«Детектив США. Книга 13»

444

Описание

В сборник вошли произведения американских авторов: Микки Спиллейна "Месть - мое личное дело", Ричарда С.Праттера "Труп с выпученными глазами", Эрла Стенли Гарднера "Дело молчаливого партнера".



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Детектив США. Книга 13 (fb2) - Детектив США. Книга 13 [Месть - мое личное дело. Труп с выпученными глазами. Дело молчаливого партнера] (Антология детектива - 1992) 1906K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Микки Спиллейн - Ричард С. Праттер - Эрл Стенли Гарднер

Детектив США. Книга 13 

Микки Спиллейн

Месть — мое личное дело

Глава 1

Этот парень был мертв... Мертв как сто тысяч покойников.

Он лежал на ковре в пижаме и с огромной дырой в затылке. В руке у него был мой пистолет.

Я начал тереть виски, пытаясь разогнать туман, клубившийся в голове, но полицейские не дали мне опомниться. Один из них схватил меня за руку и заорал так, что загудело в голове. Другой стал бить меня мокрой тряпкой, словно хотел разнести на мелкие кусочки.

— Перестаньте, черт побери... — простонал я. Полицейский засмеялся и толкнул меня на кровать. Мысли у меня путались, и я ничего не помнил. Но труп лежал посреди комнаты с моим пистолетом в руке. Кто-то рванул меня за руку, заставляя встать, и опять пристал с вопросами Мне это надоело, и я лягнул его.

Обрюзглая физиономия и мягкая шляпа исчезли из поля зрения. Парень взвыл и скорчился. Кажется, я рассмеялся. Во всяком случае, услышал какой-то хрип.

— Ну теперь-то он у меня попляшет... — произнес чей-то голос, но в этот момент дверь распахнулась, послышались твердые, уверенные шаги, и в комнате воцарилась тишина. Только толстомордый еще продолжал скулить. Это мог быть только Пат.

— Пат, дружище, — пробормотал я. — Ты, как всегда, пришел в критический момент, чтобы спасти мою жизнь.

Но Пат был настроен отнюдь не дружелюбно.

— Опять наклюкался... Нашел время... — пробурчал он и повернулся к полицейским:

— Снова руки распускаете?

Те промолчали. Потом толстомордый плюхнулся в "кресло и застонал:

— Этот сукин сын лягнул меня... вот сюда...

— Чистая правда, капитан, — подтвердил другой полицейский. — Маршалл стал его спрашивать, и он его лягнул.

Пат пробормотал что-то себе под нос и склонился ко мне.

— Все в порядке, Майк, вставай... да поживее. — Он обхватил меня рукой и усадил на кровать.

— Отвратительное ощущение, — пожаловался я.

— Боюсь, сейчас тебе станет еще хуже. — Пат взял мокрую тряпку и протянул ее мне:

— Протри лицо, ты похож на пьяную обезьяну.

Я провел по лицу мокрой тряпкой. Туман начал рассеиваться. Как только я сумел унять дрожь, Пат решительно повел меня в ванную. После душа, исхлеставшего мою кожу ледяными плетьми, я вновь ощутил себя человеческим существом, а не бесплотным духом, парящим в пространстве. Когда я покончил с мытьем и вышел из ванной, Пат сунул мне чашку горячего кофе и почти насильно заставил его выпить. Я попытался ухмыльнуться, но улыбке моей явно не хватало веселости, а в голосе Пата радости было и того меньше.

— На этот раз ты здорово влип, Майк... — Пат почти рычал. — Какого черта! Господи, почему ты каждый раз во что-нибудь впутываешься и каждый раз — из-за женщины.

— Это была не женщина, Пат.

— Хорошо, милая крошка. Это не меняет дела. В ответ я грязно выругался. Мой язык еле ворочался, но Пат меня понял. Для верности я повторил свою тираду дважды.

— Заткнись, — бросил Пат. — Не ты первый. Я мог бы сейчас ткнуть тебя носом в то обстоятельство, что ты был влюблен в женщину, которую убили, и крыть тебе было бы нечем.

— Ерунда. Там было двое.

— Ну ладно. Оставим это. Знаешь, что там лежит?

— Конечно знаю... Труп.

— Правильно, труп. То-то и оно... Вы спали в одном номере отеля, вдвоем, и теперь тот парень мертв. У него в руке твой пистолет, а ты мертвецки пьян. Что скажешь?

— Я его прикончил. Я лунатик и пристрелил его во сне.

Теперь выругался Пат:

— Брось молоть чепуху! Я хочу понять, что случилось на самом деле!

— Откуда же взялись эти болваны? — Я указал пальцем на соседнюю комнату.

— Это полицейские, Майк. Они ничем меня не хуже и пытаются узнать то же, что и я. Часа в три ночи пара из соседнего номера услышала выстрел, но они приняли его за автомобильный выхлоп... Утром в номер заглянула горничная и, увидев на полу тело, выскочила за дверь. Кто-то вызвал полицию... Вот и все. Так что же?

— Черт меня возьми, если я хоть что-нибудь в этом понимаю.

— Ошибаешься. Черт тебя возьмет, если ты хоть что-нибудь в этом не поймешь.

Я взглянул на Пата, капитана Патрика Чамберса, моего старого фронтового друга. Он служил в нью-йоркской полиции в отделе по расследованию убийств, и вид у него был мрачный.

Меня стало подташнивать, и я как раз вовремя успел добраться до унитаза и поднять крышку. Пат подождал, пока я выйду и прополощу рот, и протянул мне одежду.

— Одевайся, — проговорил он, скривив губы, и недовольно покачал головой.

Руки у меня так дрожали, что я с трудом застегнул пуговицы на рубашке. Мне, правда, удалось засунуть галстук под воротничок, но затянуть его я так и не смог и послал к черту. Пат помог мне надеть куртку, и я порадовался, что даже в такой ситуации он остался мне другом.

Когда я вышел из ванной, толстяк все еще сидел на стуле, правда, стонать уже перестал. Если бы не Пат, он наверняка разбил бы мне черепок дубинкой, разумеется призвав на помощь двух-трех своих парней. Двое полицейских были в форме — из патруля и двое в штатском — из местного полицейского участка. Я никого из них никогда и в глаза не видел, и они меня тоже, так что мы были квиты. Парни в штатском и один из патрульных бросили на Пата многозначительные взгляды: “Хорош субчик, да?” Но Пат тут же поставил их на место.

Он придвинул мне стул и сел сам.

— Ну, рассказывай все по порядку, Майк. И со всеми подробностями.

Я повернулся и бросил взгляд на тело, распростертое на полу. У кого-то хватило ума прикрыть его простыней.

— Это Честер Вилер, — начал я, — владелец магазина в Колумбусе, штат Огайо. Магазин достался ему в наследство. Женат, двое детей. Приехал в Нью-Йорк, чтобы закупить товары... — Я смолк и выжидающе посмотрел на Пата.

— Гони дальше, Майк...

— Я познакомился с ним в 1945 году, когда вернулся с войны. В Цинциннати тогда все гостиницы были переполнены. У меня в номере стояли две кровати, а он спал в коридоре. Я предложил ему переночевать у меня, и он согласился. Он был тогда капитаном военно-воздушных сил. Утром мы выпили за знакомство, а днем он уехал, и я не встречал его ни разу до прошлой ночи, когда вдруг столкнулся с ним в баре. Мы оба обрадовались и устроили грандиозную попойку. За ночь сменили не меньше дюжины баров, а потом он предложил отправиться сюда. В номере мы прикончили последнюю бутылку... Кажется, его немного развезло, но точно я не помню. А потом я проснулся оттого, что кто-то бил меня по лицу.

— И это все?

— Да.

Пат внимательно оглядел комнату и склонился над телом. Один из полицейских в штатском, предвидя его вопрос, заметил:

— Мы ничего не трогали, сэр.

Мне тоже хотелось посмотреть, но я боялся, что мой желудок этого не выдержит. Наконец Пат проговорил, ни к кому не обращаясь:

— Он застрелился. — После этого резко обернулся ко мне:

— Ты, наверное, догадываешься, Майк, что это будет стоить тебе лицензии?

— С чего ты взял? — недовольно проворчал я. — Ведь не я же его прикончил...

— Откуда ты знаешь? — ухмыльнулся толстомордый.

— Я не стреляю в людей спьяну, — рявкнул я, — если они не толкаются и не хулиганят.

— Тоже мне умник выискался.

— Да не глупей тебя.

— Прекратите, оба! — бросил Пат.

Толстомордый заткнулся и оставил меня наедине с моим похмельем. Я прошлепал через комнату и плюхнулся на стул в углу. Пат отошел к двери и разговаривал там вполголоса с медицинским экспертом. В голове моей маленькие человечки взялись за отбойные молотки, и я закрыл глаза. Медицинский эксперт и полицейские пришли к одинаковому выводу: выстрел был произведен из моего пистолета 45-го калибра, с очень близкого расстояния. На пистолете нашли отпечатки пальцев — мои и погибшего. Его были более свежие.

Пата позвали к телефону, и тут толстомордый вдруг заявил:

— Убийство, ясное дело. Эти двое дружков напились и повздорили. Наш ангелочек пристрелил своего собутыльника и сунул пистолет ему в руку, чтобы все подумали, будто это самоубийство. А потом надрался с горя.

— В этом что-то есть, — кивнул эксперт.

— Ты, грязный, жирный слюнтяй!

Я вскочил со стула и наверняка разбил бы ему нос, если бы Пат, оторвавшись от телефона, не встал между нами. Все остальное время он продолжал говорить, держа меня за руку. Когда тело положили на носилки и унесли, Пат расстегнул пиджак и жестом велел мне сесть на кровать. Я сел. Тогда он сунул руки в карманы и проговорил медленно и четко, обращаясь к людям в штатском и ко мне:

— Я ждал чего-то подобного, Майк. Всегда знал, что этот чертов пистолет доведет тебя до беды.

— Перестань, Пат. Ты же прекрасно понимаешь, что я не убивал этого парня.

— Да ну?

— Уж не думаешь ли ты...

— Возможно, ты и сам об этом не помнишь. — Пат пристально посмотрел на меня.

— Комната была заперта, а я так нализался, что даже не просек, как у меня вытащили пистолет. Экспертиза все покажет. Она подтвердит, что я здесь ни при чем. В чем проблема?

— В тебе, Майк, и в твоем пистолете... Даже если этот малый покончил с собой, ты потеряешь лицензию. Полиция не любит, когда люди, имеющие оружие, напиваются как свиньи.

Возразить на это мне было нечего. Пат обвел взглядом номер, задержавшись на груде одежды, бутылке из-под виски и окурках, валявшихся на полу. Мой пистолет, испачканный белым порошком, лежал на столе вместе с гильзой. На нем четко вырисовывались отпечатки пальцев.

Пат прищурил глаза и скривился:

— Пошли.

Я надел пиджак, прицепил пустую кобуру и в сопровождении двух полицейских спустился по лестнице. Толстомордый явно надеялся, что я выкину какой-нибудь фокус по дороге и дам ему возможность поразвлечься, но я не доставил ему такого удовольствия.

На этот раз я был рад, что у меня есть друг в полиции.

Пат оставил меня в кабинете, а сам отправился узнавать результаты экспертизы.

Когда он наконец вернулся, пепельница передо мной была наполовину забита окурками.

— Ну и как? — полюбопытствовал я.

— Все в порядке. На пальцах трупа остались следы пороховой гари.

— Слава Богу...

— Рано радуешься! — Пат поднял брови. — С тобой жаждет говорить федеральный прокурор. Похоже, для своих развлечений ты неудачно выбрал отель: его хозяин поднял вой и пожаловался начальству. Ну как, пойдешь?

Я поднялся и последовал за Патом к лифту, проклиная тот миг, когда я наткнулся в баре на своего старого приятеля. Что за черт его дернул? Мог бы, например, выброситься в окно. Лифт остановился, и мы вышли. Не хватало только похоронного марша — настроение у меня для этого было самое подходящее.

Прокурор принадлежал к тому сорту людей, которые приберегают свое обаяние и даже элементарную вежливость для журналистов. Со мной он не стал церемониться. Ледяным голосом приказал мне сесть, а сам оперся о край стола.

Пока Пат рассказывал ему о происшествии, он сидел с непроницаемым лицом, ни на миг не спуская с меня глаз. Вероятно, он хотел запугать меня, но это у него не получилось. Я как раз собирался сказать прокурору, что он похож на лягушку, но он открыл наконец рот.

— В нашем городе вам больше не на что рассчитывать, мистер Хаммер. — Он отошел от стола и остановился посреди комнаты, словно давая мне возможность полюбоваться его прекрасной фигурой. — В свое время вы оказали городу некоторые услуги. Но слишком часто переходили рамки дозволенного законом. Мне очень жаль, но для всех наверняка будет лучше, если впредь мы обойдемся без ваших услуг.

Было видно, что эти слова доставили ему величайшее наслаждение. Пат смерил его презрительным взглядом, но промолчал. У меня же не было никакого желания держать рот на запоре.

— Выходит, я теперь рядовой гражданин?

— Так точно! Мы вынуждены лишить вас лицензии и права носить оружие. И можете быть уверены: ни того ни другого вы больше не получите.

— А за решетку вы меня посадить разве не собираетесь?

— Я бы с удовольствием, но, к сожалению, это не в моих силах.

Он правильно понял мою кривую усмешку и покраснел как рак.

— Вы все-таки не дотягиваете до федерального прокурора, — спокойно произнес я. — Если бы не я, газеты давно бы подняли вас на смех.

— Довольно, мистер Хаммер.

— Заткнитесь или арестуйте меня, а не то я воспользуюсь своими правами как американский гражданин, которого несправедливо преследуют власти. Вы точили на меня зуб с тех самых пор, как получили эту должность. Но у меня хватило ума и ловкости, чтобы вывести на чистую воду парочку убийц. Газеты вовсю трезвонили об этом, а ваше имя даже не упоминалось. По-моему, было бы здорово, если б в полицию принимали добровольцев. Немного здравого смысла там совсем не помешало бы. Возможно, раньше вы неплохо разбирались в законах, но вам что-то ударило в голову, и вы захотели стать главой полиции.

— Вон от-сю-да...

По его голосу я понял, что он вот-вот взорвется. Я поднялся и нахлобучил шляпу. Пат раскрыл передо мной дверь.

— Если вы еще хоть раз превысите скорость... — выдавил из себя прокурор. — В общем, я позабочусь, чтобы вас штрафовали за каждый проступок. Это тоже взбудоражит прессу..

Придерживая рукой дверь, я обернулся и бесстыдно ухмыльнулся ему в рожу. Пат потянул меня за рукав.

Пока мы добирались до лестницы, он молчал, но потом его прорвало:

— Какой же ты все-таки идиот, Майк!

— Брось, Пат. На сей раз все козыри были у него.

— Но неужели ты не мог попридержать язык?

— Нет. — Я облизнул пересохшие губы и закурил. — Он давно за мной охотился. Этот подонок рад был прижать меня к стенке.

— А теперь ты остался без работы...

— Стану бакалейщиком.

— Это не смешно, Майк. Ты частный детектив, но мог бы стать отличным полицейским. Пару раз ты очень помог мне, но теперь с этим покончено. Пойдем в кабинет. Полагаю, нам не повредит, если мы пропустим по рюмочке Он привел меня в свой кабинет и предложил стул. В нижнем ящике его письменного стола среди всяких бумажек были заботливо припрятаны бутылочка виски и несколько стаканов. Пат наполнил два и один протянул мне. Мы выпили молча.

— Хорошее было время, — произнес Пат.

— Хорошее, — согласился я. — А что теперь?

— Теперь, — ответил Пат, убирая бутылку и стаканы. — ты замешан в скверном деле. Если начнется расследование, тебя привлекут как свидетеля, и прокурор уж постарается вынуть из тебя всю душу. А вообще, можешь поступать как знаешь.

— Ты будешь меня кормить, если что?

— Тебе все шуточки...

Я вынул бумажник и, достав оттуда лицензию, бросил ее на стол:

— Теперь она мне не нужна...

Пат взял бумагу и недовольно уставился на нее. На сейфе в большом конверте лежал мой пистолет и полицейский рапорт. Пат подколол к бумагам лицензию и хотел было засунуть все обратно, но вдруг опомнился и вытащил из пистолета обойму.

— Вот это да... Они так и оставили его заряженным. — Он вытащил из обоймы патроны, и они рассыпались по столу, как пригоршня мелких орехов. — Хочешь попрощаться со своей верной “Бетси”? — поинтересовался он, но, не услышав моего ответа, удивленно нахмурил лоб:

— О чем ты думаешь?

— Ни о чем... так просто. — Я усмехнулся и подмигнул ему.

Пат бросил на меня недоверчивый взгляд, потом убрал все со стола в конверт и запер его в сейфе. Моя ухмылка стала еще нахальней, и это его рассердило.

— Что тут смешного? Знаю я этот твой взгляд. Видел его много раз. Что тебе взбрело в голову?

— Да так, кое-что. Не цепляйся к бедному безработному.

— Выкладывай!

Я взял сигарету с его стола, посмотрел на лейбл и положил ее обратно.

— Просто раздумываю, как вернуть себе лицензию. Кажется, это его успокоило. Он сел и ослабил галстук.

— Посмотрел бы я на тебя, — протянул он. Я чиркнул спичкой и закурил.

— Это будет совсем нетрудно.

— Да, конечно... Получишь ее прямо от прокурора вместе с извинениями.

— Что ж, возможно, и так.

Пат сделал полный оборот в своем вертящемся кресле и уставился на меня.

— У тебя нет больше пистолета, чтобы сунуть его прокурору под нос.

— Зато я могу его пошантажировать. Предложить ему: или он возвратит мне лицензию, или я выставлю его на посмешище.

Пат хлопнул ладонью по столу и опять стал полицейским.

— Ты, наверное, не все рассказал мне, Майк?

— Нет, я не обманывал тебя и ничего от тебя не скрыл. Дело достаточно ясное, и экспертиза это подтвердила. Вилер покончил с собой. Пустил себе пулю в лоб, но почему — не знаю. Теперь ты доволен?

— Нет, черт побери.

Я надел шляпу и направился к двери. В последний момент услышал, как Пат чертыхнулся. Потом вышел на улицу, насвистывая какой-то мотивчик, поймал такси и назвал шоферу адрес своего бюро. Всю дорогу не переставал думать о Честере Вилере. Он застрелился, и в руке у него был мой пистолет. Так считает полиция, а что думает частное лицо — Майкл Хаммер? Частное лицо — вот кто я теперь. Ни пистолета, ни разрешения на ношение оружия, ни лицензии. Даже похмелье — и то куда-то делось.

Машина докатила меня до места и остановилась. Я вошел в здание, поднялся в лифте на свой этаж. Вельда, удобно устроившись в моем кожаном кресле, читала газету. Когда я вошел, она подняла голову. На ее красивом личике виднелись следы слез, глаза покраснели и опухли. Заметив меня, она хотела что-то сказать, но только всхлипнула.

— Не волнуйся, детка. — Я скинул пальто и приподнял Вельду с кресла.

— Майк, ради Бога... скажи, что случилось? Давно не видел, чтобы Вельда вела себя настолько по-женски. Моя красивая секретарша была прежде всего хорошим человеком... И я ценил ее именно за это.

Обняв Вельду, я зарылся пальцами в ее темные волосы. Она нежно прижалась ко мне и потерлась щекой о щетину на моей скуле.

— Все хорошо, мое сокровище. Меня просто лишили лицензии. Прокурор наконец-то добился своего.

— Этот напыщенный бездарь? Надеюсь, ты этого так не оставил.

— Сказал ему все, что о нем думаю. Что еще я мог сделать?

— Ты его проучишь, не сомневаюсь!

Вельда откинула на плечи свои роскошные волосы, вытащила платок из моего нагрудного кармана и высморкалась.

— Прости, Майк, — проговорила она. — Я плакала как последняя идиотка.

— Налей-ка шерри, Вельда. С Патом мы пили за окончание карьеры Майка Хаммера, частного детектива. А с тобой выпьем за новое дело — контору по охране прав детективов.

— Дело нешуточное, Майк.

— Мне твердят об этом целое утро. И самая большая шутка состоит в том, что оно и правда нешуточное.

Мы выпили по рюмке, потом еще по одной. Я прикурил две сигареты и сунул одну из них ей в рот.

— Расскажи мне обо всем, — попросила Вельда. Слезы ее уже высохли, а в глазах светился живой интерес и негодование. Мне пришлось во второй раз рассказать о событиях вчерашнего вечера. Выслушав меня, Вельда отпустила несколько словечек, которых не услышишь в пансионе для благородных девиц, и швырнула сигарету в корзину для бумаг.

— Подлый карьерист! Такая мразь пройдет по трупам, лишь бы подняться на ступеньку выше. Жаль, что я могу только отвечать на письма и телефонные звонки, иначе я разорвала бы этого идиота прокурора на кусочки.

Она плюхнулась в кресло и прижала коленки к подбородку. У некоторых людей ноги предназначены лишь для того, чтобы ходить, у Вельды же они исполняют и другие функции. Одна из них заключается в том, чтобы отвлекать меня от посторонних мыслей.

— Больше тебе не нужно будет печатать мои письма, дорогая.

Ее глаза снова наполнились слезами, но она все-таки попыталась улыбнуться:

— Придется искать другое место. А ты что теперь будешь делать?

— Ну-ка подумай сама, Вельда. Ты же умница. Я налил себе еще шерри и потихоньку потягивал его, глядя на Вельду. Она покусывала ногти и напряженно думала.

— Что ты затеял, Майк?

Я взял со стола ее сумочку и бросил на пол: раздался хорошо знакомый мне металлический стук.

— У тебя же есть разрешение на владение оружием, не так ли? А в сейфе лежит лицензия. С этого момента шефом станешь ты, а я буду выполнять черновую работу.

Вельда поняла меня. Губы ее тронула легкая улыбка.

— Тебе это понравится.

— Что?

— Черновая работа.

Я встал и подошел к Вельде. Ее вполне можно было бы сфотографировать для календаря. Улыбка делала ее неизъяснимо прекрасной.

— Теперь шеф — ты. А потому не будешь тратить время на эти проклятые письма. Мы направим наши усилия на другое — я должен вернуть свою лицензию и пистолет. Прокурор припер меня к стенке. Но ему придется взять назад все свои обвинения, иначе журналисты сделают из него посмешище. Я не стану диктовать, как тебе действовать. Думай сама. Оставляю за собой право вмешиваться только в практическую часть. Но я бы посоветовал тебе заняться для начала самим Честером Вилером. Отличный был парень и хороший семьянин. Все подробности ты узнаешь из газет. Тем временем я тоже наведу кое-какие справки. В ящике стола ты найдешь чековую книжку с моей подписью. На расходы можешь не скупиться.

Налив себе еще шерри, я выпил его залпом. Жизнь опять была прекрасна, и я довольно улыбнулся.

— Дело нешуточное, Майк, — повторила Вельда.

— Ты даже не знаешь, как ты близка к истине, мой ангел, — заявил я, закурив новую сигарету и сдвинув шляпу на затылок. — Дело в том, что Честер Вилер убит одной пулей. У меня в обойме шесть патронов, но когда Пат разряжал мой пистолет, их там оказалось всего четыре.

Вельда уставилась на меня, чуть приоткрыв рот и прикусив зубами кончик языка. Обычная ее кошачья мягкость исчезла, глаза горели, как у дикого зверя. Она застыла в напряжении, словно каменное изваяние, но я по-прежнему не мог отвести взгляд от прекрасных изгибов ее фигуры.

— Если ты направишь свой пистолет на человека, — деловито продолжил я, — но, выстрелив, промахнешься, успеешь ли вновь взвести курок?

— Мне не придется этого делать, — четко проговорила она. — Я не промахнусь.

Я направился к выходу, и Вельда проводила меня взглядом. На пороге я обернулся и поскорее закрыл за собой дверь. Она так и не поправила задравшееся платье, и я не мог ручаться за себя. Возможно, когда-нибудь она перестанет быть со мной такой суровой. Кто знает?

Глава 2

Газеты описали это происшествие со всеми подробностями. Бульварные листки перемыли мне все косточки. Те самые парни, которые раньше выклянчивали у меня мелкие сенсации, сейчас не оставили на мне ни единого живого места. А один оказался настолько любезен, что написал мне эпитафию. В стихах. Вот уж повеселился федеральный прокурор! Ну да ладно, хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Поужинав, я составил грязную посуду в раковину, после чего принял душ и побрился. Надев отглаженный костюм, взял с комода несколько стодолларовых банкнотов и сунул в бумажник. Потом взглянул в зеркало. Я был не совсем в форме: мятое лицо и непривычная пустота под мышкой, где обычно находился пистолет. Пристегнув пустую кобуру, сразу же почувствовал себя увереннее.

Прошедшая ночь осталась в моей памяти неясным темным пятном, на фоне которого мерцали несколько ярких искорок. Но прежде чем идти по следам, надо было кое-что сделать. В половине восьмого я отыскал стоянку неподалеку от отеля, где случилось это неприятное происшествие. Он был одним из тех старомодных заведений для старомодных людей, куда незамужние девицы допускались только в том случае, если им уже стукнуло восемьдесят. Перед тем как войти в холл, я открыл крышку часов, вытащил механизм и опустил его в кармашек рубашки.

Нельзя сказать, чтобы портье засиял от радости, увидев меня. Сперва он хотел снять телефонную трубку, но потом раздумал и, нажав какую-то кнопку, позвонил три раза. Когда появился высокий широкоплечий парень, явно гостиничный вышибала, портье с облегчением вздохнул. Во всяком случае, он больше не дрожал крупной дрожью. Значит, представляться мне не нужно.

— Сегодня ночью я потерял здесь одну штуковину от своих часов. Хотел бы отыскать ее.

— Но... но номер не в порядке, — пробормотал портье.

— Мои часы нужны мне в целости, — повторил я более твердо и, вытянув руку вперед, ослабил ремешок и постучал по крышке.

Высокий парень заглянул мне через плечо:

— Но...

— И немедленно!

— Я поднимусь вместе с ним и посмотрю, — заявил вышибала.

Портье был рад избавиться от лишней ответственности. Он снял с доски ключ и протянул его парню.

— Ну пошли. — Вышибала легонько ткнул меня под ребра, и мы отправились наверх.

В 402-м номере все осталось без изменений: пятна крови на ковре, незаселенные кровати и рассыпанный белый порошок для снятия отпечатков пальцев. Пока я заглядывал под мебель, мой провожатый, скрестив на груди руки, стоял на пороге, не спуская с меня глаз. Я не торопясь обыскивал номер. Наконец парню это надоело, и он стал нетерпеливо постукивать пальцами по стене.

— Вы же видите, никаких ваших штучек тут нет, — пробурчал он. — Пошли отсюда.

— А кто еще побывал в этом номере после полиции?

— Никто, даже горничная не входила. Ну, давайте... Вы, наверное, потеряли ее в какой-нибудь забегаловке.

Ничего не ответив, я отбросил одеяло на кровати, где спал прошлой ночью, и обнаружил у верхнего края матраца маленькую дырочку. Пройди пуля на несколько дюймов выше, я бы уже сидел где-нибудь на Небесах и мне бы не требовалось больше помнить о бритье. Пуля не может пробить матрац: она должна была застрять в нем где-то у поверхности. Но, сунув палец в дырку, я ничего в ней не обнаружил. Кто-то меня опередил. Гильзу я тоже не нашел.

Напоследок мне пришлось устроить целое представление. Порывшись в одеяле, я наконец с радостным видом вытащил часовой механизм, показал его вышибале и вложил под крышку.

— Наконец-то, — буркнул он. — Идем! Я одарил его благодарной улыбкой и вышел в коридор. Вышибала не отходил от меня ни на шаг, пока я не покинул отель и не направился к своей машине. Скоро ему дадут жару — как только полиция сообразит, что никакое это не самоубийство и что Честер Вилер был убит — убит весьма искусно.

И тогда у меня тоже начнутся неприятности. Я отыскал небольшой бар со стоянкой для машин почти у самой двери, получил пиво, сдачу и направился к телефонной будке. Было уже поздновато, но Пат не тот человек, который бросает работу на середине. Мне повезло: он оказался на месте.

— Это Майк, бакалейщик Пат хихикнул:

— Как твоя торговля?

— Процветает, Пат, вполне процветает. Я получил большой заказ на свеженькое мясо.

— Что-что?

— Это я так, шучу.

— Ну...

— Кстати, насколько я чист в деле Вилера? Спросил и явственно представил себе, как Пат в задумчивости насупил брови.

— Если я правильно понимаю, предъявить тебе нечего, — проговорил он. — А что?

— Просто любопытно. Парни в синем шарили в той комнате целую вечность, прежде чем я вернулся на грешную землю. Хотелось бы знать, много ли они нарыли?

— По-моему, нет. Случай вполне ясный.

— Они забрали с собой что-нибудь?

— Тело, твой пистолет, гильзу и личные вещи Вилера.

— И все?

— Угу.

Я помолчал немного и спросил:

— Разве самоубийцы не оставляют записок?

— Обычно оставляют. Когда они в здравом рассудке, а свидетелей нет Если самоубийца готовится к такому шагу, то старается как-то его объяснить. Но, находясь в состоянии аффекта, он, как правило, не тратит времени на подобные мелочи.

— По-моему, Вилер был не из тех, кто действует под влиянием минуты, — возразил я. — Он вроде бы был преуспевающим бизнесменом.

— Я думал об этом. Тут что-то не сходится. Ты не веришь, что он мог покончить с собой?

— Не верю.

— И никаких намеков на это не было. Гм... Я выждал пару секунд:

— Пат, сколько патронов осталось в моем пистолете?

— Четыре, ты же знаешь...

— Верно. Но я не стрелял из него с тех пор, как побывал на прошлой неделе на стрельбище вместе с тобой.

— Ну?

По его голосу можно было понять, что он догадывается о предстоящих неприятностях.

— И в пистолете было шесть пуль, — сказал я совершенно спокойно.

Будь Пат женщиной, он наверняка вскрикнул бы от неожиданности, но я услышал лишь рычание и решил пока помолчать. А Пат орал в трубку:

— Майк! Майк! Куда ты пропал, черт бы тебя побрал? Отвечай!

Я хихикнул, давая ему понять, что слышу его, а затем повесил трубку. Пату потребуется не больше пяти минут. Этого ему хватит, чтобы взять федерального прокурора тепленьким, как испуганного кролика. Прокурор — крупная дичь, но и Пат — парень не промах. Он скажет этому высокопоставленному увальню пару слов, от которых у того все волосы встанут дыбом, и крыть ему будет нечем. Дело закручивалось. Я вернулся к стойке, и запасы пива в этом заведении стали быстро уменьшаться.

Бар постепенно заполнялся людьми. В половине девятого я позвонил Вельде, но ее дома не оказалось. Пришлось позвонить через час. Она все еще отсутствовала. В офисе ее тоже не было. Наверное, ищет художника, который взялся бы сменить табличку с именем на двери. В конце концов я устроился в углу рядом с автоматами для продажи сигарет и стал думать и вспоминать.

Это оказалось нелегко, поскольку тогда я не обращал внимания на детали, да и выпивка в ту ночь лилась рекой.

Последняя ночь.

Последние слова — это очень важно.

