«Дымовая завеса»

4752

Описание

Проснувшись в постели рядом с прославленным детективом чарлстонского полицейского управления Джеем Берджессом, тележурналистка Бритт Шелли никак не может вспомнить, как туда попала… и как умер красавчик Джей — потому что Берджесс мертв. Пять лет назад он стал свидетелем страшного пожара, унесшего семь жизней. Жертв могло быть намного больше, если бы не храбрость Джея. Расследовать причины происшедшего поручили его другу детства, Рейли Гэннону, но закончить начатое тот не успел: злополучная ночь закончилась крахом его карьеры, изменой любимой женщины и разрушила его привычную жизнь. Во всех этих событиях много странного и непонятного. Рейли и Бритт пытаются понять, что произошло на самом деле, но чем ближе они подбираются к истине, тем большей опасности себя подвергают. Теперь им нужно не просто узнать правду, но и спасти свои жизни…



304 страница из 304
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

 Спринклер — составляющая часть системы первичного пожаротушения, оросительная головка, вмонтированная в спринклерную установку (сеть водопроводных труб, в которых постоянно находится вода или воздух под давлением).

(обратно) 23

 Нэнси Дрю — девушка-детектив, героиня книг американской писательницы Милдред Уирт Бенсон, впервые изданных в 1930-е гг.

(обратно) 24

 Грязный Гарри — герой одноименного кинофильма (режиссер Д. Сигел, 1971 г., США), полицейский, который в борьбе с преступным миром не боялся запачкать руки в крови.

(обратно) 25

 Первая поправка к Конституции США «гарантирует, что Конгресс США не будет … посягать на свободу прессы».

(обратно) 26

 BellSouth Corporation (англ.) — американский телекоммуникационный холдинг, ориентированный на Южные штаты.

(обратно) 27

 «Космополитен» — коктейль из водки, ликера «Куантро», лимонного и клюквенного соков.

(обратно) 28

 «Бурбон» — сорт кукурузного виски, производимого в США с конца XVIII — начала XIX в.

(обратно) 29

 Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. Выражение «Бонни и Клайд» стало нарицательным для обозначения занимающихся преступной деятельностью любовников.

(обратно) 30

 Реплика героини пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание» Бланш Дюбуа.

(обратно)Оглавление Пролог 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Реклама на сайте

Комментарии к книге «Дымовая завеса», Сандра Браун

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства