Спринклер — составляющая часть системы первичного пожаротушения, оросительная головка, вмонтированная в спринклерную установку (сеть водопроводных труб, в которых постоянно находится вода или воздух под давлением).
(обратно) 23Нэнси Дрю — девушка-детектив, героиня книг американской писательницы Милдред Уирт Бенсон, впервые изданных в 1930-е гг.
(обратно) 24Грязный Гарри — герой одноименного кинофильма (режиссер Д. Сигел, 1971 г., США), полицейский, который в борьбе с преступным миром не боялся запачкать руки в крови.
(обратно) 25Первая поправка к Конституции США «гарантирует, что Конгресс США не будет … посягать на свободу прессы».
(обратно) 26BellSouth Corporation (англ.) — американский телекоммуникационный холдинг, ориентированный на Южные штаты.
(обратно) 27«Космополитен» — коктейль из водки, ликера «Куантро», лимонного и клюквенного соков.
(обратно) 28«Бурбон» — сорт кукурузного виски, производимого в США с конца XVIII — начала XIX в.
(обратно) 29Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. Выражение «Бонни и Клайд» стало нарицательным для обозначения занимающихся преступной деятельностью любовников.
(обратно) 30Реплика героини пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание» Бланш Дюбуа.
(обратно)Оглавление Пролог 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Реклама на сайте
Комментарии к книге «Дымовая завеса», Сандра Браун
Всего 0 комментариев