Той последней ночью мы оба словно перенеслись на пять лет назад. Мы снова были на войне. Мы снова были друзьями, если называть этим словом не просто приятеля, с которым ешь и спишь. Мы были фронтовыми друзьями. Мы, двое, становились одним и сражались, как один. Нас свела армия, и мы оба были рады сделать все, защищая правое дело. Вернувшись на одну ночь туда, мы пили, как на фронте, а потом пожали друг другу руки, поздравив себя с концом войны. Какой смысл был в этом возвращении? Какая странная прихоть судьбы свела нас, чтобы потом столкнуть опять? Я встретил его в последнюю ночь и пил с ним. Мы говорили и пили еще и еще.

Был ли он в хорошем настроении? Пожалуй, да. Во всяком случае, пока говорил со мной. До этого он сидел за стойкой, уставившись в рюмку. Возможно, обдумывал что-то. Или просто отдыхал. Но он страшно обрадовался, увидев меня. О чем бы он там ни думал, он послал свои мысли к черту вместе с теми пятью годами, и мы объединились в битве с выпивкой. Да, мы опять сражались, делая то, что делал бы любой на нашем месте. Мы говорили о войне и опять были там, опять носили одинаковую форму и могли отдать жизнь за любого нашего, знаем мы его или нет. Но войны когда-нибудь кончаются. Люди устают сражаться, и наступает мир. Да, разговор наш смолк, и тогда тень вновь легла на его лицо. Он не хотел уходить от воспоминаний и не хотел говорить о другом. Сказал только, что приехал неделю назад по делам и теперь собирается домой.

На фронте мы дружили. Я знал его не так долго, но дружба наша была крепкой. Если бы его подстрелил в джунглях какой-нибудь гнусный япошка, я вогнал бы негодяю приклад в глотку. А если бы убили меня, Вилер сделал бы то же самое. Но мы не в джунглях, а в Нью-Йорке. Здесь не стреляют. Однако парень, которого я любил, приехал в мой город неделю назад закупить товары для своего магазина и теперь мертв. Увидев меня, Вилер искренне обрадовался. Потом мы отпраздновали нашу встречу, а на следующее утро он уже был мертв. Неделя... Что же он делал все это время? С кем познакомился? Кто и почему убил его? И где искать убийцу — здесь или в родном городе Честера?

Оставив на стуле шляпу, чтобы никто не занял моего места, я направился к телефону. Непонятно, что со всем этим делать. Но у меня скулы сводило от злости, и это придавало мне решимости. Я позвонил еще в два места. По второму номеру ответили сразу же. Это был частный детектив, один из тех, в чью честность и профессионализм я бесспорно верил. Его звали Джо Гилл, и совсем недавно я оказал ему услугу, за которую он мог бы теперь меня отблагодарить.

— Хэлло, Джо... это Майк. Вы не забыли меня?

— Мне напомнили газеты, — рассмеялся он. — Надеюсь, вам не слишком досталось?

— Нет, нет. Скажите, вы сейчас сильно заняты?

— Да так, сносно. А почему вас это интересует?

— Есть тут одно дельце... Вы еще трудитесь в страховом бизнесе, коллега?

— Да, только этим я и занимаюсь. Вы же знаете, что перестрелки с гангстерами не по мне. Имею дело исключительно с мирными гражданами, желающими получить законную страховку без лишних хлопот. По крайней мере, они не встречают гостей свинцом.

— Вы можете оказать мне одну услугу?

Джо колебался лишь малую долю секунды:

— Попробую, Майк, ведь я ваш должник. Чего вы хотите от меня?

— Речь идет о человеке, который отправился на тот свет в моем присутствии, то есть о Честере Вилере. Я хотел бы получить о нем кое-какие сведения. Он прикатил в Нью-Йорк, чтобы сделать закупки для своего магазина в Колумбусе, штат Огайо, и я должен знать, чем он занимался тут всю эту неделю. Вот и все. Возьметесь?

Некоторое время Джо молчал, вероятно записывая, после чего проговорил:

— Мне потребуется несколько часов. Сперва я займусь этим сам, а затем, чтобы выяснить подробности, подключу своих людей. Где мне вас найти?

Я раздумывал лишь мгновение.

— В отеле “Гринвуд”. Это старая гостиница в районе Восьмидесятой улицы. Там не задают лишних вопросов.

— Договорились!

Я повесил трубку и стал пробираться сквозь толпу к своему месту. Внезапно я обнаружил, что оно уже занято, шляпа висит на настенной лампе, а человек, усевшийся там, расплачивается за пиво моими деньгами.

Но я вовремя сдержался. Это был Пат.

— Как поживаешь, малыш? — спросил я. Пат медленно повернулся ко мне: он выглядел усталым и озабоченным.

— Пройдем в заднюю комнату, Майк. Мне нужно с тобой потолковать.

Я залпом допил пиво и прихватил с собой еще одну порцию. Устроившись за столом, достал сигарету и протянул пачку Пату. Тот покачал головой, но терпеливо дождался, пока я прикурю.

— Как ты меня нашел? — осведомился я. Да, Пат был парень не промах. Вместо того чтобы ответить, он спросил спокойно и твердо:

— Что ты знаешь об этом деле?

— О каком деле?

— Ты отлично понимаешь, что я имею в виду. — Пат оперся локтями о стол, не сводя глаз с моего лица. — Майк, на сей раз я не собираюсь всех ставить на ноги из-за твоей болтовни. Сны можешь рассказывать кому-нибудь другому. А я пока еще офицер полиции. И хочу понять, есть ли за твоими словами что-либо стоящее. Итак, в чем дело?

Дым сигареты щипал глаза, и мне приходилось все время щуриться.

— Интересно, что бы ты сделал, скажи я, что Честер Вилер не покончил с собой, а был убит?

— Прежде всего поинтересовался: как, за что и кем?

— Мне нечего ответить. Этого я не знаю.

— Тогда можно поискать и другие вопросы. Например, почему ты решил, что речь идет об убийстве?

— Потому что из моего пистолета было сделано два выстрела.

— Черт тебя дери, Майк! — Пат трахнул кулаком по столу. — Сколько можно! Мы старые приятели, но почему ты всегда лезешь не в свое дело. Тебе повсюду мерещатся убийства, а потом ты ухитряешься доказать, что так оно и есть. Давай начистоту.

— Разве я когда-нибудь не открывал карт?

— Ну, допустим, с оговорками.

— Два выстрела из пистолета, — мрачно усмехнулся я. — Этого мало?

— Для меня — да! И это все, что у тебя есть? Я кивнул и глубоко затянулся сигаретой. Физиономия Пата уже не была такой озабоченной. Теперь он даже слегка улыбался.

— Я так и думал, Майк. Никогда не стоит пороть горячку.

Я затушил сигарету о крышку стола:

— Теперь моя очередь спрашивать. О чем речь?

— Все дело в опыте, Майк.

— И что говорит опыт?

— Мне случалось иметь дело с самоубийцами, которые, прежде чем пустить пулю в голову, палили во что попало. Так сказать, для тренировки или чтобы подбодрить себя. Ведь многие не умеют обращаться с оружием и хотят сперва посмотреть, как работают подобные штучки.

— Так-так... Выходит, ты полагаешь, что Вилер — рядовой самоубийца?

Моя презрительная гримаса, казалось, даже рассмешила его.

— Не обязательно. Как только я узнал, что в пистолете было шесть пуль, я тотчас же распорядился выяснить, чем занимался Вилер в последние дни. При этом мы нашли человека, который был деловым партнером Вилера и видел его накануне смерти. Он показал, что Вилер был очень подавлен и не раз заговаривал о самоубийстве. Кажется, его дела шли плохо.

— Как зовут этого человека, Пат?

— Эмиль Перри, владелец кожевенной фабрики. Если тебе еще что-нибудь понадобится, приходи, пожалуйста, ко мне, но не поднимай паники.

— Хорошо, Пат, — великодушно пообещал я. — Но ты так и не рассказал, как тебе удалось меня найти?

— На станции выяснили, откуда ты звонил. Ну а узнав, что ты засел в баре, я был уверен, что не опоздаю. Поэтому я даже не спешил и сперва заехал в отель, чтобы еще раз все осмотреть. Да, между прочим, я видел дырку в матраце.

— Может, ты и пулю нашел?

— Конечно. Гильзу, кстати, тоже.

Окаменев, я уставился на него, а он продолжал:

— И то и другое я нашел в коридоре, там, куда ты их подбросил, для большей загадочности, чтобы втравить меня в это дело.

— Болван!

— Успокойся, Майк. Местный вышибала чуть что... Охваченный бешенством, я вскочил и уставился прямо ему в лицо.

— Я думал, ты умный парень, Пат. А ты — болван.

— В следующий раз, прошу тебя, избавь меня от дурацких сказок.

С этими словами он повернулся и ушел. А я так громко выругался, что две дамы за соседним столиком принялись возмущаться. Их кавалеры хотели было проучить меня, но, увидев мою перекошенную от злости физиономию, заявили, что все это пустяки, и вновь уткнулись в стоявшие перед ними рюмки.

Ладно, я сам нарвался. Вел хитрую игру, но Пат оказался хитрее. Возможно, болван — я. Возможно, Вилер убил себя. Возможно, это он явился из морга, чтобы подбросить пулю и гильзу.

Нет, черт возьми! Я прихватил с собой пачку сигарет и вышел на улицу глотнуть свежего воздуха, не отравленного проблемами. Вдохнув глубоко пару раз, я немного успокоило.

В магазинчике за углом, торгующем всякой мелочью, еще толкались последние посетители. Приметив в конце зала, за прилавками с журналами и косметикой, телефонные будки, я направился прямо туда и, сняв с полки адресную книгу Манхэттена, взялся за Бруклин, а когда и там ничего не оказалось, достал справочник Бронкса. Здесь я нашел то, что искал. Дом Эмиля Перри располагался в одном из самых респектабельных районов города.

Без десяти одиннадцать я остановил машину перед красивой виллой, позади новенького “кадиллака”. На его дверях старинными золотыми литерами были выгравированы инициалы “Э” и “П”. На входной двери виллы висела медная колотушка, на которой красовались те же инициалы. Я уже собрался постучать, как мой взгляд неожиданно упал на окно. Если тот рослый мужчина, кого я при этом увидел, был Эмилем Перри, то он наверняка был человеком очень состоятельным. Об этом говорила и булавка в галстуке, украшенная бриллиантами, и перстни на пальцах. Он беседовал с кем-то, кого я не мог разглядеть, и при этом то и дело как-то нервно облизывал губы. Судя по физиономии, он чего-то здорово боялся. Я осторожно опустил колотушку и бесшумно исчез в темноте сада. Из-за кустов, где я спрятался, окно было отлично видно. Хотя прошло не меньше десяти минут, Перри все еще стоял на том же месте. Я терпеливо ждал развития событий.

Через несколько минут дверь дома немного приоткрылась, и оттуда выскользнул человек. Он прошел мимо, и я узнал его. Тут уж я не удержался и, скорчив мерзкую гримасу, мысленно показал Пату фигу. Это был Рейни, один из самых жестоких гангстеров, за которым числилось немало преступлений — раскрытых и нераскрытых. Рейни брался за любое беззаконное дело и не гнушался ничем, главное, чтобы хорошо платили.

Я оставался в своем укрытии, пока он не вышел на улицу, и, лишь когда его автомобиль тронулся, юркнул в свой драндулет. Наносить визит достопочтенному мистеру Перри уже не имело смысла. Теперь он никуда от меня не уйдет.

В конце улицы я свернул на шоссе, ведущее в Манхэттен, и в начале первого переступил порог отеля “Гринвуд”. Портье придвинул мне книгу посетителей, попросил заплатить за ночлег вперед и вручил ключ. Судьба, оказывается, порой не лишена чувства юмора. Я снова получил номер 402. Если на следующий день там вновь обнаружат труп, то он будет мой.

Мне снилось, что я сижу в одиночном окопе, наполовину в укрытии, защищающем от дождя. Парень из соседнего окопа окликает меня. Он повторяет мое имя снова и снова. Я открыл глаза и потянулся за винтовкой.

Винтовки не было, но голос не умолкал, он доносился из коридора. Я соскочил с кровати и заковылял к двери.

Джо проскользнул в комнату и закрыл дверь.

— Вот это да! — проворчал он. — А я уж думал, вас отправили к праотцам.

— Не говорите так, этой ночью я был один. Вам что-нибудь удалось узнать?

Джо бросил шляпу на стул и сел на нее.

— Да, — проговорил он, — в целом да. В гостинице сразу после визита полиции ко мне отнеслись не слишком дружелюбно. Что вы там натворили?

— Перевернул все с ног на голову. Теперь знаменитый капитан, гроза убийц, мой приятель, лучше сказать мой друг, считает, что я шучу с ним шутки. Он даже подозревает, будто я утаил некоторые вещественные доказательства.

— И это правда?

— Все может быть! Откуда мне знать, что является вещественным доказательством, а что — нет. И в конце концов, какой в них смысл, если это было самоубийство.

Джо тихонько рыгнул и сказал:

— Да уж.

Мне пришлось подождать, пока он извлечет из кармана пачку листков.

— Вот полюбуйтесь. — Он постучал по ней пальцем. — Шестеро потеряли любовниц, трое — подружек, а одного надула жена. Она хочет, чтобы он послал меня к черту. При чем здесь я?

— И правда, при чем? — согласился я.

— А я уж думал, что и вас отправили к праотцам, — заявил Джо, опустившись на стул. Вынув из кармана клочок бумаги, он несколько минут разглядывал его и лишь потом приступил к докладу:

— Этот ваш Вилер, кажется, был вполне добропорядочным человеком. Поспрашивав здесь и там, мы восстановили схему его передвижения. Конечно, с точностью до часов, а не до минут. Приехав восемь дней назад в Нью-Йорк, он сразу же отправился в свой отель. В последующие дни по утрам посещал те фирмы, в которых обычно делал заказы для своего магазина. Ни в одном из этих визитов не было ничего знаменательного. Еще он послал телеграмму в Колумбус человеку по имени Тед Ли, В ней он просил, чтобы на его имя перевели пять тысяч долларов. Час спустя он уже получил перевод (вероятно, хотел оплатить какую-то срочную покупку). В общих чертах мы узнали также, как Вилер проводил вечера. Несколько раз возвращался в отель слегка навеселе. В один из вечеров он был на демонстрации новых моделей одежды, которая завершилась коктейлем, и, возможно, после презентации помогал какой-то перебравшей манекенщице сесть в такси.

— Манекенщице, — ухмыльнулся я.

— Бросьте, — покачал головой Джо, — Это не тот случай. После той ночи он то и дело уходил из отеля и каждый раз возвращался все более расстроенным. Затем он встретился с вами, а на следующее утро был уже мертв. У отеля испорчена репутация. Это все. — Подождав пару секунд, Джо повторил:

— Это все.

— Я слышал, — отозвался я. — Джо, вы никуда не годный детектив.

Он взглянул на меня растерянно и изумленно:

— Я негодный детектив! У вас у самого нет лицензии, и вы говорите, что я негодный детектив. Хороша благодарность! Я ищу пропавших людей, и нашел их больше, чем волос у вас на...

— Вас когда-нибудь били, Джо?

Он побледнел и неловко вынул сигарету изо рта.

— Однажды... — пробормотал он.

— Понравилось?

— Нет. — Он облизнул губы. — Майк, скажите... Это Вилер... вы ведь были там. Он покончил с собой, разве нет?

— Нет. С ним кто-то расправился, — Э... э... я надеюсь, вам больше не понадобятся мои услуги в этом деле? — Джо шмыгнул к двери.

— Не понадобятся, Джо, спасибо. Оставьте ваши записи на кровати.

Листки упали на кровать, и дверь номера тихо закрылась. Я присел на подлокотник кресла и крепко задумался. Я блуждал в темноте, и где-то там, в этой темноте, скрывался убийца. Преступник наверняка имел веские основания для того, чтобы ввести полицию в заблуждение и представить дело так, будто Вилер покончил с собой. И еще более веские — чтобы убить. Тем интереснее вытащить его на свет. Я единственный, кто знает, что это — убийство, и в силах раскрыть его. Где-то неподалеку скрывается убийца, считающий себя очень умным, умнее нас всех. Может быть, он рассчитывал, что полиция не заметит отсутствия в моем пистолете одного патрона?

Чем больше я думал, тем больше злился. Похоже, убийца держал меня за дурака. Он что, считал меня молокососом, городской шпаной, которая носит пистолет для важности? Или тупицей, настолько неспособным шевелить мозгами, чтобы оставить все, как есть?

Но еще больше меня бесило, что погиб мой друг. Мой друг, не кто-то еще. Парень, который рад был встретить меня через пять лет. С которым мы воевали вместе, спасая жизнь того негодяя, что теперь убил его.

Армия — вот о чем следовало напомнить Пату. Я должен был обратить его внимание на одно обстоятельство, которое он, наверное, упустил из виду: в армии используются пистолеты, и каждый, кто носил военную форму, так или иначе, учился обращаться с легким огнестрельным оружием. Возможно, Честер Вилер стрелял в себя. Хотя, скорее, он стрелял в кого-то, кто пытался убить его.

Лишь одно я знал наверняка: Вилер умел обращаться с пистолетом, и ему не нужно было проверять, как он работает. Я улегся на кровать и твердо решил, что в первую очередь мне необходимо хорошенько выспаться.

Глава 3

 Я стоял на углу Тридцать третьей улицы и искал нужный адрес на листке, который оставил мне Джо. Идти пришлось примерно полквартала. Здание было старое, но его недавно привели в порядок, и сейчас оно производило благоприятное впечатление. Пока я разглядывал указатели, мимо меня проскочила компания молоденьких девушек со шляпными коробками в руках. Они направились к лифту, и я последовал за ними. Это были манекенщицы, но в данный момент работа их не интересовала — они говорили о еде. Я мог им только посочувствовать. Бедра у них были, конечно, что надо, но если посмотреть повыше, то я с трудом мог бы отличить, где у них перед, а где зад. И при том, что на вид они казались вполне миленькими, я вряд ли хотел бы провести ночь с одной из них.

Лифт остановился на восьмом этаже. Девушки плавной походкой прошествовали по коридору к двери с матовым стеклом, на котором было написано: “Агентство Антона Липсека”, и вошли в комнату, а последняя, заметив, что я иду за ними, придержала дверь рукой. Приемная, если это была она, выглядела роскошно, иначе и не скажешь. Стены в пастельных тонах, голубой потолок, повсюду фотографии прелестных девушек в самых разнообразных костюмах: от нейлонового белья до вечернего платья.

Я затушил сигарету в пепельнице и подошел к столу секретарши. Она бросила на меня презрительный взгляд и спросила:

— Чем я могу вам помочь?

— Фирма верхней дамской одежды Колвея недавно устраивала презентацию с показом моделей. Туда были приглашены несколько ваших манекенщиц. Мне бы очень хотелось поговорить с ними, точнее, с одной из них. К кому мне обратиться с этим вопросом?

Она постучала карандашиком по столу.

Ситуация явно была ей знакома.

— Это деловой интерес, сэр... или личный? Я оперся о край стола и наградил ее самой гаденькой ухмылкой, на какую только был способен.

— Можно сказать и так и так, но это вас не касается, моя дорогая.

— О... — выдохнула секретарша. — Приглашениями занимается Антон... мистер Липсек. Я сейчас свяжусь с ним.

Она сняла трубку и набрала нужный номер. Видимо, решила, что я здорово разозлился, потому что все это время не спускала глаз с моего лица. Сказав пару слов по телефону, секретарша заявила, что я могу пройти к мистеру Липсеку.

На этот раз моя улыбка была искренней.

— Я пошутил, дорогая, — успокоил я ее на прощанье. Правда, она мне не поверила.

На двери кабинета Антона Липсека золотыми буквами значилось: “Менеджер”.

Судя по всему, он относился к своим обязанностям очень серьезно. На его столе громоздились кучи фотографий, рисунков и набросков. Весь кабинет был заставлен мольбертами, подрамниками и полуготовыми картинами. Вероятно, Антон Липсек и сейчас занимался важным делом.

Собственно дело — молоденькая девушка — было достаточно щедро одарено природой и весьма скупо швейной промышленностью. Липсек пытался поставить это аппетитное создание перед объективом таким образом, чтобы открыть как можно больше и в то же время не вызвать недовольства полиции нравов.

— Очень неплохо, — уважительно заметил я.

— Слишком много голого тела, — не оборачиваясь, ответил господин Липсек.

Девушка, ослепленная светом софитов, повернула голову, пытаясь меня рассмотреть. Антон с профессиональным равнодушием принялся вертеть ее перед объективом, выбирая наиболее удачную позу. Потом подошел к фотоаппарату. По его знаку она немного приподняла голову, чуть улыбнулась и выпятила шикарную грудь.

Послышался щелчок, и модель снова превратилась в человека. Потянувшись, она так высоко подняла затекшие руки, что бюстгальтер на ней едва не лопнул. Я тотчас же решил, что, если мне предложат здесь должность менеджера, не откажусь.

Липсек выключил софиты и повернулся ко мне:

— Чем могу быть полезен?

Он был высоким и стройным, с бровями, сходившимися на переносице, и маленькой острой бородкой, шевелившейся, когда он говорил.

— Я хотел бы найти одну манекенщицу, работающую у вас.

Его брови взмыли вверх как штора.

— Нас слишком часто одолевают подобными просьбами. К величайшему сожалению, слишком часто.

— Не люблю манекенщиц, — отрезал я. — Предпочитаю пикантных девиц с пышной грудью.

Мистер Липсек удивленно взглянул на меня, но прежде чем успел ответить, к нам приблизилась девушка, которую он только что сфотографировал. Свой наряд она дополнила парой белых туфелек.

— Вы говорите обо мне? — поинтересовалась девушка и сунула в рот сигарету. — У вас есть спички?

Я дал ей прикурить, следя за тем, как ее губки, державшие сигарету, сложились бантиком. Она улыбнулась и выпустила мне в лицо струйку дыма. Мистер Липсек, кашлянув, напомнил о своем присутствии.

— Та манекенщица, которую вы разыскиваете, кто она? Вы знаете ее имя?

— Нет, я знаю лишь то, что она участвовала в демонстрации мод, устроенной фирмой Колвея.

— Там было много наших манекенщиц, документы оформляла мисс Ривс. Может, вы сами переговорите с ней?

— Разумеется.

Девушка вновь окутала меня облаком дыма и ободряюще подмигнула.

— Вы, похоже, не любите одеваться? — осведомился я.

— Да, но иногда приходится. Если заставляют...

— Эти девицы совсем отбились от рук, — проворчал мистер Липсек. — Иногда мне хочется...

— Мне этого хочется всегда, — перебил его я.

Он опять удивленно взглянул на меня и распахнул дверь.

Входя, я услышал, как мистер Липсек что-то говорил, но разобрал лишь свое имя. Я просто обалдел, увидев женщину, сидевшую за письменным столом. Есть женщины красивые, есть те, чьи формы заставляют мужчину забыть обо всем, но эту природа одарила и тем и другим. Лицо ее было так немыслимо прекрасно, словно над ним вместе с природой поработал величайший из ваятелей. Золотистые волосы, подстриженные по последней моде, окружали ее голову золотым ореолом. Плавный изгиб шеи переходил в широкие плечи, а под белой закрытой блузкой вздымалась юная, упругая грудь.

Женщина поднялась и тепло пожала мне руку. У нее был низкий и сочный голос. Она представилась, но я прослушал ее имя, так как все еще не мог прийти в себя. Когда она села, я мысленно взял назад все свои возражения против длинных платьев: точеные ножки и мягкая округлость бедер казались еще более привлекательными из-за того, что были скрыты. Лишь после этого я увидел на ее столе маленькую табличку, подсказавшую мне, что ее зовут Джун Ривс.

Юнона — королева богов и богинь. Более подходящего имени нельзя было найти.

Она предложила мне выпить, и я не заставил просить себя дважды. В бокале оказалось что-то очень душистое и сладкое.

Потом мы разговорились, но голос мой звучал приторно вежливо. Мы болтали о том и о сем с час, а может быть — пару минут. При этом Джун постоянно меняла позы, и все они были невероятно соблазнительными, а глаза ее весело блестели, когда она видела, как я постоянно теряю нить мысли. Она глотнула из бокала и опустила его на стол: темный лак ее ногтей изумительно контрастировал с прозрачностью стекла.

— Значит, та девушка, которую вы ищете... она что, ушла после окончания вечера с вашим другом, мистер Хаммер? — Слова Джун наконец вернули меня к действительности.

— Я сказал — может быть. Именно это я и желал бы выяснить.

— Хорошо, я покажу вам фотографии девушек, и вы найдете ту, что вам нужна.

— К сожалению, из этого ничего не получится. Сам я ее никогда не видел.

— Но зачем тогда...

— Я хотел бы узнать, что случилось прошлой ночью, мисс Ривс.

— Зовите меня Джун.

Я изобразил на лице улыбку.

— Так вы полагаете, — продолжала Джун, — что они... перешли границы дозволенного?

— Я не знаю, чем они там занимались. Именно это я и хотел бы выяснить. Дело в том, что мой друг... он умер.

— Какая жалость! А что с ним случилось?

— Полицейские утверждают, что он покончил с собой.

Джун в задумчивости прикусила нижнюю губу:

— Тогда, мистер Хаммер...

— Зовите меня Майк.

— Тогда, Майк, зачем впутывать девушку в это дело? В конце-то концов...

— У моего друга осталась семья. Если какой-нибудь репортеришка сунет нос в эту историю и что-нибудь откопает, это причинит его близким большую боль. Поэтому, если там что-то нечисто, я хотел бы быть в курсе.

Она понимающе кивнула:

— Вы правы, Майк. Я сама поговорю с девушками, как только они здесь появятся. Было бы неплохо, если бы вы заглянули к нам завтра.

— Хорошо, Джун. Значит, завтра.

— Да, пожалуйста, — пророкотала она низким голосом и протянула мне руку. Движения ее были плавными, как бег волн, а в глазах поблескивало затаенное пламя. Наше рукопожатие было достаточно долгим, чтобы я мог почувствовать в нем скрытую просьбу. Подойдя к двери, я обернулся, чтобы попрощаться. Джун смерила меня взглядом и улыбнулась, а я так и застыл, не в силах произнести ни слова. В ней было что-то такое, из-за чего лоб мой покрывался испариной, а на спине выступал пот. Прекрасная, как богиня, она поражала своей красотой. Но за красотой этой крылось и нечто другое, что-то, что я знал, но никак не мог припомнить.

Подойдя к лифту, я обнаружил, что меня ожидают. В дальнем конце коридора, прислонившись к батарее, стояла та самая девушка, которая не любила одеваться. Правда, сейчас наряд ее был не так прост.

Заметив меня, она выплюнула сигарету и направилась ко мне. Намерения ее были так очевидны, что я невольно снова увидел ее обнаженной.

— Трахни меня, — попросила она.

— Я так не могу. Сначала нужно познакомиться.

— Тогда давай познакомимся. Над дверью лифта вспыхнула красная лампочка, послышался лязг железа.

— Ну же! — улыбнулась девушка.

— Прямо здесь?!

Я засмеялся и потащил ее в лифт. Выйдя из лифта, она взяла меня под руку и молча пошла рядом. Только когда мы оказались на Бродвее, она наконец заговорила:

— Если ты и впрямь хочешь познакомиться, меня зовут Конни Уолес. А тебя?

— Мистер Майкл Хаммер, бывший частный детектив к твоим услугам. Ты, наверное, читала вчерашние газеты?

По губам ее скользнула легкая улыбка... На Бродвее мы свернули в северном направлении. Конни не спрашивала, куда я ее веду, но когда мы миновали третий бар, она ткнула меня под ребра, и я понял намек. Провел свою спутницу в уголок и заказал пива: выяснилось, что вкусы у нас одинаковые.

— Отлично! На тебя не надо тратиться.

— Ты на мели или просто скупердяй?

— Деньги у меня есть, но я не намерен тратить их на тебя, моя радость.

Конни заливисто рассмеялась:

— Многие парни купили бы мне все, что я пожелаю, а ты нет?

— Только пиво. Одна знакомая девочка сказала мне когда-то, что не будет брать с меня денег.

— И она была права.

Официант принес четыре бутылки пива, поставил их перед нами и, взяв деньги, удалился. Конни подождала, пока он ушел, и спросила:

— А что ты искал у Антона?

Я повторил ей то, что рассказывал Джун Ривс.

— Я тебе не верю. — Она покачала головой.

— Почему?

— Не знаю. Что-то здесь не так. С чего бы репортерам раздувать дело самоубийцы?

Она попала в точку, но у меня был готов ответ:

— Потому что он не оставил записки, и это при том, что дела у него шли хорошо, денег ему хватало и в семье было все в порядке.

— Ну ладно.

Я коротко рассказал ей о презентации и о том, что, по моему мнению, могло там случиться, а потом спросил:

— А ты, случайно, не в курсе, кто из девушек участвовал в демонстрации моделей?

— Нет, — хихикнула Конни, — манекенщиц я не знаю. У нас в агентстве два отделения: те, кто одеваются, и те, кто раздеваются. Я работаю фотомоделью, рекламирую нейлоновые изделия, белье и ночные сорочки. Любая манекенщица на моем месте выглядела бы ужасно, поэтому они завидуют нам, хотя зарабатывают больше нашего и при этом держатся с нами так, будто мы последние панельные шлюхи...

— Ерунда! Хотя их можно понять. Кому приятно быть гладильной доской...

— Классно сказано, Майк! Я запомню. Это поднимает меня в собственных глазах.

— Пошли, детка. — Я отодвинул пустой стакан. — Провожу тебя, куда ты пожелаешь, а потом займусь своими делами.

— Пойдем ко мне домой, и ты займешься делом там.

— Если ты не заткнешься — получишь в ухо, — оборвал ее я.

Конни откинула голову и опять расхохоталась:

— Ох, мальчик, десятки других парней мечтают услышать от меня такое.

— А ты говорила это всем десяти?

— Нет, Майк. — Голос ее звучал призывно и нежно. Свободного такси нигде не было, поэтому мы прошлись по Бродвею, пока не увидели машину, водитель которой дремал за баранкой. Конни назвала свой адрес на Шестьдесят второй улице, придвинулась ко мне и взяла за руку.

— Тебе очень нужно найти ту девушку, Майк?

— Да, малышка, для меня это очень важно.

— Мне бы хотелось тебе помочь. Честно. Я посмотрел ей в лицо: взгляд ее был серьезным и сочувственным.

— Мне и правда нужна помощь, Конни. Ведь я даже не знаю, ушел ли мой друг с той манекенщицей. А если ушел, то еще неизвестно, признается ли она в этом. Я ничего не знаю толком.

— А что тебе сказала Джун?

— Она попросила, чтобы я зашел завтра. К этому времени она попытается что-нибудь выяснить.

— Но ведь Джун... она приводит в восторг любого мужчину. Такая девушка, как я, рядом с ней не имеет ни единого шанса. — Конни стиснула мою руку. — Сейчас же скажи, что это не правда, Майк.

— Это не правда, Конни.

— Ты нагло лжешь, — расхохоталась она, — но это ничего не значит. Ладно, допустим, твой друг ушел с той неизвестной девушкой. Значит ли это, что он имел на нее виды? Что он был за человек?

Я сдвинул шляпу на затылок и попытался представить себе Честера Вилера. По моему мнению, он был примерным отцом семейства и вряд ли чувствовал себя уверенно в роли Казаковы. Свое мнение я выложил Конни, добавив при этом, что все-таки нельзя точно сказать, на что способен человек в чужом городе, когда он совершенно один и никто за ним не присматривает.

— В таком случае не исключено, — заметила Конни, — что девушка просто пыталась развлечься за его счет. Наверняка повела его в какой-нибудь шикарный ресторан. Все они так делают.

