам я не имею никакого отношения. А полицейский – это уже ваша проблема. Вы разве не слышали, что я сказал? Это не мое дело.

Фальконе вскинул руки:

– Согласен. Кроме того, у нас своя политика. Мы не выполняем требования о выкупе. Даже такие необычные.

Уоллис разгладил пальто, вроде бы собираясь уходить.

– Тогда нам больше нечего обсуждать. У вас остается камера, у вас остаются деньги.

Тем не менее он не двинулся с места. Фальконе бросил взгляд на Перони – похоже, они думают об одном и том же. Верджил Уоллис не зря сюда явился. Ему хотелось сдать информацию, возможно, из-за того, что Мики Нери этой своей дурацкой видеозаписью фактически сделал признание. И все же что-то в Уоллисе протестовало против этого.

Перони подтолкнул к нему листок бумаги:

– Мики Нери...

– К черту Мики Нери! – взорвался Уоллис.

Перони положил руку ему на плечо, с удивлением констатируя, что ему нравится третировать этого человека. Пожалуй, подобные действия могут приносить удовольствие – стоит лишь начать.

– Верджил, Верджил! – мягко произнес он. – Успокойтесь. Решать вам, и только вам.

Уоллис взял в руки бумагу, и его внимание немедленно привлек красовавшийся вверху причудливый штамп лаборатории.

– Мы просто хотели ввести вас в курс дела. Только и всего.

* * *

Они сидели на кровати. Кутаясь в старое одеяло, Миранда Джулиус неотрывно смотрела ему в глаза.

– Где он? – спросил Коста.

– Не знаю. Моя дверь заперта, так же как и твоя. Большую часть ночи я ничего не слышала.

Она подняла руку и взглянул на часы. Начало девятого.

– Он сказал, что вернется за мной примерно в девять тридцать.

– Зачем?

– Понятия не имею, – покачала она головой.

Коста вспомнил голос, который слышал прошлой ночью.

– Это был человек, которого ты видела на снимке? Мики Нери?

– Вчера вечером он мне позвонил, Ник, – кивнула она. – Сказал, что хочет поговорить. Велел осветлить волосы, чтобы он мог меня узнать. Хотя, конечно, это полная нелепица. – Она опустила голову. – Я просто ничего не соображала.

Коста снова посмотрел на стены и все понял: вот оно, это место, изображенное на фотографиях, одно из помещений подземного дворца сомнительных удовольствий Рандольфа Кирка, каждое со своей кроватью, каждое со своей историей. Где-то здесь умерла Элеанор Джеймисон.

Она коснулась его головы:

– С тобой все в порядке? Я слышала, как он тебя ударил. Звук был ужасный.

– Со мной все прекрасно, – сказал он и, взяв ее за руки, заглянул в испуганные глаза: – Миранда! Нам нужно придумать, как отсюда выбраться. Не знаю, что на уме у этого парня, но вряд ли что-нибудь хорошее.

В его голове зрело множество вариантов, и он не знал, что из них правда, а что лишь игра воображения. Нери пустился в бега, спасаясь от улик, оставшихся у его бухгалтера. Бомба, взорванная возле его дома. А как Ник выглядел в глазах Перони, отправившись по следу Сюзи в тот момент, когда его товарищи лежали раненые? Не смахивает ли это на предательство? Тогда такое решение казалось ему правильным. Теперь же он не мог понять, что произошло потом.

Сжав его руки, она заглянула ему в лицо.

– Послушай, Ник! Он просто в отчаянии. Ему очень нужны деньги.

– И сколько же? – Это был не тот вопрос, который он хотел бы задать.

– Все, сколько у меня есть. Хотя это не имеет значения. – Вздохнув, она опустила глаза. – У меня такое впечатление, что, возможно, его планы изменились. Но если честно, меня это не волнует. Сюзи жива – я ее видела. Она была здесь до того, как он запер меня в этой дыре. Я просто хочу ее освободить и отдала бы за это все, что имею.

Он напряг память – кажется, до того как его стукнули, он слышал два женских голоса.

– А где она теперь?

– Не знаю, – пожала плечами Миранда. – Здесь полно таких комнат. Возможно, ему просто нравится их использовать. А возможно...

Ее лицо потемнело, и он понял, о чем она сейчас думает.

– Возможно, дело не только в деньгах, – продолжала она. – Но если мне удастся ее вернуть, меня это не волнует. Чтобы собрать деньги, мне понадобилось сделать несколько звонков. Он может удерживать ее просто для того, чтобы убедиться, что я не выкину какой-нибудь номер. Она – всего лишь его гарантия. Если повезет. Прости, Ник, я знаю, что должна была позвонить. Но... – В ее голубых глазах не было раскаяния. – Я знаю, что бы ты сделал на моем месте. Ты бы устроил какую-нибудь полицейскую операцию. Но я не могла пойти на такой риск. И потом, это всего лишь деньги.

Коста достал телефон и снова посмотрел на дисплей. Сигнала по-прежнему не было. Он огляделся по сторонам, пытаясь найти какой-нибудь способ бегства.

– Мы не сможем выбраться отсюда, Ник, – прошептала Миранда. – Я уже пробовала. Мы останемся здесь до тех пор, пока он не вернется. Что это за место?

Ее губы находились так близко от его шеи, что он ощущал ее дыхание – горячее, влажное, живое. Она вся дрожала.

– Может, что-нибудь вроде храма?

– Какого?

Интуитивно он это понимал. Они оба это понимали.

– Храма безумия.

С учетом всего происшедшего он не мог понять ее нынешнего спокойствия. Но может, она так спокойна, потому что знает, что Сюзи жива?

Миранда сильно дрожала. Она достала из сумочки маленький серебряный футляр и вытряхнула из него две крошечные таблетки, покрытые красной оболочкой.

– Мне это нужно, – прошептала она. Ее глаза были закрыты, точеная шея напряжена. Коста не отводил от нее взгляда, ощущая ее боль и ее желание, завороженный влекущей красотой.

И это случилось. Она скользнула в его объятия, тонкая рука обхватила затылок, губы прильнули к его губам – мягкие, влажные и зовущие. Он ответил на поцелуй. Ее язык прошелся по его зубам, пальцы проникли под рубашку, и Ник перестал владеть собой.

Ему почудилось, что Миранда шепчет его имя, но она уже снова целовала его. Кончик ее языка показался ему слишком твердым, что-то было не так, он судорожно сглотнул, но в горячке едва это заметил.

Ник Коста закрыл глаза, предоставив ее рукам полную свободу, приподнимаясь, когда это от него требовалось, чувствуя, что она оседлала его, тяжело дыша, распаляя и тесня из головы остатки мыслей.

В горячечном потоке воображения нарисованные на стенах фигуры, казалось, следили за ними горящими глазами широко раскрытые рты смеялись, сухая древняя пыль взметалась. Миранда протяжно застонала, достигнув пика наслаждения.

Через несколько секунд после того, как все закончилось, он закрыл глаза и заснул. А когда проснулся, она тихо напевала строчку забытой песни – одной из тех, что были записаны на старых виниловых пластинках, оставшихся от отца в деревенском доме на Аппиевой дороге. Ник узнал ее – эту песню много лет назад исполняла Грейс Слик из группы "Джефферсон эрплейн". Миранда Джулиус снова и снова повторяла один и тот же рефрен.

"Одна пилюля сделает тебя больше", – пела она низким, хрипловатым голосом, звучавшим словно наваждение.

* * *

– Он предлагает мне что?

Эмилио Нери не поверил своим ушам. Видно, он недооценивал мальчишку. Было уже почти восемь тридцать. Проведенной в одиночестве ночью он прекрасно выспался, а в подвале конспиративной квартиры, расположенной на Авентинском холме, только что хорошо позавтракал. Ее выбрал Бруно Буччи – сам Нери уже и забыл, что у него есть такой дом. По радио и телевидению вовсю полоскали его имя, называя главным виновником вчерашнего взрыва. Одна из газет даже назначила награду тому, кто поможет его выследить. Все это его не беспокоило. Буччи – хороший парень и неплохо справился со своим домашним заданием. Он заплатил кому надо, запечатав рты тем, кто о себе не забывает. Албанская группировка собиралась в конце дня вывезти Нери из страны. К полуночи он будет в Северной Африке. А еще через пару дней осядет в Кейптауне и проведет там небольшой отпуск, готовясь к путешествию через Атлантику в свой новый дом. Как только он окажется вдали от родных берегов, никто его уже не достанет. Деньги подмажут дорогу – от одного чуткого государства к другому.

Но тут неожиданно возникло небольшое искушение, и Эмилио Нери, едва о нем услышав, сразу понял, что не в силах отказаться от предложения, сделанного Мики.

– Повтори мне еще раз, – попросил он. – Чтобы я понял, что не сплю.

Буччи скривился – идея не нравилась ему с самого начала.

– Если вы его простите и оставите жизнь ему и Аделе, он на блюдечке преподнесет вам Уоллиса. Он просто хочет получить деньги, вот и все. И некоторые гарантии.

– Гарантии? – Покачивая головой, Нери вразвалочку расхаживал по комнате. – Позови его к телефону, вот что, я поговорю с мальчиком и дам ему гарантии. И почему он не позвонил прямо мне? Разве я ему не отец?

– Он не будет говорить с вами, босс. Он на вас злится. Считает, будто вы приказали Тони Мартелли его прикончить. Он расценил это как оскорбление или что-то в этом роде.

– Нуда, – засмеялся Нери. – Может, он и прав. Но ведь Мартелли мертвый, а он живой. Так где же теперь это оскорбление? И сколько он хочет?

– Хочет войти в долю, – мрачно сообщил Буччи. – Десять процентов от всего, что будет.

Нери весело похлопал его по щеке:

– Ну, не надо так грустить, Бруно! В будущем много чего может случиться. Будь реалистом. Мы же не на камне договор высекаем, верно?

– Как хотите, босс.

"Бруно Буччи сказал уже достаточно, – подумал Нери. – Это начинает раздражать".

– Тебе об этом что-нибудь известно? – спросил он. – Что, Мики трахает эту девчонку на стороне? Говори откровенно – я-то на тебя не злюсь.

Буччи повел широкими плечами, словно оскорбившись.

– Нет. Вы бы первым узнали об этом. Он же всегда готов. Вот дурак! Зачем с этим связываться? Какой в этом смысл?

– В хрене весь его смысл. Некоторые вещи никогда не меняются.

Буччи вздохнул и посмотрел на Нери понимающим взглядом:

– Идиот...

– Не будь таким неблагодарным, Бруно. Когда обо всей этой ерунде станет известно, ты будешь неплохо выглядеть. Никому не нужны дурацкие сюрпризы. Ты получаешь мой бизнес. Я ухожу на покой. А этот черный ублюдок Верджил Уоллис распрощается с жизнью, что станет хорошим уроком для всех, кто надеется в будущем шутить шутки с этим домом. Понятно?

– Конечно. – Но вид у Буччи оставался невеселый. – Послушайте, босс. У нас масса хороших планов. Я вывезу вас из страны – нет вопросов. Но если мы начнем заниматься такими проблемами, то я не знаю...

– Ты справишься, – улыбнулся Нери.

– Почему бы мне самому или одному из ребят не заняться Уоллисом? Мы сможем о нем позаботиться.

– Ну да, – усмехнулся Нери. – И об Ад еле с Мики тоже. Думаешь, я дурак?

Буччи молчал. Нери похлопал его по плечу:

– Послушай, я и сам бы так поступил. Черт побери, да ты все равно это сделаешь, когда меня здесь уже не будет – самих себя-то обманывать не стоит. Но у меня есть старые счеты с Верджилом Уоллисом. Есть и кое-какие личные вопросы, на которые я хочу получить ответ. Он замочил моего бухгалтера. Отдал ДИА все мои бумаги. Это благодаря ему я должен теперь уйти на покой. И теперь я хочу его немного отблагодарить. Понятно?

– Я понимаю. Но стоит ли так рисковать?

– Стоит! – отрезал Нери. – Очень даже стоит. Кроме того, когда ты все планируешь, риска никакого нет. Разве я не прав? – Буччи смотрел на него странным взглядом. И Нери не понимал, о чем он думает. – Разве я не прав, Бруно?

– Я никогда ни о чем не просил вас, босс. А сейчас хочу попросить. Только один раз. Давайте будем придерживаться первоначального плана. Никаких отвлечений. Наслаждайтесь отдыхом, а я обо всем позабочусь.

Нери мог бы ему уступить, отказавшись от задуманного. Но он зашел уже слишком далеко, и Буччи, как он догадывался, тоже это понимал.

– Я все еще здесь хозяин! – рявкнул Нери. – Ты будешь делать то, что я скажу. Человек должен оставить о себе память. Вчера вечером кое-что уже было сделано. Теперь настала очередь Уоллиса. Это мой долг, Бруно. Не шути с этим.

Буччи пробормотал что-то невнятное.

– Так когда же мы с этим покончим? – спросил Нери. – И где?

– Он должен нам перезвонить.

Эмилио Нери подумал о своем сыне. И Ад еле. Возможно, это все ее шутки. Возможно, она вот так пыталась убедить Мики, что он может устроить с ней свою жизнь. И станут прекрасной парой. А перед Рождеством она бы трахалась с шофером.

– Знаешь, тут есть кое-что, чего я не понимаю, – сказал Нери, обращаясь больше к себе, нежели к Бруно Буччи. – Как, черт возьми, Мики уговорил Уоллиса так подставиться? Через столько лет? Он что, поглупев под старость?

– Может, он тоже подумывает уйти на покой, – предположил Буччи. – И хочет все утрясти.

– Ну, на покой-то он уйдет, – усмехнулся Эмилио Нери. – Это уж точно.

* * *

Они обнимают друг друга на влажной, холодной кровати. Его блестящие, с расширенными зрачками глаза скользят по комнате, которую он не желает видеть. Она следит за ним, улыбаясь и о чем-то размышляя; он ощущает ее дыхание на своей коже.

Он смотрит ей в глаза, и только теперь, окончательно завладев его вниманием, она вдруг начинает говорить – новым, низким голосом, который словно принадлежит кому-то другому:

– Каждое доброе дело нуждается в свидетелях, Ник. Каждое преступление должно быть наказано. А без этого...

Он смеется, не в силах сдержаться, не в силах поверить в ее слова.

– Вызови полицию, – говорит он. – Для этого мы и существуем.

Она прижимается к его груди своим стройным, тугим телом. Ее сильные пальцы впиваются в него, заставляя взглянуть ей в глаза. Затем она поворачивает его голову, и он снова видит фигуры на стенах – сплетающиеся между собой, смеющиеся, болтающие на каком-то незнакомом языке. Он закрывает глаза.

Откуда-то из глубины, которую он не в силах пронизать взглядом, доносится голос, грубый и резкий, вырывающийся из уст безумной маски.

– Смотри, козел, – говорит он, – наконец-то до тебя дошло.

Он понимает, что не произносит этих слов вслух. Из-за деревянной двери доносятся какие-то звуки. Люди, события – возможно, они реальны, а возможно, это лишь воспоминания, тени прошлого, которые просочились в настоящее.

– По-моему, – говорит она, – здесь когда-то побывала одна девушка. Много лет назад, но не так давно, чтобы об этом забыть. Молодая девушка. Были и другие. Но эта девушка была особенной.

– Все они особенные, – бормочет он.

– Она была красива.

– Все красивые. До известной степени.

Грубый голос хохочет из-за маски, в нем слышится насмешка.

Горячее дыхание обжигает его, поток слов в голове превращается в образы. Он видит их в своем воображении. Обе стоят к нему спиной, в смиренной позе школьниц. Длинные светлые волосы спадают по стройным плечам на холщовые мантии. Юные шеи увивают гирлянды цветов, другие, поменьше, венчают светлые головки. Гвоздики символизируют любовь, лилии – смерть. Их запах наполняет комнату, резкий и насыщенный, но за ним ощущается что-то еще – наркотический дурман, проникающий в самые отдаленные уголки сознания.

Одна из них поворачивается, и он видит Барбару Мартелли, на шестнадцать лет моложе той женщины, которую он знал. Длинные локоны ниспадают до самой талии, на улыбающемся лице отражается радость встречи.

Барбара открывает рот, но Ник ничего не слышит. Она предназначена в дар. Он понимает это по ее виду, по тому, как она стоит, как манит к себе, и что-то в лице Барбары говорит ему о том, что она тоже это знает.

Ее загорелые руки, все еще по-девичьи округлые, тянутся вперед в ожидании мужского прикосновения и того дара, который оно с собой несет.

"Барбара знает, – думает он. – Барбара хочет".

К его уху прижимаются губы Миранды, жаркие и влажные.

– Смотри, – шепчет она.

Вторая девушка поворачивается, и он чувствует, что сердце останавливается и становится нечем дышать.

Перед ним стоит Элеанор Джеймисон, живая и улыбающаяся. Миранда права. Она красивее любой из них, и дело тут не только в ее внешности. Из глаз ее льется наивный, неземной свет невинности, который хочется притушить, потому что он слишком ярок. В этом кроется ее гибель. При виде этого огня мужчины, а может быть, и женщины захотят лишить ее этой силы, да и самой жизни. Но она этого не понимает. Просто улыбается и манит к себе.

– Она ничего не знает, идиотка! – гремит голос. – Она ничего не понимает.

Элеанор Джеймисон открывает свой прелестный рот и улыбается.

У нее красно-коричневые зубы. Ее широко раскрытые, невидящие глаза так же мертвы, как и зловонные воды Тибра.

В ее горле что-то сверкает, отливая серебром и золотом. Монета, предназначенная для перевозчика.

За ее спиной в тени кто-то движется.

* * *

Прочитав отчет из лаборатории, Верджил Уоллис добрых пять минут сидел молча. По знаку своего шефа Перони вышел, якобы за кофе, чтобы узнать, нет ли новостей. Люди, прочесывавшие город, пока ничего не нашли. Мики Нери, кажется, все хорошо организовал.

Вернувшись, Перони незаметно покачал головой и поставил перед американцем чашку кофе. У Уоллиса в глазах стояли слезы, он вытер их тыльной стороной ладони.

– Простите, – наконец сказал он. – У вас тут полно сюрпризов.

– Слишком много, – подтвердил Фальконе. – А вы разве не знали этого? Вы что, не подозревали, что она имела связь с Мики?

Наступил критический момент, понял Перони. Верджил Уоллис может стоять на своем, делая вид, что все время говорил правду, и бесстыдно выкручиваясь. В таком случае Ник Коста умрет, вместе с Джулиус и ее девочкой. Все сейчас зависит от решения этого старого бандюги.

