Выражение «Англия – дом и краса» стало крылатой фразой, впервые появившись в стихотворении С. Дж. Арнолда (1774–1852) «Смерть Нельсона»: «…за Англию – дом родной и красу…».
(обратно)6«Sur le pont D’Avignon» (фр.) – «На мосту в Авиньоне», старинная детская песенка.
(обратно)7Цитата из Ветхого Завета, книга 4 Царств 9:30–37.
(обратно)8Окапи – парнокопытное животное, напоминающее лошадь, с шоколадного цвета шкурой и полосками, как у зебры, на ногах. Впервые обнаружено в 1890 году.
(обратно)9Процитированная фраза – панграмма, короткий текст, содержащий все буквы алфавита, используемый для проверки печатающих устройств. В оригинале: «The quick brown fox jumps over the lazy dog» (англ.) – «Быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку».
(обратно)10Эрл (Earl) – граф (англ.).
(обратно)11Сэр Майкл Бэлкон (1896–1977) – британский кинопродюсер.
(обратно)12Бродмурская больница – психиатрическая лечебница.
(обратно) ОглавлениеВ кругу семьи Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14Смерть Иезавели 1940 год Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «В кругу семьи. Смерть Иезавели», Кристианна Брэнд
Всего 0 комментариев