В этой мысли определенно что-то было. Конни тряхнула головой, и волосы ее рассыпались по плечам.

— В последнее время манекенщицы облюбовали несколько дешевых ночных ресторанов. Я там, правда, не бывала, но можно попытаться туда сходить, не так ли?

Я взял ее за подбородок и взглянул прямо в глаза.

— А ты умна, малышка.

Ее пухлые губки были красно-вишневого цвета. Она облизнула их, чуть приоткрыв рот, чтобы распалить меня, и, возможно, добилась бы своего, но в этот момент такси резко затормозило у края тротуара и Конни ткнулась носом в спину водителя. Она скорчила злобную гримаску и еще крепче вцепилась в мою руку. Я расплатился с водителем.

— По-моему, самое время выпить по бокалу коктейля, Майк. Зайдем ко мне.

— Только ненадолго.

— Черт возьми, никогда еще мне не приходилось прилагать столько усилий, чтобы меня трахнули. Неужели во мне нет ничего привлекательного?

— Есть. Две очень красивые штучки.

— Ну слава Богу. Это уже кое-что.

Дом, где жила Конни, совсем не радовал глаз. Лифт не работал, и нам пришлось подниматься на четвертый этаж пешком. Конни, порывшись в кармане, вынула ключ, открыла дверь, и мы вошли в квартиру. Я щелкнул выключателем, бросил шляпу на стул и уселся с таким видом, будто жил здесь уже несколько лет.

— Чем тебя угостить? — осведомилась Конни. — Коктейль? Кофе?

— Сперва лучше кофе. Кстати, сегодня мне так и не довелось пообедать, так что было бы очень любезно с твоей стороны угостить меня яичницей, — попросил я.

Я дотянулся до книжной полки и сгреб несколько женских журналов. Их обложки ни в чем не уступали почтовым открыткам из Мехико. На половине фотографий я узнал Конни и еще раз убедился, что она ничего. Очень даже ничего.

Запах свежесваренного кофе вскоре заставил меня проследовать на кухню. Конни как раз перекладывала со сковородки на тарелку яичницу огромных размеров. Я не заставил себя упрашивать и жадно набросился на еду. Собрав последние крошки, я достал пачку сигарет.

— Наелся? — спросила она.

— Угу.

— Хорошая жена из меня получится?

— Это смотря для кого.

— Негодяй, — засмеялась она.

Я ухмыльнулся и притворился, что хочу шлепнуть ее по попке. Конни, вместо того чтобы уклониться, сама подставилась под мою руку, так что шлепок получился весьма ощутимый, и она взвизгнула.

Коктейль мы пили в комнате. Минутная стрелка на моих часах сделала полный круг, потом еще один. А мы вновь и вновь наполняли наши бокалы, прислушиваясь, как звенят в них кубики льда. Я откинулся в кресле с бокалом в руке, полуприкрыв глаза, и размышлял. Спички у меня кончились, и всякий раз, когда я вынимал сигарету, Конни подносила мне огонек...

Погиб хороший парень.

В пистолете не хватало двух патронов.

Одна гильза и одна пуля очутились в коридоре отеля...

Самоубийство?

Я открыл глаза и посмотрел на Конни. Она примостилась в углу кушетки и не сводила с меня взгляда.

— Ну, что будем делать дальше, малышка? — спросил я.

— Сейчас около семи. Я переоденусь, и мы куда-нибудь поедем. Если нам повезет, мы узнаем, с кем из девушек ушел в тот вечер твой товарищ.

Я слишком устал, чтобы темнить дальше. Мои глаза слезились от дыма, висевшего в комнате клубами, а в желудке ощущалось приятное тепло.

— Тот человек погиб, — проговорил я. — Газеты сообщили, что он покончил с собой, и полиция считает так же. Но я знаю больше — его убили.

Конни вздрогнула и чуть не выронила сигарету.

— Я хочу выяснить, почему его убили, — спокойно и неторопливо продолжал я. — Для этого кое-что разузнал, и оказалось, что он познакомился здесь, в Нью-Йорке, с какой-то девушкой. Я пришел туда, где работает эта девушка, и стал наводить справки. И тут одно чрезвычайно милое существо, очень сексуальное, чуть ли не вешается мне на шею и заявляет, что готово помочь мне в розысках. Почему, спрашивается, она, имея на выбор десяток парней, предпочла им человека, который только что лишился работы и, сам расщедрившись только на пиво, поедает ее яйца и запивает их коктейлями?

Конни зашипела, как дикая кошка. Сигарета обожгла ей пальцы, но она этого, видимо, даже не почувствовала. Я не двинулся с места. Она вскочила и замерла передо мной, расставив ноги.

Ее удар был настолько неожиданным, что я даже не успел закрыть глаза. Она не залепила мне пощечину, а просто ударила со всей силой кулаком по лицу. Я почувствовал во рту привкус крови и ухмыльнулся.

— Я выросла с пятью братьями, — злобно процедила она сквозь зубы. — Один наглее другого, но все они настоящие мужчины. Из десятка парней, увивающихся вокруг меня, нельзя, пожалуй, сделать и одного такого. И вот теперь появился ты. Ах, как же мне хочется оторвать твою тупую башку! Но ты же не слепой. Смотри!

Она расстегнула блузку и отшвырнула ее прочь. Вскоре вся ее одежда валялась на полу, а она, ничуть не стыдясь, застыла передо мной, уперев руки в боки и гордо выпятив грудь.

Живот ее напрягся от возбуждения, но она позволила мне любоваться ею сколько захочу.

Я вцепился в подлокотники кресла. Воротник рубашки вдруг стал мне тесен, и по спине побежали мурашки.

— Трахни меня, — проговорила она.

Струйка крови бежала у меня по подбородку, напоминая о случившемся. Я встал и крепко поцеловал ее в губы. Она запрокинула голову и сладострастно взглянула на меня из-под полуприкрытых век.

— Ты по-прежнему этого хочешь?

— Трахни меня...

Глава 4

 Мы хорошо поужинали в маленьком китайском ресторанчике. Он был полон, но никто не смотрел в свои тарелки. Все взгляды были устремлены на Конни, и мой, кстати, тоже.

В этом не было ничего удивительного. Ее платье с глубоким вырезом позволяло видеть столько чарующих деталей, что их просто нельзя было обозреть за короткое время. Я снова подивился ее нежной, шелковистой коже и спросил себя: а могла бы какая-нибудь женщина одеться еще более вольно и не выглядеть при этом совершенно голой?

Мы почти не разговаривали и лишь с улыбкой глядели друг на друга. Я пытался разгадать, что же делает Конни такой привлекательной? И наконец понял это. Она была совершенно искренней и честной и не скрывала своих намерений и желаний. Конни росла вместе с пятью братьями, которые обращались с ней как с мужчиной, и ей это нравилось. К фотосъемкам она относилась просто как к работе и пользовалась своей красотой легко, не делая из нее фетиша.

Когда мы, сытые и довольные, покидали ресторанчик, было уже почти девять часов вечера.

— А куда теперь, малышка?

— Ты бывал когда-нибудь в трущобах, Майк?

— Кое-кто думает, что я оттуда не вылезаю.

— Все эти милашки помешались на них. Вот мы и отправимся в трущобы. Это место зовется Бовери Знаешь?

— Бовери? — удивился я.

— Ты, верно, давно там не был. Там теперь многое изменилось, хотя, конечно, не везде. Один парень с ясной головой додумался превратить старую пивнушку в дорогой бар для туристов. Он сохранил весь антураж, и теперь всякие визитчики ходят туда посмотреть, как живут другие люди.

— Черт возьми, что они в этом находят! Водитель такси заметил мой знак, и машина замерла возле нас. Я назвал адрес.

— Люди всегда ищут что-то новенькое, — объяснила Конни. — И если это новое всем нравится, оно становится модным. Сейчас такой модой стал Бовери.

— А кто в основном туда ходит?

— Черт их знает, Майк. — Конни пожала плечами и придвинулась поближе ко мне. — Я сужу только по слухам. Но там теперь не один такой бар — их не меньше дюжины. И в них толкутся всякие торговцы, дельцы и, конечно, красивые девицы. Кстати, вся эта публика платит за развлечения немалые деньги.

Таксист выбрался наконец из пробки, свернул на тихую улочку и домчал нас до места без остановок. Я протянул ему две бумажки и помог Конни вылезти.

Бовери — улица безликих людей. Молящие голоса из полумрака, и чьи-то шаги у тебя за спиной. Кто-то тянет тебя за рукав и заученно жалобным тоном выпрашивает милостыню, женщины в слишком тесных платьях бросают на тебя выразительные взгляды. Двери пивнушек то и дело распахиваются, открывая чужому взору несчастных, сидящих там перед стаканом виски или над тарелкой супа.

Да, я давно не посещал подобные места. К тротуару подкатило такси, и из него вылезли какой-то тип в смокинге и рыжеволосая девица. Их мгновенно обступили нищие. Девица раздала им немного мелочи, а остатки с размаху кинула на тротуар. Когда оборванцы бросились подбирать монетки, она раскатисто расхохоталась. Ее кавалер тоже нашел это весьма забавным. Он решил проделать тот же фокус с пятидолларовой бумажкой: подбросил ее высоко в воздух и пустил по ветру вдоль улицы.

— Понял, о чем я говорила?

— Да.

Ох, как же мне хотелось переломать ребра этому типу!

Мы последовали за этой парочкой, примерно в пяти футах от них. Судя по говору, парень был со Среднего Запада, а девица тщетно пыталась скрыть бруклинский акцент. Она висела на руке у своего ухажера и бросала на него взгляды, которые ему явно нравились. Этим вечером он наверняка чувствовал себя на коне.

Они свернули в самый задрипанный бар на этой улице. Вонь ощущалась уже на улице, а из зала доносились хриплые и грубые вопли. Ну и публика там толкалась! Разбитые морды, вышибленные зубы, трясущиеся руки... А говорили они так, что даже у меня уши вяли. Две старые проститутки драли друг друга за редкие волосы из-за парня у стойки, который едва держался на ногах.

Впрочем, были и другие. Еще хуже. Они веселились. Зрители, богатые туристы, получавшие наслаждение при виде человеческих страданий. Меня это так взбесило, что я едва мог говорить. Официант провел нас в заднюю комнату, но и там хватало всякого сброда — и первых и вторых. И те и другие с пользой проводили время, читая надписи на стенах и слушая истории, рассказываемые противоположной стороной. Секрет этого предприятия нетрудно было разгадать. Бедняков и нищих привлекала сюда дешевая выпивка, которую им подавали за счет заведения, потому что богатые туристы, которые, зажав нос, потягивали то же виски, платили за него втридорога. В общем, это было даже забавно.

Конни с улыбкой приветствовала двух-трех знакомых девушек. Одна из них подошла к нашему столу. Ее звали Кэт, и она пришла сюда с компанией.

— Ты ведь тут в первый раз, Конни? — спросила Кэт.

— Да, и надеюсь, в последний, — с чувством ответила моя спутница. — Какая здесь вонь... Смех Кэт походил на звон колокольчика.

— Мы тоже здесь долго не пробудем. Моим мальчикам деньги оттягивают карманы. Надо помочь парням избавиться от лишней тяжести, так что мы двинем в ресторан. Может, и вы с нами?

Конни взглянула на меня. Я едва заметно кивнул, и она ответила:

— Ладно, Кэт. Мы с вами.

— Вот и чудненько. Садитесь за наш стол, я вас познакомлю со всей компанией. Они хотят увидеть тут такие штучки, которых не увидишь больше нигде... И такие дома... где, ну, ты сама знаешь... — И она хихикнула.

Конни недовольно поморщилась. Мы проследовали за Кэт к ее столику. Если б со мной не было Конни, они вполне могли бы принять меня за еще одного экзотического персонажа. Только через несколько минут эти толстяки вышли из ступора. Их звали Джозеф, Эндрю, Хомер, Мартин и Раймонд — о фамилиях они умолчали. Руки их были холеными, бриллианты крупными, смех громким, бумажники пухлыми, а девушки — прекрасными. У всех, кроме Хомера. С ним была секретарша: не такая красивая, как остальные девицы, но готовая выполнить любое его желание. Мне она понравилась больше всех. И Конни тоже. Обменявшись рукопожатиями, — такими крепкими, что у меня заболела рука, — мы уселись за стол и выпили по несколько рюмок. После этого Эндрю заявил, что ему хочется поехать еще куда-нибудь. Мы поднялись. Мартин дал официанту такие чаевые, что он проводил нас до дверей.

Конни не знала, куда идти, поэтому мы просто присоединились к остальным. Дорогу показывали девушки. Дважды нам пришлось обходить пьяных, валявшихся посреди тротуара, а один раз отступить на обочину, чтобы не оказаться замешанными в уличную драку. Я не помнил себя от злости, и Конни сочувственно потерлась щекой о мое плечо.

Ресторан “Бовери” расположился в одном из переулков. Это был невзрачный дом с окнами, наполовину заколоченными досками, и засиженной мухами вывеской. Казалось, что здание давно всеми покинуто и понемногу разваливается. Но внешнее впечатление оказалось обманчивым.

В первую очередь нас удивил запах. Никакой вони. Там пахло так, как и должно пахнуть в приличных барах. Столы и стойки, казалось, специально старались принять обшарпанный вид. Фальшивыми мне показались и типы, сидевшие за ними. Но провинциалы, наверное, этого не замечали.

Конни состроила презрительную гримасу:

— Так вот, значит, каков знаменитый ресторан “Бовери”... Мне много приходилось о нем слышать, но сама я тут в первый раз.

В зале стоял такой шум, что я едва мог расслышать слова Конни. То и дело кто-нибудь из посетителей бара кидался с громкими приветствиями к вновь пришедшим: девицы визжали как свиньи, их жирные ухажеры выдавливали из себя улыбки. Когда очередной взрыв приветствий утихал, посетители сдавали свои пальто и шляпы толстой бабе: на столике рядом с ней стояла железная плошка для чаевых.

Пока Конни здоровалась с несколькими тощими манекенщицами из агентства Антона Липсека, я пробился к стойке. Мне срочно потребовалось что-нибудь выпить. Кроме того, оттуда можно было рассмотреть весь зал. В дальнем его конце располагалась узкая дверь, косо висевшая на одной петле. К ней был прибит отрывной календарь, и как только дверь открывали, его листики вспархивали, словно бабочки.

Порхали они беспрестанно, потому что дверь постоянно открывали и закрывали. И проходили через нее только мужчины в смокингах и дамы в вечерних туалетах.

Конни отыскала меня глазами и направилась в мою сторону.

— Эта первая комната что-то вроде забегаловки, Майк. Мне сказали, что там, за дверью, гораздо лучше.

— Вот и славно, детка. Мне страшно хочется куда-нибудь отсюда уйти.

Я взял ее под руку, и мы тоже вошли в дверь с календарем. Там нас поджидал сюрприз: мы оказались в тесном предбаннике, который был устроен таким образом, что следующую дверь можно было открыть после того, когда закроешь первую.

А эта первая, оказывается, висела вовсе не косо и не на одной петле... Все это было бутафорией. Маленькая каморка заканчивалась другой дверью, ведущей непосредственно в ресторан. Зрелище, представшее нашим глазам, действительно было достойно внимания.

На оборудование бара ушло, наверное, больше сотни тысяч долларов. Такие же суммы, видимо, хранились в бумажниках людей, расположившихся у бара и за столиками. В зале царил полумрак. Горел лишь один прожектор, направленный на обнаженную танцовщицу, демонстрировавшую заключительную часть стриптиза. Само по себе ее обнаженное тело не очень-то возбуждало, но весь процесс последующего одевания был поставлен весьма искусно. Одевшись, она выскользнула из-под луча прожектора и подсела к какому-то лысому старичку, которому очень польстило такое соседство. В честь знакомства он заказал бутылку шампанского.

Теперь мне стало ясно, почему этот ресторан пользовался такой популярностью. Стены сверху донизу были увешаны фотографиями девушек в самых разных позах и на всех стадиях стриптиза. Все фотографии, как следовало из надписей, посвящались человеку по имени Клайд. Мы с Конни выпили, и я скользнул взглядом по фотографиям.

— Ты там есть? — поинтересовался я.

— Может быть. Хочешь посмотреть?

— Нет. Я предпочитаю смотреть на тебя настоящую. Заиграл оркестр Хомер пригласил Конни на танец, оставив мне взамен свою секретаршу, которая сразу же принялась просить меня потанцевать с ней. Мне не слишком этого хотелось, но она меня уговорила. Танцуя, девица все время прижималась ко мне и трогала кончиком языка мое ухо. Хомер явно провел время лучше. К половине двенадцатого в баре уже яблоку негде было упасть. Все шумели так, словно мы находились в палате буйно помешанных. Эндрю опять захотелось чего-нибудь новенького. Одна из девушек поднялась и заговорила с официантом. Тот подошел с ней к столу и о чем-то спросил Эндрю, указывая на нишу в стене, закрытую занавесом.

— Сейчас кое-что начнется, малышка, — проронил я.

— Что? — удивилась Конни.

— Старый трюк. У них есть комната для азартных игр. Потому официант и напустил на себя такую таинственность.

— Ты шутишь?

— Сейчас сама убедишься.

Все поднялись и направились к нише. Я вспомнил про Честера Вилера и спросил себя а не шел ли и мой друг по этому же пути? Он просил прислать пять тысяч долларов. Зачем? Чтобы играть или выплатить проигрыш? В рулетку можно продуть целое состояние. Может быть, поэтому он и убил себя. Из-за несчастных пяти тысяч? Но ему вовсе не обязательно было расплачиваться с долгами. Ресторан бы закрыли — стоило только сообщить об этом в полицию, — и он мог бы ни о чем не заботиться.

Одна из девушек обернулась и крикнула:

— О, Клайд! Хэлло, Клайд!

Сухопарый парень в смокинге холодно улыбнулся ей, продолжая обходить столики. По моим губам невольно скользнула презрительная усмешка. Я сказал Конни, чтобы она шла вперед вместе с остальными, а сам небрежной походкой направился к Клайду.

— Надо же, да ведь это Динки, мой старый дружище! — обрадовался я.

Он в этот момент склонился к одному из столиков, но я сразу заметил, что при звуке моего голоса у него напряглись все мышцы. С показным спокойствием Клайд закончил здороваться с посетителями. Свет в зале погас, вспыхнул прожектор, и на танцплощадку выпорхнула следующая исполнительница стриптиза. Я закурил.

Тогда Клайд повернулся наконец ко мне и уставился на меня жабьими глазками.

— Что ты здесь делаешь, ищейка?

— Я собирался спросить о том же.

— Ты и так пробыл тут слишком долго, а теперь убирайся!

И он продолжил свой кейс среди столиков, приветствуя гостей словом или улыбкой. Когда он подошел к стойке, бармен поставил перед ним бутылку, чтобы он налил себе выпивку. Я нагло выпустил ему в морду струю дыма.

— А у вас здесь очень мило, — заявил я. Его глаза пылали ненавистью.

— Ты не слышал, что я сказал?

— Слышал, но, к сожалению, ты путаешь меня со своими подчиненными, пляшущими под твою дудку.

— Что тебе тут нужно? Я затянулся поглубже:

— Ничего, просто я с детства любопытен. Это, конечно, ужасный недостаток, но я с этим ничего не могу поделать. В последний раз мы виделись в зале суда. Тебя привезли туда в коляске, чтобы допросить. В твоей ноге была пуля, всаженная лично мной. Припоминаешь? Ты клялся тогда, что за рулем машины, в которой укатил убийца, сидел не ты. Но моя пуля в твоей ноге доказала, что ты лжешь, и ты отправился за решетку.

Он не ответил.

— Ты далеко пошел, — заметил я. — Сидеть за баранкой — это теперь не для тебя. А как насчет убийства? Динки чуть приподнял верхнюю губу:

— Газеты писали, что у тебя нет больше оружия, Хаммер. Это кончится для тебя плохо. Уйди с дороги.

Он хотел допить свой бокал, но я толкнул его под локоть, и выпивка выплеснулась ему в лицо. Он позеленел от злости.

— Смотри на вещи проще, Динки. И не попадайся полиции. А я посмотрю, что здесь и как, и уйду.

Я направился в другой конец зала и, обернувшись, заметил, что Динки Вильяме, называвшийся теперь Клайдом, схватил трубку внутреннего телефона. Я обогнул танцплощадку и потратил какое-то время на то, чтобы отыскать в полутьме штору. Она скрывала запертую дверь. Я постучал и увидел в глазке два глаза и нос, обезображенный шрамом Сперва я подумал, что меня не пустят, но в следующее мгновение услышал, как отодвигается засов.

Иногда, без видимых оснований, вдруг ощущаешь нависшую над тобой опасность Тогда человек ни с того ни с сего инстинктивно отпрыгивает и тем самым избегает удара по затылку. На сей раз я вовремя вскинул руку, и удар пришелся по ней. Вскрикнув, я отскочил в сторону, упал на пол и, перевернувшись на спину, увидел страшную физиономию дебила, занесшего дубинку для повторного удара, но он соображал слишком медленно, и я успел вскочить на ноги и сбросить ботинки. В тот же миг дубинка со свистом разрезала воздух. Этот орангутанг промахнулся. Мне нельзя было промахиваться, и я ударил его ботинком. Он мгновенно переломился надвое, не в силах даже закричать Из его пасти вырвалось лишь невнятное хлюпанье. Дубинка с глухим стуком упала на пол, а детина, скорчившись в три погибели, прижал руки к низу живота. Я выждал подходящий момент и нанес ему удар в зубы, сделавший его на какое-то время трупом. Подняв дубинку, я взвесил ее в руке. Да, ничего не скажешь, такой можно проломить голову в два счета.

Она оказалась слишком длинной, чтобы уместиться в кармане. Поэтому я сунул ее в пустую кобуру, висевшую под мышкой.

Комнатка, в которой я очутился, была очередным предбанником. В нем стоял старый стул, и звукоизоляция тоже была что надо. Ради шутки я посадил на стул бездыханного гангстера. Голова его свисала так, что крови не было видно, и со стороны казалось, что он просто уснул. Потом я запер на замок переднюю дверь и толкнул противоположную. Оказалось, она была открыта. После полумрака меня ослепил яркий свет, и я даже не заметил, как ко мне подбежала Конни.

— Куда ты исчез, Майк? — Она взяла меня под руку.

— У меня здесь тоже нашлись друзья, — небрежно проговорил я.

— Вот как? Кто же?

— Ты все равно никого из них не знаешь. В этот момент Конни заметила ссадины и кровь у меня на руке и побледнела.

— Что случилось, Майк?

— А-а-а, пустяки, — улыбнулся я.

Она еще что-то спрашивала, но я не слушал ее. Я разглядывал игорный зал.

Да, это действительно было золотое дно. Сквозь гул голосов доносилось жужжание рулетки и стук катящихся шариков. Здесь же располагались столы для игры в кости, фараона, баккара, крапа и других подобных развлечений. Сам зал был отделан под салун Дикого Запада. Вдоль одной из стен тянулась длинная стойка красного дерева, на ней можно было заметить следы пуль. Если б когда-нибудь мне захотелось красивой жизни, то следовало прийти именно сюда. Красота здесь была тщательно выверенной и профессиональной. Красота специально подобранного макияжа и нарядов, словно взятых на время из костюмерной варьете. И красота эта почему-то безумно утомляла и раздражала. Она была насквозь фальшивой.

— Как-то не верится в это во все, да? — улыбнулась Конни.

Мягко сказано.

— А что их всех сюда так тянет?

— Я же тебе говорила, Майк. Все на этом помешались. А потом пройдет немного времени и “Бовери” всем приестся.

— И они переберутся куда-нибудь еще.

— Ага. Сейчас здесь вроде как клуб, где они заводят знакомства, милуются, а когда выпадает случай — делают друг другу пакости.

— И все это в “Бовери”. Пат много бы дал за это. Впрочем, возможно, я смогу рассказать ему и кое-что поинтереснее.

Я еще раз оглядел зал. Красиво! Но от этой красоты веяло скукой. Лысые затылки и толстые животы сильно портили картину. Я заметил Хомера и Эндрю в толпе у игорного стола. Хомер, видимо, выиграл: его девица засовывала деньги в сумку, а те, что не поместились, завернула в носовой платок. Мы с Конни обошли весь зал и устроились в углу, где можно было одновременно и пить, и следить за всем происходящим. Официант в ковбойском наряде принес нам виски и крекеры и сказал, что это за счет заведения.

— Что ты об этом думаешь, Майк? — спросила Конни, когда он ушел.

— Не знаю, крошка. Я пытаюсь понять, мог ли мой друг оказаться здесь.

— Разве он не мужчина?

— Черт его знает, может, ты и права. Кто откажется пойти поразвлечься с красивой девушкой? Он был один, никто за ним не присматривал. Работал целый день, а потом решил немного расслабиться. Очень похоже на правду. И я думаю, что если кто-то и уговорил его пойти сюда, то этому кому-то не пришлось прикладывать слишком больших усилий.

Я прикурил и взял бокал. Сделав большой глоток и затянувшись, я скользнул взглядом по залу. Как раз в это время толпа расступилась, пропуская официанта, и я увидел, что у стойки сидит Джун. Она заразительно смеялась над какой-то шуткой Антона Липсека, расположившегося с ней рядом.

— Извини меня, дорогая...

— Она очень красива, Майк, правда? Я покраснел, наверное, первый раз с тех пор, как перестал носить короткие штанишки.

— Она какая-то другая. Рядом с ней женщины кажутся какими-то пичужками.

— Я тоже?

— Я не видел ее раздетой. И пока оно так, для меня самая прекрасная женщина на свете — это ты.

— Не лги, Майк. — Конни посмотрела на меня с насмешкой.

Я встал и улыбнулся ей:

— Если тебе так уж хочется знать мое мнение, то, по-моему, она самая прекрасная женщина из тех, кого я встречал когда-либо в жизни. Я увидел ее здесь на расстоянии пятидесяти футов и сразу сделался сам не свой. А разговаривая с ней, я совершенно теряюсь. Если она прикажет мне выпрыгнуть из окна, я это сделаю. И тем не менее я ее не люблю. Не знаю что, но что-то отталкивает меня от нее, сколь бы диким это тебе ни показалось.

Конни протянула руку и взяла сигарету из моей пачки. Когда я подносил ей огонек, она сказала:

— Я запомню твои слова, Майк. Ну, теперь можешь идти. Только не застревай надолго.

Я ласково погладил ее по руке и направился через зал, туда, где сидела божественная королева. Заметив меня, она мило улыбнулась, и сердце мое — хотел я этого или нет — забилось чаще. Она протянула мне руку:

— Хэлло, Майк. Что вы здесь делаете?

Джун усадила меня на высокий табурет на своем Олимпе, и многие мужчины в баре обратили ко мне заинтересованные взгляды.

— После посещения вашего офиса меня потянуло развлечься.

Антон хихикнул и дернул бородкой: он понял намек.

— Это что-то чисто телесное, по-моему, — улыбнулась Джун и смерила взглядом толпу. — Здесь не так много настоящих мужчин. Вы привлекаете внимание.

То же можно было сказать и о ней. Наряд ее по здешним меркам казался очень строгим, но он удивительно ей шел. Закрытое черное шелковое платье с длинными рукавами только подчеркивало прекрасную линию плеч, тонкую талию и высокую грудь, чуть вздымавшуюся при каждом вздохе.

— Выпьете со мной?

Я кивнул. Ее мелодичный голос вывел меня из оцепенения. Бармен поставил передо мной бокал. Антон выпил вместе с нами, потом извинился и прошел к столу, где играли в рулетку. Я повернулся на своем табурете к стойке, надеясь, что и она поступит так же, и не ошибся: в зеркале, испещренном царапинами от пуль, я увидел ее улыбающееся лицо.

— Мне кое-что удалось для вас выяснить, Майк, но не хочется пока этого рассказывать. Ведь тогда вы не придете ко мне в бюро.

Одна из царапин на зеркале мне мешала, и я чуть повернул голову, чтобы лучше видеть Джун.

— Вам удалось найти ту девушку?

— Да.

Все мои внутренности словно сплелись в один клубок, но я не подавал виду.

— Ну и?..

— Ее зовут Марион Лестер Вероятно, вы пожелаете с ней поговорить. Она живет в “Чедвик-отеле”. Марион была третьей, кого я сегодня расспрашивала, и сразу выложила все, что произошло между ней и этим человеком. Правда, она испугалась, узнав, что случилось.

— Ну и что же она сказала? — Я залпом осушил свой бокал.

— Собственно, ничего. Ваш друг усадил Марион в такси и отвез домой. Там он провел ее в комнату и уложил в постель. И больше ничего... Кажется, он был настоящим джентльменом, Майк.

— Черт возьми — невольно вырвалось у меня. Я стиснул пальцы, но тут же на мою руку ласково легла рука Джун.

— Почему вы так разочарованы, Майк? Ожидали другого?

Ругательства замерли на моих губах.

— Я так и думал Но я не знаю, что делать дальше. И все же большое вам спасибо, Джун.

Она повернулась ко мне, и запах ее духов кружил мне голову. В ее серых глазах можно было утонуть. Сейчас глаза эти смотрели на меня и говорили, говорили, говорили...

— Может быть, вы все-таки зайдете завтра в агентство? Я не мог отказать ей, да и не хотел этого.

— Хорошо, — пробормотал я, еле ворочая языком. И тут ко мне снова вернулось то странное чувство, но хоть убей, я не мог понять, что это было.

Кто-то легко похлопал меня по плечу. Рядом стояла Конни.

— Я соскучилась, Майк... Хэлло, Джун... Я сполз с табурета и вновь посмотрел на богиню. На этот раз мы уже не подавали друг другу руки. Нам было достаточно взглядов.

— Спокойной ночи, Джун.

— Спокойной ночи, Майк.

Антон Липсек вернулся и тоже попрощался с нами.

Я взял Конни под руку и направился с ней к двери. Джозеф, Эндрю, Мартин, Хомер и Раймонд хотели было присоединиться к нам, но по выражению моего лица поняли, что это неуместно. Мой старый приятель все еще не пришел в себя. Но кроме него, в каморке находились еще двое, и я отлично понимал, кого они ждут. Они ждали меня. Одного, долговязого, я отлично помнил, и ему тоже было хорошо известно, кто я такой. Другого я прежде никогда не видел: совсем молодой парень, лет двадцати двух, не больше.

Секунду они колебались, не зная, как избавиться от Конни: в таких вещах свидетелей, разумеется, быть не должно. Мой старый знакомый облизал пересохшие губы и произнес:

— А мы тебя ждали, Хаммер...

Салага попытался напустить на себя важный вид. Он скорчил гримасу, которая должна была выражать презрительную ухмылку, и лениво оттолкнулся от стены.

— Значит, это ты Майк Хаммер? — спросил он. — На вид ты не очень-то крут.

Я небрежно вертел пуговицы на пиджаке. Они, конечно, не могли знать, что в кобуре, явственно выделявшейся под мышкой, спрятана всего лишь дубинка.

— Можно познакомиться ближе, и ты сразу изменишь свое мнение, сосунок.

Ни тот ни другой не сдвинулись с места. Конни легкой походкой прошла вперед и открыла дверь. Я двинулся к выходу, а они боялись даже шевельнуть пальцем. Теперь придется им подыскивать себе другую работу.

В первом зале уже не осталось ни одного свободного местечка. Шоу кончилось, и многочисленные парочки выползли на танцплощадку. Я скользнул по ним глазами, выискивая Клайда, но его нигде не было видно. Когда мы забирали от гардеробщицы вещи, я бросил на барьер десятицентовую монетку. Та даже выругалась от злости, увидев такой щедрый дар. Я отплатил ей той же монетой.

Выражения, которые мы употребляли, не были чем-то необычным в этих местах, поэтому никто не обратил внимания на наши философские изыскания. Лишь двое повернули головы в нашу сторону. Одна из тупых голов принадлежала Клайду. Я указал на каморку, где остались двое наемных убийц.

— Твои помощники такие же недоноски, как и ты, Динки, — лениво проронил я.

Он позеленел от злости.

На девушку, сидевшую рядом с ним, я даже не взглянул.

Это была Вельда.

Глава 5

 Когда Вельда вставляла ключ в замок, я уже сидел в офисе в большом кожаном кресле. В этом костюме Вельда походила на миллионершу. Длинные черные волосы, уложенные, как у пажа, блестели в лучах утреннего солнца, и я подумал, что она лучшая из женщин, которые когда-либо попадались на моем пути.

— Я так и знала, что застану тебя здесь, — промолвила она таким холодным тоном, что у меня по коже побежали мурашки.

Вельда положила сумку на стол и уселась в то кресло, где в былые времена сидел я. Черт возьми, она теперь имела на это право.

— Ты делаешь колоссальные успехи, Вельда.

— Ты тоже не отстаешь...

— Тонкий намек на мою вчерашнюю спутницу? Во всяком случае, о моей даме можно сказать немного больше добрых слов, чем о твоем ухажере.

Лед растаял, и ее голос стал мягче:

— Я очень ревнива, Майк.

Мне не пришлось тянуться вперед, чтобы заполучить ее в свои жадные лапы. Кресло было на роликах, и мне понадобилось просто оттолкнуться. Я запустил пальцы в ее волосы и хотел что-то сказать, но просто поцеловал в кончик носа. Сумочка свалилась на пол и раскрылась: в ней лежал пистолет.

Потом я поцеловал ее в губы. Они были теплыми, мягкими и желанными. Всего лишь легкий поцелуй, но как он врезался мне в память. Захотелось обнять ее покрепче, но я не сделал этого, а откинулся в кресле.

— Я не желаю, чтобы ты обращался со мной, как с другими, Майк...

Когда я попытался зажечь спичку, руки мои заметно дрожали.

— Я не рассчитывал встретить тебя в “Бовери”, Вельда.

— Ты же сказал, чтобы я принималась за работу.

— Тогда докладывай, чего тебе удалось добиться. Вельда села и устремила свой взгляд на меня.

— Ты сказал, чтобы я занялась Вилером. Так я и поступила. Газетчики столько понаписали об этом деле, что здесь копать было уже нечего. Тогда я села на ближайший самолет, летевший в Колумбус, поговорила с его родными и сотрудниками и вернулась обратно. — Она подняла сумочку, вытащила из нее маленький блокнотик и раскрыла его. — Вот результаты моей поездки. Все единодушно утверждают, что Честер Вилер был примерным супругом, любящим отцом и честным коммерсантом. Уезжая из дому, он часто писал письма и звонил по телефону. Никогда не ссорился с детьми и женой. На этот раз семья получила от него две открытки и письмо. Однажды он звонил и сообщил, что добрался в Нью-Йорк благополучно. Первую открытку прислал сыну, во второй написал, что собирается пойти в ресторан “Бовери”, и на ней стоял штемпель этого района. Потом он прислал жене письмо, в котором не было ничего, заслуживающего внимания. В постскриптуме он сообщил дочери, что случайно встретил ее школьную подругу, которая теперь работает в Нью-Йорке. После этого близкие не получали от него никаких известий до тех пор, пока они не узнали о его смерти. От его коллег я тоже не услышала ничего интересного. Дела у него шли хорошо, зарабатывал он много и без особых хлопот.

Я стиснул зубы, вспомнив свой разговор с Патом. Некий человек по имени Эмиль Перри сообщил ему, что Вилер серьезно беспокоился за свой бизнес.

— Ты уверена в том, что дела его шли достаточно успешно? — спросил я Вельду.

— Да, я проверила.

— Очень хорошо. Рассказывай дальше.

— Единственной зацепкой для меня оказался ресторан “Бовери”, поэтому-то я и направилась туда. Ты, кажется, знаешь его владельца. Я тоже познакомилась с ним и думаю, что понравилась ему, чего нельзя сказать о тебе. Ты в нем разбудил совсем иные чувства.

— Что ж, его можно понять. Не так давно я всадил ему пулю в ногу.

— После того как ты ушел, он минут на пять потерял дар речи, а потом встал и ушел в заднюю комнату. Когда он вернулся, вид у него был довольный, а на руках — кровь.

— Да, Динки и раньше любил распускать руки, особенно если оставался в дураках. Вельда замолкла, и я спросил:

— Это все?

— Почти, — отозвалась она. — Клайд хотел встретиться со мной еще.

— Вонючая погань... — Я почувствовал, как все жилы у меня на шее напряглись. — Как-нибудь на досуге переломаю ему все кости.

Вельда со смехом откинула голову, взглянув на меня.

— Неужели ты ревнуешь меня, Майк? — Немного посерьезнев, добавила:

— Ну так как, нужно мне встречаться с ним? Как ты считаешь?

Я неохотно кивнул.

— Вилера действительно убили?

— Да, причем очень хитроумно. Я бы сказал, блестяще во всех отношениях.

— Что же мне теперь делать?

На миг я задумался, потом сказал:

— Морочь голову этому Клайду. Внимательно наблюдай за всем, что там творится. Удостоверение и пистолет я бы на твоем месте оставлял дома. Он ничего не должен заподозрить. Взаимосвязь мне ясна. Сперва о Вилере... Очень может быть, что он ушел с этой манекенщицей. Вполне вероятно, что побывал с ней в “Бовери”. И наконец, не исключено, что именно там он угодил в какую-нибудь историю, которая привела его к гибели. Если бы я не повстречался с Клайдом, я бы уже давно забыл о ресторане “Бовери”. Но я увидел его там и теперь имею достаточно веские основания, чтобы сделать кое-какие выводы. Только одно не укладывается в систему: девушка-манекенщица. Эту девушку нашла Джун Ривс. Вилер действительно ушел с ней после презентации, но он просто проводил ее домой.

— В таком случае...

— Возможно, он был здесь с кем-то другим или в другой день. Тогда нам остается только строить предположения, не имея никаких фактов. Но копать надо именно здесь, и если тебе удастся войти в доверие к Клайду, то, мне кажется, мы распутаем этот клубок.

Вельда встала. Немного расставив ноги, она подняла руки и потянулась так, что ее одежда чуть не лопнула по всем швам. Я уставился в пол: Клайду сильно повезло. Нахлобучив шляпу, я распахнул перед Вельдой дверь.

На улице я усадил Вельду в такси и направился к ближайшей телефонной будке. Бросив в щель монетку, позвонил в полицейское управление. Пат был на службе, но его нигде не могли разыскать. Я попросил дежурного передать Пату, что буду ждать его через полчаса в маленьком итальянском ресторанчике неподалеку от управления, и сел в машину. В этот день мне предстояло провернуть кучу дел.

Когда я вошел в ресторан, Пат уже сидел за чашкой черного кофе. Увидев меня, он заказал еще один кофе и кексы. Я подсел к нему и улыбнулся:

— Доброе утро. Что новенького в управлении?

— Ровным счетом ничего.

— Жаль...

Пат, побледнев от злости, поставил чашку на стол:

— Не начинай все сначала, Майк. Я сделал непонимающее лицо.

— Кто, я? А что я могу начать? Кельнер принес кофе. Сперва Пат молчал, но после того, как я проглотил пару кексов, он не выдержал:

— Ну, говори же наконец, Майк!

— Ты же опять будешь упираться, Пат.

Лицо моего друга оставалось все таким же каменным.

— Ну, говори, Майк!

Вид у меня был совершенно невозмутимый, но с голосом я ничего не мог поделать — в нем слышались неприятные рыкающие нотки.

— Ты классный полицейский, Пат. Всем это известно, и мне в том числе. Но я не глупей тебя — это ты тоже знаешь. Я сказал тебе, что Вилера убили, а ты погладил меня по головке и велел вести себя хорошо. Теперь я повторяю еще раз: Вилера убили. Ты должен выбрать: или займешься этой историей, или я буду расследовать ее собственными силами. Мне надо получить обратно свою лицензию, и я этого добьюсь. Но если я все сделаю сам, у многих пострадает репутация, в том числе и у тебя. Я не хочу, чтобы так случилось. Мы давно знакомы. И я не ребенок. Кое-что у меня уже складывается, и это ясно указывает на убийство. Так что скоро я вытащу на свет Божий еще одного убийцу и утру прокурору нос.

Я ожидал какой угодно реакции. Пат мог задуматься, или удивиться, или отмахнуться от меня, как от психа. Но такого я не предполагал. Лицо его стало еще более бесстрастным, и он произнес:

— Я с самого начала поверил тебе, Майк. Мне тоже кажется, что Вилера убили. — Он слабо улыбнулся, заметив мое изумление, и продолжил:

— Но в этом деле появился один неприятный момент. Кто-то донес о случившемся прокурору, который сунул нос в эту историю и заявил, что здесь наверняка самоубийство. Медицинское заключение это подтверждает. Поэтому начальство приказало мне не терять времени и заниматься своими делами.

— Вот как! Выходит, мой друг-прокурор тебя тоже не очень любит?

— Шутишь? Так что давай, Майк, выкладывай.

— Погоди немного. Я уже разнюхал кое-что, но расскажу тебе обо всем, когда разберусь поточнее. А твой авторитет вряд ли сильно пошатнется от прокурорских инсинуаций.

— Ладно, где наша не пропадала.

— Тогда я изложу тебе все сегодня вечером. А ты тем временем постарайся разузнать что-нибудь о гангстере по имени Рейни.

— Я его знаю.

— Неужели?

— Недавно мы арестовали его за вооруженное нападение. Но пострадавший не смог возбудить дело, и нам пришлось выпустить этого мерзавца. Он околачивается где-то при спорте.

— Жаль спортсменов.

— В момент ареста у него нашли кистень, но он сослался на свою должность при ресторане “Бовери”.

— Где-где? — переспросил я.

— В “Бовери”. А что?

— Очень интересно. Слишком часто приходилось мне за последнее время слышать это название. Пожалуйста, выясни, где сейчас находится Рейни.

Пат затушил окурок о стол.

— Это все? — спросил он.

— Нет. Но к остальному мы еще вернемся. А сейчас я хотел бы выяснить одну вещь. Почему все-таки ты решил, что Вилера убили?

— Благодаря тебе. Я же знаю, что ты не гоняешься за привидениями. Я заявил тебе, что не желаю тратить на это время, но ничего не мог с собой поделать. Вернувшись в бюро, я снова вызвал экспертов, и после вторичного тщательного осмотра тела они единодушно пришли к выводу, что Вилер до того, как ему всадили пулю в голову, с кем-то дрался.

— Слишком упорно он защищаться не мог, поскольку был пьян в стельку.

— И тем не менее следы борьбы остались. Кстати, Майк, это ты подбросил пулю с гильзой?

— Нет, не я. Кто-то другой с дыркой в кармане...

— Придется еще раз появиться в отеле, — задумчиво проговорил Пат. — Это запросто мог быть и постоялец, и кто-то из гостей. Жаль, что ты не запер тогда дверь.

— Это ничего бы не изменило. У убийцы была куча времени, и шуметь он мог сколько угодно. Соседи Вилера спали мертвым сном, а звукоизоляция там хорошая.

Он расплатился с официантом и встал.

— Итак, ты позвонишь мне сегодня вечером?

— Как договорились. И передай прокурору мой сердечный привет.

До “Чедвик-отеля” я добирался пятнадцать минут. Внешне отель выглядел вполне благопристойно, но такое впечатление мгновенно исчезало, едва посетитель входил в холл. Обязанности портье исполняла женщина, с первого взгляда похожая на домашнюю хозяйку, но, как только она открыла рот, я сразу понял, что передо мной профессиональная сводница. Когда я сказал, что хочу пройти к Марион Лестер, она, ни минуты не задумываясь, буркнула:

— Комната 314. По лестнице идите осторожнее, она скрипит.

Я послушался совета и поднимался очень аккуратно, но ступеньки все-таки отчаянно скрипели. Постучав в комнату 314, я выждал немного, потом постучал еще раз. Наконец послышались шаги, и дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы я мог увидеть голубые глаза, кудряшки волос и шелковый пеньюар, затянутый у горла. Я действовал решительно:

— Добрый день, Марион. Меня прислала к вам Джун. Можно войти?

Ее огромные голубые глаза стали еще больше. Дверь открылась во всю ширь, и я вошел как истинный джентльмен, сняв шляпу. Марион облизнула губы и кашлянула, прочищая горло:

— Я... я только что проснулась.

— Это я уже понял. Тяжелая ночь?

— Нет...

Она провела меня через крошечную переднюю в такую же крошечную комнатку и жестом пригласила сесть:

— Надеюсь, вы извините меня, я должна переодеться.

Марион ушла в спальню. Было слышно, как открываются ящики комода и дверцы шкафа. В отличие от большинства девушек, которых я когда-либо знал, Марион была готова через пять минут. За это время она успела одеться, причесаться и наложить легкий макияж. Грациозно усевшись на стуле с прямой спинкой, Марион взяла сигарету из серебряного ящичка:

— О чем вы хотели бы со мной поговорить, мистер?..

— Майк Хаммер. Можно просто Майк. — Я чиркнул спичкой и поднес девушке огонек. — Джун, по-видимому, уже рассказала вам обо мне?

Марион кивнула, выпустив через нос тоненькую струйку дыма. Голос ее звучал с хрипотцой, и она еще раз облизнула губы:

— Это вы были вместе с мистером Вилером, когда... когда он... умер?

— Верно. Но был так пьян, что даже не заметил этого.

— Весьма сожалею, но, право, я смогу рассказать вам очень немного.

— Расскажите мне о том вечере, когда вы познакомились с Вилером. Этого мне будет достаточно... по всей вероятности.

— Разве Джун не объяснила вам...

— Объяснила. Но я хотел бы услышать все лично от вас.

— Он отвез меня домой. — Марион глубоко затянулась. — Я немного перепила и... ну... и не очень уверенно держалась на ногах. По-моему, он меня немножко прокатил на такси... Но я не помню точно...

— Говорите, я слушаю.

— Потом я, наверное, заснула, поскольку следующее, что я помню, это пробуждение. Я очнулась в своей кровати, полностью одетая, со страшной головной болью. Позднее я узнала, что он покончил с собой. Мне, конечно, было его страшно жаль.

— И это все?

— Все.

Плохо, подумал я. Чертовски плохо! Марион терпеливо ждала, что я скажу дальше, а поскольку времени у меня было достаточно, я попросил:

— Расскажите мне все по порядку. Начиная с показа моделей.

Марион откинула рукой волосы и посмотрела в потолок.

— Компания Колвея оформила заказ через мисс Ривс... Джун. Она...

— Все заказы проходят через Джун?

— Нет. Иногда через Антона. Но Джун всем заправляет. Она ведет все дела и работает за троих.

— Это понятно, — ухмыльнулся я. Марион тоже улыбнулась:

— Наше агентство одно из самых преуспевающих. Манекенщицы хорошо зарабатывают, и их нарасхват приглашают разные фирмы, все благодаря мисс Ривс. Звонок от нее — это как звонок с большой киностудии. Несколько наших манекенщиц благодаря ей стали знаменитостями.

— Хорошо. Вернемся к тому показу.

— Да. Пришел заказ, и Джун нас вызвала. Мы поехали в фирму Колвея, померили костюмы, те оказались в порядке. Это заняло часа два. Один из менеджеров пригласил нас на обед. Были речи и все такое, а примерно через час мы пошли одеваться. Само шоу продолжалось минут пятьдесят, потом мы переоделись и вернулись в зал. К тому времени подали коктейль, и я перепила.

— А как же вы встретились с Вилером?

— Я тогда, видимо, уже отключилась и не могла справиться с лифтом. Мы с Вилером выходили вместе, и он посадил меня в машину. Остальное я уже рассказала. Так и есть. По-прежнему ни одной зацепки. Да, я не продвинулся вперед ни на шаг, но что делать. Поднявшись с кресла, взял шляпу:

— Благодарю вас за рассказ. Можете ложиться досыпать.

— Очень жаль, что я ничем не смогла вам помочь.

— Ну, от этого тоже есть толк. По крайней мере, теперь я знаю, где искать не надо. Всего вам хорошего. Она проводила меня до двери.

— Кто знает, — проговорила она, — может, мы еще встретимся и в более веселой обстановке. — Она пожала мне руку и вдруг нахмурила лобик:

— Кстати, Джун говорила о репортерах...

— Им здесь ловить нечего. Забудьте.

— Тогда я спокойна. До свидания, мистер Хаммер.

— Пока.

Я уселся за руль и недовольно поморщился. Дело и так было довольно сложным, а все еще больше запуталось. Никаких концов не осталось. Но где-то же должна быть ниточка, за которую можно было уцепиться. Каким был мотив? Деньги? Месть? Страсть? Почему, черт возьми, должен был умереть именно Вилер, милый и порядочный человек, а негодяй и преступник Клайд спокойно продолжает жить за счет других?

Все еще размышляя обо всем этом, я припарковал машину на одной из самых богатых улиц Бронкса. На этот раз “кадиллак” стоял у самого дома, и еще издали я разглядел блестящие инициалы “Э” и “П”. К дому вела дорожка, вымощенная светлыми плитками. На этот раз я все же постучал. Дверь открыла девушка в черном платье и белом переднике.

— Доброе утро, — улыбнулась она. — Что желаете, мистер?

— Мне нужен мистер Перри — Очень жаль, но мистер Перри просил его не беспокоить.

— Пройдите к нему и скажите, что его побеспокоят прямо сейчас. Передайте ему, что с ним желает говорить Майк Хаммер, который делает то же, что человек по имени Рейни, только гораздо лучше. — Я толкнул дверь и вошел в прихожую. Мой вид отбил у горничной всякое желание возражать. — Идите и скажите ему, — повторил я.

Мне не пришлось долго ждать.

— Мистер Перри ожидает вас в кабинете, — проговорила горничная и указала на дверь в дальнем конце коридора. Пока я не вошел туда, девушка смотрела на меня во все глаза.

Мистер Эмиль Перри оказался именно тем человеком, которого я видел через окно во время своего первого визита. Но сейчас он был напуган еще больше. Он сидел — нет, восседал — в огромном кресле за письменным столом и в ужасе глядел на меня. Еще несколько минут назад он радовался жизни: перед ним лежала открытая книга, а над пепельницей вился сигарный дымок...

Я бросил шляпу на письменный стол, сдвинул в сторону весь валявшийся на нем бумажный хлам и сел на край столешницы.

— Вы лжец, Перри! — бросил я.

Он раскрыл рот, и все три его подбородка испуганно затряслись. Мясистые пальцы судорожно вцепились в подлокотники кресла.

— Кто вам позволил?.. В моем собственном доме... — пробормотал он почти шепотом.

Я вытащил из пачки сигарету и сунул ее в рот. Спичек у меня не нашлось, поэтому прикурил от его сигары.

— Чем вам угрожал Рейни? Что изобьет вас? — Я испытующе уставился на него сквозь табачный дым. — Или он пообещал хорошенькую пульку в живот?

Взгляд Перри беспорядочно блуждал по помещению.

— Я не понимаю, о чем вы говорите...

— О поганом и подлом человечишке по имени Рейни. Так чем он вам угрожал?

Перри больше не мог произнести ни слова и, казалось, вот-вот лишится чувств.

— Я уже сообщил вам, что умею делать то же, что Рейни, только куда лучше, — угрожающе прошипел я. — Могу избить вас или пристрелить. А теперь отвечайте. Меня интересует один человек. Его звали Честер Вилер. Он был найден мертвым в номере отеля, и полиция заявила, что это самоубийство. Вы, мистер Перри, сообщили полицейским, что незадолго до смерти Вилер жаловался на то, что дела его идут неважно и что это его очень тяготило.

Перри нервно кивнул и облизал губы. Я нагнулся вперед, так, что мое лицо оказалось вплотную к его физиономии, и зловеще добавил:

— Вы дрянной лгун, Перри. У Вилера не было никаких трудностей в бизнесе. Вы сказали это лишь для того, чтобы ввести полицию в заблуждение, так?

В его глазах ясно читался страх, но он все-таки покачал головой.

— Вы знаете, что случилось с Вилером? — угрожающе прорычал я. — Его убили. Но вам известно и что-то еще. И как только убийца узнает, что я напал на ваш след, вы отправитесь следом за Вилером. Он побоится, что рано или поздно вы проболтаетесь, и всадит пулю в ваше вонючее жирное брюхо.

Перри побледнел как смерть и грохнулся в обморок. Я докурил сигарету, ожидая, когда он придет в себя. Прошло не менее пяти минут, пока он наконец открыл глаза. Я подал ему стакан с водой, которую он жадно вылакал.

— Вы вообще не знали Вилера, не так ли? — твердо произнес я.

Ответ на свой вопрос я смог прочесть на его лице.

— Вы не хотите разговаривать на эту тему? Перри замотал головой.

Я встал, взял шляпу и направился к двери, но прежде чем исчезнуть, бросил на него взгляд через плечо:

— Таких людей, как вы, Перри, называют порядочными гражданами. Полиция не сомневается ни в одном вашем слове. Послушайте, что я собираюсь сделать. Я узнаю, чем угрожал вам Рейни, и тем самым накличу на вас серьезную беду...

Его физиономия вновь посинела, и не успел я закрыть за собой дверь, как он вновь упал в обморок. Но на этот раз он уже не мог рассчитывать на мою помощь.

Глава 6

 Небо затянули тучи, и стало довольно холодно. На крышах автомобилей, ехавших из пригорода, лежали снежные шапки. Я остановил машину перед маленьким ресторанчиком и выпил чашечку горячего кофе, чтобы немного согреться, а затем направился домой — надеть пальто и перчатки. Когда я вновь вышел на улицу, с неба уже летели снежные хлопья.

Приткнув машину на стоянку, я взял такси и назвал адрес агентства Антона Липсека, на Тридцать третьей улице. Хоть один приятный визит за целый день...

Секретарша на этот раз не задала никаких вопросов.

— Соедините меня с мисс Ривс, — попросил я, и она сняла трубку внутреннего телефона.

В низком, но мелодичном голосе, раздавшемся в трубке, явственно слышалась радость. Я понял, что меня ждали.

Олимп мог гордиться своей королевой. Когда она легко, словно бабочка, порхнула в мою сторону в черном платье с, длинными рукавами, я вновь подумал, что она — образец совершенства. Черт возьми, как же она одевалась! Прятала все существенное, так что постоянно приходилось призывать на помощь фантазию и мысленно дорисовывать ее бесподобные выпуклости и впадины. Но то немногое, что она позволяла увидеть — лицо и руки, — было таким божественным, что остальное, вероятно, находилось за гранью возможного, и я опасался ослепнуть от этой чарующей красоты. Она приблизилась ко мне. В глазах ее плясали чертики, а от ее рукопожатия по спине у меня опять побежали мурашки.

— Очень рада, что вы пришли, Майк.

— Я же обещал.

Она поправила золотую цепочку, на которой висел кулон. Зеленый камень сверкнул в свете настольной лампы. Я тихо присвистнул: изумруд... Это же целое состояние.

— Вам нравится?

— Хороший камушек.

— Обожаю красивые вещи, — призналась она.

— Я тоже.

Джун взглянула на меня, и в ее глазах опять запрыгали крошечные чертики. Серый свет, падавший из окна, окрасил ее волосы блеклым золотом, и сердце мое бешено застучало. Внутренности опять сплелись в клубок, во рту была горечь. Но теперь я знал, отчего это. Я понял, что именно в Джун будоражило, рождало желание броситься на нее.

Она напоминала мне другую девушку. Девушку, которую я знал давным-давно. Да, а я-то считал, что прошлое забыто навсегда и в душе моей не осталось даже ненависти.

Та тоже была блондинка, с очень светлыми, золотистыми волосами. Она умерла, умерла из-за меня. Я убил ее, потому что такие не должны оставаться в живых. Я молча смотрел на свои дрожащие, со вздувшимися венами руки.

— Майк?

Голос был другим. Передо мной стояла Джун, и теперь, поняв, в чем дело, я смог унять дрожь. Все дело в ее золотых волосах.

Джун взяла пальто и шляпу, а я помог ей одеться.

— Пообедаем? — лучезарно улыбнулась она.

— Не откажусь Джун рассмеялась и, натягивая перчатки, незаметно прижалась ко мне:

— О чем вы подумали минуту назад, Майк?

— Так. Ни о чем. — Я потупился, чтобы она не увидела моего лица.

— Вы говорите не правду.

— Угадали.

Джун искоса взглянула на меня:

— Это связано со мной... с тем, что я делаю... Я выжал из себя слабую улыбку:

— Нет, Джун... Это мои проблемы.

— Тогда ладно. В ваших глазах мелькнула ненависть, и я испугалась: вдруг вы ненавидите меня. — Она по-девичьи стыдливо взяла меня под руку и повела к двери в другом конце комнаты. — Выйдем здесь, Майк. Не хочу, чтобы на нас глазели все сотрудники офиса.

Мы вышли на лестничную площадку к лифту. Джун держала меня под руку, и оторвать от нее взгляд было почти невозможно. Богиня в пальто с норковым воротником. О, она бы сто очков вперед дала своей олимпийской предшественнице. В этот момент золотой отблеск вновь заиграл на ее волосах. Сердце мое сжалось от гнева и боли, имя Шарлотты готово было сорваться с моих губ. Господи Боже! Неужели наваждение вернулось? Неужели я до сих пор помню эту женщину, которую любил когда-то, а потом отправил прямиком в ад? Я отвел глаза и, опершись рукой о стену, разглядывал свои пальцы, пока не подошел лифт. Лифтер почтительно поздоровался с нами. Двое других мужчин, находившихся в кабине, сперва посмотрели на Джун, а потом — с завистью — на меня. Видимо, не только на меня она производила ошеломляющее впечатление.

Тротуары засыпала снежная кашица. Дул резкий ветер. Я поднял воротник пальто и осмотрелся, выискивая такси.

— Поедем в моей машине, — предложила Джун. — Она стоит за углом. Возьмите ключи. — И протянула мне золотую цепочку с ключами.

Поеживаясь от холода, мы свернули за угол. Там стоял “форд” последней модели — машина со всеми удобствами. Раньше я думал, что такие роскошные машины встречаются лишь на выставках. Распахнул перед Джун дверцу, обошел машину и сел за руль. Мотор заурчал нежно, как мурлыкающий кот, и казалось, только и ждал, чтобы я надавил на акселератор.

— Куда поедем, Джун?

— Несколько месяцев назад я обнаружила небольшой ресторан почти в центре города. Бифштексы там превосходные, и, кроме того, там собираются очень забавные люди.

— Забавные?

Джун радостно улыбнулась:

— Это не совсем то слово... скорее, необычные... Нигде больше таких не встречала. И кормят очень хорошо. Сами убедитесь. Выезжайте на Бродвей, а там я покажу.

Заранее сглотнув слюну, я направил “форд” к центру, и через десять минут мы были уже на Бродвее. Джун выпрямилась на сиденье, и я поехал медленнее, чтобы она могла рассмотреть хоть что-нибудь в залепленном снегом окне.

Наконец она ткнула пальчиком в стекло:

— Следующий квартал, Майк. Прямо на углу.

— Мы собираемся познавать жизнь, — усмехнулся я. — Или это модное заведение типа “Бовери”?

— Нет, конечно. Здесь превосходные обеды. Но вы, кажется, знаете это место. Вам приходилось тут бывать?

— Да, однажды. Это известное заведение, и кормят здесь действительно неплохо. Неудивительно, что его посетители показались вам занятными.

— Майк!

— Вы немножко не от мира сего, моя дорогая. Витаете где-то в облаках. Самое время спуститься на грешную землю. В этом благородном заведении мне наверняка кто-нибудь предложит руку и сердце, а может, и что пониже. Разумеется, если нас туда вообще пустят.

Джун удивленно уставилась на меня.

— Однажды меня уже выбросили отсюда, — продолжал я. — Точнее говоря, мальчики были настолько грубы, что я предпочел уйти сам. Один из них ухватил меня за волосы, словно какую-то мегеру. Весьма милые и забавные люди, ничего не скажешь.

Джун прикусила губу, чтобы не расхохотаться.

— А я-то всем рекламирую этот ресторан. Теперь понимаю, почему некоторые из моих знакомых начинали смущаться, когда я в очередной раз заводила о нем речь.

— Они наверняка изрядно позабавились. Ну ладно, пойдемте и посмотрим, как поживает сексуальное меньшинство.

Джун смахнула снег с волос, а я открыл перед ней дверь. Чтобы добраться до гардероба, нам пришлось пройти через бар. При этом я взглянул на посетителей, сидевших за стойкой. По меньшей мере пять пар глаз следили за мной, ожидая ответного сигнала, но, убедившись, что это бесполезно, разочарованно отвернулись. Молоденький парень пытался флиртовать с мужчиной, устроившимся у края стойки, но тот напился уже настолько, что ничего не соображал. Бармен принадлежал к той же категории людей, и по его физиономии было ясно, что он недоволен появлением женщины в ресторане.

У гардеробщицы был такой вид, словно она ждет не дождется, когда у нее начнут расти усы и борода. Меня она встретила довольно неприветливо, но, повернувшись к Джун, улыбнулась ей и смерила взглядом с ног до головы. Когда она отвернулась, чтобы повесить наши пальто, Джун посмотрела на меня удивленно и несколько смущенно.

— Теперь вы убедились?

— О, Майк, — она прикрыла рот ладошкой, чтобы не расхохотаться, — как же я все-таки наивна... Ведь я обратила внимание лишь на то, что все они забавны и приветливы. Да, вас они встречают очень дружелюбно, чего нельзя сказать обо мне. И так будет со всяким, кто придет сюда с дамой.

Обеденный зал представлял собой длинное помещение с нишами вдоль стен и несколькими столиками в центре. За ними никто не располагался, зато почти все ниши были заняты. Впрочем, в каждой нише сидели всего по двое мужчин, причем располагались они не друг против друга, а рядышком. Официант, шепелявый человечек с длинными вьющимися волосами, поздоровался с нами и провел к последней нише.

Для начала я заказал коктейли. Удивительно, что официант не поклонился, приняв заказ. Джун протянула мне портсигар, инкрустированный драгоценными камнями.

— Майк — завоеватель, — лукаво промолвила она. — Курите, пожалуйста, не стесняйтесь.

Поблагодарив ее, я вытащил из кармана свои сигареты.

Кто-то бросил монетку в щель музыкального автомата. К счастью, музыка оказалась вполне приличной. Это была какая-то меланхоличная мелодия, которую приглушенно выводил дуэт саксофонов.

Принесли коктейли, и мы сразу же принялись за них.

— Скажите тост, Майк.

Глаза Джун радостно блестели над поднятым бокалом.

— За красоту! За Олимп и за богиню, живущую среди нас, простых смертных.

— Очень симпатичных смертных, — добавила Джун. Мы мигом осушили бокалы. За первым коктейлем последовали и другие, также сопровождаемые тостами. Потом принесли бифштексы, и они на самом деле оказались превосходными. После еды мы с удовольствием закурили.

— О чем вы задумались, Майк?

— Просто о том, как хорошо жить на белом свете. Вам не следовало вести меня в ресторан. Это отвлекает меня от работы.

Джун наморщила лоб:

— Вы все еще пытаетесь выяснить, отчего умер ваш друг?

— Угу. Я успел переговорить с Марион. Именно ее я и разыскивал, но, к сожалению, это ничего не дало. Впрочем, примерно этого я и ожидал. Но я не отчаиваюсь.

— Не отчаиваетесь?

— Нет. Я вовсе не собираюсь закрывать свою бакалейную лавочку.

Она не поняла, что я имею в виду. Я ухмыльнулся, потом рассмеялся. Казалось бы, радоваться было нечему, но в глубине души я твердо знал, что мой час придет и я найду ответы на все вопросы.

— Над кем вы смеетесь? Надо мной?

— Что вы, Джун, как можно. Она показала мне язык.

— Я смеюсь над превратностями судьбы. Жизнь иногда преподносит удивительные сюрпризы именно тогда, когда кажется, что все летит к чертям. Если черти могут быть похожи на этих набитых деньгами толстяков в “Бовери” и их идиотских девиц, вот уж не думал, что встречу вас там.

Джун грациозно пожала плечиками:

— А почему бы и нет? От этих толстяков можно получить очень выгодные заказы.

— Насколько я понимаю, вы сделали блестящую карьеру.

Ей явно польстили мои слова.

— Но работать приходится очень много, Майк. Наше агентство заключает договора только с почтенными фирмами и приглашает лучших манекенщиц. Антон мало известен, но только потому, что не заботится о своей славе. Он прекрасный фотограф и, как вы заметили, увлечен работой.

— На его месте я бы тоже увлекся, — усмехнулся я. Она опять высунула язык:

— Да, вы бы увлеклись. Но не фотографией.

— Ага.

— И тут же бы вылетели из агентства, поскольку это противоречит профессиональной этике.

— Бедный фотограф! Он делает всю работу, а пряники достаются денежным мешкам. — Я затянулся и прищурил глаза. — Клайд отлично устроился, — заметил я, затянувшись еще раз.

— Вы знаете Клайда? — Джун удивленно вскинула брови.

— Да, уже давно. Можете попросить его, он расскажет вам обо мне.

— Я не так хорошо с ним знакома, но если представится удобный случай, непременно поинтересуюсь. Он выглядит настоящим гангстером, вы не находите?

— Точно, как в кино. А давно он владеет этим заведением?

Джун потерла пальцем щеку:

— Месяцев шесть. Я помню, как он пришел к нам в агентство и заказал огромное число фотографий. Потом попросил девушек написать на них посвящения и пригласил их на открытие. Я сама пошла туда, услышав восторженные отзывы манекенщиц. И такую же штуку он проделал в других агентствах.

— Хитро... Любая женщина чувствует себя польщенной, увидев свое фото на стене. На это он и рассчитывал. Отлично знал, что девушки часто проводят вечера с богатыми людьми, приехавшими из других городов, и обязательно затащат их в этот ресторан. А когда стало известно, что там можно играть, у Клайда появились и другие клиенты. А потом повалили и туристы. Этим все кажется захватывающим приключением, хотят даже, чтобы их поймала полиция. Тогда их фото появится во всех газетах, и им будет чем похвастаться перед своими друзьями. Да, хотел бы я знать, с кем он делится своей выручкой?

— Кто?

— Клайд... Ведь он наверняка дает взятки какой-нибудь большой шишке, чтобы полиция не вмешивалась в его дела. Иначе эту лавочку давно бы прикрыли.

— Но, Майк, я думала, такое бывало только во времена сухого закона, — прошептала Джун удивленно и встревоженно. — Разве нет?

Я взглянул через стол на эту женщину, которая так гордо и высокомерно несла по жизни свою красоту.

— Вы во всем видите только хорошую сторону, — заметил я. — А на остальное не обращаете внимания.

— Неужели и сегодня такое бывает? — Джун покачала головой.

— Бывает. — Я хлопнул кулаком по ладони. — Интересно, что получится, если расколю своего старого приятеля Динки Вильямса. Возможно, он ангел... Возможно. — Я замолчал и уставился в стену.

Джун подала знак официанту, и он принес нам пару коктейлей. Я взглянул на часы и увидел, что прошел уже не один час.

— Это последний коктейль, ладно?

Джун с улыбкой оперлась рукой о подбородок:

— А мне не хочется с вами расставаться.

— Я как-то спросил одну миловидную девчушку, — заметил я, — что она нашла во мне, и она ответила очень умно. А что скажете вы, Джун?

Ее глаза были бездонны, и она смотрела на меня так, словно собиралась увлечь в пропасть. Улыбка постепенно исчезла с ее лица', и она, почти не шевеля губами, произнесла:

— Терпеть не могу, когда меня носят на руках. Ненавижу раболепие и угодничество. Мужчина должен быть сильным и грубым. Именно это и прельщает меня в вас.

— Разве я грублю вам?

— Нет. Но вам этого хочется. И вы не всегда можете это скрыть.

Она видела людей насквозь, как и положено богине. Это была правда. Не знаю, что со мной творилось, но иногда мне ужасно хотелось перегнуться через стол и впиться в нее зубами, а при одной мысли о ней руки мои невольно сжимались в кулаки.

Наверное, в глубине души я не любил женщин, которых природа наделила совершенством. Богини были не для меня, обычные девушки нравились мне куда больше.

Но сейчас я прогнал подальше все эти мысли и проговорил:

— Ну, пойдемте. У меня сегодня еще уйма дел. Джун явно ожидала, что я проведу остаток дня с ней, но это не входило в мои планы.

— Тогда подождите, я только попудрюсь. — Она встала и направилась в туалет.

Я проследил за Джун взглядом. Нежное покачивание бедер и грациозная походка приковали к ней не только мой взор. Девушка, о чьей принадлежности к миру искусства свидетельствовали пятна краски на руках и одежде, проводила Джун страстно-внимательным взглядом. Она принадлежала к той категории мужеподобных девиц, которых часто можно встретить в кругах богемы.

Едва Джун исчезла, девушка перевела взгляд на меня, словно бросая вызов, и направилась следом за ней. Впрочем, она довольно скоро вернулась с сердитой физиономией. Я расхохотался, что, естественно, не улучшило ее настроения. Расплатившись, я стал ждать Джун.

Снегопад тем временем усилился. Из деловых районов к окраинам тянулся сплошной поток машин. Люди стремились побыстрее добраться до дома, чтобы не завязнуть где-нибудь в снегу.

Джун решила не возвращаться в агентство и попросила меня отвезти ее домой. Проехав по набережной, мы свернули на одну из самых роскошных улиц и примерно через полквартала остановились у нового серого особняка, расположившегося бок о бок с другими такими же. У двери стоял швейцар в форменной одежде и фуражке.

Джун облегченно откинулась на сиденье и сказала:

— Ну вот мы и дома.

— Машину оставить здесь?

— Можете взять ее, если вам куда-нибудь нужно.

— Нет, у меня не хватит денег на бензин, который пожирает это чудовище. Благодарю, но я лучше поймаю такси.

Выйдя из машины, я открыл перед Джун дверцу. Швейцар подошел ближе и приподнял фуражку. Джун подала ему ключи:

— Поставьте, пожалуйста, машину в гараж.

— Слушаюсь, мисс Ривс.

Джун взглянула на меня с лукавой усмешкой. Снежинки вились вокруг ее головы и, подобно конфетти, ложились на плечи и шляпку.

— Может быть, выпьем по рюмочке? — предложила она и, заметив, что я колеблюсь, добавила:

— На самом деле, только по одной. Я не стану вас задерживать.

— Ну ладно.

Джун жила не в мансарде, но квартира ее вполне могла сойти за Олимп. Обстановка была подобрана с большим вкусом. Жить здесь было удобно и уютно.

Пока она готовила коктейли, я снова, как завороженный, любовался ее движениями, и у меня возникло желание потрогать это чудо, почувствовать его на ощупь. Наши взгляды встретились в зеркале, висящем над кушеткой, и я прочитал в ее глазах то же желание.

Она медленно повернулась, держа в руке бокалы. Голос ее, когда она заговорила, стал почему-то еще более низким и глухим:

— Мне уже за тридцать, Майк, и я знала многих мужчин, но ни один из них не заинтересовал меня по-настоящему. И сейчас я задаю себе вопрос, может, именно такой мужчина, как вы, мне и нужен?

По спине у меня снова пробежал холодок, и в голове зашумело, поскольку свет опять позолотил ее волосы. Ножка бокала треснула в моих пальцах, и осколки вонзились мне в ладонь. На шее и на лбу выступила испарина Я повернулся так, чтобы не видеть золотой отсвет в ее волосах, и избавился от наваждения, глотнув из разбитого бокала. Прошлое, с которым, как мне казалось, было давно покончено, возвращалось и отравляло настоящее: прекрасное и желанное.

Я выбросил осколки в окно, и тогда Джун наконец заговорила:

— Вы опять так смотрели на меня, Майк. На этот раз я прогнал воспоминание. Протянул руки и погладил ее по волосам: они были как шелк.

— Я все объясню вам когда-нибудь, Джун. Ничего не могу с этим поделать, но это, право, не имеет к вам никакого отношения.

— Расскажите сейчас.

— Нет. — Я легонько щелкнул ее по уху.

— Почему?

— Потому что.

Она потупилась, а потом призывно посмотрела на меня. Не мог же я сказать ей, что всему свое время и место, и хотя обстановка была очень интимной, меня не тянуло к ней. Я простой смертный. И не должен раздевать богиню, чтобы усладить свой взор и свою плоть. Хотя, возможно, дело было не только в этом. Возможно, она напоминала мне о чем-то, чего я не мог получить. Никогда.

— Кто она была, Майк? Она была красива?

— Да. Она была прекрасна. — Слова сами собой сорвались с моих губ. — Самая прекрасная женщина на свете. Я любил ее. Но она совершила преступление. Я судил ее, и мой приговор был — смерть. А потом я застрелил ее из пистолета и умер вместе с ней.

Джун не сказала ни слова, а только подняла на меня глаза. В них светились нежность и желание, она словно умоляла меня поверить в то, что я не умер... по крайней мере, для нее.

Я прикурил сигарету, сунул ее в рот и встал. Взгляд ее был таким зовущим, что я чувствовал его даже спиной. Но я ушел.

Юнона, богиня брака и деторождения, королева других богинь... Почему она не была Венерой, богиней любви и красоты? Джун-королева не желала быть королевой. Она хотела быть женщиной, которую любят...

Сумерки спустились очень быстро, но заснеженная улица в свете фонарей казалась светлее обычного. Рабочий день кончился, и из офисов выходили толпы людей, зябко ежившихся, поднимавших воротники пальто до самых ушей и искавших защиты от злого ветра в подземках и магазинах.

Наконец я поймал такси и поехал на Таймс-сквер. Пропустил кружку пива в одном из баров и, не заметив поблизости ни одной свободной машины, направился пешком по Бродвею в сторону Тридцать третьей улицы.

Идти в толпе по снежному месиву было очень противно. Ноги у меня промокли чуть ли не до колен. Я переходил очередную улицу, когда на светофоре внезапно зажегся красный свет, и сплошной поток машин, выруливших из-за угла, загнал пешеходов на тротуар. Видимо, кто-то из прохожих поскользнулся: послышался звон разбитого стекла, и вся витрина углового магазина рухнула на землю. Те, кто отступил с обочины, смешались с толпой любопытных, устремившихся к месту происшествия. Полицейский, пробравшийся через толпу, освободил наконец проход, и я поспешил этим воспользоваться.

На Тридцать третьей улице я свернул на восток в надежде поймать все-таки такси, но безрезультатно, и мне не оставалось ничего другого, как идти дальше.

Когда я в который раз шагнул к краю тротуара, высматривая машину, сзади послышался какой-то щелчок, и в витрине магазина рядом со мной образовалась паутинка трещин. На этот раз поблизости никого не было. Рядом взвыл мотор, и я успел заметить только верхнюю половину физиономии, смотревшей на меня через заднее стекло роскошного лимузина. Спустя секунду голубая машина исчезла из виду.

В бессильном гневе я кусал губы. Значит, меня попытались убрать. Причем дважды, и один раз прямо на Бродвее. Не помню, как добрался до гаража, вывел машину и запустил мотор. Должно быть, я разговаривал сам с собой, поскольку водители машин, останавливавшихся рядом со мной у светофоров, качали головой и смотрели на меня как на психа Возможно, я действительно был не в себе. Первый раз подумал, что кто-то нечаянно разбил витрину. Но во втором случае успел разглядеть дырку от пули в стекле, и это не оставляло никаких сомнений.

В доме, где находится мое бюро, есть подземный гараж. Сейчас он был пуст, и я оставил там машину. Дежурный дал мне ключи и попросил расписаться в книге прежде, чем пропустил меня наверх. Я поднялся на свой этаж и не спеша зашагал по коридору. За застекленными дверями офисов повсюду было темно, и лишь в одном горел свет. В моем. Я дернул за ручку, и дверь открылась.

— Привет, Майк... Что тебе здесь нужно в такое позднее время? — проговорила Вельда.

Я отстранил ее, молча прошел к шкафу и выдвинул самый нижний ящик. Чтобы найти то, что искал, мне пришлось выкинуть все скоросшиватели.

— Что случилось, Майк?

Вельда, закусив губу, застыла передо мной, не сводя глаз с маленького пистолета, который я запихивал в карман.

— Так просто эти грязные свиньи меня не пристрелят.

— Что ты имеешь в виду?

— В меня только что стреляли. Минут десять назад... Прямо на улице, в открытую. Понимаешь, что это значит?

Лицо Вельды на секунду исказила звериная злоба, но она овладела собой.

— Да, ты раскопал что-то важное. Настолько важное, что они готовы пойти на преступление. А кто в тебя стрелял, ты, случайно, не заметил? — медленно проговорила Вельда.

— Мельком ухватил половину лица. Это был мужчина, которого я не узнал. Но он наверняка предпримет еще одну попытку, и тогда настанет мой черед.

— Будь осторожен, Майк. Ведь у тебя нет разрешения на оружие. Прокурор будет безмерно счастлив упрятать тебя за решетку.

Только теперь я наконец пришел в себя и смог улыбнуться:

— Закон призван защищать людей. Если прокурор решит обвинить меня, ему же будет хуже. Я суну ему под нос конституцию, а там написано, что каждый человек вправе защищать себя.

— Да, ты устроишь хорошую заварушку. И тут я наконец посмотрел на Вельду. Просто удивительно, как не заметил ничего раньше. Вельда была одета в длинное вечернее платье, начинавшееся немного выше талии и не закрывавшее ни чудесных плеч, ни того, что находилось чуть ниже их. Мягкие шелковистые волосы свободно ложились на спину. И от них исходил какой-то дурманящий аромат. Платье плотно обтягивало ее тело, и я сразу понял, что, кроме этого роскошного одеяния, на ней почти ничего нет.

— И это все, что на тебе? — поморщился я.

— Да.

— На улице довольно холодно... А куда это ты собралась?

— Договорились поужинать с твоим дружком Клайдом. Я сжал кулаки не в силах сдержать злость. Черт бы побрал этого подонка Клайда!

— Если б я раньше видел тебя такой, пригласил бы тебя сам. — Улыбка вышла у меня довольно кислой.

Было время, когда Вельда краснела, встречая мой взгляд. Было время, когда она бросала ради меня все свои дела и делилась со мной гамбургерами. Теперь все в прошлом.

Она натянула длинные черные перчатки, отлично зная, что причиняет мне боль.

— Это чисто деловая встреча. — Лицо ее побледнело.

— А зачем ты пришла в бюро? — бросил я.

— Написать тебе записку, чтобы ты знал, чего мне удалось добиться. Я побывала в фирме Колвея и выклянчила несколько фотографий, сделанных во время демонстраций моделей. Желаешь посмотреть? Ты же обожаешь красивых девушек...

— Не болтай чепуху!

Вельда быстро отвернулась, чтобы я не заметил слез, блеснувших в ее глазах, и стала надевать пальто. Как же я проклинал Клайда, заполучившего сокровище, которое я проглядел. Так всегда бывает, когда девушка вроде Вельды сидит с тобой в одном кабинете.

— Жаль, что не видел тебя такой раньше, — повторил я.

С минуту в комнате царила тишина, потом Вельда медленно обернулась ко мне.

— Майк, ты же знаешь, что можешь видеть меня такой каждый день, — проговорила она. — И вообще любой, какой захочешь и когда захочешь... Всегда.

Я обнял Вельду и прижал к себе. Почувствовал тепло ее тела, и ее нежные губы коснулись моих. Неожиданная дрожь пробежала по телу Вельды, когда я обнял ее за плечи. На мгновение мы застыли. Затем она вдруг резко развернулась, вырвалась из моих рук и, всхлипывая, выскочила за дверь.

Я сунул в рот сигарету, но забыл зажечь ее. Стук каблучков затих где-то в конце коридора. Машинально я набрал номер Пата, ему пришлось трижды сказать “хэлло”, прежде чем я отозвался и попросил его немедленно приехать ко мне в офис.

Ладони мои вспотели. Задумчиво наблюдая за сигаретным дымом, поднимавшимся к потолку, я снова подумал о Вельде.

Глава 7

 Пат появился через полчаса. Потопав ногами, он сбил снег с ботинок, потом отряхнул пальто, после чего кинул портфель на письменный стол и притянул к себе кресло.

— У тебя какой-то странный вид, Майк.

— Снег. Он всегда на меня так действует. Как прошел день?

— Прекрасно. Я вел светскую жизнь. Прокурор опять попытался прочистить мне мозги. Если когда-нибудь он уйдет с этой должности, я набью ему морду. — Пат заметил удивление в моих глазах и пояснил:

— Да, это на меня не похоже. Но я смертельно устал от головомоек. Ты относишься ко всему проще, тебе меня не понять. Впрочем, ты доигрался и остался без лицензии.

— Лицензию я верну.

— Возможно. Но сначала надо доказать, что Вилера убили.

— Еще немного, и у тебя был бы еще один труп.

— Чей?

— Мой.

— Твой?!

— Да, представь себе, какой-то злодей хотел продырявить мою бедную голову прямо посреди Бродвея из пистолета с глушителем. Но к счастью, его жертвами оказались лишь витрины двух магазинов.

— Черт возьми! Нам сообщили об одной из этих разбитых витрин — на Тридцать третьей улице. Если пуля не прошла навылет через всю мишуру, выставленную там, мы ее найдем, и можно будет начать расследование. А где стреляли второй раз?

Я рассказал. Пат еще раз злобно выругался, а потом, бросившись к телефону, позвонил в управление и распорядился, чтобы они срочно поискали обе пули.

— Интересно, что скажет на это прокурор? — спросил я, когда Пат повесил трубку.

— Ничего особенного. Он пропустит новость мимо ушей или сошлется на твою репутацию и заявит, что это один из твоих старых знакомых воспользовался тем, что ты теперь не у дел.

— Слишком мало времени прошло.

— Ну тогда он обвинит тебя в подлоге и поднимет шум в газетах. Черт с ним.

— Хороший полицейский не должен говорить так. Пат помрачнел и наклонился ко мне.

— Теперь для того чтобы считаться хорошим полицейским, не надо ловить убийцу, — тихо проговорил он. — Под меня копают. Мы оба на прицеле — чем дальше, тем больше, и мне это не нравится. Возможно, я слишком резок. Но если прокурор хочет меня поприжать, мне следует иметь кое-что в запасе.

Я рассмеялся. Десять лет я твердил ему это, а теперь он повторял мои высказывания слово в слово.

Дело становилось все забавнее.

— А что с Рейни? — спросил я. — Ты его нашел?

— Мы нашли его.

— Ну?

— Ничего. Он устраивает поединки боксеров в одном из спортивных залов Бруклина. Придраться не к чему. А почему он тебя заинтересовал?

Я вытащил из стола бутылку виски и стаканы.

— Он связан с этим делом, Пат. Не знаю, как именно, но связан. — Я молча поднял свой стакан, и мы выпили. Виски обожгло мне горло, словно я проглотил горячий уголек. Поставив стакан на стол, присел на край подоконника. — Я навестил Эмиля Перри. Рейни побывал там передо мной и так запугал этого парня, что тот теперь боится собственной тени, и я ничего не смог с ним поделать. А ведь именно от Перри исходит утверждение, что Честер Вилер покончил с собой из-за неудач в делах. Но мои люди проверили документы и обнаружили, что бизнес Вилера процветал. Ну, как ты это объяснишь?

Пат тихонько присвистнул. Я дал ему время поразмыслить и переварить эту новость, а потом спросил:

— Помнишь Динки Вильямса, Пат? Пат чуть заметно кивнул и опять стал похож на полицейского инспектора.

— Знаешь, что он поделывает теперь? — поинтересовался я как можно небрежнее.

— Нет.

— А как ты отнесешься к тому, что этот Динки содержит в Нью-Йорке роскошный бар, в котором играют в азартные игры?

— Я скажу, что ты сошел с ума и это невозможно, а затем направлю туда полицейский наряд.

— Если так, то ты не услышишь от меня больше ни слова.

Пат так хлопнул кулаком по столу, что пачка сигарет подскочила вверх.

— Черт возьми! Ты выложишь мне все прямо сейчас. Кто я, по-твоему, в конце концов? Салага, которому можно запросто морочить голову?

Хорошо, что он так разъярился. Я сполз с подоконника и опустился в кресло. Пат был красен как рак.

— Послушай, Пат. Ты полицейский, и, хочешь или не хочешь, долг обязывает тебя поступить так, как ты сейчас сказал. Но если ты это сделаешь, убийца ускользнет от нас.

Пат хотел что-то возразить, но я жестом остановил его и продолжал:

— За всем этим кроется что-то покруче, чем нам сейчас кажется. Динки, Рейни и Эмиль Перри — все трое замешаны в этом. Возможно, и кто-то еще, кого мы не знаем... пока. Динки Вильямса можно брать хоть сейчас за всю его лавочку с рулеткой и баром. Но то, что я тебе говорю, не предназначено для чужих ушей. И как ни грустно тебе признать этот факт, если Динки Вильяме содержит такое заведение, то явно с кем-то делится. С какой-то большой шишкой. Или с целой кучей людишек помельче, которые действуют заодно. Готов ли ты сцепиться со всей этой шайкой?

— Да, черт побери!

— А твоя должность? Ты надеешься сохранить ее после этого?

— Да. — Пат говорил хрипло и почти шепотом.

— Ты сам не веришь в то, что говоришь. Но ты хотел бы, чтоб так оно и было. А теперь слушай меня. Я напал на след. Мы можем действовать вместе или по отдельности, но только так, как я скажу, а иначе копайся в грязи сам. А это ох как непросто! Если Динки с кем-то делится, то у нас есть шанс накрыть всю компанию разом. А теперь я жду ответа.

Наверное, будь у меня лицензия, я лишился бы ее прямо здесь. Но у меня была только табличка на двери. Пат посмотрел на меня с омерзением и сказал:

— Да, хорош инспектор отдела по расследованию убийств. Прокурор душу бы продал за запись нашего разговора. Ну ладно, капитан, я жду приказаний.

Я отдал ему честь:

— Итак, нам нужен убийца. Но для этого надо узнать, почему Вилера убили. Если ты пустишь слух, что полиция собирается прощупать парня по имени Клайд, из этого может что-нибудь выйти. По крайней мере, мы поймем, куда двигаться дальше.

— А кто такой Клайд? — В голосе Пата явственно слышалась угроза.

— Так теперь зовут того самого Динки Вильямса.

— Я слышал это имя раньше, и оно не сулит нам ничего хорошего. Дело пахнет политикой.

— Ну и что из этого?

— Ты страшно ловкий мерзавец. Я говорил, что ты мог бы стать полицейским. Теперь ты станешь комиссаром или трупом. Скорее, трупом.

— Я им уже почти стал. И вот что я думаю. У Клайда везде есть свои люди. У него все схвачено: от парковки машин до убийства. Тебе нужно только упомянуть имя, и кто-нибудь обязательно начнет паниковать. Наш старый приятель Динки вышел в люди.

— Чепуха. Это ненадолго.

— Ты так думаешь? Если это тот самый парень, то у него большие связи.

Пат был слишком спокоен, и мне это не нравилось. Мне было еще о чем спросить его, но я только осведомился:

— А что в отеле? Удалось что-нибудь выяснить?

— Ничего особенного. В день убийства новых постояльцев не появилось. Приходили, правда, несколько посетителей, но у них у всех вполне приличное алиби.

Теперь выругался я.

Пат поднялся и собрался уходить.

— Увидимся завтра? — предложил он.

— Да, "конечно.

— И не подходи слишком близко к витринам.

— Боишься, что разобью?

Когда он ушел, я принялся рассматривать фотографии, оставленные Вельдой на моем столе. Марион Лестер улыбалась в объектив, завернувшись в пальто с меховым воротником. Выглядела она веселой и беззаботной. По карточке никак нельзя было сказать, что через пару часов она напьется до потери сознания, и Честеру Вилеру придется укладывать ее в постель, — моему другу Честеру Вилеру, подло убитому вскоре после этого.

Я вложил фотографии в конверт и запихал его в ящик стола. В бутылке оставалась еще половина, а стакан был пуст. Я поспешил исправить этот недостаток, потом повторил процедуру еще раз. В конце концов в обоих емкостях не осталось ничего, а мне сильно полегчало. Я придвинул поближе телефон и набрал номер, записанный на спичечный коробке.

— Привет, Конни... это я, Майк.

— Чудовище! Ты меня совсем забыл?

— Это невозможно, если бы я даже и захотел. Чем ты сейчас занимаешься?

— Жду тебя.

— Ты можешь еще немного позаниматься этим увлекательным делом? А через полчаса я приеду.

— За это время я как раз успею раздеться.

— Не надо лишних сложностей. Лучше, наоборот, оденься, мы сходим прогуляться.

— Но ведь идет снег, а у меня нет галош.

— Не волнуйся, я понесу тебя на руках, — пообещал я.

Она что-то еще защебетала, но я уже повесил трубку. Затем выгреб из ящика письменного стола горсть патронов 25-го калибра и сунул их в карман: так будет надежнее. Взяв конверт с фотографиями и напечатав записку Вельде с просьбой дать мне знать о результатах ее похождений, вышел из комнаты.

Механик в гараже задумчиво поставил цепи противоскольжения на мой драндулет и получил свои два доллара. Я завел мотор и влился в поток машин, прокладывавших путь сквозь метель.

Конни открыла мне дверь, держа в руке бокал с коктейлем. Я выпил его еще до того, как снял шляпу.

— Храбрый рыцарь не побоялся освободить бедную деву, — радостно объявила Конни.

Коктейль оказался превосходным. Я протянул ей пустой бокал и поцеловал в щечку. Она заперла дверь и взяла мое пальто, а я прошел в комнату и уселся в кресло. Конни устроилась напротив на кушетке, поджала под себя ноги и взяла сигарету.

— Куда же мы пойдем, милый?

— Искать убийцу.

— А кто он? — Пламя спички у нее в руке чуть дрогнуло.

— Я и сам еще не знаю. Из полдюжины людей, кажущихся мне подозрительными, только один — убийца, а другие — как-то замешаны в этом деле.

Я подвинул ближе стоящую на полу лампу и, щелкая выключателем, следил за тем, как самые разные чувства отражались попеременно на лице Конни.

— А я могу тебе чем-нибудь помочь, Майк? — спросила она наконец. — Может быть, я знаю что-либо для тебя важное.

— Может быть...

— И ты... ты пришел только ради этого? Я несколько раз включил и выключил лампу. Конни смотрела на меня вопросительно, не спуская глаз с моего лица.

— Ты мало себя ценишь, малышка, — улыбнулся я. — Почему ты хотя бы иногда не смотришься в зеркало? У тебя лицо киноактрисы и тело, которое преступно скрывать. И еще ты умница. А я — мужчина. И меня все это привлекает. Но сегодня я пришел по делу. Будь на твоем месте другая, я бы пришел и к ней, но встречаться с тобой мне приятно, и я буду приходить еще. Понимаешь?

Она спустила ноги с кушетки, подошла и чмокнула меня в нос, а потом вернулась обратно:

— Я понимаю, Майк. Все хорошо. Что тебя интересует?

— Не знаю. Я совсем не представляю себе, где искать.

— Тогда спрашивай обо всем.

— Ну хорошо. Тебе нравится твоя работа?

— О да... очень.

— И ты хорошо зарабатываешь?

— Конечно. Кучу денег.

— И у тебя хорошие отношения с шефом?

— С каким?

— С Джун.

Конни пренебрежительно махнула рукой:

— Джун не доставляет мне никаких хлопот. Она как-то раз увидела мой фотографии, и они ей понравились. Когда Джун мне позвонила, меня просто затрясло — это было страшное везение. А теперь она просто находит заказы, для которых я больше всего подхожу, а Антон Липсек делает фото.

— А Джун много зарабатывает?

— Да уж наверное... К тому же, кроме жалованья, она часто получает ценные подарки от заказчиков и благодарных клиентов. Мне иногда становится обидно за Антона, но сам он не придает этому значения.

— А что он за человек?

— Он художник. Для него самое главное — работа, а не слова или деньги. Мне кажется, что агентство процветает лишь благодаря ему.

— Он женат?

— Антон? Ты с ума сошел! Ведь профессия заставляет его постоянно иметь дело с самыми красивыми девушками. У него наверняка давно пропало любое желание. В этом отношении он — ноль. Существо среднего рода. И это француз!..

— Он француз?

Конни кивнула и выпустила облачко дыма.

— Я как-то подслушала его разговор с Джун. Я так поняла, что Джун встретила Антона во Франции и привезла сюда, тем самым избавив его от каких-то судебных неприятностей. Во время войны он сотрудничал с оккупантами, делал пропагандистские фото разных фашистских чинов и их родственников. Я уже говорила, что ему плевать на деньги и политику — лишь бы работать.

— Все это весьма интересно, но так мы не продвинемся ни на шаг. Расскажи мне о Клайде.

— О нем я ничего не могу сказать, кроме того, что он выглядит как настоящий гангстер из боевика и что за ним бегают многие ненормальные — и парни, и девицы.

— А девушки из агентства тоже увиваются вокруг него?

Она пожала плечами:

— Ходят такие слухи. Он дарит дорогие подарки на праздники и каждый раз приглашает кого-нибудь на день рождения, якобы в знак дружбы, но на самом деле это деловой расчет. Но вся эта толпа сходит с ума по “Бовери” куда дольше, чем это бывает с ними обычно. Любопытно, чем это кончится?

— Мне тоже. Сделай одолжение, Конни, присмотрись, с какими важными людьми он имеет дело. Пусть кто-нибудь из твоих поклонников сводит тебя в “Бовери”, тогда это и тебе доставит удовольствие.

— А почему не ты?

— Моему другу Клайду это не слишком понравится. Тебе не составит труда найти другого сопровождающего.

— Конечно нет, но я предпочла бы пойти с тобой.

— В другой раз. У кого-нибудь из твоих парней есть деньги?

— Разумеется.

— Пойди в “Бовери” с самым богатым, который обычно не жадничает. Пусть думают, что ты принадлежишь к их кругу, иначе твои вопросы покажутся подозрительными. Это будет плохо. Клайд может попытаться сыграть с тобой одну из своих мерзких шуток.

Я достал пачку фотографий и рассыпал их перед Конни:

— Ты знаешь этих девушек?

Она задумчиво перебирала снимки:

— Манекенщицы. А зачем тебе это? Я взял фотографию Марион Лестер:

— А ее знаешь?