– Нет, – печально ответил Уоллис. – Я все еще не могу в это поверить. Увидев их вместе, вы ни за что бы об этом не догадались. Элеанор была умной, немного наивной. Может, поэтому я время от времени ей потакал. Она могла поступить в любой колледж, в какой бы только захотела. А мальчишка Нери был настоящим оболтусом. Хуже, чем его отец, – если такое вообще возможно.

– Может, это ей и понравилось, – предположил Перони, стараясь вести себя корректно с этим человеком, который так много для них значил. – У меня есть дети, и волей-неволей начинаешь понимать подобные вещи – по крайней мере отчасти. Иногда они все делают вам назло, просто из духа противоречия. Это не значит, что вы должны винить себя за то, что происходит потом. Просто так уж устроены люди.

– Это верно, – кивнул Уоллис.

– Ну вот, – продолжал Перони. – Теперь, когда вам это известно, перестаньте прикидываться. Мы знаем, что она исчезла совершенно неожиданно. И должен заметить, мистер Уоллис, что вы и сами это понимаете. Так что не пудрите нам мозги. До назначенного вам срока осталось совсем немного времени. Вы должны рассказать, что же тогда произошло в действительности.

– Неужели? – горько улыбнулся Уоллис, и Перони это совсем не понравилось. Этот человек, пожалуй, может им помочь, но он не теряет контроля над собой и никогда не сообщит больше того, что считает необходимым. – Не имею понятия. Это правда. Клянусь! Если бы я знал... – Он не закончил фразы.

– Вы бы его убили? – предположил Перони. – Только за то, что он был с ней в связи?

– Учитывая, каким я тогда был... Да, я бы его убил, – кивнул Уоллис.

– А сейчас?

– Сейчас я живу в Риме и читаю книги, – пожал он плечами и плотнее запахнул пальто. – Любой человек может предаваться иллюзиям. Что в этом плохого?

Фальконе, переглянувшись с Перони попытался вернуться к прежней теме.

– Куда, как вы считали, направлялась в тот день Элеанор?

– Нечто вроде костюмированного бала. Нери знал, что меня интересует, и знал, что интересует ее. Собственно, это было одно и то же. Когда мы выезжали вместе на отдых, как раз после дня рождения Элеанор, Нери сказал, что хотел бы сделать ей подарок. Преподнести сюрприз – что-нибудь связанное с прошлым. На тот день рождения я подарил ей книгу Кирка. Эта чушь ей страшно понравилась, за пару дней она прочитала ее всю. И я, упомянув об этом, сказал Нери, что, может быть... – Уоллис тяжело вздохнул. – Тогда Нери устроил в своем доме совещание. Я, он и этот Кирк, у которого горели глаза при мысли о том, что ему заплатят за осуществление его же мечты. Если бы я пораскинул мозгами, то, возможно, и ощутил бы какую-то тревогу. Я даже не знал, что собой представляет дионисийская церемония. Наверное, поэтому Кирк все время так странно на меня смотрел. Я просто не мог... вообразить. – Он помолчал. – Элеанор, конечно, знала. Мальчишка Нери, должно быть, заморочил ей голову.

– И где это должно было произойти? – осведомился Перони.

– Не знаю, – ответил Уоллис. – Я не спрашивал. Я мог бы пойти, если бы захотел. Но я не захотел.

– Почему? – поинтересовался Перони.

Уоллис бросил на него сердитый взгляд:

– Смотреть, как дети танцуют в маскарадных костюмах? Я ведь думал, что будет именно так. Я прожил в Риме достаточно долго, чтобы отличать все то дерьмо, которое пытаются всучить туристам. Говорят, что это культура, я же считал, что это просто еще один способ выманить деньги. Если Элеанор это нравится – что ж, прекрасно. А у меня есть дела поважней.

Перони выразительно взглянул на Фальконе:

– Вы ее туда отвезли?

– Нет. Она уехала на своем маленьком мотоцикле. Как я уже говорил.

– Вы действительно не имеете представления, куда она могла уехать?

– Никакого. И это чистая правда.

Они ждали. Уоллис не спешил делиться с ними воспоминаниями.

– Итак, в девять часов утра она отправляется на этот костюмированный бал, – не выдержал Фальконе. – На ней что, была та одежда, в которой мы ее нашли?

– Она лежала в сумке. Этот Кирк прислал ее вместе с некоторыми другими вещами.

– И что потом? – спросил Фальконе.

Уоллис на миг закрыл глаза, и Перони испугался, что американец больше не захочет с ними откровенничать.

– А потом ничего. В течение нескольких часов я был занят, нужно было переговорить с людьми, позвонить. Так что я об этом больше не думал. И лишь вечером вспомнил... что она не говорила, когда вернется. Уезжая, она была так взволнована, что ни о чем другом не могла и думать.

– И тогда вы позвонили Эмилио Нери. – Перони знал это по собственному опыту. Отцы поступают именно так – не связываются непосредственно с детьми, даже если их можно найти. Это неправильно. Это стыдно. Ты звонишь их папам и говоришь: послушай, давай поговорим как мужчина с мужчиной...

– Нери сам мне позвонил. – Уоллис покачал головой. – Я никогда не пробовал наркотики. Продавал, но никогда о них не думал. Это меня не касалось. И не касалось тех, кого я любил, даже в те далекие времена, когда я был начинающим уличным бандитом в черном квартале. Наркотики просто существовали. Как любая другая полезная вещь. Вроде воды или электричества.

– Более чем полезная, мистер Уоллис, – заметил Перони. – Она дала вам возможность купить этот замечательный дом на холме.

– Она дала мне возможность купить часть этого замечательного дома. Причем не такую большую, как вы думаете.

– Надеюсь, теперь вы понимаете, что ребенок может погибнуть от наркотиков?

На мгновение Перони показалось, что Верджил Уоллис достанет сейчас из кармана пальто свой большой черный кулак и ударит его по лицу.

– Но ведь она умерла не от этого? – спокойно отозвался Уоллис. – Кто-то перерезал ей горло. Нери сказал, что это был наркотик. Он сделал вид, будто тоже взбешен. Сказал, что провел расследование и обнаружил, что дети доставали наркотики на стороне и даже этот профессор не знал, как плохо обстоит дело. Он сказал...

"Или Верджил Уоллис очень хороший актер, – подумал Перони, – или он действительно так сильно страдает после стольких лет".

– ...что это был несчастный случай, – продолжил Уоллис. – Элеанор получила передозировку крэка, который притащил на вечеринку один из подростков – не Мики. И впала в кому. Они вызвали знакомого врача. Все перепробовали. Но девочка умерла, и они ничего не смогли сделать.

– А что потом?

Уоллис, сгорбившись, рассматривал свои длинные черные руки. Вид у него был совершенно несчастный – такого Джанни Перони еще не видел.

– На пару часов я просто обезумел. Ходил и крушил вещи. Бросался на всех, кого только видел. Пытался найти виноватого.

– Вы винили себя, – произнес Перони, чувствуя невольное сострадание. – Так оно и бывает.

– Так и бывает.

– Но потом, – продолжал Перони, – перестав бушевать, что вы сделали? Пошли в полицию? Нет. Потому что вы гангстер, мистер Уоллис, а гангстеры не обращаются к полицейским. Мы бы начали спрашивать, откуда взялись наркотики. Мы бы начали спрашивать обо всем.

Уоллис молча кивнул. Перони выдержал паузу.

– И ваши боссы были бы, естественно, не слишком довольны. И все-таки я захотел бы увидеть тело. А вам не хотелось его увидеть?

– В свое время я повидал много тел, мистер, – пробормотал Верджил Уоллис. – А это тело я не хотел видеть, чтобы оно не снилось мне по ночам. Я попросил Нери, чтобы он обо всем позаботился. Он убрал мальчишку, который, по его словам, принес наркотик. Или по крайней мере так мне сказал. Я спрятался в свою скорлупу. И предался воспоминаниям. – Он сверкнул глазами. – У меня хорошая память.

– Значит, наркотики. – Перони не любил работать с наркотиками – все становилось слишком непредсказуемым. Когда начинаешь этим заниматься, все еще более запутывается! А кто, собственно, сказал, что они здесь ни при чем? Что маленький Мики вовсе не из-за них совсем потерял голову и вообразил себя богом любви? И схватился за нож, когда она сказала: "Нет! И кстати, Мики, я ношу в себе маленький подарочек для тебя"?

Уоллис еще глубже сунул руки в карманы пальто.

– Что вы от меня-то хотите? Я ведь не могу вернуть ее обратно.

– Зато есть две женщины и один полицейский, которых вы можете вернуть обратно, мистер Уоллис! – воскликнул Перони.

– Почему я?

– Мики Нери сказал, что вы знаете дорогу, – напомнил ему Фальконе. – Эхо так?

– Не имею понятия, о чем он, черт возьми, говорит. Я, как и вы, могу только догадываться. Ему нужна моя шкура. И есть все основания потерять ее из-за людей, которых я даже не знаю.

Фальконе посмотрел на настенные часы. Было без двух минут девять.

– Вы можете выяснить, кто в действительности ее убил. Разве этого не достаточно? Разве не этой приманкой размахивает перед вами Мики? Кроме того, за вами буду я и половина римской полиции в придачу. Мы забудем террористов, уличных воров и наркодельцов, сутенеров и убийц, чтобы вместо этого спасать вашу лживую задницу. Выбор за вами, мистер Уоллис. Но если из-за всего этого мне придется подбирать новые трупы, ваше полюбовное соглашение с ДИА будет разорвано. И в своем удобном доме на холме вы вряд ли надолго задержитесь. Понятно?

– Значит, это и есть та сделка, которую вы мне предлагаете? – скривился Уоллис. – Будешь сотрудничать – я от тебя отстану?

Перони тихо присвистнул.

– Ну, если вы так это понимаете... – ответил Фальконе.

– И вы думаете, что сможете сохранить мне жизнь? Все эти трупы, которые я видел в новостях последние несколько дней, не дают особых оснований для оптимизма.

– Как хотите, – пожал плечами Фальконе. – В любом случае мы уберем людей, которые дежурят у ваших ворот. ДИА не занимается охраной. Кто, как вы думаете, будет вас тогда охранять? Ваши партнеры по гольфу рано или поздно уедут домой. А люди Нери никуда не денутся. И они жаждут крови за этого своего бухгалтера. Между прочим, спасибо за подарок.

Верджил Уоллис перегнулся через стол и ткнул длинным черным пальцем в сторону Фальконе:

– Послушайте, я не трогал бухгалтера Нери. Я ушел на покой. Это ясно? – Он откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.

Минута в минуту – Мики Нери оказался пунктуальным – зазвонил телефон. Полицейские посмотрели на Верджила Уоллиса. Немного выждав – чтобы заставить их понервничать, – он достал мобильный.

– Слушаю! – нажав кнопку, рявкнул Уоллис.

Через несколько секунд он отключился.

– Ну? – спросил Фальконе.

Сунув руку во внутренний карман пальто, Уоллис достал оттуда отливающий серебром красивый пистолет – его марку не определил бы ни один полицейский.

– Вы не хотите забрать у меня эту штуку?

– Надо же! – заметил Перони. – В наши дни пенсионеры носят с собой такие вещи. Вы что, государственную пенсию получаете?

Раскрыв сумку, Уоллис опустил туда пистолет.

– На крыльце собора Святого Иоанна. Через двадцать пять минут. Пусть меня отвезет этот сладкоречивый господин. Я слышал, что некогда он был начальником. Не хочу, чтобы у меня под ногами путались дилетанты.

* * *

Вдыхая мертвый воздух пещер, Мики Нери искал в себе силы, чтобы выйти наружу, на свет божий, подальше от того дерьма, в которое вляпался. Но это было невозможно. Аделе заставила его позвонить. Говорила, что у них нет выбора. Им нужны деньги. Нужно, чтобы старик Нери позволил им начать все заново, не страшась его гнева. И вот они сидели в одной из камер этого темного, вонючего лабиринта и старались не ругаться друг с другом. Мики не мог сориентироваться в этом месте, а вот Аделе разгуливала по нему так, словно знала здесь каждый угол, каждый поворот. Это его огорчало. Он ведь надеялся, что станет главным. Конечно, он был благодарен ей за Тони Мартелли, но ведь он все равно убил бы старого ублюдка и без ее помощи... в конечном счете.

Если бы все сработало, у них появились бы какие-то деньги, а старик сказал бы им спасибо. Мики хорошо знал своего отца. Чувство благодарности для него кое-что значило. У Эмилио есть свои недостатки, но у него имеются определенные представления о справедливости. Если они с Аделе преподнесут ему голову Верджила Уоллиса, то возможно – всего лишь возможно, – что остальное будет прощено. Или по крайней мере забыто. Наступило, как правильно подметила Аделе, время перемен. Подорвав кучу полицейских, Эмилио Нери уже не сможет оставаться в Риме. Власть от него ускользнула. А вот на Мики полиции нечего навесить. Он останется здесь и будет жить за счет предприятия. С Аделе или без нее – он еще этого не решил.

Все зависело от того, появится ли Верджил Уоллис. Без него, думал Мики, они оба мертвы. Эта мысль не давала ему покоя. Если бы он был на месте этого большого черного гангстера, жил на холме и старался выглядеть респектабельно, то ни за что на свете не стал бы доставлять послание своему злейшему врагу. Это не имело никакого смысла.

– А если Уоллис не появится? – спросил он.

– Появится.

– Почему ты так уверена?

– Ты что, ничего не понимаешь? – огрызнулась Аделе. – Это серьезные люди. Возможно, в итоге они попытаются друг друга убить. Может, для нас это будет хорошо. Но сначала они захотят поговорить – даже в самый разгар войны. Им нужно понять, как обстоят дела, нельзя ли найти какой-то компромисс. Уоллис хочет урегулировать это не меньше, чем Эмилио. А кроме того... – Она бросила на него тот откровенный взгляд, от которого у него начинали дрожать поджилки. – Мне кажется, он хочет узнать, что произошло тогда. А ты?

– Зачем ты меня спрашиваешь? – занервничал Мики. – Я даже не был знаком с этой заносчивой девчонкой. Я к ней даже не притрагивался.

– Да ну? – Кажется, это не слишком ее убедило.

– Точно. В любом случае прошло много лет. Пора думать о настоящем, а не о прошлом.

Засмеявшись, она встряхнула своими роскошными волосами и одарила точно таким же взглядом, каким часто смотрел на него отец. Взглядом, который говорил: "Не будь таким дураком!"

– Когда ты становишься старше, Мики, у тебя остается не так уж много будущего. А прошлое обретает реальность.

– Откуда ты это знаешь? Ты старше меня всего на пару лет.

– А может, я более зрелая? – предположила она, глядя, как он тянется за сигаретой. – Не надо этого делать.

– Почему?

– Потому что, если дело не задастся, кто-нибудь начнет палить в темноте. Хоть раз в жизни подумай – на дым стрелять легче.

Выругавшись, он швырнул пачку на пол.

– А если все пойдет хорошо? Что тогда?

Улыбаясь, Ад еле придвинулась ближе и, положив тонкую руку ему на грудь, принялась играть пуговицами.

– Тогда мы все унаследуем. Ты и я. И сможем пожениться. Правда?

– Конечно. – Он понимал, что его голос звучит не слишком уверенно. Пытался держать ситуацию под контролем, но это было нелегко. – Зачем здесь этот полицейский, Аделе? И та женщина? Что мы будем с ними делать?

Она пожала плечами:

– Тебе не о чем беспокоиться, кроме как о твоем старике. Об остальном я сама позабочусь.

– Но он же полицейский. Если они решат, что это я его замочил, то не оставят меня в покое. Я не хочу связываться со всем этим дерьмом.

– Мики! – прикрикнула она. – Когда я говорю, что это не твоя забота, значит, так оно и есть.

Он попытался засмеяться, но смех прозвучал фальшиво.

– Так, значит, ты босс? Ты что, хочешь в одиночку справиться с Эмилио и этим животным Буччи? Нас ведь только двое. Разве это возможно?

Она только улыбнулась, и это была необычная улыбка. Мики даже усомнился, действительно ли знает эту женщину.

– Насчет Бруно не беспокойся. До тебя я трахалась с ним.

Мики Нери внезапно почувствовал себя полным дураком.

– Правда? – Он не знал, что и думать, но ощутил себя оскорбленным. – Замечательно!

Ее холодные глаза мигнули и снова пристально уставились на него:

– Да. Замечательно. Я сделала это только один раз – больше не понадобилось. Благодаря этому меня предупредили о том, что происходит в больной голове Эмилио, когда вчера вечером он о нас узнал. Благодаря этому мне удалось выбраться из проклятого дома до того, как он разлетелся в щепки, и спасти твою жалкую задницу. Это и называется дипломатией, Мики, означает, что мы остались живы, а Бруно находится на пути к процветанию. Этому ты должен учиться. Бруно понимает, что ему многого не хватает, чтобы управлять семьей. Через несколько месяцев начнется война, которую он проиграет. Он не лидер и всегда останется вторым. И он достаточно сообразителен, чтобы это понимать.

– Это хорошо, – заметил Мики. – Пока он так считает, ему не о чем беспокоиться.

– Не о чем. – Она смеялась над ним, но он ничего не мог с этим поделать. По крайней мере пока.

Вчера Аделе высветлила свои рыжие волосы. В электрическом свете пещеры это было особенно заметно. Теперь она выглядела иначе. Более стильной. И более молодой.

– Ты выкрасила волосы, – сказал он. Возможно, это сырое, вонючее место как раз подходит, чтобы как-то все уладить. Может, она сделает ему минет. Может, они даже останутся в этой комнате, чтобы потрахаться. – Мне нравится.

Она оттолкнула его руку:

– Я их не красила, идиот! Такими они и должны быть. И не трогай меня, Мики. Без моего разрешения.

А ведь она действительно уже была блондинкой. Но это продлилось не слишком долго.

– А почему?

Зеленые глаза смотрели на него решительно, почти с ненавистью:

– Ты должен понимать, что означает слово "нет". Начинай учиться прямо сейчас. – Аделе помедлила. Она явно нервничала, и он не мог понять, хорошо это или плохо. – Ты помнишь, что я тебе говорила? – спросила она. – Могу я надеяться на тебя, Мики?

– Ага. Только потом не надо водить меня за нос.

– Ладно, – улыбнулась она и тронула его щеку.

– Аделе!

Она молча направилась к выходу.

– Аделе!

Остановившись у открытой двери, она послала ему воздушный поцелуй.

– Тебе придется самому с этим справиться, Мики. У меня есть другие дела.

* * *

Тереза Лупо вернулась в свой кабинет, окрыленная словами Джанни Перони. Запоздалая похвала тоже приятна. Да и в голове начало постепенно проясняться. Злобный вирус нехотя отступал под натиском аспирина. Отыскав смену одежды, которую всегда держала на работе, Тереза приняла душ и снова почувствовала себя чистой и свежей. Расчесанные короткие волосы сложились в подобие прически. А если бы она взглянула на себя в зеркало – чего делать не собиралась, – то, вероятно, увидела бы, что глаза утратили красноту. В целом настроение у нее поднялось. Когда пришел отчет из лаборатории, Монашек тоже несколько приободрился. Этот отчет подтверждал то, о чем Тереза в глубине души уже и так знала. Отцовство крошечного эмбриона, который она извлекла из трупа Элеанор Джеймисон, возможно, имело лишь моральное значение: семейство Нери исчезло в неизвестном направлении. Тем не менее и это неплохо. Они, конечно, до сих пор бродят в потемках, но по крайней мере появилась надежда.

Правда, одна деталь все еще продолжала смущать Терезу. Если бы она провела обычное вскрытие, как только к ней доставили торфяной труп! Они бы уже давно знали, как обстоит дело... Она допустила промах, и это ее огорчало. Если она ошиблась один раз, то может ошибиться и второй. Сколько таких "ошибок" лежат сейчас в этом переполненном приюте мертвых? Сделанное Перони замечание – то самое, сопровожденное неожиданным поцелуем, – было совершенно правильным. Следует выбирать приоритеты и перспективные направления, а не пытаться охватить абсолютно все. Тогда Тереза не сумела как следует сосредоточиться. И прежде всего не ощущала значения профессора Рандольфа Кирка, что само по себе странно, учитывая, что тот был единственным за всю ее карьеру "клиентом", убитым, можно сказать, в пределах слышимости. Главное тут – связи, и так было всегда. Если только она отыщет верную связь, все сразу встанет на место.

Появившийся из коридора Сильвио ди Капуа взглянул в ее улыбающееся лицо с испуганной преданностью, угрожавшей снова нагнать черные тучи депрессии.

– Сильвио, мой мальчик! – сказала она все еще хриплым от простуды голосом. – Расскажи мне о нашем профессоре. Есть что-нибудь новенькое?

– Новенькое? – удивился тот. – Его ведь застрелили. Что тут может быть нового?

– Ну, что он обо всем этом думал? Кому собирался позвонить?

Кому-то ведь он звонил. Хотя это случилось всего два дня назад, казалось, будто прошла вечность. Рандольф Кирк кому-то позвонил, и все закрутилось. Можно сказать, что Элеанор Джеймисон стала этакой Пандорой наших дней. Именно ее затвердевший труп вызвал из небытия четырех всадников, мгновенно учинивших маленький апокалипсис.

– До некоторой степени, – пробормотала она.

Монашек взглянул на нее с испугом:

– Что?

– Да все этот Рандольф Кирк. – Она вспомнила отвратительную привычку профессора ковырять в носу. – Все началось с него. Конечно, я ему немного помогла. К тому моменту торфяную девушку уже две недели как вынули из-под земли, и ничего особенного не случилось.

Сильвио ди Капуа поморгал и стал похож на испуганного кролика.

– У нас много работы, Тереза. Вполне обычное дело. Ты уже сделала ребятам неплохой подарок, но, насколько я знаю, у них и так дел невпроворот.

Она навострила уши:

– Каких еще дел?

Он молчал.

Взяв в руки ножницы, Тереза несколько раз ими щелкнула.

– Говори, Сильвио, а то мне захочется отрезать пару яиц.

Он нервно сглотнул.

– Я слышал, как один из ребят говорил, что у этого гангстерского сынка, помимо отцовства, полно неприятностей. Кажется, он пытается получить за них выкуп.

– За них? – не поняла она. – Но у него же только Сюзи Джулиус.

Сильвио сглотнул еще раз.

– Уже нет. Кажется, мать тоже у него. И еще один полицейский, – поколебавшись, сообщил он.

В глазах у Терезы потемнело. Все еще держа в руке ножницы, она подалась к ди Капуа:

– Какой полицейский?

– Тот парень, который тебе нравится. Коста. Один Бог знает, где они. И как это случилось. Но у них есть фотография его и матери, кем-то связанных.

– Ник? – вскрикнула она. – О черт! Так что же мы... – Она окинула взглядом помещение, мысленно прикидывая имеющиеся у нее варианты. – Давай-ка это обдумаем.

– Нет! – выпрямившись во весь свой рост (значительно уступавший росту Терезы), крикнул Сильвио ди Капуа. – Ты что, не понимаешь? Я ничего не собираюсь обдумывать! Это не наше дело!

До сих пор она ни разу не приводила его в бешенство. И зря. Этот новый, агрессивный Сильвио ди Капуа уже гораздо больше походил на человека.

– И ради Бога, Тереза, перестань говорить "мы". – Он уже немного успокоился. – Они полицейские, мы патологоанатомы. У нас разная работа. Почему ты не хочешь этого понять?

– Потому что Коста – мой друг.

– Вот и прекрасно. Он ведь и их друг тоже, не так ли? Так пусть они получат шанс проявить свой героизм. А мы займемся своими вскрытиями, и пусть дела идут естественным порядком.

– Естественным порядком?! – загремела Тереза, не в силах сдержаться. – Последние два дня ты хоть немного следил за событиями, Сильвио? Что там, к черту, естественного? Кроме того...

– Нет, нет, нет... – Он упрямо набычился, лысый череп сверкал в резком свете ламп, длинные волосы, несколько дней не мытые и оттого еще более жидкие, свисали на круглые маленькие плечи.

Монашек поднял на нее несчастное лицо:

– Обещай мне, Тереза, что на этот раз никуда не пойдешь. Обещай, что даже не выйдешь отсюда. Фальконе и сам прекрасно справится с этим проклятым похищением. Оно связано с выкупом, деньгами, слежкой и кучей других вещей, о которых мы понятия не имеем. Давай займемся тем, что хорошо знаем. Просто для разнообразия. Тебе не надо вмешиваться в такие дела. Если бы ты оставалась здесь, мы бы вообще не вляпались в это дерьмо.

– Ты говоришь, как они, – сказала она.

Дряблые щеки Монашка отвисли еще больше – словно он получил пощечину.

– Может быть. Но ведь это правда.

– Я знаю. Просто... – Как это объяснить? В случившемся два дня назад было что-то безнадежно личное. И дело не только в том, что она сама чуть не погибла. Ее преследовали воспоминания о Рандольфе Кирке, который умер в ее присутствии, и его тень прошелестела над ней, не успев попрощаться.

После того, как он кому-то позвонил.

Сопливый Нос. Человек без друзей, чьи привычки начисто исключают любую близость – кроме тех случаев, когда он носил маску и имел дело с обкуренными подростками.

Она посмотрела на Монашка:

– А ты не находил в карманах Кирка ничего полезного? Ну, там, записной книжки? Записки с какими-нибудь цифрами?

– Нет, – мрачно сказал тот. – Хотя смотрел.

Она сложила на груди свои большие руки и принялась расхаживать по комнате.

– Время от времени всем нужно что-то записывать.

Она быстро направилась к ячейкам. Монашек недовольно последовал за ней.

Найдя ячейку с именем Рандольфа Кирка, Тереза Лупо потянула на себя ручку, прислушиваясь к привычному звуку скользящего металла.

– Что ты делаешь? – простонал Монашек. – Мы с ним уже закончили. Тут и так уже образовалась целая очередь.

– Ну, тогда скажи им, что придется подождать.

Рандольф Кирк выглядел, как и любой другой мертвец после вскрытия: бледный, окостеневший и неопрятный – Монашек так и не научился как следует владеть иголкой и ниткой.

Окинув лежавший перед ней труп долгим профессиональным взглядом, Тереза по очереди осмотрела каждую его руку:

– Его мыли?

– Ну конечно! – огрызнулся Монашек. – А еще я сделал ему маникюр и почистил зубы. А ты как думаешь?

– Просто поинтересовалась.

– Поинтересовалась чем?

Он начинал ее раздражать, и она этого не скрывала.

– Просто поинтересовалась, не записал ли он что-нибудь у себя на руках или ладонях. Например, номер телефона. Неорганизованные люди часто так делают. Или я не должна этого знать? Может, это не соответствует характеру нашей работы?

– Что ты, что ты! – пробормотал Сильвио. – Извини.

Вернувшись к доске, она нашла свои записи и позвонила Реджине Моррисон, которую этот звонок явно удивил.

– У вас нашлось время мне позвонить? – сдержанно прозвучал ее голос с явным эдинбургским акцентом. – Я потрясена. Наверное, дела идут совсем плохо, как об этом и пишут в газетах.

– Именно так! – усмехнулась Тереза. – И даже еще хуже. А теперь скажите мне, Реджина: Рандольф Кирк держал где-нибудь в колледже свою личную записную книжку с адресами? Вы ничего похожего не находили?

Повисла пауза. Тереза правильно запомнила ее имя, но, очевидно, этого было недостаточно. Требовалось проявить почтение, но сейчас на это не хватало времени.

– Нет. Значит, это не частный звонок?

– А карманный ежедневник? Вы не замечали – он пользовался чем-то подобным? Может, электронным органайзером?

На другом конце линии послышался длинный вздох.

– Вы явно провели в обществе Рандольфа слишком мало времени, чтобы составить подлинное представление об этом человеке. Он вообще не умел обращаться с техникой. Я бы не оставила его наедине даже с тостером.

– Черт! Значит, вы хотите сказать, что он держал все у себя в голове?

– Какое там "все"! Он никого здесь не знал.

И все-таки знал. Должен был знать. Он кому-то позвонил, и карусель закрутилась. Впрочем, все уже и так назрело. Единственное, что она сделала, – это ускорила ход событий, немного подтолкнула машину. И все-таки он позвонил.

Она бросила трубку, хотя Реджина Моррисон, к ее изумлению, вроде как приглашала ее на ужин.

– Ну что за народ! – воскликнула Тереза.

Она вернулась и уставилась на труп Рандольфа Кирка, мечтая хотя бы на минуту его оживить и задать несколько простых вопросов.

Мысленно она вновь находилась в кабинете Кирка, наблюдая, как он чистит нос отвратительным обрывком ткани.

– Сопливый Нос, Сопливый Нос, – прошептала она, не сомневаясь, что Монашек уже готов вызвать бригаду из психбольницы. – Никогда в жизни у меня не было такого носового платка – даже в самый разгар эпидемии гриппа. Даже...

Монашек не сводил с нее глаз.

– Ты не уйдешь из этой комнаты, – предупредил он. – Клянусь, я запру дверь, я запеленаю тебя бинтами, я...

– Боже мой! – ахнула Тереза, вновь его озадачив. И одарила блаженной улыбкой.

– Ну пожалуйста... – заныл он.

– Его одежда, Сильвио. Мне нужна его одежда. И сейчас же!

* * *

Они уже одеты и выходят из этого помещения на холод, в пещеры. Его ноги словно налились свинцом и совершенно не слушаются. Ей приходится помогать Нику, чтобы, спотыкаясь, он мог брести по загадочным лабиринтам, по кругам света, отбрасываемым свисающими с потолка редкими лампочками.

– Оставайся в тени, – говорит Миранда. – Пока я тебе не скажу.

Они входят в еще одну комнату, и тут она обнимает его и увлекает в темноту, к стене. Ник помнит этот большой, хорошо освещенный зал. Теперь он замечает, что в центре стоит стол, весь покрытый пылью, окруженный шаткими стульями числом не менее двенадцати. На одном конце, перед самым большим стулом с высокой спинкой, лежит древний жезл. Как же называла его Тереза Лупо? Ах да, тирс. Рядом с ним находится знакомая маскарадная маска с разверстым ртом и свисающими косичками – мертвый тотем, ожидающий, когда его реанимируют.

Росписи на стенах вызывают в памяти вчерашние воспоминания. Картина за картиной, блондинка за блондинкой с волосами того же сияющего оттенка, как сейчас у Миранды. Сюзи Джулиус и Элеанор Джеймисон, молодые и невинные, имеются в объектив, думая, что будут жить вечно. Они бродят по комнате, словно близнецы-призраки, их сияющие глаза кажутся всевидящими.

Миранда Джулиус выходит на свет, поднимает жезл и машет им в воздухе. В желтом свете танцуют частички пыли. Ноздри Ника щекочет тошнотворно-сладкий запах древнего фенхеля.

Вернув на место жезл, она поворачивается и смотрит на Ника. Слышатся отдаленные голоса. В этом переплетении пещер могут скрываться десятки таких залов. Он пытается думать за двоих.

Она берет его за руку и смотрит ему в лицо сияющими глазами.

За столом находится темная ниша. Коста увлекает Миранду подальше в тень, и от этого движения голова начинает болеть, дыхание становится прерывистым.

Он сжимает ладонями ее лицо. В голове начинает проясняться. Он слышит собственный голос:

– Миранда. Лучшее, что мы можем сейчас сделать, – это выбраться отсюда. Позовем кого-нибудь на помощь и вернемся за Сюзи.

Ее лицо искажает страх. Она обнимает его, нашаривая за спиной что-то невидимое, ее губы касаются его шеи, впиваются в кожу. Потом прижимаются к его губам. На этот раз Ник уверен – кончик ее длинного, сильного языка проталкивает ему в рот крошечный предмет, все глубже и глубже, в самую глотку. Ник давится и начинает падать, слыша чей-то поющий голос: "Одна пилюля сделает тебя больше".

Он открывает глаза и видит, как губы Миранды шевелятся в такт этим словам, в то время как пальцы зажимают ему рот до тех пор, пока он не проглотил.

* * *

При виде лежащего на столе предмета Сильвио ди Капуа вздрогнул и испустил протяжный стон. Это был носовой платок Рандольфа Кирка, некогда белый кусок древней материи, а ныне скомканный и покрытый засохшей зеленовато-серой слизью.

– Смотри не вырви на меня, Сильвио! – предупредила она. – Скальпель!

– Может, еще и хирургическую маску? – съязвил он. Тереза Лупо окинула его холодным взглядом, приберегаемым для особых случаев.

– Неплохая идея!

Фыркнув, он передал ей инструмент.

– Это безумие. Самая безумная идея, какую я только слышал в эти сумасшедшие дни.

– Сопливый Нос должен был где-то записывать эти номера, – настаивала она. – На тыльной стороне ладони пусто. На манжетах рубашки Тоже. А на этом чертовом платке могут быть не только сопли. Просто брезгливость помешала мне вспомнить об этом раньше.

Она готова была поклясться, что он топнул ногой.

– Тереза! Ты переходишь всякие границы. Даже если ты и права, мы не должны этим заниматься. Мы обязаны передать это экспертам.

– Это человеческие сопли, Сильвио. А значит, это наша территория.

– Извини за напоминание, но мы ищем не сопли. Соплей у нас выше крыши. Мы ищем номер телефона, который этот странный ублюдок машинально записал, надеюсь, несмываемыми чернилами, в промежутке между соплями. Что, если хорошенько подумать, с одной стороны, очень странно, а с другой – является делом экспертов.

Тереза принялась осторожно разворачивать материю, придерживая один конец затянутой в перчатку левой рукой.

– Если бы ты видел живьем профессора Рандольфа Кирка, ты бы так не говорил. Ты бы решил, что это абсолютно нормально, так же нормально, как...

Под давлением тупой стороны лезвия развернулся угол платка.

– Однажды я уже делала операцию, Сильвио, – с гордостью сказала Тереза.

– На носовом платке?

– Это называется способностью к адаптации, мой друг. В наше время это особенно важно. Вот смотри...

Там действительно были какие-то номера. Шесть номеров, написанных мелким, узким почерком, причем так давно, что чернила сильно расплылись на ткани. Один из них Тереза узнала сразу – номер Реджины Моррисон. Это и впрямь была его записная книжка. Ей не хотелось думать о том, кому принадлежат остальные номера. Телефоны химчистки? Хотя Рандольф Кирк вряд ли посещал подобные заведения.

Однако один номер все же выглядел многообещающе. Чернила там были свежими, очертания цифр – четкими. Этот номер никогда не попадал в стирку. "Возможно, – подумала она, – Кирк записал его всего за день или два до смерти".

– Дай-ка мне отчет! – приказала она Сильвио.

Тот прижал его к груди.

– Это неправильно. Абсолютно неправильно. Мы должны передать эту информацию людям, которые в ней нуждаются, и пусть они сами решают, насколько она интересна. Не наше дело...

Ее яростный взгляд заставил его замолчать.

– Сильвио, если ты мне еще раз скажешь, в чем заключается моя работа, – клянусь, я тебя уволю, и уволю с волчьим билетом. На тот случай, если ты не заметил, эти милые полицейские стараются заниматься серьезными проблемами – террористами, убийцами и похитителями. Если я явлюсь к ним с носовым платком, пусть даже очень важным, меня поднимут на смех. Кто знает – может, они даже придумают мне кличку. Например, Бешеная Тереза. Как ты считаешь? Звучит неплохо, правда?

Он шумно сглотнул, но ничего не ответил.

– Давай.

Он передал ей отчет. Она быстро просмотрела номера телефонов, которые Монашек еще утром стащил из полицейского участка, называя вслух:

– Домашний Нери. Мобильный Нери. Мобильный Мики. Помещение, которое они снимали возле участка, Барбара Мартелли... Черт!

– Возможно, это его ароматерапевт.

– Заткнись!

– Тереза! Отдай это полицейским. Они внесут цифры в компьютер, и имена всплывут сами.

– Ты такой наивный! – прошипела она. – Очень, очень наивный.

И тут она заметила блокнот, лежавший рядом со списком. Ее собственные записи, сделанные два дня назад начиная с утра, когда она собиралась представить миру новейшую археологическую находку – тело, две тысячи лет пролежавшее в торфе.

– В другой жизни, – пробормотала она. – В другой...

Она пристально смотрела на бумагу, не веря своим глазам.

– Тереза!

Ошибка исключалась. Этого не могло быть, и все же было, а вот что означало, она не могла себе представить. Необходимо немедленно встретиться с Фальконе, передать все ему в руки, а потом удалиться куда-нибудь в тихий бар и утопить в спиртном свои самые дикие мысли.

– И где же мой любимый инспектор? – спросила она. – Я сгораю от желания с ним поговорить.

– Уехал пятнадцать минут назад, готовый к бою. Забрал с собой кучу народа. Деловой человек.

– Гм! – Ее мысли бешено скакали. Ник Коста сейчас неизвестно где, по горло увязнув в этом дерьме. Для любезностей не оставалось времени. – Ты все еще ездишь на работу на этом маленьком мотоцикле, Сильвио?

– Да, конечно, но из-за гриппа... – Его бледные щеки внезапно покраснели: – О нет, нет, нет...

Схватив Сильвио за воротник белой медицинской куртки, она дернула его к себе с такой силой, что его лицо оказалось в пяти сантиметрах от ее собственного.

– Тогда дай мне ключи. Мне нужно поговорить с Фальконе.

Отстранившись, Монашек сложил на груди свои толстые короткие руки.

– Значит, тебе нужен мой мотоцикл, чтобы поймать Фальконе и поговорить с ним? – спросил он, собрав все свое достоинство и стараясь изобразить недовольство на невыразительном лице. – Только и всего?

– Да, Сильвио, – спокойно подтвердила она. – Это так.

– Ладно, – помедлив, произнес он. – Договорились. А ты знаешь, что это такое?

Она взглянула на предмет в его руках и согласилась, что его слова не лишены смысла.

– Это, – сказал Сильвио ди Капуа, – мы, смертные, называем телефоном.

* * *

Туннель проходил под Квиринальским дворцом, прямо сквозь скалу. Он имел в длину всего четыреста метров и первоначально предназначался для трамваев, но теперь был забит машинами, пытающимися сократить дорогу. Большие туристические автобусы парковались со стороны площади Испании, их пассажиры направлялись к фонтану Треви. Противоположный конец туннеля, как всегда, блокировали строительные грузовики, занятые на бесконечных ремонтных работах на виа Насьонале. Теоретически это был кратчайший путь из полицейского участка на восток, поэтому Фальконе приказал отправиться именно этим маршрутом – Перони с Уоллисом впереди, машины сопровождения на некотором расстоянии сзади.

Перони чувствовал себя неуютно. Сидя за рулем, он сожалел о том, что ему досталась эта миссия. Она была настолько далека от отдела нравов и от знакомого ему мира, что он ощущал себя человеком, взявшимся не за свое дело, и боялся допустить какую-нибудь глупую ошибку.

Въехав в туннель, они почти сразу угодили в пробку. В сердцах стукнув по рулю, Перони посмотрел в зеркало заднего вида. Фальконе и машин сопровождения не было видно.

Сидевший на пассажирском сиденье Уоллис достал телефон и посмотрел на его маленький дисплей.

– Здесь от этого мало проку. – Он постучал по микрофону, прикрепленному за отворотом его кожаного пальто. – И от этого тоже.

Глядя на сидящего рядом мужчину, Перони не мог избавиться от мысли, что где-то была допущена большая ошибка.

– Вот и хорошо, Верджил, – дружелюбно сказал он. – Это плюс для нас обоих. Облегчи душу. Расскажи мне, что действительно происходит, и никто не узнает об этом, кроме нас двоих.

Уоллис холодно взглянул на него:

– Вы странный человек. Я и так оказываю вам большую услугу. Доверие не может быть бесконечным.

– Доверие? – Перони бросил на него уничтожающий взгляд. – Простите, мистер Уоллис, но я не верю в эту историю с вашим уходом на покой. Не верил, когда мне рассказала о ней эта несчастная сука Ракеле д'Амато. Не верил и когда познакомился с вами. Горбатого могила исправит. Преступники не оказывают полиции услуги. Давайте. Это касается моего друга. Будьте со мной откровенны.

Уоллис глубоко вздохнул и поднял глаза к закопченному своду туннеля. Воздух в машине был ужасным, насыщенным выхлопными газами.

– Вы знаете, что там наверху?

– Решили сменить тему? Пожалуй, это понятно. Да, знаю. Синьор президент в своем прекрасном дворце. Разве можно его не любить? На заре своей службы я стоял здесь в карауле.

Уоллис удостоил его снисходительным взглядом.

– Любопытно. Я имел в виду исторический аспект.

– О, простите! Я же итальянец. Откуда мне, к черту, знать историю?

– Здесь жили сабинянки. Вы помните эту легенду? Она связана с изнасилованием, что придает ей некий актуальный оттенок.

Перони смутно помнил это знакомое предание. Не то Ромул, не то Рем похитил нескольких женщин и потом, не зная, что с ними делать, взял и убил. Из всей этой каши – изнасилования и убийства – и появился Рим.

– Они жили здесь? А я и не знал. Я считал их кем-то вроде иностранцев.

– Именно там, – указал пальцем вверх Уоллис. – А у вас интересная реакция! Возможно, мы все так поступаем с плохими воспоминаниями. Убеждаем себя, что страдает обычно кто-то чужой и далекий. Это приносит некоторое облегчение.

Впереди между машинами обозначился слабый просвет.

– Я прямо-таки восхищаюсь вашими историческими познаниями. Когда растешь среди всего этого, многого не замечаешь – хотя я до сих пор не понимаю почему.

– Почему? – засмеялся Верджил Уоллис, и Джанни Перони немного расслабился. – Потому что это Рим. В определенном смысле мы все отсюда родом. Здесь точка отсчета. Все остальное зависит от нас.

– Правда? – Перони готовился тронуть машину с места.

– Правда. А знаете, – привычно растягивая слова, сказал Уоллис, – с вами приятно беседовать. Думаю, при других обстоятельствах мы вполне могли бы найти общий язык.

– Понятно, понятно. – Впереди какой-то идиот замешкался и упорно не трогался с места. Перони возмущенно надавил на клаксон. – И все-таки, Верджил, я считаю вас лживым сукиным сыном.

– Это ваше право. Скажите – ведь, что бы ни произошло, у вас все равно есть Нери и его сынок, верно? Вы знаете, что это старик подложил бомбу. А теперь, когда я отдал вам камеру, у вас есть еще и Мики. В любом случае с ними покончено.

– Это точно. – Перони, не упуская из виду образовавшийся впереди просвет, отметил неожиданный поворот в разговоре с Уоллисом.

– А если мы заключим с вами сделку? Вы просто дадите мне тридцать минут, чтобы я смог по-своему разобраться с этой задницей. А когда все будет кончено, придете и вступите в игру.

Посмотрев на него, Перони понял, что должен отвезти этого черного бандита обратно к Фальконе. Тут затевалось нечто такое, чего он совсем не понимал.

Своей большой, крепкой рукой Уоллис сжал его локоть.

– Перони, – сказал он, – я тебя раскусил. Я знаю, что случилось два месяца назад.

– Да ну?

Перони пожалел, что не успел проработать в полицейском участке все детали. Незадолго до полуночи Ник куда-то пропал. Примерно через восемь часов Верджил Уоллис забрал у частного банкира Миранды Джулиус полмиллиона евро. Что же это за "частный банкир"? У кого это лежит наготове такая сумма, чтобы ее можно было сразу забрать?

– Я слышал, что тебя застукали на бабе, – продолжил Уоллис. – Почему, как ты думаешь, я выбрал тебя для этой задачи? По двум причинам. Во-первых, ты человек сообразительный. Во-вторых, умеешь тратить деньги.

Заметив образовавшийся впереди все увеличивающийся просвет, Перони прикидывал, как быстро он сможет выполнить разворот.

– Ты разочаровываешь меня, Верджил. Ты очень, очень плохо разбираешься в людях. Давай-ка мы сейчас вернемся к инспектору Фальконе: нужно кое-что уточнить и исключить то, что не соответствует действительности.

Теперь места хватало – если только стоящий впереди идиот подаст чуть вперед и позволит ему развернуться.

– Честный полицейский, – понимающе кивнув Уоллис. – Кто бы мог подумать? Хотя меня восхищает. Именно поэтому я ударю тебя не так сильно, как мог бы.

Перони решил, что неправильно расслышал.

– Что? – сказал он, сняв ногу с педали, и тут же увидел большой черный кулак, который несся ему навстречу так быстро, что оставалось только получить удар в правый глаз.

После этого все было как в тумане. Огромные руки расстегнули ремень безопасности и оторвали от воротника Уоллиса прикрепленный к нему микрофон. Здоровенная нога пинком открыла дверцу автомобиля со стороны водителя и вышибла Перони из машины.

Грохнувшись на грязную дорогу, тот вдохнул отравленный воздух и закашлялся.

Полицейская машина без опознавательных знаков сделала крутой разворот и рванула обратно в город – куда угодно, только не в Сан-Джованни. И будь он проклят, сказал себе Джанни Перони, будь он проклят, если сидевший за рулем усмехающийся черный ублюдок не помахал ему на прощание.

* * *

Она снова шепчет, и сквозь бушующее в голове пламя Ник начинает кое-что видеть.

Тирс находится на прежнем месте, зеленый и сочный, цветные ленточки обвивают его древко. Свет становится ярче. Перед ним среднего возраста мужчины, обменивающиеся заговорщическими взглядами. В их руках бокалы, наполненные розовым вином. К каменному потолку поднимается серо-голубой дымок папирос-самокруток. Мужчины о чем-то переговариваются – Эмилио Нери, маленький бухгалтер Верчильо, Рандольф Кирк и Тони Мартелли; лица остальных скрываются в тени.

За их спинами прячется Мики; вид у него растерянный, он явно не понимает, что здесь происходит.

Они все говорят и говорят, и теперь Ник понимает почему. Эти люди – могущественные, влиятельные – просто нервничают. Для них это нечто новое – эксперимент, разрыв с общепринятыми традициями. Они смотрят на Рандольфа Кирка, и их глаза говорят: "Ну давай, действуй".

Рандольф Кирк это понимает. Он нервничает больше остальных, но прямо-таки дрожит от предвкушения. Он что-то говорит, но слов его нельзя разобрать. Он хлопает в ладоши, и, хотя никакого звука не раздается, все замолкают и смотрят на дверь, в которую входят девушки в холщовых рубашках с цветами в волосах – молодые, совсем юные. Некоторые хихикают. Некоторые курят. Глаза у них блестящие и в то же время затуманенные. Как и Рандольф Кирк, они чего-то боятся.

Все ждут какого-то жеста, вздоха – чего-то такого, что разрушило бы колдовские чары.

Одна из новеньких, Барбара, молодая, но уже подготовленная, выходит вперед, оживленная, нетерпеливая. Ее рука касается маски. Пальцы поглаживают уродливые черты, ласкают громадный, отвратительный нос.

"Смотри!" – вопит поселившийся у него внутри бог так громко, что невозможно сопротивляться.

Золотая маска поднимает свое мертвое, отвратительное лицо, по очереди окидывает их взглядом и улыбается.

* * *

В начале десятого они покидают дом на Авентинском холме. За рулем Бруно Буччи, Нери скрючился на заднем сиденье, с обеих сторон прикрытый телами бойцов. Выбирая безопасную дорогу, "мерседес" долго кружил по закоулкам, пока не вернулся в Черки – к месту назначения.

По правде говоря, Эмилио Нери никогда не забывал это место – слишком много воспоминаний с ним связано.

Машина заехала на тротуар, все вышли и встали в тени вала, подступающего к Тарпейской скале. Всходило солнце, обещая еще один погожий весенний день. Будь транспорта немного поменьше, Нери вдохнул бы полной грудью и решил, что станет скучать по Риму.

Буччи кивком указал на черное отверстие пещеры, прикрытое сломанными воротами с древней надписью "Вход воспрещен".

– Ага, ага, – сказал Нери и нырнул в темноту. – С этим я сам разберусь. Позаботься только, чтобы он ничего с собой не принес, ладно?

– А как насчет Мики? – спросил Буччи.

– Мики? – засмеялся Нери. – Он просто глупый мальчишка. Со своим сыном я уж как-нибудь справлюсь.

Похоже, у Буччи было на этот счет собственное мнение.

– Считаешь, я веду себя глупо?

Буччи промолчал.

– Ладно. Не отвечай. Зато я скажу тебе вот что, Бруно. Я поступаю с тобой более чем справедливо.

– Конечно. Я все же хотел бы войти туда вместе с вами.

Нери не мог понять, подлинное это чувство или просто показное беспокойство? Возможно, Буччи прав. С Мики он, конечно, справится. Но если тот привел с собой кого-нибудь еще...

– Ты слышал, чтобы кто-то перебежал к Мики? – спросил он.

– Вы шутите? – засмеялся Буччи. – Неужели найдется такой дурак?

– Тогда он там один, – кивнул Нери на вход в пещеру. – Ну может быть, с Аделе. Ты серьезно считаешь, что я не справлюсь со своим собственным сыном и проституткой-женой, которую могу пришибить одной рукой?

Буччи неловко переступил с ноги на ногу.

Нери посчитал это знаком согласия.

– Убедись, что Уоллис придет сюда один и ничего с собой не принесет, – приказал он. – Я не намерен ни с кем разделять это удовольствие. Кроме того, мне нужно обсудить кое-какие семейные дела. И я не хочу, чтобы кто-нибудь это слышал.

– Считайте, я вас подстраховываю.

Нери больно ткнул его пальцем в грудь:

– Я убивал людей еще до твоего рождения, Бруно. Не надо мне дерзить. Ты взял веревку и ленту, как я просил?

Кивнув, Буччи отдал их ему.

Похлопав себя по пиджаку, Эмилио Нери ощутил рукоятку пистолета и шагнул в холодную темноту, удивившись, как там холодно и как мало света дают электрические лампочки.

Должно быть, память его подводит. В прежние времена все казалось намного ярче.

* * *

Лео Фальконе посмотрел на Перони, откинувшегося рядом с ним на заднем сиденье.

– Еще одно пятно на нашей репутации, – сказал он. – Ты не представляешь, куда мог поехать Уоллис? Он что-нибудь говорил?

– Говорил. Сначала спросил, верно ли, что Нери с его мальчишкой и без того у нас на крючке. Потом попытался подкупить меня, чтобы я отвернулся и он получил лишних полчаса на разборки с толстяком. Я как раз объяснял, какие проблемы это вызовет, учитывая мое обостренное чувство долга, когда он треснул меня по физиономии. Сказал, что не станет бить слишком сильно, поскольку мной восхищается. Я рад, что не оказался в списке тех, кого он ненавидит. Если бы он...

Неожиданно залаяла рация. Уоллис бросил полицейскую машину в переулке возле фонтана Треви и растворился среди туристов. Выругавшись, Фальконе отдал соответствующее распоряжение. Высоких негров в развевающемся черном пальто в Риме не так уж много – кто-нибудь должен его заметить.

– Может, он сел в такси? – предположил Перони. – У этого парня железные нервы. А знаешь, мне кажется, что он с самого начала все это планировал. Причем собирался действовать в одиночку. К нам он пришел только для того, чтобы мы получили эту камеру с Мики, а Нери в любом случае оказался в дерьме.

Взяв микрофон, Фальконе приказал всем, кто был в его распоряжении, включая своего водителя, патрулировать Черки. Именно там в последний раз видели Косту. Если им повезет...

В такой ситуации спокойно рассуждать очень трудно. Но тут зазвонил телефон, и рассуждать стало еще труднее.

– Не сейчас! – отрубил он.

– Нет, сейчас! – закричала она, и Фальконе вдруг подумал, что разговоры с Терезой Лупо почти всегда проходят на повышенных тонах. – Слушай меня! Я только что снова просмотрела вещи Кирка. И нашла несколько телефонных номеров. Самый интересный из них последний. Возможно, тот самый, куда он звонил перед тем, как умер.

– Возможно? – прорычал Фальконе. – Какого черта ты мне об этом говоришь?

– Он звонил Миранде Джулиус, – просто сказала она. – По крайней мере этот номер значится на его сопливом носовом платке. Когда мы были у нее в квартире, она дала мне этот самый номер. Разве это не заслуживает внимания? Незадолго до смерти Рандольф Кирк звонил матери девочки, которую, как мы считали, он сам и украл.

Фальконе помотал головой, пытаясь осмыслить ситуацию, и велел водителю притормозить на обочине.

– Что?

– У Кирка был номер ее мобильного. В этом можно не сомневаться. А учитывая, насколько он был неорганизованным человеком, могу предположить, что он появился совсем недавно. Вот так.

Откинувшись на мягкое сиденье, Фальконе смотрел на толпы туристов, толкущихся у входа в туннель и со скоростью улитки движущихся к маленькой площади с ее пресловутым фонтаном. Миранда Джулиус дала им фотографию Рандольфа Кирка, стоящего возле Треви и близоруко всматривающегося в ее дочь. По крайней мере так они тогда считали.

– Встретимся в ее квартире, – понизил он голос. – Я пришлю за тобой машину.

– Эй! – удивилась Тереза. – Я всего лишь патологоанатом и не собираюсь распутывать...

– Жди меня там! – рявкнул он и отключился.

* * *

Мики Нери (Аделе пряталась в тени) смотрел, как его отец входит в большой, ярко освещенный зал. Старик с усмешкой обвел глазами развешанные на стенах снимки, улыбаясь так, словно они навевали на него приятные воспоминания, чего, как понимал Мики, не могло быть. Причина явно крылась в другом.

В этом дурацком месте тени казались какими-то особенными. Словно можно было спрятаться и исчезнуть, наблюдая со стороны за тем, что происходит на свету. Мики Нери был бы рад вот так затаиться в тени, поближе к одному из выходов, о которых говорила Аделе, поближе к яркому новому дню. Однако Аделе, одарив его коротким поцелуем, прошептала "Чао!" и вытолкнула на свет.

Нери раскрыл ему свои объятия:

– Сынок, сынок...

Мики не сдвинулся с места. Нери шагнул навстречу:

– Мики... К чему такой кислый вид? Мы что, всю жизнь теперь будем спорить?

Страшась одного его присутствия, Мики стоял как вкопанный.

– Я устроил тебе проверку, Мики. И что же ты сделал? Не просто убил этого говорливого подонка Мартелли, но еще и преподнес мне подарок. Ну трахал ты Аделе. Что здесь такого? Если этому суждено случиться, то уж пусть остается внутри семьи. Меня это не заботит. В моем возрасте такие вещи не имеют особого значения.

Он огляделся по сторонам:

– Господи, а ведь мы здесь бывали. Так где же Аделе?

– Не знаю, – пробормотал Мики. – Она сказала, что оставит нас одних. Она тебя еще нагонит.

Старик холодно улыбнулся:

– Нуда. Наверное, когда-нибудь это случится. Вот только я больше не задержусь в Италии и некоторое время не буду устраивать светские мероприятия. С этой женщиной всегда так. Аделе верна себе. Забудешь об этом – и сразу нарвешься на неприятности.

Мики хотелось завизжать. Нери вел себя так, будто прошлой ночью ничего особенного не произошло.

– К черту Аделе! Ты чуть меня не убил! И ты этого хотел!

Нери сделал еще один шаг, еще шире раскрыл объятия и обнял сына, властно подавляя его своим присутствием. Мики не вспомнил, когда они в последний раз вот так обнимались, но твердо знал, что это было плохое время.

– Не надо так шуметь, – прошептал старик. – Своими криками ты мертвого поднимешь.

– Ты...

Большие руки Нери крепко прижимали его к громадной туше.

– Я был плохим отцом. Я это знаю. У тебя есть все основания на меня злиться.

– Нуда...

– Помолчи, – оборвал Нери. – Сейчас я говорю. Я плохо тебя воспитывал, Мики. Слишком долго оставлял тебя с этой сукой – твоей матерью. А когда ты не был с ней, я должен был проводить с тобой больше времени.

– Да, конечно...

– Тсс! – Нери приложил палец к его губам. – Слушай!

Мики недовольно надул губы и сразу стал похож на десятилетнего мальчика. Эмилио Нери едва не засмеялся.

– Есть много вещей, которым я тебя не учил. Например, когда нужно быть чуточку честным. Такие, как мы, должны хорошо это знать. Иногда это важнее всего.

Глядя на развешанные по стенам фотографии, он повернул к ним голову Мики – так, чтобы тот мог их видеть.

– А ведь она была симпатичной девочкой, эта его падчерица. Ты ничего не хочешь рассказать о ней своему отцу, а? И еще кое о чем. Обо всех этих играх на стороне. Господи...

– Нет. Мне нечего тебе сказать, – покачал головой Мики.

– Ты думаешь, Верджил Уоллис хочет услышать именно это? Он не поверил в ерунду с выкупом, Мики. Его нисколько не волнует, с кем ты сейчас путаешься и что с ними делаешь. Он хочет выяснить, почему мы столько лет его обманывали. Ему нужны ответы. И когда я думаю об этом, мне приходится быть честным с самим собой. Возможно, он это заслужил.

Его вонючий стариковский рот почти прижимался к лицу Мики Нери.

– Так ты скажешь ему, сынок?

– Я ничего не сделал!

– Мики, Мики! – ласково улыбнулся Нери. – Ты трахал ее на Сицилии. Пусть я был плохим отцом, но об этом я знал. И ты трахал ее так хорошо, что к тому моменту, когда мы сюда вернулись, она уже носила твоего маленького ублюдка. Ты сам сказал мне, когда я выбил это из тебя. Помнишь?

Мики не смел смотреть ему в глаза. Он ведь считал, что все это осталось в прошлом.

Нери по-прежнему смотрел на ее фотографию:

– Что за девочка! Милая как ангел, но удивительно глупая. Такая же глупая, как ты, но по-другому. Я-то знаю, почему ты не утруждал себя резинкой. Сомневаюсь, что ты используешь их даже сейчас со своими африканскими шлюхами. Но вот она... Подозреваю, что она просто была не в курсе. Скажи мне – тогда, на Сицилии, с ней это было впервые?

– Ага, – промямлил Мики.

– Тогда это имеет смысл. Когда она сообщила, что тебе есть о чем беспокоиться? Я имею в виду Верджила... с ним лучше не ссориться.

– Я давно уже тебе говорил – я не у... у...

Совсем как в детстве – он опять начинает заикаться.

– Ты не у... у?..

– У...бивал ее.

Старик убрал руки и строго посмотрел на сына:

– Может, и нет. Но знаешь что? После стольких лет я даже не уверен, имеет ли это какое-то значение.

Эмилио Нери мягко положил руку ему на затылок и погладил мягкие волосы, сожалея, что они такие светлые. В глазах Мики стояли слезы.

– Не плачь, сынок, – сказал Нери и резко пригнул его голову к старому столу.

Достав липкую ленту, он первым делом заклеил рот Мики, затем его глаза. Он связал ему руки, двинул по ногам так, чтобы тот плюхнулся на ближайший стул, и туго привязал к спинке, обмотав вокруг груди веревку.

– У тебя еще будет время, чтобы поплакать.

Эмилио Нери полюбовался на свое творение.

– Ты слышишь, Аделе? – прорычал он в темноту. – Для этого будет полно времени. Ты меня слышишь?

* * *

Два временных отрезка слились в один, и в каждом из них Ник идет впереди, смотрит, прижимаясь к стенам, прячась в тени, Миранда стоит за ним и шепчет, шепчет. Ее слова и образы сливаются в его голове в единое целое. В одной из комнат горит свет. Они крадутся к двери и смотрят внутрь. Где-то в глубине его сознания загорается тревожный огонек. Снимки, которые он видел в кабинете Фальконе, снова всплывают в больной голове, на сей раз они совершенно реальны. Толстая белая фигура, абсолютно голая, ворочается в постели, впиваясь в нечто неразличимое. В воздухе пахнет наркотиками. Возле стола валяется использованный шприц. На полу лежат одежда из мешковины и гирлянды цветов, сброшенные, словно старая кожа.

Мужчина пыхтит, как свинья. Лежащая под ним девушка пронзительно кричит – от боли, думает Коста, от отвращения. Неужели у нее это впервые? В промозглой подземной камере, воняющей плесенью и затхлой водой? В потных объятиях пожилого мужчины, принесшего с собой цветы и забытье на кончике иглы?

– Ты видишь, кто она? – спрашивает Миранда.

– Нет, – не глядя, отвечает он.

– Ты должен это знать, Ник.

Он идет дальше, а она следует за ним и говорит, говорит, и в глубине пульсирующей толщи камня открывается еще одна камера, чуть лучше освещенная. И опять крики боли и девичий плач.

– Смотри, – говорит она.

Коста прислоняется к грязной стене. Ему трудно дышать. Собственное тело кажется диковинной, вышедшей из-под контроля машиной. К своему ужасу, он возбуждается. Видя это, она касается его паха.

– Иногда мы становимся животными.

– Нет, – отвечает он. – Только когда это себе позволяем.

И тут снова звучит знакомый голос:

– Смотри, козел, смотри и учись.

Скрытая в тени фигура терзает сзади девушку, которая сидит, оседлав спинку большого кресла, повернув к ним лицо. Руками она держит себя за ноги, и Ник сразу вспоминает невинную детскую игру – тачка, тачка!

В глазах Элеанор Джеймисон стоят слезы. Сквозь годы она смотрит на них умоляющим взглядом. В голове Ника Косты звенят два голоса – один юный и невинный, другой старый и всезнающий.

Мужчина увеличивает темп, входя в нее с грубой, чудовищной силой. Она кричит от боли. Она умоляет Ника вмешаться.

– Это всего лишь сон, детка, никто не может изменить прошлое, – ворчит старый голос.

И тут он слышит ее крик:

– Я скажу, я скажу, я скажу!

Ничего не меняется – даже ритм движений пыхтящего мужчины.

Он входит в нее еще глубже. Кресло подается вперед, и его лицо в маске попадает в полосу света – кривое, отвратительное.

Ник старается не смотреть, но маска пялится на него пустыми черными глазницами, старческий голос смеется:

– Смотри, козел, смотри.

А в углу, в темноте, таится еще одна пара блестящих юных глаз, испуганных, не желающих выдавать свое присутствие.

* * *

Аделе Нери вышла на Черки тем же путем, что и вошла, – через главный вход, где Нери оставил своих людей. Немного поморгав на солнце, она небрежно стряхнула со своего черного кашемирового пальто приставшую к нему паутину. Бруно Буччи и его люди стояли в тени рядом с покосившейся надписью "Вход воспрещен".

Улыбнувшись, она пошла ему навстречу. Буччи кивнул.

– Госпожа Нери! – вежливо сказал он. Остальные смотрели настороженно. – С вашим супругом все в порядке? По правде говоря, я немного беспокоюсь.

Она взяла его за руку:

– Ну конечно, с ним все в порядке, Бруно. Ты же его знаешь. – Она пристально посмотрела на бойцов, заставив всех по очереди опустить взгляд. – Вы все его знаете.

Буччи попытался заглянуть ей в глаза, но она не стала ему подыгрывать. Закурив сигарету, Аделе осмотрела большую оживленную улицу.

– Он ведь сказал вам, что делать? – не глядя, спросила она. – Мики не причинит вреда своему отцу.

Чуть в стороне остановилось такси, откуда вылез высокий темный человек с кожаной сумкой.

– Меня беспокоит как раз не Мики, – проворчал Буччи. Они смотрели, как к ним не спеша направляется Верджил Уоллис – чуть покачивая сумкой, насвистывая какой-то старый мотив, бесстрастно глядя на вход в пещеру. Подойдя ближе, он поднял вверх руки и сказал, обращаясь к Буччи:

– Ну...

Сильные пальцы мгновенно расстегнули кожаное пальто, ощупали грудь Уоллиса, затем спустились к поясу и прошлись по брюкам. Выругавшись, Буччи провел рукой вдоль левой лодыжки и вытащил серебристый охотничий нож.

– Кажется, вы что-то забыли? – спросил он, поднеся нож к самому лицу Уоллиса.

– Похоже на то, – невозмутимо ответил тот. – Приходится рано вставать, а я для этого уже слишком стар.

Осмотрев нож, Буччи передал его одному из своих приспешников.

– Вы слишком далеко зашли, мистер Уоллис. Вам лучше уйти. Деньги мы и сами передадим. Мы также можем передать любые сообщения. Положитесь на меня – вы получите то, что хотите купить. Пора прекращать эти... разногласия.

Уоллис рассмеялся ему в лицо.

– Вот оно как! Я знал, что Нери вот-вот должен все потерять. Но чтобы так скоро? Вы уже принимаете за него решения, Бруно?

Итальянский гангстер с трудом сдержал свои чувства.

– Я просто пытаюсь подвести черту под всем этим дерьмом.

Уоллис энергично похлопал его по плечу:

– Не волнуйтесь. Просто вам все это еще в новинку. – Он кивнул в сторону скалы. – Не стоит высовываться, тем более что он пока здесь, рядом. Мистер Нери хочет меня видеть. А я хочу видеть его. Именно это все и решает.

Буччи покачал головой и потянулся к кожаной сумке.

– Я сама все сделаю, – опередила его Аделе.

Поднеся сумку к груди, она расстегнула большую бронзовую молнию и правой рукой тщательно перерыла содержимое. Все это заняло не меньше минуты.

– У вас там много денег, – улыбнулась она Верджилу Уоллису. – Надеюсь, дело того стоит.

– Я тоже надеюсь, – буркнул тот, поймал сумку, которую она ему бросила, и исчез в темноте пещеры.

Некоторое время они слышали, как он насвистывает, а потом пропал и звук.

Наклонившись к Бруно Буччи, Аделе вгляделась в его большое, бесстрастное лицо и провела пальцем по руке гангстера.

– Бруно! – сказала она. – Вы что, ребята, в самом деле собираетесь весь день здесь околачиваться?

* * *

К приезду Терезы Лупо дверь в квартиру Миранды Джулиус была выбита – точнее, снята с петель группой захвата. Квартира кишела полицейскими, которые открывали ящики, вываливали на пол их содержимое и что-то искали.

Она прошла прямо в комнату Сюзи. Туда они еще не добрались, чему Тереза была только рада. Ей нужно было время, чтобы подумать.

Из коридора донеслось вежливое покашливание. Повернувшись, она увидела стоящего в дверях Фальконе.

– Спасибо, что приехала, – любезно сказал он.

– Зачем я здесь?

Фальконе погладил свою остроконечную бородку с таким видом, будто задает себе тот же вопрос.

– Наверное, чтобы принести нам удачу. Возможно, я становлюсь суеверным, но удача нам сейчас не повредит.

– О Нике и Уоллисе ничего не известно? Я слышала об этом, когда уезжала.

Он покачал головой.

– Почему ты сразу прошла в эту комнату? Считаешь, что здесь есть то, что мы ищем?

– Нет. Мы с Ником здесь уже смотрели. Просто... – Эта мысль пришла к ней, когда она мчалась сюда в полицейской машине. – Я тогда сказала, эта комната выглядит нежилой.

Совсем нежилой. Люди везде оставляют свои отпечатки. Если ты зайдешь в комнату матери, то ощутишь ее присутствие. Там полный беспорядок. Хаос. А тут...

Она еще раз окинула комнату взглядом, окончательно утверждаясь в своих подозрениях.

– Все это устроено ради нас. Мы точно знаем, что Сюзи Джулиус действительно существует?

Фальконе не спускал с нее глаз.

– У нас есть видеозапись, как кто-то уезжает на мотоцикле. У нас есть фотографии, которые дала нам мать.

– Я знаю. А кроме этого?

– Кроме этого, ничего нет. – Присев на маленький дешевый стул, Фальконе огляделся по сторонам. – Возможно, все это тоже устроено ради нас. Давай признаемся честно. Если ты хочешь устроить представление для полиции, лучше Кампо ничего придумать нельзя. Там мы всегда неподалеку. Чтобы привлечь к себе внимание, не требуется слишком долго визжать. Не надо быть гением, чтобы заметить там камеры слежения. Они свешиваются прямо с фонарей.

Тереза понимала, что он прав.

– Но зачем?

Фальконе молча прошел в большую гостиную. Тереза последовала за ним, шум от проезжающих машин слышался здесь значительно сильнее.

– Смотри! – Он указал на пачку старых карт. Это были детальные планы археологических раскопок – и в самом городе, и в пригородах. Тереза быстро их просмотрела. Ни о чем подобном она никогда даже не слышала. – Джулиус интересовалась и этими местами, – сказал он. – Какие тут могут быть мотивы?

Согнувшись над ноутбуком, Перони быстро молотил по клавиатуре. Присев рядом с ним на корточки, Тереза положила руку ему на плечо, с изумлением наблюдая, как свободно он обращается с компьютером.

– Где ты, черт возьми, всему этому научился? – спросила она.

Прервавшись, Перони смущенно уставился на нее. Его правый глаз почти закрылся, превратившись в сплошной красный отек. Вид был ужасный.

– У меня ведь дети, Тереза. Кто еще поможет решить их проблемы?

Ей никогда не приходило в голову, что семья может повлиять на человека столь неожиданным образом. Все прежние представления о Перони оказались ошибочными.

– Джанни, – мягко сказала она, – что с тобой случилось? Ты обращался к врачу?

– Господи, я всего лишь получил кулаком по лицу, – засмеялся он. – Спроси меня о чем-нибудь более важном. Например, о ее мотивах.

– И каковы же они? – поинтересовалась Тереза, сомневаясь, хочет ли об этом знать.

– Достойные, – ответил Перони и вывел на экран несколько фотографий.

Глядя на сменяющие друг друга снимки, она пожалела, что не осталась у себя в морге.

Вот нынешний Рандольф Кирк стоит на раскопках в Остии, явно не подозревая, что кто-то украдкой его снимает. На его лице – изумление и, возможно, страх.

– Мы до сих пор не имеем понятия, кто она на самом деле. Британцы сообщили, что существует лишь одна женщина с таким именем, которой сейчас шестьдесят семь лет. А еще мы нашли вот это... – На столе лежала пачка паспортов. – Еще один британский. Американский. Канадский. Новозеландский. На каждом она выглядит иначе. Другой цвет волос, другой стиль. Если бы мне это показали, когда я работал в "наркотиках", я бы сказал, что она наркокурьер. Но этого мы не знаем. Хотя она действительно занимается фотографией. Вот... – Он взял в руки фотографию Кирка. – Из этого изготовлен снимок, который она дала нам, чтобы установить связь между Кирком и Сюзи. На самом деле такой снимок никогда не существовал. Она просто взяла его голову с этой фотографии и вставила ее в ту, где была снята Сюзи у фонтана. Кирк никогда там не был. Кирк никому не угрожал.

– Возможно, – сказал Фальконе, – существует еще один вариант. Она могла шантажировать Кирка.

Тереза представила себе Миранду Джулиус. Если это была игра, то очень искусная.

Достав конверт, Перони вытащил из него два снимка, и Терезе показалось, будто в темноте внезапно забрезжил свет. Похоже, эти снимки были из той же серии, что передала ей Реджина Моррисон, – то же качество, та же обстановка. Время действия – шестнадцать лет назад. На одной фотографии юная Миранда Джулиус – или кто там она в действительности – стояла рядом с Эмилио Нери, широко и доверчиво улыбаясь, в руке она держала наполненный чем-то бокал. В ее светлые, более светлые, чем сейчас, волосы были вплетены цветы, их лепестки осыпались на дурацкое церемониальное одеяние. Терезе Лупо хотелось отмотать пленку назад и разорвать фотографию в клочки.

Вытащив второй снимок, Перони положил его поверх первого. Обнаженная Миранда лежала на дешевой, псевдоримской кушетке. Ее ноги обвивали большое, покрытое плащом тело мужчины. Это был Беньямино Верчильо, который уже тогда выглядел старым и ни на что не годным. Вглядываясь в ее пустые глаза, Тереза пыталась понять, что это такое – оказаться в подобной ситуации. Возможно, они полагали, будто Миранда отключилась настолько, чтобы не понимать, что с ней происходит; что если они вольют этим глупым детям еще выпивки и вколют еще наркотиков, те наполовину забудут, что с ними случилось, а за вторую половину испытают чувство вины. Этот трюк срабатывает на таких, как Барбара Мартелли, особенно если потом наградить их хорошей работой в полиции. С Мирандой это не сработало. В ее памяти остались и физическая боль, и негодование, и ненависть за то, что мерзкое животное украло у нее девственность на дешевой кушетке в вонючей сырой пещере.

– Есть и другие.

Перони потянулся за снимками, но Фальконе резко прижал рукой конверт.

– Не сейчас. – Он лукаво посмотрел на Терезу. – Так что ты думаешь?

Тут вовсе не надо быть гением. Размышляя, как плохо она сейчас выглядит, Тереза пригладила свои темные волосы. На ней снова рабочая одежда, мысли в порядке. Тем не менее ясно пока не все.

– Миранда, или как ее там, вернулась, чтобы отомстить. Но почему она так долго ждала?

– Потому что дело заключалось не только в изнасиловании этими подонками, – пояснил Перони. – Одна из девушек умерла, и Нери всем сообщил, что причиной явилась передозировка наркотиков. Уоллису он тоже так сказал. Судя по тому, что мы видели, это была вполне правдоподобная история. До тех пор, пока не выловили из торфа это тело.

"Здесь есть определенная логика, – подумала она. – Но чего-то недостает".

– Так почему же она просто не убила этого мерзавца? К чему вся эта суматоха?

Перони достал платок и приложил его к подбитому глазу, который наверняка страшно болел.

– А какого именно мерзавца? – поинтересовался он. – Мики? Допустим. Но возможно, она не была в этом уверена. Или все знала с самого начала и просто боялась. До тех пор, пока не сообразила, что может это доказать, и – раз! – села в первый же самолет, улетающий в Рим. И вот в один прекрасный день Барбара снимает трубку и слышит голос Миранды: "Привет! Угадай, кто приехал! Ни за что не догадаешься, о чем я услышала. Наша старая подруга из трах-клуба умерла вовсе не от передозировки. Какой-то мерзавец перерезал ей горло и ушел безнаказанным". Можешь ты себе представить, чтобы Барбара, даже та не совсем правильная Барбара, о которой мы теперь знаем, обрадовалась этому сообщению?

Тереза Лупо не переставала удивляться тому уважению, которое они продолжали оказывать своей бывшей коллеге-убийце. Наклонившись, она забрала у Перони платок и осторожно промокнула им рану. Он оказался прав. Кожа осталась цела, просто все распухло, а из поврежденного глаза сочились слезы. Тереза слегка коснулась щеки, чтобы удалить влагу.

– Это, вероятно, объясняет, почему милой Барбаре захотелось и мне всадить пулю в голову. Вот здесь ты можешь удалять влагу, Джанни, но если дотронешься до глаза, я отберу у тебя платок и отправлю в госпиталь. Понятно?

Забрав у нее платок, Перони осторожно коснулся указанного места.

– Спасибо. Давай не будем обманывать себя, Тереза. Что ей оставалось делать в сложившихся обстоятельствах? Объясняться? Не забудь, это непростые женщины – помоги, Господи, тем, кто окажется у них на пути.

Нагнувшись, Фальконе заглянул ему в лицо:

– Одного Миранда уже убила – Беньямино Верчильо. Мы нашли маску – она валялась неподалеку в урне. Там есть светлые волосы. Готов поспорить, что это ее волосы. У нее есть личный мотив – на этот счет у нас имеются доказательства. Но она также хотела обнародовать эти бумаги и навсегда утопить Нери. Для этого было недостаточно версии о пропавшей девочке. Потом мы отвлеклись от нее, когда Барбара убила Кирка.

– И едва не убила меня, – вставила Тереза.

– И тебя, – согласился он. – В то же время ей нужно было идти дальше. Она идентифицировала ту заколку из Остии, которая могла принадлежать кому угодно. Она идентифицировала Мики, который вряд ли встречался с так называемой Сюзи. Насчет остального я не знаю. Возможно, ей трудно подобраться к Нери и Мики. Возможно... С ним все будет хорошо, не так ли?

Фальконе всегда старался обкатать самые невероятные идеи.

– С ним все будет прекрасно, если он сможет это погасить, – ответила Тереза. Она вспомнила слова Реджины Моррисон о ритуалах и ролях, отведенных каждому из участников. – Она стала тем, что из нее сделали Нери и прочие. Менадой. В хорошие времена это сама нежность, женщина, которая предоставляет вам теплую постель и все, что только захотите. Но почувствовав, что с ней или с кем-то из ее сестер поступили плохо, она превращается в адскую баньши[31]. – Она указала на снимок, где пыхтел человек в маске. – Кого бы вы захотели убить? Этого жалкого ублюдка?

– Да всех этих гадов, – тихо сказал Перони. – И каким-нибудь особенно гнусным способом. Лично я бы с удовольствием посмотрел, как они разрывают друг друга на куски, а потом сплясал на их могилах.

Не находя слов, они молча переглянулись. В этот момент в комнату вошла женщина-полицейский и, коротко улыбнувшись Терезе Лупо, сообщила:

– Мы взяли помощника Нери и пару его приспешников. В Черки. Они не желают говорить.

– Да неужели? – приподнял окровавленную бровь Перони.

* * *

Не обращая внимания на сына, Эмилио Нери сидел во главе старого стола, курил сигару и поигрывал черным пистолетом, который за многие годы так с ним сросся, что стал чем-то вроде третьей руки. Густые клубы дыма поднимались к потолку и исчезали в темноте, уносимые невидимым потоком воздуха. Нери молча смотрел, как в помещение входит Уоллис. На вытянутой руке американец держал кожаную сумку, другая была поднята вверх.

– Ты видел ребят у входа? – смерив его взглядом, спросил Нери.

– Ну да. Как его зовут? Буччи?

Нери ненавидел этого человека. Ему вовсе незачем знать имена его помощников.

– Он хороший парень. Я ему доверяю. И все-таки... – Он махнул пистолетом в сторону Уоллиса. – Поставь сумку на стол. Сними пальто. Брось его на пол. Потом встань прямо и подними руки. Только дернись, и я сразу тебя пристрелю.

Уоллис осторожно снял пальто, опустил его на пол и затаил дыхание. Нери встал и обошел его кругом, для верности проверив, нет ли оружия.

– Теперь можешь сесть, – наконец разрешил старик, пистолетом указав ему место за столом. Сам он прошел на другую сторону и снова опустился на стул рядом с Мики. – Покажи мне деньги. Внутрь не суйся. Просто выверни ее наизнанку и покажи мне.

Уоллис перевернул сумку вверх дном. На стол выпали пачки денег в банковской упаковке.

Нери едва на них взглянул.

– Стало быть, мой дурак-сын устроил заварушку только ради этого. Что за идиот! Если бы он попросил, я бы дал ему больше – на карманные расходы.

– Возможно, дело именно в этом, – предположил Уоллис. – Он просто устал просить. И захотел немного независимости.

Нери засмеялся и коротко взглянул на Мики:

– И ведь сработало, да? – После этого он перевел взгляд на развешанные по стенам фотографии: – Что тебя сюда привело, Верджил? Эта девочка, которую Мики где-то спрятал? Не спрашивай меня об этом. Деталей я не знаю и знать не хочу. Он действовал самостоятельно. Ко мне это не имеет отношения, но думаю, что ты это и так знаешь.

Уоллис нахмурился.

– Меня просили прийти. Я пришел.

– Ты хочешь справедливости или чего-то в этом роде?

– Чего-то в этом роде.

– Ладно.

Опустив руку в карман, Нери достал оттуда нож, щелчком выбросил лезвие и положил нож на стол. Затем махнул пистолетом в сторону Мики.

– Я справедливый человек. И позволю тебе его взять. Буду с тобой откровенен – шестнадцать лет назад я сам едва так не поступил. Я что имею в виду? Ты устроил хорошую вечеринку и думал, что все будут довольны. А что случилось потом? Потом приходит твой глупый мальчишка, весь обкуренный, и истерически причитает: "Смотрите, смотрите, смотрите! Вот моя подружка, мертвая, ей перерезали горло от уха до уха!" И глядя, как он дергается, я чуть было не раскроил его пополам. Бесполезный кусок дерьма вполне это заслужил, сотворив такое. Не знаю, как ты, а я никогда не мучил жен-шин. Я их убивал, если в том была необходимость, но только не в гневе или под наркотой. Кроме того... – Нери в последний раз затянулся сигарой и бросил ее на пол, – это испортило прекрасный вечер. Нужно было убрать концы в воду, чтобы ты ничего не узнал. Хотя, по правде говоря, я не помню деталей. Должен признаться, что тоже был немного не в себе.

Он пристально посмотрел на Уоллиса, пытаясь разглядеть на его лице хоть какие-нибудь эмоции. Американец оставался совершенно бесстрастным, руки спокойно лежали на столе.

– Мы все тогда находились в отключке, – продолжал Нери. – Это было опасно. Но черт возьми, какая была вечеринка! Насколько помню, я трахнул тогда трех разных девушек. Аделе была самой лучшей из них – вот почему мы в конце концов поженились. Но три за одну ночь! Это что-то.

Усмехнувшись, он подался вперед:

– А как ты, Верджил? Скажи мне, как мужчина мужчине. Скольких ты трахнул, а?

* * *

Миранда поддерживает его голову. Ее язык, дрожа, увлажняет его щеку.

– Что ты видишь? – спрашивает она.

Коста всматривается в темноту, пытаясь побороть смятение мыслей, найти какой-то выход.

– Ты знаешь, что я вижу, – говорит он.

Миранда берет в руки его голову и заставляет взглянуть в свои сверкающие глаза.

– Нет, Ник. Это совсем другое. Когда ты смотрел в угол, что ты там видел?

Умело направляемый ею, он ясно видит прячущуюся в темноте фигуру, скорчившуюся от страха и стыда, считающую, что она в безопасности.

– О чем она думает? – спрашивает Миранда.

– Скажи мне.

Ее голос внезапно начинает дрожать.

– Она видит, она знает, но никогда не осмелится рассказать.

В его причудливом сне прячущаяся фигура рыдает, прикусив руку, чтобы подавить звук.

– Кто это, Ник? Кто?

* * *

– Не хочешь говорить? А я думаю, тебе есть чем похвастаться.

Уоллис со скучающим видом молча откинулся на спинку кресла.

– А может, ты не помнишь, а? Ведь прошло столько времени. И вот что меня удивляет. Когда началась вся эта дрянь? Когда мы узнали, что это тело твоей падчерицы. Падчерицы. Это же не твоя плоть и кровь, правда? У тебя ведь нет детей, так? Что, какие-то проблемы?

Уоллис кивнул в сторону Мики.

– Ты думаешь, я ревную?

– К этому куску дерьма? – засмеялся Нери. – Кто стал бы к нему ревновать? Я хорошо знаю Мики. Он слабый, глупый мальчишка, такой же, каким был тогда. И вся эта ерунда заставляет меня задуматься. Восстановить ход событий, хотя после стольких лет это довольно трудно. И знаешь, что я вспомнил?

Уоллис внимательно разглядывал свои ногти.

– Верджил, Верджил! Ведь это важно. Я ведь говорю о судьбе твоей падчерицы.

– И что же ты вспомнил, Эмилио? – огрызнулся Уоллис.

– Сразу две вещи: Когда Мики начал болтать, что обрюхатил эту глупую девчонку, я даже не спросил, почему он перерезал ей горло. И еще. Она не приняла игру, в которую мы все должны были играть. Ты считаешь, будто ее уговорил тот козел из университета. Дескать, мы все развлечемся. И мы и вправду развлекались – все, кроме нее. Она не хотела трахаться ни с кем, кроме Мики. Я сам ее просил – очень вежливо. Тони Мартелли тоже просил. Ресницы хлопают, разрешите я предложу вам еще выпить, и – раз! – она уже опять с Мики. Возможно, такая вечеринка была не по ней. Возможно, она вела себя так, потому что для нее это было не в первый раз, как для остальных. А ведь это, если помнишь, было одним из правил, установленных тем типом из университета, которого ты нам нашел. Он сказал, что иначе может случиться что-то скверное. Похоже, он оказался прав. Между прочим, где ты его откопал? В полиции, кажется, считают, что он имеет ко мне какое-то отношение. Как будто...

Уоллис насторожился, прислушиваясь, нет ли поблизости кого-то еще.

– У меня более широкий круг общения, Эмилио.

– Ну конечно! Совсем забыл – ты же у нас образованный. В любом случае это не имеет значения. Я обещал тебе, что ты получишь Мики. И не нарушу своих обещаний. Ты можешь делать все, что тебе заблагорассудится. Но только ножом.

Он толкнул к нему нож. Пальцы Уоллиса тут же привычно сжали рукоятку, выдавая немалую практику. Услышав его слова, Мики Нери понурил голову и зарыдал.

– Можешь зарезать его так же, как он зарезал ту девочку, Верджил, только... – Нери помедлил. – Только сначала дадим ему возможность высказаться. По справедливости...

Не спуская глаз с сидящего напротив мужчины, он встал и резким движением сорвал с глаз Мики клейкую ленту, затем сделал то же самое со ртом. Мики вскрикнул от боли, но, увидев Верджила Уоллиса с ножом в руках, сразу замолчал.

– Господи... – прошептал он. – Папа, не делай со мной этого.

– Человек имеет право знать, что случилось с его девочкой, – строго сказал Нери. – Облегчи душу, сынок. Сделай это, пока не поздно.

* * *

– Это ты, – ровным, мертвым голосом произнес Коста.

– Кто?

– Ты.

Миранда приподнимает его измученную голову, смотрит на него из настоящего, целует – плача, дрожа от облегчения.

Он видит юную Миранду Джулиус, скрывающуюся в его воображении. Время хорошо поработало над ее лицом, многое удалило. Никаких морщин. Никаких тревог. Никаких следов, оставленных несовершенным миром.

– Ты прекрасна, – говорит он.

В его собственном пошатнувшемся мире слышится тихий, неуверенный смех – ее смех.

– Только внешне, Ник. Внешняя сторона ничего тебе не скажет. Внешность обманчива. Правда кроется лишь в твоем воображении. Откажись от этого, и останется только мрак.

В лабиринте пещер слышатся крики. Волны страха и тревоги – реальные, не воображаемые – захлестывают зыбкий мир его фантазий.

Он пытается идти, но спотыкается и чуть не падает. Голова пылает огнем. Она поддерживает его. Он дрожит, покрывается потом.

– Есть кое-что еще, – говорит она.

* * *

– Я только ее трахал, – ноет Мики. – И все. Она умоляла меня об этом. Все время умоляла. Если хотите знать, мне это надоело. Мне хотелось перепихнуться с другими – как это и предполагалось. Она мне не позволила, все твердила: "Мики, Мики". Я сказал, что это не дело, она тоже должна трахаться, но она не хотела и слышать. Она... – Его глаза нервно перебегали с одного на другого. – Она сказала, что тут просто сборище грязных старых подонков. И она не собирается ни для кого из них делать исключение. Все твердила о любви и другой ерунде. Даже ее беременность вроде была чем-то особенным, но я только хотел отправить ее к врачу, вот и все. Какая любовь? Я только ее трахал.

Уоллис молча смотрел на него, поигрывая кинжалом.

– Вот видишь! – сказал Нери. – Как я и говорил – девчонка просто не желала играть в эти игры. Наверное, таков был ее выбор. Но зачем она тогда согласилась?

Мики кивнул в сторону Уоллиса:

– Потому что он ее заставил. Это был вовсе не подарок ко дню рождения. Он считал, что это полезно для бизнеса. Так она говорила.

Нери задумчиво склонил голову набок.

– В это трудно поверить, Мики. Верджил образованный человек. В конце концов, именно он предложил устроить ту вечеринку. Именно он все организовал с цветами и мантиями. Я только достал наркоту и собрал ребят, благодарных за возможность трахнуть молоденькую. Девчонка должна была догадаться, что там будет.

– Никто из них не догадывался! – крикнул Мики. – Ты что, так ничего и не понял? Они с этим профессором накачали их дурью, втолкнули в комнату, полную возбужденных старых козлов, и заперли двери. У них не было выбора, они делали все, что вы хотели. Потом, когда дела обернулись плохо, ты решил, что сможешь заткнуть им рот обещаниями.

Нери пристально смотрел на Уоллиса:

– Это так, Верджил? После стольких лет память меня немного подводит.

Американец бросил на Мики ненавидящий взгляд:

– Этот идиот так накачался дурью...

– Тут я с ним согласен, Мики, – кивнул Нери. – Ты просто пытаешься уйти от правды. Ты обрюхатил эту бедную девочку, когда впервые встретился с ней на Сицилии. Ты отодрал ее и в ту ночь, когда мы сюда явились. Но что потом? Она заявила тебе, что идет ко мне и Верджилу объявлять о вашей неминуемой свадьбе? Или "дурь" так на тебя подействовала, что в один прекрасный момент ты очнулся с ножом в руке, а она была уже мертва?

– Нет!

– Все это пустое, – скривился Нери. – У нас нет времени, чтобы ходить вокруг да около. Наверное, я просто должен позволить Верджилу закончить.

Мики Нери с мольбой повернулся к отцу:

– Ради Бога, послушай! Я вышел покурить. Это сводило меня с ума. Везде трахались все эти старики, принимая героин так, словно были на двадцать лет моложе. А тут еще это место – словно ты уже умер и лежишь в могиле. Я отсутствовал, может, час. Хотел уехать домой, но знал, что ты будешь на меня злиться. Потом я вернулся в ту комнату, что ты нам оставил, и она была здесь. Уже мертвая. Как видишь, это не я.

Нери поджал губы, посмотрел на часы, но ничего не сказал.

– Всегда одно и то же! – взорвался Мики. – Вечно сваливаешь на меня все дерьмо. Ты даже не спросил меня, что произошло. Просто посмотрел на нее, посмотрел на меня и покачал головой, как всегда это делаешь. Знаешь, сколько раз я все это видел?

– Девушка была мертва, Мики, – спокойно сказал Нери. – С ней был только ты. Предстояло объясняться с ее отчимом, который находился совсем рядом, обезумевший, разыгрывая из себя бога и трахая все, что движется. Если бы я тогда промедлил, если бы дал ему знать, что действительно произошло – что ты трахал эту девушку и обрюхатил ее, – тебя бы тут же убили. Ты никогда об этом не задумывался?

Мики немного помолчал, тоненький лучик света наконец забрезжил в его мозгу.

– Нет, – промямлил он.

* * *

В полузабытьи, с закрытыми глазами, Ник прислушивается к ее словам. И видит. Бог разгневан. Девушка кричит. Мелькают кулаки, царапают ногти. Сквозь туман он ощущает, как эти крики словно раздвигают окружающие их сырые каменные стены. Сильная черная рука бьет снова и снова. Девушка падает, губы разбиты в кровь.

Он срывает маску. Искаженное яростью черное лицо требует покорности, но получает в ответ лишь презрение.

– Я скажу, скажу, скажу! – в бешенстве кричит девушка.

Мужчина заходит сзади, поднимает руку. В тусклом свете блеснул серебристый металл. Глаза в темноте испуганно мигают и прячутся в тени, наблюдая, запоминая.

Но тут в голове у Косты вдруг проясняется, и он идет на свет, навстречу звучащим вблизи голосам.

* * *

Посмотрев в темноту – уж не Аделе ли там крадется? – Нери кивнул в сторону Мики:

– Ну, Верджил? Чего же ты ждешь? Ты собираешься его прикончить?

Голова Мики падает на грудь, он вновь начинает рыдать.

– А что потом? – спросил американец. – Потом ты меня пристрелишь?

– Не-а. За что? Ты потерял дочь, я теряю сына. Тебе, наверное, трудно в это поверить, но без причин я не убиваю. Даже эти полицейские возле моего дома лишь получили свое. А ты... ты принес мне массу неприятностей, но и услугу оказал тоже. Напомнил мне, что пора уходить на покой. Главное – вовремя уйти со сцены. Ты-то ведь это понял, верно?

Уоллис небрежно махнул ножом, но ничего не сказал.

– Кроме того, – продолжил Нери, – если бы я просто убрался из этой кутерьмы и оставил тебя здесь одного, тебе пришлось бы многое объяснять. Читать об этом тихом, укромном уголке было бы забавно. Я бы просто умер от смеха.

– Умер бы, – подтвердил Уоллис и позволил себе улыбнуться.

– Тогда око за око, – сказал Нери. – Как оно и должно быть. Договорились? Вся ерунда на этом кончается?

– На этом кончается, – кивнул Уоллис.

Нери взглянул на него с одобрением.

– Это хорошо. Не возражаешь, если я тебя еще кое о чем спрошу? Одна маленькая деталь не дает мне покоя.

Американец уже отпустил нож, его руки лежали на столе, невидимые за пачкой денег.

– И что же это?