— Одна из любимиц Джун. — Конни презрительно поморщилась. — Джун переманила ее из агентства Стентона. Классно работает, но хлопот с ней не оберешься. Слишком много о себе воображает. Может лечь в постель с первым встречным. Рано или поздно Джун ее вышвырнет. Она ведет себя как уличная девка, а это вредит репутации фирмы. — Конни взяла другой снимок. На нем была манекенщица, выглядевшая настоящей леди — в красивом вечернем платье из прозрачного материала. — Это Рита Лоринг. Не поверишь, но ей уже тридцать пять. Один из дельцов на том ночном шоу переманил ее к себе. Она будет получать сказочные деньги, а работать только для него. — На следующей фотографии была девушка в спортивном костюме. — Это Жанна Троттер. Она демонстрирует модели для подростков. Позавчера неожиданно уволилась от нас, заявив, что выходит замуж. Мы все сложились и купили ей телевизор. А Антон очень разозлился: он еще не закончил серию фотографий с ее участием. Никогда я не видела его таким раздраженным. Джун его очень долго успокаивала.

Конни вернула мне карточки, и я убрал их. Было еще не так поздно, и я попросил, чтобы она позвонила кому-нибудь из своих поклонников и назначила свидание. Ей этого не хотелось, но она проделала это так, что мое сердце пронзила ревность. Как хитро она соблазняла по телефону своего парня! Я такого никогда не слышал, только сидел да ухмылялся. В конце концов она его добила и договорилась встретиться с ним в холле гостиницы в самом центре города, чтобы сэкономить время.

— Ты мерзавец, Майк, — заявила она, повесив трубку.

Я с ней согласился.

Мы надели пальто и спустились по лестнице. Я сдержал обещание и донес Конни до машины на руках, так что ноги ее остались сухими.

Правда, снег намочил ей платье, что тоже было не слишком приятно. После ужина в маленьком ресторанчике я проводил ее до отеля, где она договорилась встретиться со своим спутником. На прощанье я поцеловал Конни, и это немного ее утешило.

Теперь мне предстояло исполнить парочку обещаний. Одно из них касалось бандита Рейни. Я пристроился за снегоочистителем и, проехав несколько кварталов, остановился у обочины и заскочил в ближайший бар. На сей раз я сразу направился к телефону. Джо Гилл долго не брал трубку. Он бросил короткое “хэлло”, а я назвался.

— Майк, — начал он, — я вовсе не...

— Что вы за человек? Я все забыл. Просто хотел попросить вас еще об одной небольшой услуге. Он вздохнул с облегчением:

— Хорошо. Что вам нужно?

— На этот раз речь пойдет о человеке по имени Эмиль Перри, владельце кожевенной фабрики. Хотелось бы знать о нем все, что можно, но в первую очередь о его делах — личных и финансовых.

— Это будет непросто. Мои люди, конечно, кое-что разнюхают о его личной жизни, но о финансах узнать труднее. Ведь существуют законы, тайна банковских вкладов и тому подобное. Вы сами прекрасно об этом знаете...

— Когда нужно, любой закон можно обойти. А мне очень важно знать, каково его финансовое положение. Вы сделаете это, Джо, даже если вам придется для этого ворваться к нему в дом.

— Но, Майк! Послушайте...

— Ладно, если вам не хочется заниматься этим делом, то можете не браться.

— С вами трудно разговаривать, Майк. Ну хорошо, я сделаю все, что в моих силах. Но тогда я буду считать, что полностью погасил свой долг, ладно? И если вам еще раз представится случай оказать мне услугу, не делайте этого. Я не хотел бы снова быть вам обязанным.

Я засмеялся:

— Не волнуйтесь. Если что, обращусь к своему приятелю, федеральному прокурору, и все будет в ажуре.

— Этого-то я и боюсь. Ладно, держите со мной связь, а я посмотрю, что можно сделать.

— До встречи, Джо.

Он буркнул “до свидания” и положил трубку. Я еще раз захихикал и открыл дверцу будки. Скоро я узнаю, чем Рейни припугнул этого жирного борова Перри.

Редакция “Глобуса” готовила вечерний выпуск с шумом, сотрясавшим все здание. Я прошел через служебный вход и поднялся на лифте в зал, где множество печатных машинок стрекотали как пулеметы. Один из сотрудников, у которого я поинтересовался, где найти Эда Купера, указал на застекленную дверь.

Эд вел отдел спорта в “Глобусе” и делал деньги на всем, на чем только можно. Я вошел. Эд взглянул на меня и, не прерывая работы, проговорил:

— Располагайся, Майк.

Я сел и, пока он дописывал абзац, поигрывал пистолетом в кармане. Моему приятелю, видимо, понравилось то, что он написал: лицо его обрело обычное довольное выражение, которое кое-кого сильно раздражало.

— Выкладывай, Майк. Билеты или информация?

— Информация. Некто Рейни организует боксерские поединки. Где он их проводит и кто у него работает?

— Тебе приходилось бывать в Гленвуде? — с ходу спросил Эд.

Я ответил, что да.

— Рейни с несколькими парнями построил там ринг и дерет денежки со всего городка. Они проводят состязания боксеров и борцовские поединки весьма дурного толка. Но народ туда валом валит. Поговаривают, что там что-то вроде тотализатора. Если тебя и впрямь интересуют новости об этом местечке, могу взять его на заметку.

— Прекрасно, Эд. Сильно подозреваю, что кое-каких новостей ожидает Рейни. Если я буду поблизости, когда это случится, подброшу тебе лакомый кусочек.

— Ты собираешься туда сегодня вечером?

— Прямо сейчас. Эд взглянул на часы:

— Они проводят сегодня состязания. Если поторопишься — успеешь на первый поединок.

— Да, — сказал я, — это должно быть интересно. Расскажу тебе обо всем, когда вернусь в город. — Я взял шляпу и направился к двери.

— Этим ребятам, — остановил меня Эд, — напарникам Рейни, палец в рот не клади. Будь осторожен.

— Буду осторожен. Спасибо, что предупредил, Эд.

Я спустился к своей машине. Снег лежал на крыше и залепил окна. Я счистил его и сел за руль.

Еще только подъезжая к стадиону на краю Гленвуда, я услышал шум и крики толпы. На стоянке и на улице рядом со стадионом не было ни одного свободного места, и я поставил машину в нескольких сотнях ярдов от него под большим дубом.

Я пропустил первый поединок, но, судя по разочарованному гулу зала, об этом вряд ли стоило жалеть. Я заплатил доллар за боковое место. Ринг был едва виден за клубами сигаретного дыма. Обшарпанные стены во многих местах потрескались, а зрители сидели на грубых деревянных скамьях, сколоченных из строительных отходов. Но само зрелище было еще более отвратительным.

Публика жаждала крови и была готова платить за это. Я устроился у двери и ждал, пока мои глаза привыкнут к полумраку.

Толпа взвыла, и один из боксеров на ринге рухнул наземь. Судья отсчитал положенные секунды, после чего проигравшего подняли и унесли по проходу в раздевалку, а на ринг вышли следующие смертники. К концу четвертого поединка зал был забит до отказа. Двое боксеров, проведя шесть раундов, прошли мимо меня в коридор в сопровождении своих антрепренеров и помощников. Я встал и последовал за ними.

Коридор вел в большую пустую комнату, один из углов которой был отгорожен под душевую Пахло потом и лекарствами. Двое боксеров-тяжеловесов играли на скамейке в карты. Я подошел к парню в коричневом костюме, курившему сигару, и, слегка ткнув его пальцем, спросил:

— Где Рейни?

Парень перекинул сигару в угол рта и прошамкал:

— Откуда я знаю. Наверное, у себя в бюро.

Я принялся разыскивать это бюро и обнаружил его в самом конце коридора. Там работало радио, передававшее репортаж с ринга. По всей вероятности, в кабинете имелся еще и другой выход, потому что я услышал, как хлопнула дверь и в помещении заговорили. Кто-то стал чертыхаться, а собеседник посоветовал ему придержать язык. После этого какое-то время слышался неясный говор, потом снова хлопнула дверь, и стихло все, кроме радио.

Я подождал минут пять, пока не кончилась передача. Услышав, что и радио выключили, я открыл дверь и вошел в бюро. Рейни сидел ко мне спиной и пересчитывал деньги. Разложив их по кучкам, он заносил цифры в тетрадочку красного цвета. Как можно тише я притворил дверь и закрыл ее на задвижку.

Рейни не услышал, как я вошел, — он медленно и вслух пересчитывал купюры. Я подождал, пока он доберется до пяти тысяч, и лишь тогда произнес:

— Неплохая сегодня выручка, не так ли?

— Заткнись! — рявкнул Рейни, не оборачиваясь и продолжая свое приятное занятие.

— Рейни... — позвал я мгновение спустя.

Его пальцы замерли. Он медленно повернул голову и посмотрел через плечо. Мне была видна только верхняя часть его гнусной физиономии, и я напряг память: не эту ли харю я видел в окошке автомобиля, когда меня пытались пристрелить? К сожалению, я так и не пришел ни к какому выводу. Человека с такой мордой даже родная мать не сочтет симпатичным. Злобный взгляд, исполненный жестокости и страха, превращал его лицо в ужасную маску. Из-под нависших мясистых век холодно поблескивали свинячьи глазки, бесчувственные, как два стеклянных шарика. С таким типом лучше не встречаться на узкой тропинке.

Я небрежно прислонился к двери, сжимая в кармане рукоятку пистолета. Рейни, видимо, решил, что я невооружен, и сразу же полез под свой стол. Не вынимая руки из кармана, я стукнул пистолетом по косяку двери. Звук, правда, получился глухой, но этот подлец сразу понял, что за игрушка у меня в руке, и замер.

— Помнишь меня, Рейни? Он молчал.

— Конечно помнишь, — продолжил я. — Мы же виделись сегодня на Бродвее. Я стоял у витрины, а ты промахнулся.

Его нижняя губа отвисла, а глаза расширились. Продолжая держать руку в кармане, я приблизился к столу и вытащил из-под крышки пистолет, приклеенный скотчем.

Наконец к Рейни вернулся дар речи:

— Какой бес в тебя вселился, Майк Хаммер? Я смахнул деньги на пол и уселся на стол:

— Догадайся сам.

Рейни посмотрел на упавшие купюры, после чего перевел взгляд на меня. Отразившееся на его физиономии удивление вновь уступило место злобе.

— Убирайся отсюда, пока я тебя не разделал на отбивные! Вон отсюда, вонючая ищейка! — Он приподнялся на стуле.

Я ткнул в его морду рукояткой его же собственного пистолета. Он плюхнулся обратно на стул, скорчившись от боли, по подбородку его текла кровь и слюни.

— Ты кое-что забыл, Рейни, — холодно усмехнулся я. — Забыл о том, что со мной нельзя обращаться как с другими. Забыл, что сумел пережить всех, кто готовил мне место в красивом дубовом гробу. Забыл, что я держал на прицеле негодяев покруче тебя и спускал курок только для того, чтобы полюбоваться на их лица.

Конечно же он испугался, но пытался не подавать виду.

— Почему бы не сделать этого теперь? — заявил он. — У тебя нет разрешения на ношение оружия. Чего же ты ждешь, Хаммер? Стреляй. — Рейни презрительно рассмеялся.

Я выстрелил ему в бедро. Он застонал и схватился за ногу. Я поднял пистолет. Рейни не сводил глаз с маленькой черной дырочки, в которой для него начиналась дорога в ад.

— Послушай, Рейни...

Он что-то пробурчал и стал подбирать деньги, валявшиеся на полу у его ног. Я швырнул пистолет на стол.

— Послушай меня, гнусный слюнтяй, — угрожающе произнес я. — Если ты еще раз подойдешь близко к человеку по имени Эмиль Перри, я продырявлю тебе то место, где сходятся две штанины.

Я слишком увлекся и забыл закрыть на засов другую дверь. Ошибку свою я понял, только когда за моей спиной раздался голос:

— Подними-ка свои лапки, мальчик... Да поживее! Тощий долговязый парень обошел вокруг стола и бросил взгляд на Рейни. Другой подонок ткнул мне в спину пистолет. В тот же миг долговязый с такой силой двинул меня тыльной стороной ладони по лицу, что я чуть не свалился со стола.

— Хотел захапать денежки, подлюга! Отвечай! Он снова ударил меня по лицу. На этот раз я сполз со стола. Второй парень приставил пистолет мне к затылку, а потом, словно предупреждая, ударил меня рукояткой. Голову и плечи пронзила страшная боль. Я пошатнулся. Парень с пистолетом подскочил ко мне — на этот раз спереди. Он был маленьким, но широкоплечим, на его сером лице ясно читалась жажда убийства.

— Сейчас ты у меня запоешь, — проскрипел он сквозь зубы. — Ужасно люблю кончать подобных типов.

— Нет, — услышал я хриплый от ненависти голос Рейни. — Я сам с ним разделаюсь. Дай-ка мне пушку... Живее!

Долговязый помог Рейни подняться, и тот, пошатываясь, приблизился ко мне. Парень с пистолетом ухмыльнулся и придвинулся еще на шаг. Этого было вполне достаточно. Моя рука перехватила запястье коротышки. Тот вырывался изо всех сил, пытаясь спустить курок, но я оказался более ловок и ударил его коленом между ног.

Парень красиво шлепнулся на пол. Долговязый бросил Рейни и кинулся к столу, чтобы схватить лежавший на нем пистолет, но я выстрелил ему в ногу, и он упал.

С Рейни было достаточно. Он дополз до стула и поднял руки. Я бросил пистолет на стол: это было оружие коротышки.

— Какие вы все неповоротливые, — сокрушенно произнес я. — В общем, не забудь, что я тебе сказал насчет Перри...

Долговязый тип с простреленной ногой стал просить меня позвать доктора, но я вежливо посоветовал ему самому этим заняться. Коротышка валялся на полу и стонал. Наступив на пачку десятидолларовых банкнотов, я шагнул к двери и, оглянувшись, расхохотался.

— Кстати, — заметил я, — доктор поинтересуется, откуда у вас огнестрельные раны. Можете сказать ему, что раз в год и веник стреляет.

Рейни в ответ только застонал и потянулся к телефонной трубке.

Громко насвистывая, я направился к машине. Время опять ушло впустую. А мне ой как надо было торопиться. Пора разговоров прошла, и теперь игра началась всерьез.

Глава 8

 Когда зазвонил телефон, я все еще валялся в постели. Поставил будильник на половину двенадцатого, а сейчас было только двадцать пять минут.

— Хэлло... — пробормотал я сонно и сразу же узнал голос Джо Гилла.

— Слушайте меня внимательно.

— Давайте, давайте, — приободрил я его, — слушаю вас.

— Только не спрашивайте, как мне удалось это выяснить, но я действительно кое-что узнал. Эмиль Перри имеет счет в банке для своей фирмы и два личных счета — на свое имя и на имя жены. Счет фирмы и счет жены в относительном порядке. Что же касается его личного счета, то с полгода назад он снял с него пять тысяч долларов, а через два месяца еще столько же. Вчера он забрал почти весь остаток, кроме нескольких сотен. Всего более двадцати тысяч.

— Черт возьми! Интересно, куда он их дел?

— Узнать подробности его личной жизни оказалось немного труднее, чем я предполагал. Короче говоря, все мои сведения сводятся к двум пунктам: во-первых, он любит жену и детей, заботится о своей репутации в клубах и деловых кругах, а во-вторых, обожает женщин. Так что случай кажется мне довольно ясным. Если сложить первое и второе, то что получается?

— Шантаж, — пробурчал я. — От всего, о чем вы мне сообщили, на добрых три мили воняет шантажом. Или у вас на этот счет другое мнение?

— Нет, на большее меня не хватило. Всего хорошего, если у вас нет ко мне других вопросов.

— Благодарю, Джо, вы мне очень помогли.

— Умоляю вас, Майк, не делайте мне больше никаких одолжений.

— Я постараюсь, Джо. И еще раз спасибо.

— Желаю удачи, старина.

Я никак не мог успокоиться после нашего разговора. В моей башке вертелись сумбурные мысли. Приняв душ, я побрился и отправился завтракать.

Рейни смертельно напугал толстяка Эмиля. Тот постоянно снимал со своего счета довольно крупные суммы. Взаимосвязь довольно-таки четкая. Чтобы построить свой зал, Рейни потребовались изрядные деньги. Я взглянул в окно на серое небо. Снег все еще шел. Это только начало, подумал я. Если я что-то понимаю в жизни, нас ждет еще немало сюрпризов.

Пистолет 25-го калибра все еще болтался у меня в кармане и легонько стукнул меня по бедру, когда я входил в лифт. Заносов на улицах не было, и я попросил механика из гаража снять цепи. Выехав из гаража, направился в сторону Бронкса.

На этот раз я нигде не заметил “кадиллака” с золотыми инициалами. Желая убедиться, что его действительно нет, несколько раз объехал вокруг квартала. Шторы на верхнем этаже были опущены, и весь дом казался покинутым. Я вылез из машины и направился к двери.

Трижды постучал колотушкой, но мне никто не ответил. К счастью, меня заметил какой-то мальчуган на велосипеде.

— Их никого нет дома, сэр! — крикнул он. — Уехали вчера вечером.

— Кто уехал? — Я подошел к мальчишке.

— По-моему, вся семья. Погрузили в машину целую кучу чемоданов. А сегодня укатили и горничная с уборщицей. Они отдали мне целую кучу пустых бутылок и сказали, что я смогу сдать их, а деньги взять себе.

Вынув из кармана монетку, я протянул ее мальчишке:

— Большое спасибо, парень. Вот видишь, как выгодно быть наблюдательным.

Затем я вернулся к дому. Его окружала живая изгородь. Прячась за кустами и увязая в снегу и грязи, я обошел дом, время от времени оглядываясь, чтобы убедиться, что меня никто не видит. Подергав рамы, я удостоверился, что все они заперты изнутри. Тогда я зашел с задней стороны, поднял камень и, не раздумывая, кинул его в окно. Разбитое стекло со звоном посыпалось на землю. Я выдернул торчащие осколки из рамы, влез на подоконник и спрыгнул в комнату. Судя по зачехленной мебели и запертым дверям, Эмиль Перри и правда смылся. Я хотел включить свет, но электричества не было. Телефон тоже не работал. В комнате, где я очутился, видимо, хозяйничала женщина: в углу стояла швейная машинка, а на станке посреди комнаты остался незаконченный гобелен.

Я вышел в коридор и принялся дергать двери одну за другой. Все они оказались запертыми. В доме царил полный порядок и стерильная чистота, и это меня даже немного разозлило.

Коридор вел в переднюю, откуда дверь вела на веранду. Здесь же был вход в кухню и начиналась лестница, покрытая толстым ковром.

Я поднялся на второй этаж. Все то же самое. Две спальни, ванная, еще одна спальня и кабинет. Дверь кабинета была заперта даже на два замка. Я провозился с ней целый час.

В комнате было темно как в ухе: кроме ставен, окна закрывали плотные шторы. Я поднял их и огляделся. Выцветшие картинки на стенах, несколько фотографий из календарей на стульях и журнальном столике. У стены — потертый кожаный диван. Перед окном стоял письменный стол, рядом — книжный шкаф. Я тщательно исследовал все их содержимое. В основном там лежала деловая корреспонденция. Кроме этого, я обнаружил страховые полисы и кое-какие личные документы.

То, что я искал, было не здесь. Оно лежало в камине. Бумаги. Сожженные бумаги, обратившиеся в пепел, едва я к ним прикоснулся. Чем бы они ни были раньше, теперь от них не осталось ничего.

Выругавшись, я взял страховой полис жены Перри, аккуратно сгреб на него весь этот пепел и ссыпал в конверт.

Удостоверившись, что нигде не наследил, вышел из кабинета, закрыл дверь, спустился на первый этаж и вылез в разбитое окно. Очутившись в машине, присвистнул от удовольствия: мой поход оказался не напрасным. Кое-что стало проясняться.

На Пятьдесят девятой улице я притормозил возле тротуара и забежал в аптеку, чтобы позвонить в фирму Колвея. Там я попросил дать мне координаты Эмиля Перри. После этого позвонил в его офис.

— Мне хотелось бы поговорить с мистером Перри, — начал я.

— Вы разговариваете с его секретарем, — ответил приятный женский голосок. — Мистера Перри в настоящее время нет в городе, и мы не знаем, когда он вернется. Может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь?

— Я, право, даже не знаю, как поступить. Мистер Перри заказал нам набор клюшек для игры в гольф. Сегодня мы завозили ему выполненный заказ, но никого не застали дома.

— Ах, вот в чем дело! Понимаете, он уехал неожиданно, и я не знаю, где он сейчас может быть. Лучше всего, если вы подержите заказ у себя до его прибытия.

— Что ж, пусть будет так...

Выходит, я был прав — Эмиль Перри сбежал.

Я сел в машину и помчался к себе в офис. Там меня ждал сюрприз. Когда я вошел в кабину лифта, лифтер испуганно взглянул на меня.

— Что с вами? — спросил я его.

— Наверное, мне не следует вам этого говорить, мистер Хаммер, но в вашем офисе сейчас полиция. Двое верзил в штатском стоят в коридоре.

Еще ни разу в жизни я не выпрыгивал из лифта так быстро, как в тот раз.

— А еще кто-нибудь есть?

— Ваша секретарша. А что случилось, мистер Хаммер?

— Да так, чепуха. Вы меня не видели, понятно? А я в долгу не останусь.

— Пустяки, мистер Хаммер. Рад оказать вам небольшую услугу.

Он закрыл двери лифта и поехал наверх. Я подошел к телефону и позвонил в свой офис. Двойной щелчок подсказал мне, что трубки сняли с двух аппаратов — Вельды и моего собственного. Приложив к носу платок, я прогундосил:

— Можно ли мне поговорить с мистером Хаммером?

— Весьма сожалею, — в голосе Вельды явно слышалась тревога, — но его нет на месте. Что ему передать?

Немного помолчав, словно что-то обдумывая, я произнес:

— Я договорился встретиться с ним в “Чесмер-баре”, в Бруклине. Но к сожалению, немного задерживаюсь, буду вам очень обязан, если вы передадите ему это.

— С удовольствием...

Я подождал у телефона — минут через десять позвонил опять. На этот раз Вельда сказала:

— Все смылись, Майк. Очень спешили, ведь им надо вовремя добраться до Бруклина.

Когда я вошел, Вельда сидела, положив ноги на стол, и чистила ногти.

— Беру пример с тебя, Майк, — заявила она.

— С той лишь разницей, что я не ношу платьев. Она чуть покраснела и сняла ноги со стола.

— Как ты догадался, что здесь полиция?

— Лифтер предупредил. Внеси его в наш список — надо сделать парню рождественский подарок. А зачем я понадобился этой братии?

— Они подозревают тебя в убийстве.

— Этот подлюга никак не успокоится. — Я бросил шляпу на стул и выругался. — А откуда они?

— Это люди прокурора, по крайней мере, так они сказали. А что, Майк, — Вельда нахмурилась, — дело плохо?

— Все хуже и хуже. Соедини меня с Патом. Пока она набирала номер, я подошел к шкафчику и вытащил бутылку шерри. К тому моменту, когда Вельда протянула мне трубку, я уже налил две рюмки.

— Это я, Пат, — проговорил я как можно беспечнее, дабы скрыть снедавшее меня беспокойство. — Прокурор прислал за мной своих ребят. Но мы разминулись. Им вдруг взбрело в голову поехать в Бруклин. А что случилось?

— Ты увяз по самый пупок, Майк. Прокурор подписал ордер на твой арест. Вчера в спортивном зале в Гленвуде случилась перестрелка, в результате чего двое парней получили по порции свинца. Один из них Рейни.

— Знакомое имя. Меня опознали?

— Тебя там видели. Кроме того, кто-то слышал, как ты незадолго до этого грозил Рейни.

— А что говорит сам Рейни?

— Он уже ничего никому не скажет. Он мертв.

— Кто? Рейни?

Слова застряли у меня в горле.

— Послушай, Майк, это ты его убил?

— Нет! — резко ответил я. — Мне нужно повидаться с тобой, Пат. Через полчаса буду в нашем баре. Ты сможешь туда прийти? Мне обязательно нужно с тобой поговорить.

— Ладно, буду через час. А сейчас ответь мне еще на один вопрос: где ты был прошлую ночь?

— У себя дома, в постели.

— А ты сможешь это доказать?

— Нет, не смогу.

— Ну ладно, до встречи.

За это время Вельда успела осушить обе рюмки и вновь их наполнить. По ней было заметно, что она нуждается в допинге.

— Рейни убит, — пробормотал я, — но я здесь ни при чем.

Вельда прикусила губу:

— А прокурор жаждет пришить тебе убийство?

— Да. Но ты сперва расскажи, как провела вчерашний вечер?

Вельда протянула мне рюмку, и мы выпили.

— Я выиграла немного денег. Потом Клайд изрядно меня напоил и пригласил к себе домой. Я не пошла, но намекнула, что непременно пойду как-нибудь в другой раз. Познакомилась со многими людьми. Вот, собственно, и все.

— Пустая трата времени.

— Не совсем. Мы там пообщались с несколькими удачливыми коммерсантами, развлекавшимися в обществе хорошеньких девушек. С ними был и Антон Липсек. Он изрядно напился и сыпал остротами. Напоследок пригласил всех к себе в Гринвич-Виллидж, и кое-кто согласился. Я предложила Клайду поехать с ними, но он не захотел. Отговорился тем, что не может надолго покинуть свое заведение. Там осталась еще одна парочка, которой ужасно не везло в рулетку. Девушку ты знаешь, в прошлый раз она была там с тобой.

— Конни?

— Так вот, значит, как ее зовут... — Голос Вельды прозвучал довольно ,сухо. Она откинулась в кресле и глотнула из рюмки. — Две девушки, которые пришли с Антоном, разговаривали с Конни об агентстве, но потом ее приятель влез в разговор, и они замолчали, — закончила она. — А ты что делал вчера?

— Навещал человека по имени Рейни.

— Но... — Вельда побледнела, — но ведь ты сказал Пату...

— Да. Я сказал ему, что не убивал Рейни. Я лишь немножко вправил ему мозги.

— О Боже...

— Когда я уходил от него, он был здоровее быка. Подумаешь, пуля в ноге. Прикончил его кто-то другой. Спрашивается только кто? — Я достал сигарету и, прикуривая, взглянул Вельде в лицо. В глазах ее стояли слезы, губы дрожали. — Скажи, а в каком часу ты встретилась с Клайдом?

— Он заставил меня проскучать до полуночи, потому что до этого у него было какое-то дело. Прождать столько времени... А ты еще утверждал, что я прекрасно выгляжу...

Я задумался и бросил спичку в пепельницу лишь тогда, когда она обожгла мне пальцы.

— Получается, что у него было время прикончить Рейни.

— Нет, Майк, ведь я встретилась с ним сразу после этого. — Глаза Вельды стали огромными, и она изо всех сил затрясла головой.

— Ну и что? Такой человек, как Динки, и виду не покажет, что он только что спровадил кого-то на тот свет. Опыт у него огромный... — Я взял со стула шляпу и расправил поля. — Если сюда вернется полиция, попытайся их задержать. О Пате не упоминай. Если позвонит прокурор, передай ему от меня привет и назначь от моего имени свидание в парке при лунном свете.

Едва выйдя из офиса в коридор, я понял, что угодил в ловушку. Со ступеньки поднялся рослый парень и проговорил:

— Хорошо, что мы не все рванули в Бруклин. Нюх-то, оказывается, у нас еще есть...

С противоположной стороны коридора ко мне приближался еще один широкоплечий детина.

— Предъявите мне ваши удостоверения. Документы были в порядке.

— Пойдемте, Хаммер, — заявил первый детина, — но без штучек. Иначе получите кулаком в морду.

Лифтер сразу же все понял. Пока лифт шел вниз, я сделал так, что оказался позади него, и к тому времени, когда мы спустились, мой пистолет уже мирно покоился в его кармане. Интересно, что он подумает, когда вытащит из кармана эту игрушку. Возможно, как достойный гражданин, отнесет пистолет в полицию. То-то они порадуются.

У подъезда стояла полицейская машина. Я втиснулся на сиденье, два моих спутника устроились по бокам. Никто не проронил ни слова. Я хотел закурить, но один из этих церберов вырвал пачку у меня из рук. У него самого в кармане лежали три сигары, и я, как бы невзначай двинув локтем, превратил их в труху. Не люблю таких штучек.

Прокурор ждал меня с нетерпением и нескрываемой радостью. У двери стоял полицейский в форме. Два детектива довели меня до стула и встали сзади.

— Значит, я арестован? — констатировал я.

— Похоже на то.

— Так да или нет? — Я вложил в этот вопрос все свое презрение.

Прокурор стиснул зубы:

— Да, вы арестованы по подозрению в убийстве.

— Я могу позвонить? Прокурор улыбнулся:

— Рад буду поговорить с вашим адвокатом и послушать, как он станет убеждать меня в том, что прошлую ночь вы провели у себя в постели. Но когда он это сделает, я приведу швейцара и ваших соседей, которые показали, что до самого утра из вашей квартиры не доносилось ни звука.

Я снял телефонную трубку и назвал номер бара, в котором договорился встретиться с Патом. Прокурор немедленно записал цифры. К телефону подошел бармен, ирландец Флинн.

— Говорит Майк Хаммер. У вас находится человек, который может рассказать, где я провел прошлую ночь. Передайте ему, чтобы он немедленно приехал к федеральному прокурору. Благодарю вас, Флинн.

Сейчас он повесит трубку и объявит на весь зал то, о чем я просил. Прокурор сидел, положив ногу на ногу.

— Я собираюсь получить назад свою лицензию на этой неделе. Когда это случится, вам придется принести мне извинения, иначе на следующих выборах вас может ждать неприятный сюрприз.

Один из держиморд, стоявших сзади, врезал мне по затылку.

— В чем, собственно, вы меня подозреваете? Этот негодяй не мог больше сдерживаться и ухмыльнулся:

— Охотно вам отвечу, мистер Хаммер. Поправьте меня, если я не прав. Вчера вы были в гленвудском спортивном зале. Там у вас произошла ссора с человеком по имени Рейни. Вас подробно описали и опознали по фотографии люди, которые были в кабинете Рейни, когда вы ворвались туда и стали стрелять. Одному из них пуля попала в ногу, а Рейни — в бедро и в голову. Так?

— И вы нашли пистолет, из которого был произведен роковое выстрел?

— Разумеется, вы достаточно умны и успели избавиться от улики.

— И вы всерьез полагаете, что их свидетельств достаточно, чтобы обвинить меня? В таком случае у них должна быть безупречная репутация.

— Это не ваше дело. Посмотрим, кто сможет подтвердить ваше алиби.

Ответить я не успел. В кабинет вошел Пат. Вид у него был унылый, но, когда он взглянул на сияющую физиономию прокурора, выражение его лица изменилось. Он изо всех сил старался соблюсти приличия, но это ему плохо удавалось. Голос его звучал так, словно он отчитывал нерадивого подчиненного:

— В прошлую ночь я был у Майка Хаммера. Сказав мне о предполагаемом аресте, вы избавили бы себя от лишней работы и неприятностей. Я пришел к Майку в девять вечера, и до четырех утра мы играли в карты.

Прокурор побледнел от гнева. Когда он забарабанил пальцами по столу, я заметил, как вздулись вены на его руках.

— Как же вы прошли в дом? — выдавил он из себя.

— Черным ходом, — спокойно ответил Пат. — Мы оставили машину во дворе и прошли в квартиру со двора.

— Чего ради вас туда понесло?