– Один мой друг в полиции сказал мне странную вещь. Будто, когда они нашли эту бедную девочку, у нее во рту была монета. "Случайность", – подумал я. И тогда он посмотрел на меня так же, как ты сейчас – словно я полный идиот. Похоже, это имеет кое-какое значение, Верджил. Такие вещи делались не зря, на то была своя причина. Думаешь, Мики знал эту причину? Я нет. Мы не клали в рот монету, когда избавлялись от тела. Видишь ли, мы недостаточно образованы, – Нери поднял лежавший на столе пистолет и направил его на Уоллиса. – В отличие от тебя. Кажется, я догадываюсь, что это была за причина. Вполне достойная, как объяснил мне мой друг из полиции. Это означает "прощай", может быть, "прости". Правда, твой профессор тоже об этом знал. Но давай не будем себя обманывать. Он был всего лишь ничтожным извращенцем, которого ты подобрал на дороге, чтобы все расставить по своим местам. У него не хватило бы смелости кого-то убить. Кроме того, зачем? С другой стороны, если ты туда зашел... Возможно, ты не потерпел отказа. Возможно, узнал о том маленьком презенте от Мики. Или не мог представить, как уладишь отношения с ее матерью после того, как ты ее трахнул.

Черные глаза Уоллиса, казалось, жгли его огнем.

– Один момент я помню так ясно, словно это было вчера, Верджил. – Нери кивком указал на лежавшую на столе маску. – Тебе и вправду очень нравилось носить эту глупую вещь. А надевая ее – знаешь что? – ты в самом деле воображал себя чем-то вроде бога. Который лучше остальных. Который с любым может делать что хочет и никогда не задумывается о последствиях. Вот почему ты сюда пришел. Ты боялся, что этот маленький секрет вылезет наружу, не так ли? Ты просто хотел, чтобы он был навсегда похоронен, желательно с именем Мики. – Мигая от ярости, Нери посмотрел на сына и снова перевел глаза на Уоллиса: – Ты не бог. Никто из нас не бог. Ты просто валял дурака. Из-за этого – из-за того, что я ничего не видел, – я столько лет наказывал своего бедного, глупого сына. – Он взмахнул пистолетом. – Господи, Верджил! Жаль, что у меня так мало времени. Я бы мог сделать это по-другому, и...

В темноте неожиданно прогремел выстрел. Эмилио Нери отлетел назад и схватился за грудь, чувствуя, как кишки выворачиваются у него наизнанку. Падая на пол, он успел увидеть, как из-за стопки денег появляется рука Уоллиса, сжимающая небольшой пистолет, приклеенный снизу к одной из пачек.

– Бруно... – прохрипел он, захлебываясь кровью. Сгустившаяся перед глазами темнота быстро краснела.

* * *

Люди в форме окружали стоявших возле стены Буччи и трех его подручных. У Буччи на лице было написано выражение, хорошо известное Фальконе и Перони. "Можете спрашивать, спрашивать и спрашивать, но я все равно ничего не скажу", – говорило оно.

– Вы имеете представление о том, что они здесь делали? – спросил у сержанта Фальконе.

Джанни Перони сразу признал в Буччи главного. Подойдя к нему вплотную, он уставился ему в лицо – одна бычья шея против другой.

– Нет, – ответил сержант. – Когда мы их остановили, они куда-то шли. По-моему, они заметили нас первыми.

– Мне некогда тратить на тебя время, сынок, – сказал Фальконе. – Где-то здесь находится мой человек, и, если он умрет, я обещаю, что твоя жизнь не будет стоить и гроша. Это связано со старыми делишками Нери. Будешь за него цепляться – утонешь вместе с ним. Понятно?

Посмотрев на остальных бандитов, Буччи засмеялся.

– Вы слышали? И куда только катится этот город? Приличный итальянец не может пройти по улице без того, чтобы какой-то гребаный урод не пялился ему в лицо!

– Урод? – переспросил Джанни Перони. – Ты назвал меня уродом? Еще никто не называл меня уродом. Я считаю это оскорблением.

Буччи засмеялся тем гнусным смехом, который хорошо известен всем полицейским.

– Ага. Урод. Страшный, как...

Это произошло так быстро, что даже Фальконе не успел среагировать. Перони резко боднул головой, нацеливая удар прямо в переносицу Буччи. Бандит отшатнулся к стене, кровь и сопли текли у него по лицу, он отчаянно хватал ртом воздух. Затем Перони ударил его снова, дважды двинув по животу, повалил на землю и наградил серией пинков. Буччи корчился от боли, крича и истекая кровью, и тогда Перони схватил за плечи стоявшего рядом с ним тощего типа лет тридцати, с глазами большими, как блюдца, встряхнул как следует и отвел руку, готовясь к удару.

– Там дальше по дороге, в одной гребаной пещере! Только не бей меня, мужик. Пожалуйста! – взмолился мерзавец.

Не дожидаясь остальных, Джанни Перони бросился вперед. Темного вонючего входа он достиг первым и через считанные секунды увидел уходящие в лабиринт тусклые желтые огни.

* * *

Мики Нери отчаянно скулил. Он уже описался, горячая жидкость жгла ему ноги, словно кислота.

– Не делайте этого, мистер. П-п-пожалуйста.

Не в силах отвести взгляд от мертвых глаз смотревшей на них маски, Уоллис медленно подходил к нему с ножом.

– А придется, – пробормотал Уоллис, обходя сзади стул, к которому был привязан пленник. Он зажал в кулаке прядь его волос, откинул назад голову Мики и занес серебристое лезвие над его бледным горлом.

* * *

Спрятавшись в темном углу, они молча наблюдают за происходящим, в голове Ника два отрезка времени вновь сливаются в одно целое. Он видит перед собой не бога, а человека, ярко освещенного единственной лампочкой, безжалостно и решительно склонившегося над плачущей фигурой.

– Не подведи меня, Ник, – говорит Миранда. – Не забывай, кто ты. Не заставляй меня снова становиться немым свидетелем.

Сжав его руку, она что-то ему передает. Его пальцы ощущают холодный металл старого, хорошо знакомого оружия.

* * *

Сильная черная рука поднимается вверх.

Из темноты выступает какая-то фигура. Верджил Уоллис в удивлении застывает на месте. С его губ слетает чье-то имя и повисает в воздухе. Опустив взгляд, он кивает на стол.

– Можешь забрать свои деньги, – говорит американец, пристально глядя на ее чересчур светлые волосы и сверкающие глаза. – Ты выполнила свое обещание.

Ее лицо ослепительно сияет на фоне развешанных везде фотографий. Она дрожит, трясется, не в силах сдвинуться с места, боится и не боится.

– Возьми их, – махнув лезвием в ее сторону, говорит Уоллис.

Она не двигается. Страх и решимость.

– Я знаю, – произносит она.

Пораженный, он медлит. Ее золотистые волосы дрожат. В глазах стоят слезы, запинаясь, она говорит:

– Я видела, я знаю, у меня не хватало смелости сказать.

Он смотрит на лежащую на столе мертвую маску и смеется, думая о том, что, может, стоит ее примерить.

– Одним больше, одним меньше, – смеется он, жадно глядя на блестящие волосы. – А потом...

Нож поднимается вверх, затем опускается. На белой сияющей коже появляется красная линия.

"Ты хорошо умеешь смотреть, девочка..." – хочет сказать он и не может произнести ни слова. Уоллис смотрит ей за спину, где темноту вдруг разрывают гром и молния.

Глядя на темную фигуру, он пытается зарычать, найти в себе бога. Но кровь подступает к самому горлу, и он падает. В дыму и пороховой гари сознание Ника тоже начинает меркнуть. Его голова кружится, ноги слабеют.

Его зрение гаснет, оставляя лишь одно, последнее воспоминание.

Она склоняется над убитым, раскрывает его окровавленные губы, которые все еще силятся произнести какое-то слово. В ее пальцах мелькает монета, которая затем исчезает.

* * *

Еще одна комната, поменьше. Темноту разрывает круг тусклого света. Ее голос звучит спокойно, даже равнодушно.

– Милый Ник, милый Ник. Ты спасаешь себя. Ты спасаешь меня.

– Нет, – говорит он и слышит, как гремит его голос, разносящийся по этому прорубленному в скале запутанному лабиринту, похожему на кишечник.

Он сидит в кресле, Миранда склонилась над ним и сжимает его щеки. Ее лицо заполняет пространство, кажется, что, кроме него, в мире больше ничего нет.

– Иногда нужно кормить хищника. Это единственный способ удержать его в клетке.

Руки его не слушаются, но ему все-таки удается дотянуться до ее плеча и стянуть вниз футболку.

– Тебе нужно было взглянуть на это раньше, мальчик, а еще называешь себя полицейским, – слышит он насмешливый старческий голос.

Глубоко впечатанная в тело, на него победно смотрит усмехающаяся темно-синяя голова со множеством косичек. Его губы приникают к заклейменной коже, пытаясь поглотить звучащий в ушах утробный голос. Он впивается зубами в ее плоть, кусает, лижет, сосет, вытягивая отвратительный синий яд, вбирая его в себя.

Голоса звучат в коридоре, голоса звучат в его голове. Хватая ртом воздух, он знает: это только начало. Наркотик действует, захватывая в его безграничном воображении все большее пространство.

И тут, словно сигнал из другой, нормальной жизни, по лабиринту эхом разносится знакомый голос:

– Ник! Ник!

Голос из прежнего реального мира.

– Одна пилюля сделает тебя меньше, – поет Миранда Джулиус.

– Ник!

Она наклоняется, чтобы его поцеловать, ее язык коротко касается уголка его рта.

– Не ищи меня, – шепчет она и исчезает в темноте, оставляя память о своем присутствии, своем прикосновении, пылающем в его голове.

Свет гаснет, становится темно и холодно. Он молча дрожит в одиночестве.

Априле[32]

В конце дня первого апреля они сидели в старом саду госпиталя Сан-Джованни, наслаждаясь последними лучами солнца. Доев остатки панино, Перони скатал в шарик пакет и отправил его в ближайшие кусты роз.

– Рад, что ты вернулся, Ник, – сказал он. – У меня еще не было напарника с наркотическими глюками. На что это похоже?

Коста криво улыбнулся:

– Когда это случится, я тебе расскажу.

– Значит, до сих пор еще не случилось? Они хоть выяснили, каким дерьмом эта женщина тебя накачала?

Его глаз уже зажил, но над веком еще виднелась розовая полоска. Учитывая обычное состояние его лица, это не выглядело чем-то из ряда вон выходящим. Происшедшие события не особенно отразились на Перони. Сегодня утром, глядя на себя в зеркало, Коста думал, можно ли сказать о нем то же самое. Теперь он выглядел старше, пережитое оставило на нем свою печать, он даже обнаружил у себя пару седых волос. В полицейском участке отношение к нему явно изменилось. Нет, героем в полном смысле слова он не стал, но когда сегодня днем, впервые после инцидента, шел по коридору, заметил, что на него оглядываются.

– Если и выяснили, – ответил он, – то мне не сказали.

– Оставь Терезе бутылку с анализом, – посоветовал Перони, – и она выяснит. Я серьезно. Эта женщина – просто гений.

Коста подумал о той роли, которую патологоанатом сыграла в деле Джулиус. Может, Перони и прав.

– Значит, вы так и не выяснили, кто эта Миранда на самом деле?

Перони покачал головой.

– Правда, мы вычислили "дочь", хотя это ничего особенно не дает. Она фотомодель из Праги, хочет стать актрисой. Похоже, Миранда выбрала ее из-за внешности, заплатив за работу. Она заключалась в том, что ей чуточку осветлили волосы и сняли в нескольких местах. Угадай с трех раз, кто снимал. Ах да, еще этот трюк с мотоциклом перед камерами слежения и всеми полицейскими, какие в тот момент болтались в Кампо.

Коста немного подумал.

– Так она ничего не знала о Миранде? Ее просто выбрали из-за внешности?

– Именно. Миранда представилась охотницей за талантами из Америки. Как ты думаешь, сколько вопросов станет задавать в подобной ситуации будущая актриса? Она получила билет на самолет. Ее поселили в прекрасной гостинице. Затем, после исполнения сцены с мотоциклом, она доехала на такси до Фьюмичино и улетела домой. Нужно признать, что Миранда великолепно все устроила. Пока мы тут рассуждали о том, что ее дочь лежит связанная в какой-то пещере и некий злодей собирается ее убить, эта самая "дочь" уже хвасталась перед подругами своей будущей карьерой в Голливуде. Она понятия не имеет, кто эта Миранда на самом деле. А ты действительно хочешь это знать? Сомневаюсь, что мы когда-нибудь что-то выясним.

Коста попытался разобраться в своих ощущениях.

– Значит, Фальконе решил все бросить?

Перони замялся, тщательно подбирая слова.

– Я бы не стал так ставить вопрос. Но не забывай, Ник, что такие люди, как он, должны отчитываться перед многими начальниками. А некоторые из них сразу вспоминают о деньгах. Дескать, стоит ли это дело таких расходов. Спроси себя – стоит оно или нет?

– Погибло шесть человек. Так что я бы сказал "да".

Перони глубоко вздохнул.

– На самом деле семь, если ты добавишь сюда Элеанор Джеймисон.

Коста покачал головой. Люди из ДИА, полицейские. А ведь вполне могло быть и больше.

– Мы не можем все это бросить.

– Ник! – вздохнул его напарник. – Давай сейчас поговорим и оставим эту тему раз и навсегда. В основном все уже выяснилось. У нас есть твердые доказательства того, что Мики Нери несет ответственность за этого мерзавца Тони Мартелли и предстанет перед судом, как только мы сможем забрать его из больницы и засунуть в смирительную рубашку. Перед тем как исчезнуть в дыре возле Фьюмичино, Барбара Мартелли грохнула Рандольфа Кирка, чтобы он нам ничего не рассказал. Благодаря тебе мы знаем и большую часть остального. Уоллис убил свою собственную падчерицу и замочил Эмилио Нери – до того как ты получил возможность его остановить. Все это... – чтобы подчеркнуть свою мысль, Перони похлопал себя по колену, – все это неплохо для статистики, а люди, которые сидят над Лео, как раз и живут за счет статистики. Кстати, ты не думаешь, что Бешеная Тереза питает ко мне расположение? Она как-то странно на меня смотрит.

– Нет, – сказал Коста. – А что насчет...

– Синьора Верчильо? Его убила Миранда Джулиус или кто она там. На костюме, который мы нашли, и на рубашке в ее квартире остались пятна крови. Теперь ты видишь, какая здесь получается дилемма? Должны ли мы тратить общественные деньги – и наверняка очень большие, – чтобы ловить по всему миру женщину, которая, положа руку на сердце, оказала итальянскому обществу большую услугу?

Коста смерил его мрачным взглядом и ничего не ответил. Перони понюхал молодую розу, только начинающую распускаться.

– Лето уже в пути, Ник. Давай оставим все позади.

– Я пытаюсь, – пробормотал тот.

Перони положил руку ему на плечо и заглянул в лицо:

– Ну хорошо. Я знаю. Проверил по записям. Ты впервые застрелил человека. И это тебя тревожит. Я тебя не виню. Сам я никого в жизни не застрелил.

Коста посмотрел ему прямо в глаза:

– А хотелось?

Перони слегка покраснел.

– Ник! Перестань себя винить. Тебе повезло, что я буду рядом немного дольше, чем ожидал. И я не собираюсь сидеть и смотреть, как тебя ломает. Ты что, думаешь – Нери или Уоллис дали бы тебе оттуда уйти? Тебе чертовски повезло, что эта женщина тебя отпустила. Тут я еще и сам толком не разобрался. Единственное, что я знаю наверняка, – она до этого накачала тебя наркотой. Если уж тебе хочется кого-то винить – вини ее.

Коста осторожно убрал его руку со своего плеча.

– Не волнуйся. Меня не настолько это беспокоит. И дело не в наркотике. Во всяком случае, не только в нем. Я сам хотел, чтобы он умер. Он был настоящим чудовищем.

Джанни Перони посмотрел на него, и Коста не мог понять, с каким выражением. Пожалуй, на его лице отразился шок.

– Мне жаль это слышать, Ник, – наконец произнес он. – В некотором роде. Отчасти мне хочется сказать: "Добро пожаловать в реальный мир, господин Коста. Где у большинства из нас каждый день появляются подобные мысли". С другой стороны, я все-таки надеюсь, что ты не заразился общей болезнью. Чтобы это не вошло у тебя в привычку, ладно? Ведь это же так просто. Договорились?

– Договорились, – ответил смущенный Коста.

– Вот и хорошо. – Его напарник уже улыбался, отчего выглядел чуточку моложе и еще страшнее.

– Что ты имел в виду, когда сказал, что будешь со мной рядом? – спросил Коста. – Я думал, ты возвращаешься в "нравы", на руководящую работу.

Перони еще раз взглянул на распускающийся розовый бутон, отщипнул его двумя пальцами и вставил в петлицу.

– Ты не поверишь. Этот подонок Буччи, которого я тогда хорошенько отмутузил на Черки, подал на меня жалобу. Он может и в суд подать. На жестокость полиции. Просто поразительно! Впервые в жизни я ударил человека на службе, причем бандита и убийцу. После этой истории с проституткой меня хотели вообще выкинуть на улицу. Но тут в дело ввязался Лео и начал на всех орать. По крайней мере я так думаю. Мне-то он не сказал ни слова.

– Так это хорошо или плохо? – не мог понять Коста. – То, что ты остаешься со мной?

– Для меня хорошо, – сказал Перони. – Я остаюсь на службе, да еще с напарником, которого могу терпеть. А для тебя?

Коста пожал плечами:

– Мне нужно немного подумать.

– Господи! – ахнул Перони. – Ты что, будешь анализировать все, что происходит на этой планете, до тех пор, пока она не взорвется? Все обстоит так, как оно есть. Я ничего не в состоянии изменить. Тогда к чему напрягаться?

Коста захохотал.

– Твое чувство юмора явно прихрамывает, – пробурчал Перони. – Мы, деревенские, не понимаем таких тонкостей.

– Прости, Джанни. Прости. А как там твоя жена? Как идут дела в этом отношении?

– В эти выходные мы с ней встречались, – отвел глаза Перони. – Мне пришлось съездить домой на похороны. Она хотела помириться, но... Знаешь, я научился у вас одной вещи – признавать, что мертвые мертвы. А этот брак уже умер. Насколько смогу, постараюсь, чтобы дети не пострадали. – Его изуродованное лицо оставалось непроницаемым.

– На похороны?

– Ну да. Того старого полицейского. Пластического хирурга-любителя из Тосканы. – Перони указал на свои шрамы. Коста с удивлением обнаружил, что уже полностью к ним привык. – Того милого парня, который сделал со мной вот это.

– И ради него ты ездил домой? – удивился Коста.

– Господи, Ник! – засмеялся Перони. – Паршивые мы с тобой детективы. Ты разобрался в этом не лучше меня, хотя, конечно, времени у тебя было поменьше. Он был моим родителем. Он меня зачал. Половина моих генов – от него. Он... черт побери, даже сейчас мне трудно произнести это слово. В общем, он был моим отцом. Вот. Думаю, то, что моя мама должна была его ублажать, входило в условия работы в том баре. Кто знает?

Коста посмотрел на своего напарника. Он всегда считал Джанни Перони стальным человеком, невосприимчивым к мирским трагедиям. Теперь он понимал, что так только казалось.

– Когда ты это узнал? – спросил он, уже предполагая ответ.

– Сразу после Рождества. Когда обнаружилось, что его печень подняла руки вверх и сдалась. Он хотел последний раз меня увидеть. Ну, я поехал, и знаешь, что выяснилось? Что все дело было в нем, а вовсе не во мне. Он пытался объяснить, что, когда переделывал мне лицо, в этом не было ничего личного. Он просто выбивал из себя чувство вины, которое испытывал из-за того, что стал отцом незаконнорожденного ребенка. Ну вот, я как полный дурак пролил вместе с ним несколько слезинок, а меньше чем через сутки нарушил правило, которого придерживался всю жизнь, и завалился в койку с той чешской проституткой – потому что... ну... а почему бы и нет?

Перони задумчиво поднес к изуродованным губам свою большую руку.

– Между прочим, ты не прав насчет Терезы. Я это чувствую.

– Но... – Косте хотелось задать так много вопросов.

– Тсс! – прервал его Перони, глядя на приближающегося к ним высокого человека. Затем он взглянул на Косту: – Все, что я только что сказал, – строго между нами, Ник. За пределами моей семьи никто не знает этот маленький секрет. И никто не узнает. Ты немного облегчил мою ношу, если захочешь, я облегчу твою – до тех пор, пока не вернусь к своему истинному призванию, а ты не станешь моим водителем. С этого момента я вряд ли стану с тобой разговаривать, поскольку между нами начнется классовая война.

– Не могу дождаться этого дня, – засмеялся Коста.

– Вот и хорошо. Что еще важнее – теперь, когда мы оба вернулись на службу, нам придется принять на себя груз одной старой проблемы Лео. А это очень тяжкий груз.

Фальконе уже звал их к себе. Он был в своем лучшем костюме и держал в руках букет из роз и гвоздик.

– Ох уж эти больничные посещения! – Перони тронул крошечную розу в петлице. – Как можно их не любить?

* * *

Ракеле д'Амато сидела в постели в своей отдельной палате. На ней была белая шелковая рубашка, разорванная на правом рукаве, чтобы дать место гипсовой повязке, простыни были подтянуты к груди. В верхней части лба все еще виднелись следы большого синяка. Под взглядами стоявших у двери Косты и Перони, Фальконе осторожно поцеловал ее в щеку, преподнес небольшую золоченую коробку с шоколадками, а затем сменил в стоявшей возле кровати вазе старые цветы на свои, которые принес.

– Вот. – Он передал увядшие лилии и гладиолусы Перони, который, скривившись, опустил их в мусорную корзину в углу палаты.

– Цветы, – улыбнулась она. – Шоколад. Ох, Лео! Как это... галантно.

Трое мужчин молча смотрели на нее, понимая, что на самом деле ничего не изменилось. Она по-прежнему сохраняла контроль над своими эмоциями. Даже взрыв бомбы не смог изменить Ракеле д'Амато.

– Не стоит благодарности, – пробормотал Фальконе.

– Садись, если хочешь. Я думала... – Она посмотрела на Косту и Перони. – Я думала, что ты придешь раньше. И полагала, что ты придешь один.

Фальконе остался стоять.

– Извини. Мне сказали, что у тебя все хорошо. Еще пара дней...

Ракеле чуть переставила цветы.

– Не могу дождаться. Мне здесь ужасно скучно. Хочется вернуться к работе. – Она немного помолчала. – Я постоянно слышу все эти истории. Скажи мне – вы найдете эту женщину?

– Найдем, – кивнул Фальконе.

Уверенность ответа ее удивила.

– Неужели? Похоже, кое-кто считает, что это пустая трата времени. Она покинула страну. Ты не имеешь представления, с чего начать. Даже не знаешь ее настоящего имени.

– Не надо верить всему, что слышишь.

Она смотрела на стоявший рядом с кроватью стул, пока он на него не уселся. После этого Фальконе открыл принесенную с собой кожаную папку для документов.

– Когда ты вернешься к работе, тебе придется иметь с этим дело.

Он бросил на кровать фотографию молодой Аделе Нери.

– Где ты ее взял? – подняв цветной снимок, спросила Ракеле.

Фальконе уже утратил свой зимний загар и выглядел уставшим и напряженным.

– Эта Джулиус проявила удивительную беспечность. Должно быть, она отсканировала сделанные Кирком снимки и поместила их в компьютер – может, как-то их обрабатывала, может, просто для сохранности. Те, которые ее не слишком интересовали, она стерла, но наши компьютерщики смогли многие из них восстановить. Собственно, почти все. На некоторых оказалась Аделе Нери.

– О! – Она внимательно изучила фотографию и вернула ее Фальконе. – Ты хочешь сказать, что группировка Нери оказалась в руках его вдовы? Надо же, как времена меняются. Я знаю, что такое случается на юге, но чтобы в Риме... Это кажется немного странным.

– Это кажется странным, – согласился он.

– И ты думаешь, что она как-то замешана в том, что случилось? Ты это имеешь в виду?

– Отчасти. Собственно, я даже в этом уверен.

– И ты можешь хоть что-то доказать?

Фальконе ничего не ответил, молча наблюдая, как д'Амато открывает коробку с шоколадками, кладет одну из них в рот и улыбается от удовольствия.

– Когда я поднимусь с этой кровати, жизнь станет гораздо интереснее, – с набитым ртом произнесла она.

– Это точно, – ответил он и внезапно – она даже не успела отреагировать – рванул ее шелковую рубашку, оголяя плечо.

– Лео!

Трое мужчин молча смотрели на бледную круглую отметку, напоминающую след от монеты. Или значка. Кожа здесь отличалась от остальной – бледная, травмированная.

– Я это помню, – сказал Фальконе.

– Еще бы, – ответила она, – ты всю меня помнишь. Ох, Лео! Надеюсь, ты не лежишь ночами в одинокой постели, мечтая обо мне и пытаясь представить, что я рядом? По-моему, ты уже староват для этого.

Фальконе не мог оторвать глаз от белого пятна на коже.

– Что, не получилось? Наверное, тебе обещали, что никто ничего не заметит. Татуировка исчезнет, а на ее месте появится старая кожа. – Он дотронулся до ее плеча. – Но ты получила новую кожу, которая не стареет. Это плохо.

– Это родимое пятно, – терпеливо объявила она. – О чем я наверняка тебе говорила.

Но Фальконе ее не слушал.

– Нери очень постарался, чтобы все было шито-крыто, чтобы все вы остались довольны и ни о чем не болтали. На одной из вас он женился. Барбару пристроил в полицию. Тебе дал юридическое образование, а затем определил в ДИА. А вот еще одна по каким-то причинам сбежала. Она всегда знала, что Элеанор умерла не из-за наркотиков. Просто не смела этого рассказать. Потом, когда появилось тело, она решила все исправить. И возвратилась – дабы убедиться, что все вы знаете цену своего успеха.

Ракеле д'Амато доедала уже вторую шоколадку.

– Они просто восхитительны. Ты уж прости, что не делюсь с тобой. Я ведь все еще инвалид. Почти. К тому же, честно говоря, я всегда считала, что хороший шоколад – не для мужчин.

– И вот она обращается к Верджилу Уоллису, который все это одобряет, – продолжал Фальконе. – Возможно, именно он все и финансирует. В частности, фальшивое похищение. Именно он склоняет к сотрудничеству Рандольфа Кирка – не догадываясь, что вы уже знаете, кто убил Элеанор. Вам нужен не только он. Вам нужны все они, включая, конечно, и его. Его в особенности.

Она закрыла коробку.

– Хватит. Здесь я и так уже прибавила в весе. Должна сказать, Лео, – ты сегодня много фантазируешь. Полиция теперь так собирается вести следствие? Перебирать любые предположения до тех пор, пока не найдется подходящий ответ?

Фальконе не обратил внимания на ее слова.

– Кто-то должен был рассказать ей о Верчильо. Кирк знал его всего лишь как одного из участников той вечеринки. Нет оснований полагать, что Уоллис мог снабдить ее этим адресом. Но вот ДИА...

– Нет оснований? – засмеялась д'Амато. – Ты излагал эти фантазии кому-нибудь из адвокатов? Неужели это можно назвать уликой?

Он покачал головой.

– Кроме того, кто-то должен был управлять тем мотоциклом с Сюзи Джулиус на заднем сиденье. Права у тебя есть.

Ракеле д'Амато по очереди окинула холодным взглядом всех троих:

– Права? Да, это, конечно, меня полностью изобличает.

– Меня все время это беспокоило. В тот день я с тобой разговаривал. Ты спешила на какую-то встречу. Должен тебе сообщить, что я проверял. В твоем служебном ежедневнике ничего подобного не значится.

– Я уже говорила тебе, что встречалась с мужчиной. Извини, если это затрагивает твое самолюбие.

– А имя у него есть? – спросил Фальконе.

– Он женат. Я не собираюсь вовлекать его в это дело просто ради того, чтобы удовлетворить твое болезненное любопытство. – Она кивком указала на Косту и Перони: – Так вот зачем они здесь? Это что, формальный допрос?

– Мы просто хотим пожелать вам скорейшего выздоровления, синьора, – слегка поклонился Перони. – И очень рады видеть, что вы столь быстро восстанавливаете свое обычное самообладание.

– Господи! – простонала она. – Этот человек день ото дня становится все уродливее. Неужто тебе обязательно было брать его с собой, Лео?

– А вы все хорошеете, – улыбнулся Перони. – Спасибо за комплимент.

– Нет у тебя никакого мужчины, – сказал Фальконе. – И никогда не было. Даже я не в счет. Для чего я был тебе нужен, Ракеле? Ради повышения? Или ты даже тогда выуживала информацию для Нери?

– Это просто смешно! – прошипела она.

– Что же они с вами сделали! – произнес он. – Со всеми вами. С Барбарой. С Мирандой Джулиус. Лишили всяких шансов на нормальные отношения. Наверное, именно это и вызывало такую ненависть, перекрывая даже мысль о том, что вас обманули насчет Элеанор.

Фальконе бросил на кровать еще одну фотографию.

– И что же это такое? – взглянув на нее, спросила д'Амато.

– Это ты. Одета и подготовлена, как и все остальные. Ты там присутствовала. Кто же он был? Ты это помнишь? Тони Мартелли? Уоллис? Или они действовали по очереди?

Она швырнула ему фотографию:

– Забери это. И найди себе занятие получше, Лео.

– Это ты, – настаивал он. – Они даже заставили тебя перекрасить волосы. Чья это была идея?

Она откровенно рассмеялась:

– О чем ты говоришь? Посмотри на эту девушку! Это может быть кто угодно!

– Это ты.

Вздохнув, Ракеле д'Амато откинулась на подушку.

– Ты надеешься убедить в этом суд? И даже если убедишь, какое это имеет значение? Это всего лишь фотография.

– А как насчет тех людей, что были возле дома Нери? – спросил Коста. – Разве их родственники не заслуживают, чтобы им кое-что объяснили?

– Я была среди них! – отрезала она. – На тот случай, если вы забыли. Эту бомбу заложил Нери. Нери умер. Какие еще объяснения вам нужны?

– А как насчет Барбары Мартелли? – поинтересовался Перони. – К ней у вас нет никаких чувств?

– Я никогда не была знакома с этой женщиной, – взяв еще одну шоколадку, ответила она.

– Ракеле! – взмолился Фальконе. – Ты не можешь все это похоронить.

– Все уже похоронено, Лео. Ты просто этого не видишь. Задай себе один вопрос: мир, в котором мы живем, стал лучше или хуже?

– Не таким, как мы, это решать.

– Нет! – крикнула она. – Не надо мне этого говорить. Ты так же способен решать, как и все. Если ты считаешь, что у тебя есть против меня твердые улики, – используй их. Если нет, то лучше замолчи и попытайся поймать несколько преступников, вместо того чтобы воевать с призраками. А теперь убирайся отсюда. И этих с собой уведи!

Подняв вазу с цветами, она швырнула ее в сторону Перони и Косты; ударившись о стену, ваза с шумом разбилась, расплескивая воду; во все стороны полетели лепестки цветов и осколки керамики.

* * *

К тому времени, когда они вышли наружу, стало уже темно. Фальконе с потерянным видом прижимал к груди свою кожаную папку. Коста задумчиво брел рядом.

– А знаете... – подал голос Перони. – Давайте выпьем. И что-нибудь поедим. Тут неподалеку есть одно местечко...

– Там хорошее вино? – спросил Фальконе. – Я не стану пить всякое старое дерьмо.

– Я тоже, – проворчал Коста. – К тому же одним салатом я не обойдусь.

– Ну, ребята! – вздохнул Перони. – Слушайтесь вашего старого дядюшку Джанни – и все будет тип-топ.

Через десять минут они уже сидели в крошечном баре за Колизеем. Фальконе заказал себе бокал дорогого брунелло и немного "Прошутто крудо"[33]. Ник Коста решил попробовать тосканское шардонне и «Порчини он кростини»[34]. Джанни Перони уже успел принять порцию пива, закусив ее несколькими прозрачными ломтиками роскошного лардо[35] на куске деревенского хлеба.

– Я могу отдать в ДИА все, что у меня есть, – ни к кому не обращаясь, сказал Фальконе. – Посмотрим, как это отразится на ее карьере.

– Можешь отдать, Лео, – согласился Перони. – Кстати, спасибо, что замолвил за меня словечко.

Инспектор выпрямился в кресле так, будто услышал какое-то оскорбление.

– Я просто исполнил свой долг. Меня спросили, я ответил.

– За что я тебе весьма благодарен, – заказав себе еще пива, сказал Перони. – В свою очередь, разреши поделиться с тобой одной мыслью. Ты и вправду считаешь, что в ДИА будут тебе благодарны, если мы станем поддерживать на плаву это дело? Ведь если они уже все знают, тогда это их проблема. А если не знают, то я не уверен, что очень обрадуются, когда ты это им преподнесешь. Я хочу сказать – она ведь неплохо справляется со своей работой. И никого не убивала. Она вообще ничего не сделала, кроме того, что съездила на мотоцикле и выдала кое-какую информацию – хотя этого мы тоже не одобряем. И наверняка они знают многих из тех, кого там сфотографировали. Возможно, некоторые из них и есть те самые люди. – Он немного помолчал. – Об этом ты подумал?

– Ты когда-нибудь вернешься в "нравы"? – гневно посмотрев на него, спросил Фальконе.

На столе появилась еще одна порция пива. Перони сделал большой глоток.

– Кто знает? Кто в наши дни вообще что-то знает? Ну, как выпивка? Как еда?

Фальконе вдохнул аромат вина.

– "Брунелло" просто великолепно, не считая цены, – хотя не стоит принимать это за критику. Ветчина... неплохая. – Сделав еще глоток, он одобрительно кивнул: – А ведь мы так и не знаем, как зовут эту чертову женщину.

Вздохнув, Джанни Перони уставился на свою кружку с пивом.

– Хорошее белое, – сказал Коста, поднеся бокал к свету. – Только немного тепловатое.

В золотистом свете ламп оно приобрело цвет старой соломы. Сделав большой глоток, он замер, ощущая, как алкоголь ударил в голову.

"Одна пилюля сделает тебя больше", – пела Миранда, и Коста вновь задался вопросом, зачем в ту ночь она осветлила волосы.

Ему вспомнилось это лицо в лучах света, взбешенное и испуганное, лицо умирающей девушки, в ее горле поблескивает монетка, задыхаясь, она снова и снова пытается вымолвить одно и то же слово, эхом отдающееся в темноте.

– Мы знаем, как ее зовут, – говорит Ник Коста. Часть его сознания не хочет возвращаться к этому воспоминанию, другая же стремится к нему, словно мотылек, летящий на огонь. – Она повторяла его снова и снова.

"И ни один дурак не стал ее слушать", – произносит старый, грубый голос, все еще запертый где-то в глубине его сознания.

– Ее зовут Сюзи.

Примечания

1

В Древнем Риме – празднества в честь Луперка (Фавна), покровителя стад; праздновались ежегодно 15 февраля. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Национальный парк в штате Вашингтон.

(обратно)

3

Фирма по прокату автомобилей.

(обратно)

4

Мексиканский курорт.

(обратно)

5

Молоко с капелькой кофе (ит.).

(обратно)

6

Бутерброд, обычно с ветчиной (ит.).

(обратно)

7

Жареный молочный поросенок (ит.).

(обратно)

8

Управление по расследованиям "Антимафия" (ит.).

(обратно)

9

По древнеримскому календарю – 15 марта.

(обратно)

10

Главарь (ит.).

(обратно)

11

Квартал на правом берегу Тибра.

(обратно)

12

Жезл Вакха или Диониса.

(обратно)

13

Дворец президента Италии.

(обратно)

14

Азбука для слепых.

(обратно)

15

Армейская служба, выполняющая полицейские функции.

(обратно)

16

Продукты (ит.).

(обратно)

17

Окорок (ит.).

(обратно)

18

Музыкальная группа.

(обратно)

19

Молодые рокеры-хулиганы, обычно одетые в черное.

(обратно)

20

Спагетти со взбитыми желтками, обжаренной ветчиной и овечьим сыром.

(обратно)

21

Тонизирующий напиток.

(обратно)

22

Площадь Воссоединения Италии.

(обратно)

23

Комплекс из 19 небоскребов в центре Нью-Йорка.

(обратно)

24

Красное пьемонтское вино.

(обратно)

25

Пятница (ит.).

(обратно)

26

Крестный отец (ит.)

(обратно)

27

Советник (ит.).

(обратно)

28

Командир (ит.).

(обратно)

29

Сладкий рожок.

(обратно)

30

Исторический центр (ит.).

(обратно)

31

В шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица, завывания которой предвещают смерть.

(обратно)

32

Апрель (ит.).

(обратно)

33

Сырая ветчина (ит.).

(обратно)

34

Гренки с белыми грибами (ит.).

(обратно)

35

Свиное сало (ит.).

(обратно)

Оглавление

  • Луперкалии[1]
  • Мартовские иды[9]
  • Венерди[25]
  • Либералии
  • Априле[32] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Вилла загадок», Дэвид Хьюсон

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!