— Повторяю: мы играли в карты, — ответил Пат, — хотя вообще-то это не ваше дело. И еще мы беседовали о вас. Майк отзывался о вас не слишком лестно. Должен ли я повторить его слова для протокола?

Мне показалось, что прокурора сейчас хватит удар.

— Нет, — выдавил он наконец, — это излишне.

— Вот что я имел в виду, когда говорил о свидетеле с безупречной репутацией, — пояснил я. — Могу ли я считать, что инцидент исчерпан?

Голос прокурора дрожал от ярости:

— Да! Убирайтесь отсюда, и поживее! Вы тоже, капитан Чамберс! С вами мы еще поговорим.

Я встал и извлек из кармана новую пачку сигарет. Парень, у которого я раскрошил сигары, усмехнулся.

— Прикурить не найдется?

— Не забудьте, что я говорил о лицензии. Зайду к вам в конце недели, — проговорил я и напоследок наградил прокурора лучезарнейшей улыбкой.

Я спустился по лестнице следом за Патом и сел в его машину. Минут десять мы молча ехали куда глаза глядят.

— Просто непостижимо, как это тебе удается? — проворчал наконец Пат.

— Что удается?

— Вляпываться то в одну, то в другую историю... Вместо ответа, я предложил выпить по рюмочке. Сейчас это было нам просто необходимо. В баре я оставил Пата поскучать в одиночестве, а сам направился к телефону и позвонил в редакцию “Глобуса”.

— Привет, Эд, это Майк... Я хотел бы кое-что узнать по поводу Рейни. Его вчера пристрелили...

— Знаю... Я думал, ты сам что-нибудь мне расскажешь. Все утро ждал твоего звонка.

— Об этом забудь. Понятия не имею, кто прикончил этого негодяя, знаю только, что это был не я.

— Правда? — Его тон не оставлял никаких сомнений в том, что он не поверил ни единому моему слову.

— Чистейшая правда. А теперь слушай. Плюнь на Рейни. Ты можешь сделать сейчас одно из двух. Либо позвонить федеральному прокурору и заявить, что я еще вчера болтал о том, что с Рейни случится что-то подобное. Либо посидеть тихо и подождать, пока начнется большой скандал, а потом сорвать большой куш. Как ты поступишь?

Он хихикнул в трубку:

— Подожду. Можно, конечно, позвонить, но я подожду. Кстати, знаешь, кто такие эти напарники Рейни?

— Нет.

— У него были два напарника — Пети Кассандре и Джордж Гамильтон. Оба из Детройта, и у обоих рыльце в пуху. Крутые ребятки...

— Ну, не так уж они и круты...

— Неужели? Ладно, Майк, посмотрим, что будет дальше. Давненько я не встревал в скандалы.

Я вернулся к Пату, и он сразу же поинтересовался, где я был. Я соврал, что звонил к себе в офис, потом забрался на табурет и залпом выпил свой коктейль. Пат уже давно сидел перед пустым бокалом, задумчиво уставившись куда-то вдаль. Он был встревожен. Я ободряюще похлопал его по плечу:

— Не падай духом. Пат. Мы все равно победим. Мы уже утром кое-кому утерли нос, а посему у тебя должно быть отличное настроение.

— Я, наверное, закоренелый полицейский и ненавижу ложь. Если бы не чувствовал всем нутром, что прокурор собирается пришить тебе убийство, исключительно из ненависти, не стал бы тебя вытаскивать. Он хочет заполучить твою шкуру.

— И почти добился своего. Я рад, что ты понял ситуацию и прикрыл меня.

— А что мне оставалось делать? Чертовски трудно доказать, что ты спал ночью у себя дома. Все косвенные свидетельства выглядят в таком случае крайне неубедительно.

— Я не смог бы ничего доказать и за миллион лет. Пат чуть не выронил свой бокал. Он схватил меня за воротник и развернул на табурете к себе.

— Но ты же сам сказал мне, что был дома! — прорычал он.

— Нет, Пат, я был у Рейни и даже всадил в него пулю. Пат побелел как полотно. Руки его дрожали. Я неторопливо отпил из своего стакана и продолжил:

— Но не в голову. Это сделал кто-то другой. Мне чертовски не хотелось втягивать тебя в эту авантюру, Пат, но, если мы хотим изловить убийцу, нам нужно действовать вместе.

Пат провел рукой по лицу. Он по-прежнему был смертельно бледен. Залпом допив свой коктейль, он потянулся за следующим, и при этом руки его дрожали так, что в бокале звякали кусочки льда.

— Я нарушил свой долг, Майк, — медленно проговорил он. — Но теперь сам тебя арестую.

— Давай. Можешь упрятать меня за решетку и подождать, пока прокурор разделается с тобой и посадит на твое место какого-нибудь послушного идиота. А убийца будет разгуливать на свободе и потешаться над нами. Ты этого хочешь? Неужели ты не чувствуешь, чем дело пахнет? Все сплетается в один клубок.

Пат не ответил, тупо уставившись в свой бокал, и я продолжил:

— Я навещаю Эмиля Перри, и как раз в это время у него находится Рейни. Но Перри заявил, что Честер Вилер покончил жизнь самоубийством из-за финансовых неурядиц. Причем Перри совершенно не знал Вилера. Выходит, от Вилера нить тянется к Перри, а от того к Рейни. Каждые два месяца Перри снимал со своего счета по пять тысяч долларов. Что это значит? Явный шантаж. Вчера Перри снял со счета все деньги и умотал из города в неизвестном направлении. Но эти деньги он взял не на дорожные расходы. Он хотел выкупить документы, которыми его шантажировали. Я был в доме у Перри, и вот что осталось у него в камине. — Я вынул из кармана конверт и положил его рядом с бокалом Пата. — А теперь я расскажу тебе, из-за чего убили Рейни. Навещая Перри, я пообещал ему, что все равно докопаюсь, чем так запугал его Рейни. Это привело Перри в неописуемый ужас: он упал в обморок. Когда я ушел, он тотчас же позвонил Рейни, сообщил ему, что произошло, и предложил продать ему все документы за кругленькую сумму. Рейни согласился, но при этом решил вывести меня из игры. Он попытался пристрелить меня прямо посреди Бродвея. Если бы ему это удалось, то не осталось бы ни одного свидетеля, и он вышел бы сухим из воды. Но ему не повезло. Я нанес ему визит и потребовал, чтобы он оставил в покое Перри, а для вящей убедительности всадил пулю в ногу ему и его сообщнику.

Пока я все это рассказывал, мне казалось, что Пат меня не слушает. Но когда я закончил, он повернул голову и осведомился:

— От кого же Рейни получил вторую пулю?

— Дай мне договорить, Пат. Ведь все это дело — убийство Вилера, шантаж Перри, покушение на меня и все, что с этим связано, — Рейни проделывал не один. У него на это извилин не хватило бы. Здесь замешан кто-то еще. Рейни был простым исполнителем и погиб потому, что в чем-то ошибся или переступил грань дозволенного. Вполне возможно, убийца видел меня и решил, что я сделаю все за него, а когда его расчеты не оправдались, поспешил вмешаться сам.

Пат рисовал на стойке какие-то замысловатые узоры.

— Но кто бы это мог быть? — проворчал он.

— Например, Клайд. Мы до сих пор не установили связи между ним и Рейни, но наверняка это сделаем. Ведь Рейни околачивался в “Бовери” не просто так. Десять против одного, что он работал на Клайда вместе с дюжиной других бандюг.

— Возможно. Но пуля, застрявшая в бедре Рейни, и та, что разнесла ему голову, выпущены из одного пистолета.

— Я стрелял из чужого оружия.

— Об этом я не подумал. Пистолет, естественно, исчез, и мы его не нашли.

— Ну так вот. Я всадил пули в ногу Рейни и его дружку, а пистолет оставил там на столе.

К нам подошел бармен и вновь наполнил наши бокалы, придвинув тарелку с земляными орехами. Я сразу же запустил в нее пальцы. Пат бросал орехи в рот по одному.

— Я расскажу тебе, как выглядит дело. Тот парень, что остался целым и невредимым, выволок своего приятеля из комнаты и стал звать на помощь. Никто не пришел, и тогда он бросил Рейни, который, по его словам, был уже мертв, дотащил раненого до машины и повез в больницу. Оттуда он позвонил в полицию. Описал твою внешность и позже узнал тебя на фотографии.

— Тогда все ясно. Убийца пробрался туда после моего ухода. То ли угрозами, то ли взяткой он заставил партнеров Рейни показать, что смертельный выстрел сделан мною. Оба известны в полиции Детройта, и у одного из них был пистолет.

— Я займусь этими двумя голубчиками, — угрожающе проговорил Пат. — Думаю, мне удастся вытряхнуть из них правду.

— Не будь наивным, — ухмыльнулся я. — Неужели думаешь, что они еще сшиваются в Нью-Йорке?

— У одного из них прострелена нога.

— Ну и что? Это все же лучше, чем простреленная голова. А ребятки вовсе не так круты, какими хотели бы казаться.

— Но тем не менее я объявлю розыск.

— Это не повредит. Кстати, ты нашел пули, разбившие витрины?

— Об этом я и хотел тебе рассказать, — оживился Пат. — Там было две пули, и обе выпущены из оружия 38-го калибра. Правда, пистолеты были разными. Выходит, что отправить тебя на тот свет пытались сразу двое.

Если Пат думал удивить меня этой новостью, то сильно ошибся.

— Я так и подозревал. Ниточки тянутся к Рейни и Клайду. Как я тебе уже говорил, Перри после моего ухода, видимо, позвонил Рейни и сообщил ему о моих намерениях. Это было около полудня, и Рейни решил, что я буду обедать дома. Он отправился туда и, когда я вышел из квартиры, где надевал пальто и перчатки, последовал за мною. Я никак не ожидал слежки, потому и не обратил на него внимания. Возможно, он висел у меня на пятках целый день, пока я не подставился ему.

— Но какое отношение ко всему этому имеет Клайд?

— Раскинь мозгами, Пат. Если Клайд действительно был боссом Рейни, то он, видимо, присматривал за своими подручными, чтобы проверить, как выполняются его приказы.

— Тогда получается, что второй раз в тебя стрелял Клайд. И тебе это на руку.

— Да, но, к сожалению, я увидел только часть лица и не могу с уверенностью сказать, кто это был. Но если второй выстрел сделал Клайд, то он на этом не остановится. Он предпримет еще одну попытку, и она станет последней, будь уверен.

Я допил коктейль и протянул бокал за новой порцией. Потом мы заказали сандвичи, молча расправились с ними и отметили это событие еще двумя бокалами коктейля. Я предложил Пату сигарету, и мы закурили.

— Кто накрутил хвоста нашему приятелю прокурору?

— Я ждал, когда ты об этом спросишь. Все довольно странно. Люди услышали об убийстве и потребовали жестких мер. Некие влиятельные люди, живущие в Гленвуде. Кое-кто из них присутствовал при опросе свидетелей.

— Кто именно?

— Один — чиновник из какого-то министерства, другой — глава клуба во Флатбуше. Еще один крутится в доме сенатора штата, двое бизнесменов... Все активно занимаются общественными делами.

— Да, забавные у Клайда друзья.

— Он может найти друзей и повыше, Майк. И пониже — вплоть до самых грязных подонков, если ему потребуется. Я кое-что разнюхал с тех пор, как мы виделись последний раз. Задал разным людям по парочке вопросов о Динки Вильямсе. Сдается мне, этот негодяй далеко пошел.

С минуту я разглядывал кусочки льда в своем бокале. — А мне сдается, — проговорил я тихо, — что я могу помочь ему пойти еще дальше. Совсем далеко, туда, где он будет пожимать руку самому дьяволу. И я сделаю это, когда настанет время.

Глава 9

 В тот вечер мне так и не удалось исполнить задуманное. Я зашел за своей машиной и, используя предоставившуюся возможность, поднялся в офис, где обнаружил записку от Вельды, в которой она сообщала, что звонила Конни. Вместо подписи она нарисовала меч, с которого капала кровь. Вельда и не догадывалась, что эта шутка окажется пророческой.

Я сразу же позвонил Конни. Ее голосок был не таким радостным, как обычно.

— Майк, я так беспокоилась...

— Из-за меня?

— Да... Майк, расскажи, что случилось вчера вечером? Я слышала в “Бовери” разговоры о тебе и о Рейни...

— Очень интересно... И кто же говорил?

— Какие-то люди, которые ходили на эти состязания. Они сидели в ресторане позади меня и рассказывали о том, что там случилось.

— В котором часу это было?

— Довольно поздно. Точно сказать не могу. Я очень беспокоилась за тебя и сразу же попросила Ральфа отвезти меня домой. О, Майк... — Голос Конни сорвался, и я услышал, как она заплакала.

— Успокойся, дорогая. Сейчас я к тебе приеду.

— Да, приезжай, пожалуйста, Майк. И не заставляй меня долго ждать.

Я исполнил ее просьбу. По дороге проскочил несколько светофоров на красный свет, дважды услышал где-то сзади свистки полицейских, но добрался до дома, где жила Конни, за пятнадцать минут. Лифт не работал, и я взбежал по лестнице.

Глаза Конни все еще были красные от слез. Она бросилась ко мне, и теплый запах ее волос растопил лед в моем сердце.

— Милая моя, — проговорил я, чуть отстраняя ее от себя, чтоб рассмотреть получше.

Конни запрокинула голову и улыбнулась.

— Теперь все хорошо, Майк, — сказала она. — Ты здесь. Не знаю, с чего это я так волновалась, но была совсем не в себе.

— Должно быть, я похож на твоих братьев.

— Да. Но не только поэтому.

Я поцеловал ее нежные алые губы.

— Еще, — попросила она. — Только не в дверях. Зачем нам лишние разговоры.

Конни заперла дверь, и я поцеловал ее еще раз. Войдя в комнату, я уселся в кресло, а Конни примостилась у моих ног. Она смотрела на меня счастливыми глазами, походя скорее на ребенка, чем на взрослую женщину.

— Вчерашний вечер показался мне таким скучным, — тоскливо пролепетала она. — С тобой было бы гораздо лучше.

— Расскажи мне все.

— Да нечего, собственно, рассказывать. Пили, танцевали и играли в рулетку. Сначала Ральф выиграл больше тысячи долларов, а потом проигрался. Да, вспомнила, там еще был Антон Липсек, звал нас к себе. Прими мы его приглашение, Ральф остался бы в выигрыше.

— Антон был один?

— Да... пока был трезвым. Но потом порядочно набрался и стал приставать чуть ли не ко всем девицам подряд, так что одна даже залепила ему пощечину. Я ее понимаю. У нее под платьем не было совсем ничего. Потом он подсел к Лилиан Корбет — она тоже работает в агентстве — и принялся заливать ей что-то по-французски.

— Она тоже его отшила?

— Наверняка сделала бы это, если б понимала хоть что-нибудь по-французски. Потом ее совсем развезло, и она испортила ему костюм, но Антон только позабавился, опять перешел на английский и стал клеиться к Марион Лестер. Марион ничего против не имела.

Я тихонько перебирал пальцами шелковистые волосы Конни.

— Так Марион тоже была там?

— Да. Посмотрел бы ты, как она танцевала. Когда она начинает вертеть задом, то выглядит такой безобразной! Но Антона окрутила будь здоров, а это не так-то просто. А тут еще какой-то тип на полголовы ниже Марион схватился с Антоном из-за нее. Но потом Антон пригласил всю эту компанию к себе домой, и они согласились. Представляю себе, что там творилось.

— Ну а ты что делала?

— Мы с Ральфом еще немного потолкались возле рулетки. Я ужасно скучала, но Ральфа нельзя было оторвать от стола. В конце концов я отправилась в бар болтать с барменом. Там я просидела до тех пор, пока Ральф не проиграл всего, что до этого выиграл. Мы вернулись за стол и выпили еще по парочке коктейлей. — Неожиданно личико Конни стало каким-то испуганным. — В этот момент и появились двое новых посетителей, которые стали рассказывать о стрельбе в спортзале, о Рейни и о тебе. Один сказал, что недавно читал о тебе в газете. Мол, ты как раз годишься для такого дела. А потом они стали биться об заклад, что тебя схватят еще до рассвета.

— И кто выиграл?

— Не знаю. Я на них не смотрела. Но мне было так страшно сидеть там и слушать это все... я... я даже поплакала немножко. А Ральф решил, что это из-за его проигрыша, и стал меня утешать. Я попросила его отвезти меня домой и стала ждать твоего звонка. Но ты так и не позвонил, Майк, почему?

— Был занят, моя дорогая. Пришлось объясняться с полицией.

— Ты стрелял в него?

— Да, но только для острастки, а убил его кто-то другой.

— Майк!

Я погладил ее по голове и рассмеялся:

— Ты с Ральфом пришла в “Бовери” довольно рано. Вы видели там Клайда?

— Видели, но мне кажется, что он появился только после полуночи.

— А как он выглядел? Тебе ничего не бросилось в глаза?

Конни наморщила лоб и стала задумчиво грызть пальчик.

— Он был какой-то странный. Слишком, пожалуй, дерганый.

Да, можно его понять. Как не волноваться, если только что прикончил человека.

— А кто-нибудь еще заинтересовался разговором? Скажем, Клайд?

— Сомневаюсь, что он его слышал.

— А кто еще там был? Какие-нибудь шишки?

— Там все такие. Обычные люди в “Бовери” не ходят. Если ты ходишь в “Бовери”, значит, либо сам большая шишка, либо крутишься при них.

— Да. Я им не показался.

— Красивая девушка — самый лучший пропуск, — усмехнулась она.

— Только не говори мне, что они требуют называть пароль.

— Ну... Пароль нужен, чтобы войти в задние комнаты. Для каждой свой. В этих комнатах звуконепроницаемые стены и стальные двери...

Я взъерошил Конни волосы и заглянул в лицо:

— А не слишком ли ты много знаешь? Ведь до этого была в “Бовери” всего один раз — со мной.

— Ты сказал мне когда-то, что я умна. Забыл? Пока Ральф развлекался за рулеткой, мы с барменом немного поболтали. Он-то и рассказал мне о системе сигнализации и запасных выходах. В стенах там есть двери, которые откроются по тревоге, так что, если придет полиция, все, кому нужно, успеют удрать. Клайд лапочка, правда?

— У него все продумано до мелочей, — согласился я и легонько пнул подушку, на которой Конни сидела. — Мне пора идти, малышка.

— Ну Майк... пожалуйста... останься еще.

— Не могу. Время не ждет. Где-то в этом ужасном городе бродит парень с пистолетом в руке, и он уже наметил следующую жертву. Мне надо быть там, где это случится.

— Я понимаю... — Конни стала похожа на рассерженного котенка. — Но мне хочется тебе еще кое-что показать. Подождешь немного, милый?

— Ладно.

Конни встала, чмокнула меня в щеку и снова усадила в кресло.

— Сейчас мы выполняем заказ для фирмы, делающей нейлоновое белье. Последняя модель прибыла только сегодня, и меня будут снимать в ней для обложки журнала. А когда съемки закончатся, я смогу оставить эту штуку себе.

Конни быстро исчезла в спальне. Пока она переодевалась, я успел выкурить сигарету.

— Можешь войти, Майк! — наконец крикнула она.

Я распахнул дверь и замер. Меня бросало то в жар, то в холод.

Ее прекрасную фигурку обволакивал тонкий, как паутинка, и почти прозрачный пеньюар. Такой, какой я видел ее сейчас, не увидит никто. При съемках лампы будут освещать ее спереди, а сейчас они горели сзади И под легкой паутинкой больше ничего не было.

Конни с улыбкой повернулась ко мне и стала еще соблазнительнее.

— Я тебе нравлюсь, Майк?

Я поманил ее пальцем. Она проплыла через комнату и остановилась прямо передо мной.

— Сними... — попросил я.

Легкое движение плеч — и пеньюар оказался на полу.

— Я буду любить тебя так нежно, Майк...

— Нет.

— Почему? — Она приоткрыла рот и облизнула губы.

— У меня нет времени, — едва слышно ответил я. Угольки ее глаз вспыхнули и обожгли меня. Я взял Конни за плечи и привлек к себе, впившись в ее нежные губы. Она пощекотала меня язычком, пытаясь распалить мою страсть настолько, чтобы я остался. Но я не мог себе этого позволить. Отстранился от нее и хотел сказать пару слов на прощанье, но голос у меня совсем пропал.

Я ушел, а она осталась стоять в дверях в своем прозрачном одеянии, и на плечах ее еще виднелись следы моих пальцев.

— Ты найдешь того, кого ищешь, Майк. Ничто тебя не остановит. Ничто! — Голос ее прозвучал хрипло, но в нем явственно звучала насмешка. И уже из коридора я услышал, как она прошептала:

— Я люблю тебя, Майк. Люблю по-настоящему.

На улице опять падал снег. Ветра не было, и пушистые хлопья опускались на землю медленно, но неотвратимо, словно желали засыпать весь город. Прохожих на улице осталось совсем мало, да и те спешили к краю тротуара и оглядывались в поисках такси. Я сел в машину и включил “дворники”. У снегопада были свои плюсы: он делал машины похожими друг на друга. Если кто-то подкарауливает меня с пистолетом, ему придется потрудиться, чтобы отличить мою машину от других. Вспомнив о покушении, я опять разозлился. Мой пистолет заперт в сейфе в кабинете Пата, а пистолет у лифтера, если, конечно, он его не выбросил. Без оружия мне было неуютно. В отличие от других беспечных граждан, я не мог забыть о том, что по городу ходит убийца. Ведь этот ублюдок охотился за мной.

Дома, в ящике комода, у меня лежал еще один пистолет 38-го калибра. Он был почти такого же размера, как и тот, что ржавел сейчас в кабинете у Пата, и моя кобура отлично для него годилась.

Снегоочиститель прополз перед моим домом как раз в тот момент, когда я подъехал, и должен был вернуться не раньше чем через час, так что я без опаски оставил машину прямо на улице и вошел внутрь.

Лифта ждать не стал, поднялся по лестнице, не снимая пальто, открыл входную дверь и щелкнул выключателем. Но свет не зажегся. Тогда я ощупью стал пробираться к настольной лампе. Каким образом человек понимает, что он в комнате не один? Какое смутное ощущение рождает у вас чувство опасности и заставляет действовать с быстротой зверя? Мои пальцы уже нащупали ножку лампы, когда я почуял нависшую надо мной угрозу.

Зарычав, я схватил лампу и изо всех сил швырнул ее в темноту. Она с грохотом ударилась о стену. В тот же миг раздался выстрел.

В неимоверном прыжке я кинулся на противника. Мне удалось поймать его за ноги. Он оказался легче меня и упал на колени. Но уже в следующий момент я заработал мощный удар в челюсть. Уворачиваясь от его кулаков, я случайно наткнулся на стол и опрокинул его. На пол с шумом полетели ваза и графин с коньяком. В соседней комнате послышались голоса. Я протянул руку и ухватил своего противника за куртку, но он оказался сильнее и, вырвавшись, опять двинул меня в зубы. Мне оставалось только защищаться. Как же я проклинал пальто, стеснявшее мои движения. Новым ударом убийце удалось свалить меня на пол.

Правда, в следующую секунду я вскочил на ноги, но запутался в шнуре настольной лампы и опять оказался на полу. Мне показалось, что мой противник замешкался и не знает, продолжать драку или смыться. В этот миг раздался стук в дверь и чей-то громкий голос. Это спасло меня. Неизвестный предпочел ретироваться, предварительно нанеся еще один сокрушительный удар по моей многострадальной голове. Что было потом, не помню. Потерял сознание...

У мужчины, склонившегося надо мной, было серьезное круглое лицо, а губы как-то странно шевелились. Это было смешно, поэтому я расхохотался, а он как будто стал еще серьезнее. Так продолжалось некоторое время, и лишь потом я сообразил, что мужчина со мной разговаривает. Он несколько раз спросил, как меня зовут и какой у нас сегодня день недели. Наконец я понял, чего он от меня добивается, перестал смеяться и ответил. Он тоже улыбнулся.

— Все в порядке, — заявил он. — Поначалу мне казалось, что дело обстоит гораздо хуже. — Он повернулся, обращаясь к кому-то, кого я не видел:

— Легкое сотрясение мозга и ничего больше.

В ответ на это я услышал сожаление, что мне не сломали шею. Я узнал этот голос. Он принадлежал прокурору. Импозантно засунув руки в карманы, он пытался произвести достойное впечатление. Я с трудом приподнялся и сразу же почувствовал в затылке страшную боль. Присутствующие стали расходиться. Маленький круглолицый человечек с черной докторской сумкой, две кудрявые девицы, швейцар, еще мужчина и женщина, немного напуганные... Остались детективы: один в новенькой морской форме, двое других в штатском, с сигарами в зубах. И конечно же прокурор. Мой друг Пат сидел в углу на единственном стуле, у которого еще остались ножки.

Прокурор сунул мне под нос два бесформенных свинцовых кусочка.

— Эти пули мы извлекли из стены, — набросился он на меня. — Вы можете объяснить, что это значит?

Один из детективов помог мне подняться на ноги. Расплывчатые очертания предметов перед глазами постепенно приняли отчетливые формы. До этого все сливалось в смутные темные и светлые пятна.

Я обнаружил, что улыбаюсь, лишь тогда, когда прокурор строго спросил:

— Что здесь смешного?

— Скоро узнаете.

Прокурор рассвирепел. Он подступил ко мне вплотную и, вцепившись в воротник моего пальто, часто задышал в лицо. В другое время я бы этого не стерпел, но теперь мне трудно было даже руку поднять.

— Что здесь смешного, Хаммер... Или вы... Я отвернулся и пробурчал:

— У вас изо рта воняет. Отойдите. Он едва не впечатал меня в стену. Я по-прежнему ухмылялся.

— Отвечайте, живо, — прохрипел прокурор.

— А у вас есть ордер на арест? — спокойно поинтересовался я. — По какому праву вы врываетесь ко мне в дом и требуете, чтобы я отвечал на ваши вопросы? Если мы встретимся как-нибудь на улице, я раскрою вашу самодовольную физиономию. А теперь убирайтесь отсюда и поцелуйтесь со своей толстой задницей. И лучше вам сделать это прямо сейчас, пока я еще не очухался. Да, кстати, заберите с собой этих прихвостней. Они не полицейские... они как вы... лизоблюды. Убирайтесь.

Двое детективов с трудом удержали его, когда он бросился ко мне, чтобы набить морду. Никогда я не видел прокурора в такой ярости и надеялся, что этого ему хватит надолго. Трое молодчиков увели своего шефа, и никто из них даже не заметил, что Пат остался в комнате. Он по-прежнему сидел на стуле.

— Когда же ты наконец образумишься? — проговорил он, покачивая головой. — Надеюсь, мне-то ты скажешь, что здесь произошло?

Я взглянул на свои руки. Кожа на костяшках была содрана, а вместо ногтя на указательном пальце болтался лишь жалкий огрызок.

— Кто-то был здесь, когда я пришел. Два раза выстрелил в меня, но промахнулся. Мы подняли такой шум, что ему пришлось удирать. Если б я не грохнулся, у прокурора были бы все основания обвинить меня в убийстве: живым бы я этого подонка отсюда не выпустил. Кстати, как прокурор пронюхал об этой истории?

— Твои соседи сообщили в ближайший полицейский участок. Начальник участка уже знал о тебе и позвонил прокурору. Тот бросил все дела и примчался сюда.

Я хмыкнул и попробовал разжать кулаки.

— А ты видел пули у него в руке?

— Да, я лично вынимал их из стены. Они того же калибра, что и в витрине на Бродвее. Это означает, что тебе уже дважды удалось увернуться от неизвестного убийцы. Говорят, в третий раз не везет.

— Они должны будут сравнить эти пули с другими.

— По твоей теории получается, что если она выпущена из пистолета, из которого в тебя стреляли на Бродвее, то на тебя напал Рейни, а если из другого, значит, Клайд.

Я потрогал скулу и поморщился от боли.

— Это не мог быть Рейни. Черт возьми! Чего ты ждешь? Надо пойти и схватить этого подонка Клайда немедленно. Пат печально улыбнулся:

— Пойми, Майк. Есть такое слово — улики. Где они? Или ты думаешь, что прокурор поверит твоим домыслам? А особенно теперь... Даже если это был Клайд, он не оставил никаких следов. Так же как и убийца Рейни. Тот тоже был в перчатках.

— Да, ты прав, старина. Клайд запросто может обеспечить себе хоть десять алиби.

— И это еще не все. По документам Вилер покончил с собой, и мне будет стоить большого труда убедить начальство, что это не так Взглянув на свою руку, я заметил, что все еще сжимаю указательным и большим пальцами кусочек материи. Я осторожно взял его и протянул Пату.

— Отнеси в свою лабораторию. Может быть, это нам поможет.

Пат долго и с интересом разглядывал обрывок, потом вынул конверт и аккуратно засунул кусочек материи туда.

— Этот убийца — самый сильный человек из тех, кого я встречал. Он — просто танк.

— Ты помнишь, что я тебе говорил, Пат? Вилеру пришлось защищаться перед смертью. Я все время думаю об этом. Убийца выследил Вилера и пробрался в номер... Он полагал, что Вилер спит, но тот, вероятно, собирался пойти в туалет или в ванную. Убийца хотел расправиться с ним, не применяя оружия, и представить дело так, будто мы, напившись, подрались. Но Вилер не спал, и этому подонку пришлось изменить свой план. Вилер же понял, что его ожидает, и начал отчаянно защищаться. Видимо, именно он и вытащил мой пистолет из кобуры... Представь себе, Пат. В руке у Вилера пистолет. Он стреляет в напавшего на него человека, но тот успевает ударить его по руке, и пуля попадает в матрац. Затем убийца выворачивает руку Вилера, направляет дуло пистолета на него и спускает курок пальцем своей жертвы.

— Да, возможно, — кивнул Пат после некоторого раздумья. — Затем убийца забрал обе гильзы и вытащил пулю из матраца. Он рассчитывал на то, что такую маленькую дырочку могут не заметить. И все прошло бы для него очень удачно, если бы ты не помнил, сколько патронов осталось в твоем пистолете.

— Так оно и есть, — согласился я.

— Вот ты и оказался центром всей этой заварухи. Любой другой ни минуты не усомнился бы, что Вилер покончил с собой. — Пат замолчал и какое-то время хмуро глядел в окно. — Если бы в этом проклятом отеле хоть за чем-то присматривали, — проговорил наконец он. — Если бы нашлась хоть одна любопытная горничная . Нет. А ведь убийца разгуливал там по коридору.

— На нем был довольно поношенный костюм, метил я, немного поразмыслив.

— С чего это ты взял?

— В новом костюме не может быть дырявых карманов.

Пат задумчиво потер лоб, потом достал записную книжку и вытащил из нее несколько листочков. Просмотрев их, он кинул на меня озабоченно-недоверчивый взгляд, еще раз перечитал последнюю страничку и неторопливо убрал свое хозяйство обратно в карман.

— В день, когда был убит Честер Вилер, в отеле зарегистрировались только два новых постояльца. Один из них — почтенный старик, а другой — молодой человек в поношенном костюме. Кстати, с хозяином он рассчитался заранее, а уехал на следующий день после убийства, прежде чем мы стали расспрашивать служащих.

У меня даже голова прошла.

— А есть его словесный портрет?

— Нет. Мы ничего о нем не знаем, кроме того, что он среднего роста. Он сообщил, что приехал в Нью-Йорк к известному хирургу. Нижняя часть его лица была скрыта повязкой.

Я грязно выругался.

— Это вполне мог быть Клайд.

— Или любой другой, — возразил Пат. — Если ты считаешь, что именно Клайд стоит за всеми этими махинациями, позволь задать тебе один вопрос. Неужели ты думаешь, что он станет марать себе руки убийствами?

— Не станет, — растерянно произнес я. — Он просто наймет кого-нибудь.

— Вот и я о том же.

Я злобно трахнул кулаком по подлокотнику кресла.

— Все это чушь, Пат. Не забывай, Клайд уже был замешан в убийстве. Возможно, ему нравится убивать. Возможно, он слишком умен и рассчитывает только на себя.

Выражение лица Пата мне очень не понравилось.

— Прокурор не поверил, что я был у тебя, — мрачно проговорил он. — Послал своих ребят разнюхать это дело. И очень скоро они докопаются до правды.

— Проклятие!

— Кто-то накрутил нашему другу хвост. Кто-то, от кого он зависит. Он должен расплатиться по счету, а ценой может стать твоя голова и моя работа.

— Я понял, Пат. Но что ты предлагаешь? Я могу пока оставить Клайда в покое, но он опять натравит на меня полицию. А мне нужно время. Хотя бы несколько дней...

— Не вижу выхода.

Я закурил еще одну сигарету и пристально посмотрел на Пата.

— Знаешь, Пат, ты можешь прожить целый месяц рядом с осой, и она тебя не ужалит. Но если начнешь ворошить ее гнездо, укусит тебя в ту же секунду. Говорят, от множества осиных укусов можно умереть. — Я встал и взял пальто. — Какие у тебя планы на вечер?

— Поскольку ты их уже нарушил, придется сейчас засесть за писанину. — Пат остановился в дверях, ожидая, когда я найду свою шляпу. — Кроме того, хочу выяснить, не нашлись ли напарники Рейни. Ты оказался прав: они как в воду канули.

— А что они сделали со спортзалом?

— Они его продали... человеку по имени Роберт Хабарт Вильяме.

— Динки, он же Клайд... черт возьми!

— Ему удалось приобрести зал буквально за гроши. Эд Купер написал по этому поводу сегодня в “Глобусе”. Он намекнул, что тут пахнет какими-то грязными махинациями.

— Вот тебе прямая связь Рейни с Клайдом. Пат лишь пожал плечами — Ну и что Этим мы ничего не докажем Рейни мертв, его напарники исчезли. А Клайд владеет не одним этим залом Он известен в спортивном мире.

Мы вышли. В последний момент я вспомнил, зачем, собственно, приходил и поспешно вернулся. Пат ждал меня в коридоре.

Я вытащил из комода пистолет, завернутый в промасленную тряпочку, проверил его, зарядил и сунул в кобуру под мышку. После этой процедуры я почувствовал себя увереннее.

Снег... Опять этот проклятый снег. Он заставил меня ползти со скоростью улитки. Хлопья падали так густо, что я не видел ничего дальше своего носа. Везде были пробки. Многие водители побросали свои машины в сугробах и поехали домой на подземке.

Из-за снега я чуть было не разминулся с Вельдой. Она уже оделась и стояла в коридоре, запирая дверь. Однако, увидев меня, открыла ее снова и пропустила меня в комнату. Вельда повесила свое пальто поверх моего, и я, взглянув на нее, опять сошел с ума. Она была еще прекраснее, чем вчера.

— Куда ты собралась? — поинтересовался я. Вельда принесла бутылку и наполнила стакан.

— Мне звонил Клайд. Спрашивал, что я думаю по поводу его вчерашнего предложения — пойти к нему в гости?

— Тухлый поросенок!

— Я ответила, что еще не решила.

— А где ты должна пасть?

— В его квартире, конечно.

— А ты здорово его окрутила, Вельда. Ради твоих прелестей он забыл всех девиц из “Бовери”.

Вельда бросила на меня быстрый взгляд и отвела глаза. Я потянулся к бутылке.

— Я сделала все, что в моих силах. Ты же сам этого хотел...

— Извини, Вельда. Я просто ревную. Раньше ты всегда была под рукой, и я привык к этому, а теперь вдруг понял, что страшно боюсь тебя потерять.

От ее улыбки, казалось, стало светлее в комнате.

— Вспоминай об этом почаще, Майк.

— Я помню это всегда. А теперь расскажи, как твои дела.

— Я играю этакую кокетливую барышню. Но, судя по тем взглядам, которые бросает на меня Клайд, за кокетство придется платить. Он уже строит планы нашей будущей семейной жизни.

— Черт побери! — Я с грохотом поставил стакан на стол. — Плюнь на него! Ты сделала все, что могла, теперь я им займусь.

— Мне кажется, шеф сейчас я, — улыбнулась Вельда.

— Да... в агентстве. Но в любом другом месте — нет. Я взял ее за руку. Несколько секунд мы стояли лицом к лицу, и я чувствовал, как в сердце моем пробуждается нечто, чему сейчас не место и не время.

— Я был глупцом, Вельда. Но теперь наконец прозрел.

— Поздно.

— Ты меня не поняла. Поверь, это не просто увлечение. Это куда серьезнее. — Мои пальцы впились ей в руку.

— Скажи же, Майк. У тебя было столько женщин, что я не поверю, пока сама не услышу это от тебя. Скажи!

Она смотрела на меня с безумной надеждой, и я чувствовал, как дрожат ее руки.

Должно быть, она прочла в моем лице что-то такое, чего я не мог скрыть. Чувство это, поднявшееся из глубин моей души, в тот же миг захватило все мое существо. Я силился произнести хоть слово, но только беззвучно открывал рот. Кровь бешено стучала в висках, к горлу подкатил комок.

— Нет, — выдавил наконец я. — Нет, Вельда! Я знал, что это было. Страх. Леденящий душу ужас. Пошатываясь, я отошел в другой конец комнаты и опустился на стул. Вельда, побледнев, упала передо мной на колени и принялась целовать меня снова и снова. Ее руки ерошили мне волосы, а я вдыхал ее запах: запах свежести и чистоты. Но безумная музыка продолжала грохотать в моей голове.

Вельда спросила меня, что случилось, и я ответил. Но это была не правда. А она хотела знать правду, требовала, чтобы я открылся ей, и в голосе ее звучали рыдания. Это немного привело меня в чувство, и я смог наконец проговорить:

— Нет, дорогая... Только не это. Это — поцелуй смерти. Два раза в жизни я говорил женщинам, что люблю их. И обе они умерли. С тобой такого не будет.

— Майк... Не бойся за меня... Вельда с нежностью сжала мои руки. Но перед моими глазами стояли Шарлотта и Лола.

— Подожди, Вельда. Возможно, когда-нибудь все изменится. Возможно, я перестану думать о тех женщинах, что умерли. О Боже, если мне еще раз придется убивать женщину, я лучше умру сам. Сколько лет прошло с тех пор, как я видел последний раз ее золотые волосы и прелестное личико. Она мертва, но я до сих пор слышу ее голос... А у другой волосы были темные...

— Майк, пожалуйста, прошу тебя... Не надо больше. — Вельда подала мне стакан, и я залпом осушил его. Бешеная музыка в моей голове стихла.

— Все, дорогая, — пробормотал я. — Спасибо. Она улыбнулась, но лицо ее было мокрым от слез. Я поцеловал ее в макушку:

— Когда все это закончится, мы вместе отправимся куда-нибудь отдохнуть. Я сниму со счета все деньги, и мы поживем по-человечески, не гоняясь за преступниками...

Я закурил, пытаясь унять расходившиеся нервы, а Вельда отправилась в ванную. Когда она оттуда вышла, я словно впервые посмотрел на нее. Она была одета в строгий серый костюм, подчеркивавший каждую линию ее прекрасной фигуры. Черт возьми, как же она была хороша! Таких ног я не видел ни у одной женщины! Да, я понимал, почему Клайд так увлекся. Она могла очаровать любого мужчину. А как же я? Каким же идиотом я был раньше!

Вельда взяла у меня изо рта сигарету и затянулась.

— Но сегодня я все-таки схожу к Клайду, — сказала она. — Мне хочется кое-что разузнать.

— Что именно? — спросил я без особого интереса.

— Мне хочется узнать, что дает ему такую власть. Чем он их шантажирует. Как сумел прибрать к рукам людей настолько влиятельных, что они могут вертеть, как хотят, судьями, чиновниками и даже депутатами. Да, он общается с важными людьми. И люди эти звонят ему в условленное время. Они не просят... Они всегда что-нибудь дают Клайду. А он обращается с ними как с подчиненными. Почему они ему это позволяют?

— И ты надеешься раскопать что-нибудь в его квартире?

— Нет. Я убеждена, что у него все хранится вот здесь. — Она постучала себя по лбу. — Он слишком хитер, чтобы делать записи.

— Будь осторожна, Вельда. Клайда трудно провести. Он слишком хитер.

— Я буду осторожна, — улыбнулась Вельда, натягивая перчатки. — А если он зайдет слишком далеко, последую примеру Антона Липсека и скажу ему что-нибудь по-французски.

— Ты же не знаешь французского.

— Клайд тоже. Но это его бесит. Антон отпускал в его адрес шуточки и смеялся, а Клайд только краснел.

— Да ну! — удивился я. — По-моему, Клайд не из тех, кто будет терпеть насмешки. Странно, что он не натравил на Антона своих мальчиков.

— И тем не менее это так. Он помалкивал, хотя видно было, что взбешен. Возможно, за этим что-то кроется.

— Очень может быть.

Вельда надела пальто и взглянула в зеркало, хотя смело могла этого не делать — в ней все было прекрасно.

Я понял, что опять начинаю ее ревновать, и отвел глаза. Вельда приблизилась ко мне и поцеловала меня на прощанье.

— Почему бы тебе не остаться здесь на ночь, Майк?

— Ловлю на слове.

— Но когда вернусь, я тебя выставлю. Возможно, приду очень поздно, но за мою честь не беспокойся.

— Хорошо бы!

— Доброй ночи, Майк.

— До свидания.

Вельда улыбнулась и ушла. Я слышал, как она открыла и закрыла дверь лифта. Попадись мне Клайд сейчас, я просто разорвал бы его на куски. Мне даже курить не хотелось от злости...

Некоторое время я предавался мрачным мыслям, после чего подошел к телефону и набрал номер Конни. Ее не оказалось дома. Тогда я позвонил Джун. Долго никто не отвечал, но когда я уже собирался повесить трубку, послышался ее очаровательный низкий голос.

— Это Майк, — сказал я. — Извините за столь поздний звонок, но мне страшно захотелось узнать, что вы сейчас делаете?

— Ничего. А почему бы вам не прийти ко мне, чтобы помочь в этом занятии?

— Лучшего я и не желаю.

— Тогда поспешите. Буду рада видеть вас у себя.

Когда она говорила таким тоном, я готов был лететь к ней со скоростью реактивного самолета.

В квартире Джун все казалось мне до странности знакомым. Только потом я понял, что виной этому мое воображение. Я тысячу раз представлял себе визит к Джун в самых разных вариантах.

Но теперь, когда я нажал кнопку звонка наяву, меня влекло к ней еще сильнее, чем в тех фантазиях.

Щелкнул замок, и я распахнул дверь. Джун стояла в дверях своего Олимпа: прекраснейшая улыбчивая богиня в длинном домашнем платье из какой-то удивительной ткани, переливавшейся всеми цветами радуги при малейшем ее движении.

— Вот и я, Джун.

— Я ждала вас.

Если бы я не знал абсолютно точно, что тихая музыка, услаждающая слух, доносилась из радиоприемника, я счел бы ее ангельским пением.

Королева богинь так соблазнительно подготовила свой Олимп к моему приходу, что любой смертный на моем месте с радостью навсегда покинул бы грешную землю.

В комнате на столе, накрытом для ужина, горели свечи, красовалась изящная фарфоровая посуда и хрустальные рюмки. Яства были столь изысканными, что я наверняка истек бы слюной от одного их вида, если бы не близость Джун, — она волновала меня гораздо больше.

Мы болтали о всяких пустяках, забыв все неприятности последних дней, но наши взгляды были красноречивее слов. Платье Джун поблескивало и искрилось в свете свечей, его пышные рукава ниспадали до локтя, оставляя открытыми ее тонкие, но сильные руки.

После ужина Джун принесла коктейль.

Мы выпили за предстоящий вечер, потом Джун поднялась, и мы, взявшись за руки, прошли в библиотеку.

Джун предложила мне сигарету из серебряного портсигара, но я отказался и вытащил свою смятую пачку: я был всего лишь смертным и не забывал об этом. Она поднесла мне зажигалку:

— Как вам ужин, Майк?

— О, это было чудесно.

— Я старалась для вас. Со времени нашей последней встречи я только и делала, что сидела дома и ждала вас.

Джун устроилась напротив меня на кушетке и откинулась на подушки, призывно поглядывая на меня.

— Я был занят, моя богиня.

— Занят?

— Да, разными делами.

Ее пальчики нежно дотронулись до моей щеки.

— А это откуда у вас, Майк?

— Небольшая производственная травма. Джун весело рассмеялась, но, взглянув на мою мрачную физиономию, вдруг стала серьезной.

— Но как... — начала она.

— Не сейчас, — оборвал я ее. — Это слишком печальная тема.

— Хорошо. — Она положила сигарету на столик и взяла меня за руку. — Потанцуем, Майк?

В ее устах мое имя звучало просто волшебно. Музыка звала и кружила, и мы летали как тени, подхваченные ее затягивающим ритмом. Я ощущал под платьем тепло ее тела, но не смел приблизиться к ней — едва я пытался привлечь ее к себе, она ускользала, смеясь, в каком-то немыслимом па, и мне доставался лишь ее взгляд и шелест платья.

Первая мелодия кончилась, оборвавшись на низкой призывной ноте, и зазвучал вальс. Джун медленно подплыла ко мне, но я покачал головой. Нет... С меня было достаточно. Она танцевала так соблазнительно, так призывно, что меня пробирала дрожь. Но это был не просто животный инстинкт и страстное стремление обладать. Смутное чувство сводило меня с ума.

Я еще раз покачал головой. Джун рассмеялась. Она видела, что со мной происходит.

— Не надо, Джун. Не лишайте меня рассудка. Вы пытаетесь убедить меня, будто я хочу вас, и я теряю всякое представление о реальности. Прекратите.

— Нет, — пробормотала она, полуприкрыв глаза. — Это я хочу вас, Майк. Я думаю о вас день и ночь и не желаю никого другого.

— Как-нибудь потом.

— Нет, сейчас.

Не знаю, как" все сложилось бы дальше, но свет опять упал на ее волосы и обратил их в золото. Ненавистное мне золото. Я толкнул Джун на кушетку и потянулся за выпивкой. Она лежала, посмеиваясь, в ожидании, пока я овладею собой. Наконец мне это удалось, и я улыбнулся.

— Вы еще прекраснее, чем я думала, — нежно проговорила Джун. — В вас есть что-то от дикого зверя. Я осушил свой бокал.

— Мне нравится в вас эта дикость, — продолжала она.

— Мне тоже. Она помогает мне избежать разных маленьких неприятностей. — Я налил себе еще виски и с бокалом в руке подсел к ней на кушетку. — Вы знаете, кто я, Джун?

— Кое-что слышала. — Она достала из портсигара длинную сигарету и закурила.

— Я детектив. Точнее, бывший детектив. У меня отобрали лицензию и разрешение на оружие, потому что я был у Честера Вилера в тот момент, когда он покончил с собой. Но на самом деле его убили. За это время прикончили еще одного парня, некоего Рейни. И еще многие потеряли головы от страха. Тот, кого вы называете Клайдом, на самом деле мелкий мошенник по имени Динки Вильяме. Но за последнее время он сделал головокружительную карьеру. Он всех прибрал к рукам, и никто не смеет его тронуть. Однако и это еще не все. Кто-то старается убрать меня с дороги. Меня пытались пристрелить посреди улицы... Когда это не удалось, они забрались ко мне в квартиру. Кроме того, этот неизвестный со своими друзьями хотел пришить мне убийство Рейни... И все только потому, что Честер Вилер был найден мертвым в гостиничном номере...

Джун даже не пыталась разобраться в том, что я ей говорил, а только прошептала, наморщив лоб:

— Майк...

— Расследование убийства — всегда сложная штука, а этого — тем более, ведь только я один пытаюсь распутать клубок. Остальные полагаю, что Вилер убил себя.

— Как это странно... Я и не подозревала .

— У меня есть парочка мыслей, и некоторые кусочки мозаики уже встали на места. Но я слишком устал, чтобы увидеть картину целиком. Я думал, что, поболтав с вами, смогу расслабиться и отдохнуть. Но мне это не помогло. Вы просто заставили меня думать о другом.

— Хотела бы на это надеяться, — сказала Джун кокетливо.

— Так лучше уж мне уйти и хорошенько выспаться. Тогда я смогу сложить все вместе и вычислить убийцу. Вероятно, он очень силен, ведь ему удалось вывернуть руку Вилера и направить пистолет ему в голову, и меня самого он едва не угробил. Но когда мы встретимся с ним в следующий раз, он от меня не уйдет.

— Ну а когда все это будет позади... Ведь вы ко мне зайдете, Майк?

Я поднялся и взял шляпу. Черт возьми, какая все-таки это удивительная женщина! Я бы и сейчас остался у нее.

— Ну кто может отказаться от такого приглашения? Я приду, и вы потанцуете для меня. Одна. А я буду сидеть и смотреть на вас, моя богиня. Мне уже немножко надоело быть смертным.

— Я станцую для вас, Майк. Я покажу вам то, чего вы никогда не видели. Я покажу вам Олимп, мы взойдем на него вместе и останемся там навсегда.

— Еще ни одной женщине не удавалось удержать меня надолго.

Ее рот чуть приоткрылся, а взор обещал так много, что сердце мое чуть не остановилось.

— Мне удастся, — прошептала Джун.

Она звала меня. Требовала, чтобы я сорвал с нее это платье и познал плоть богини, широко открыв глаза и чуть задрожав, ожидая, что я вот-вот брошусь на нее. На секунду Джун перестала быть богиней — она была просто женщиной, обуреваемой желанием и страхом. Но меня вновь остановило какое-то непонятное чувство, от которого по спине пополз холодок.

Я сунул в карман сигареты и пожелал Джун спокойной ночи. Машину мою занесло снегом. Я поехал по тихой улочке, свернул на более оживленную и наконец припарковался перед каким-то отелем. Там я потребовал себе номер — надо же хоть раз выспаться как следует.

Глава 10

 Спал я как убитый. С той лишь разницей, что убитым не снятся сны. Спал и разговаривал во сне. Слышал свой голос, гулко раздававшийся в тишине, и голос этот снова и снова повторял вопросы, на которые невозможно было ответить. Призраки. Смеющиеся призраки окружали меня, и от смеха в голове моей опять рождалась та безумная, бешеная музыка, влекущая меня в бездну. Я кричал, чтобы они замолчали, но их смех заглушал мой голос. Эти лица. Два лица, всегда одни и те же. Одно — в обрамлении ослепительно золотых волос... Мой голос захлебнулся, и я прошептал: “Шарлотта... Я убью тебя снова... Я убью тебя..."

Музыка зазвучала с новой силой, она казалась мне почти невыносимой... Девушка с золотыми волосами смеялась и делала ее все громче, все быстрей и громче... Потом я увидел другое лицо и другие волосы — черные как вороново крыло. Лицо это заслонило от меня золотоволосую красотку — в нем была чистота и спокойная готовность принять все — даже смерть. Музыка смолкла, как по приказу, чтобы больше не возвращаться, и в наступившей тишине снова и снова раздавался тот голос, повторяющий: “Вельда! Вельда! Вельда!"

Проснувшись, я обнаружил, что часы мои остановились. Сквозь задернутую занавеску не проникало ни единого лучика. Подойдя к окну, я обнаружил, что совсем темно. Небо было усеяно яркими звездами.

Я снял трубку и позвонил дежурному.

— Говорит Хаммер из 541-го номера. Скажите, пожалуйста, который сейчас час?

— Без пяти девять.

Получилось, что я проспал почти целые сутки. Мне удалось одеться и рассчитаться за гостиницу в течение десяти минут. Я настолько проголодался, что заказал в ближайшем ресторане ужин, которого хватило бы на троих. Насытившись, я закурил и позвонил Вельде. Признаюсь, когда я набирал ее номер, руки мои дрожали.

— Хэлло, Вельда, это Майк...

— Куда ты пропал? Я с ума схожу...

— Не волнуйся, у меня все в порядке. Просто я спал. Заказал себе номер в гостинице и попросил меня не беспокоить. Ну, как у тебя с Клайдом? Удалось выяснить что-нибудь новенькое?

— О, Майк, это было ужасно... — Голос ее задрожал, и я невольно сжал трубку. — Но ничего страшного не случилось. Слава Богу, мне удалось его напоить. Он... он пытался взять меня силой... и не справился со мной. Зато много выболтал. Сказал, что весь город у него в кулаке. Теперь я точно знаю, что он шантажирует нескольких очень важных персон и что это каким-то образом связано с баром “Бовери”.

— А что-нибудь более конкретное тебе удалось узнать?

— Пока нет, Майк. Он утверждает, что я именно та женщина, о которой он мечтал всю жизнь. И обещал рассказать мне все, если я... О, Майк, что мне делать? Я его ненавижу!

— Подлец!

— Он дал мне ключ от своей квартиры, Майк, и сегодня вечером я снова пойду к нему. Он собирался открыть мне свой секрет, а потом... Он обезумел, Майк...

— И не думай! Черт возьми, никуда ты не пойдешь. — Я не помнил себя от злости.

— Я должна пойти, Майк, — произнесла она удрученно. — Слишком много поставлено на карту.

— Нет...

— Будь благоразумен, Майк. Ведь ты сам рискуешь гораздо больше и чаще. А моей жизни ничто не угрожает. И я вправе рисковать, так же как и ты, если речь идет о важных вещах? Я пойду к нему в полночь, а там посмотрим.

Она не слышала моих проклятий, потому что сразу же повесила трубку. Я не смог удержать ее. И если даже я поеду сейчас к ней на квартиру, это ни к чему не приведет — ее там уже не будет. Вельда собралась пойти к этому негодяю в полночь. Выходит, у меня в запасе три часа. Мало... очень мало...

Я набрал номер Пата, но дома его не оказалось. Тогда я позвонил в управление. Пат сразу узнал мой голос и сказал, что будет ждать меня через десять минут в баре, где мы обычно встречаемся, после чего сразу же повесил трубку. Не очень поняв, что происходит, я поехал к бару. Высматривая место для стоянки, я вдруг услышал, что кто-то зовет меня:

— Майк! Майк...

Пат стоял на тротуаре и махал рукой, чтобы я подъехал ближе.

— Что случилось? — поинтересовался я, когда он сел ко мне в машину.

— Поехали, — проворчал он. — Не исключено, что за мной наблюдают, а мои телефонные разговоры подслушиваются и записываются.

— По распоряжению прокурора?

— Да, и это его право. Я солгал, чтобы вытащить тебя, и нарушил свой долг. Теперь мне грех жаловаться!

— Но к чему такая таинственность? Пат кинул на меня быстрый взгляд:

— Ты подозреваешься в убийстве. Твой друг прокурор нашел другого свидетеля вместо тех двух сбежавших парней.

— Что за свидетель?

— Кассир из спортзала. Он опознал тебя по фото и подтвердил, что в ночь убийства ты был там.

— И ты влип, Пат.

— Да. Еще как.

Мы свернули на Бродвей, и я спросил Пата, куда ехать.

— К Бруклинскому мосту. Там какая-то девушка покончила с собой, и я должен осмотреть место происшествия. Приказ сверху, от прокурора. Хочет унизить меня и посылает расследовать самые простые случаи. Надеется, что рано или поздно я не выдержу, и тогда он сможет расправиться со мной. Похоже, моей карьере конец. Он упорно старается проследить за всеми моими передвижениями и доказать, что я не был у тебя в ту ночь.

— Остается надеяться, что все обойдется благополучно, а если нет, то нас посадят в одну камеру.

— Типун тебе на язык.

— Или я возьму тебя в свою бакалейную лавочку...

— Заткнись, — проворчал Пат. — Мне бы твой оптимизм.

— Ничего, старина, — подбодрил его я. — Все идет хорошо. Еще немного, и мы расправимся с этим убийцей.

Пат больше не поворачивался ко мне, а смотрел вперед, пока мы не оказались на улице, проходящей под Бруклинским мостом. На набережной стояли две машины — полицейская и санитарная. Пат велел мне подождать и пообещать вести себя хорошо. Время тянулось очень медленно. Я курил одну сигарету за другой, пока они не кончились. Пата все не было. На углу улицы располагалась какая-то забегаловка. Я вышел из машины и направился к ней. Из автомата для сигарет я выудил пачку и заказал кружку пива. Двое парней, только что вошедших в бар, принялись толковать о самоубийстве. Первый парень заявил, что у утопленницы были красивые ноги, второй поддержал разговор, который вскоре перешел от ног к другим частям тела. В конце концов бармен не выдержал и велел им заткнуться. Любитель женских ножек возмутился и полез в бутылку, а когда в ссору встрял и его дружок, бармен просто вышвырнул их обоих за дверь.

— Видали? — обратился он ко мне. — Даже мертвую не оставят в покое. Вампиры!

Я кивнул в знак согласия и допил пиво.

Каждую минуту я поглядывал на часы и поминал недобрыми словами подлеца Клайда. Даже пиво казалось мне разбавленным и пресным Наконец мне все это надоело, и я вышел из пивной, решив выяснить, где это застрял Пат.

Вокруг утопленницы стояло человек десять. Санитарная машина уже уехала, вместо нее появилась машина из морга. Пат как раз осматривал тело, освещая его фонариком; обследовав карманы погибшей, он вынул записку и протянул ее одному из полицейских.

"Он меня бросил”, — раздельно прочел тот и посмотрел на Пата.

— Больше здесь ничего нет, капитан. Подписи тоже нет.

Я взглянул на утопленницу. В это время к ней подошли санитары с носилками. Когда утопленницу увезли, люди стали расходиться. Я отошел в сторону: перед моими глазами все еще стояло лицо девушки. Белое как мел, с зажмуренными глазами и полуоткрытым ртом.

Пристроившись у стены ближайшего дома, я вгляделся в ночную тьму. Грохот машин, сигналы клаксонов и лязг тормозов на мосту сливались в одну симфонию ночного города.

А я думал о том, где видел это лицо.

Мимо меня промчалось такси и, скрипя тормозами, остановилось на углу. Какой-то маленький толстый человечек сунул шоферу деньги и, отчаянно жестикулируя, побежал к полицейским. Расходившиеся люди вернулись и окружили его. Я тоже подошел ближе, чтобы послушать, о чем они говорят.

Пат попросил толстяка успокоиться и еще раз повторить все сначала. Тот кивнул, взял предложенную ему сигарету, но не закурил.

— Я капитан баржи, — начал он. — Когда мы плыли под мостом, два часа назад, все было тихо и спокойно. Я сидел на корме и смотрел в небо. А потом взглянул на мост — всегда так делаю, когда проплываю здесь. Люблю смотреть в бинокль на автомобили! И вдруг увидел ее... Она защищалась от кого-то и звала на помощь. Мне удалось разглядеть, что на нее нападал мужчина. Он заткнул ей рот, и она замолчала... Я все видел, но ничего не мог поделать. У нас на барже только рупор, да разве он помог бы... Все произошло очень быстро. Он неожиданно поднял ее над, перилами и бросил вниз. Сперва я подумал, что она, может быть, выплывет, и побежал к борту. Но она не появилась. Пришвартовавшись к берегу, я тут же известил обо всем полицию. Мне сказали, чтобы я ехал сюда...

— Значит, вы видели, что ее сбросил с моста... какой-то мужчина? — спросил Пат. Моряк кивнул.

— Вы бы узнали этого человека? Все уставились на моряка, но тот сокрушенно пожал плечами:

— Думаю, что нет. На нем была шляпа и пальто. Он поднял девушку... Но лица я не запомнил. К тому же его трудно было рассмотреть, даже в бинокль.

Пат повернулся к полицейскому:

— Запишите имя и адрес свидетеля и снимите с него письменные показания.

Полицейский вытащил блокнот и принялся за работу. Пат задал моряку несколько вопросов, а потом поинтересовался, не видел ли кто-нибудь еще из собравшихся, как это произошло. Все промолчали. Здешняя публика была не из тех, кто связывается с полицией. Пат мрачно взглянул на расходившихся людей, тихо выругался и направился к моей машине. Я пошел следом за ним.

— Очень милый труп, — бросил я.

— Зачем ты вылез на улицу? Тебя ищет полиция по всему городу.

— Семь бед — один ответ. Что с ней?

— Опознать ее не удалось. Вероятно, повздорила с любовником. У нее сломана шея и несколько ребер. Она умерла раньше, чем оказалась в воде.

— А как же записка? Он что, сунул ей записку в карман, прежде чем бросить в реку?

— У тебя хороший слух, Майк. Да, видимо, все так и было... Они разругались во время прогулки, и парень решил с ней расправиться.

— Да, это был сильный парень.

Пат кивнул. Открыв дверцу, я пропустил его в машину с левой стороны, подождал, пока он продвинется по сиденью, и сел за руль.

— Да, очень сильный парень... — продолжал я размышлять вслух. — Меня тоже слабым не назовешь, но изредка приходится встречаться с людьми, которые посильнее меня.

Я многозначительно взглянул на Пата. Он понял, на что я намекаю, и недоверчиво уставился на меня.

— Погоди... Не вали все в одну кучу. Ты что, хочешь сказать, что это тот самый тип, который...

— Знаешь, кто она? — перебил я его.

— Я же сказал, что установить личность погибшей пока невозможно. Сумочки у нее не было, единственная примета — ее одежда...

— Долгая история...

— А ты знаешь другой путь?

— Угу.

Я вытащил из кармана конверт с фотографиями. Пат включил внутреннее освещение. Я перебрал снимки и нашел тот, который искал. Пат взял его у меня, внимательно рассмотрел, после чего поднял на меня глаза. В них светилось любопытство.

— Ее зовут Жанна Троттер. Она работала манекенщицей у Антона Липсека. Несколько дней назад оттуда уволилась.

Пат отпустил такую длинную серию замысловатых ругательств, что я думал, конца ей не будет.

— Фото, фото и еще раз фото, — наконец выговорил он, бросая взгляд на фотографию в моей руке. — Что же все-таки это значит, черт побери? Кстати, знаешь, что сжег Перри у себя в камине?

Я отрицательно качнул головой.

— Пепел, который ты нам дал, тоже от фотографий. Правда, это все, что мы смогли выяснить.

Мои пальцы так сильно вцепились в руль, что мне даже показалось, будто он сейчас сломается. Я дал газу, и машина помчалась как сумасшедшая. Пат включил внутреннее освещение и продолжал, сопя от волнения, рассматривать фотографию.

— Теперь мы можем начать официальное расследование. Я все управление поставлю на ноги, и через неделю у нас будет достаточно доказательств, чтобы предъявить обвинение в убийстве.

— Какая неделя, черт возьми! — зарычал я. — Мы можем закончить дело через несколько часов. Ты исследовал клочок, который я тебе дал?

— Да. И мы нашли, где продают такую ткань. Она очень дорогая, и из нее шьют костюмы на заказ. Но к сожалению, в этой мастерской не записывают ни фамилий, ни адресов клиентов. Убийца хитер, как лис.

— Но мы все же его перехитрим.

Выбравшись из очередной пробки, я дал газу и мы помчались вперед. У здания муниципалитета я остановился, чтобы высадить Пата.

— Будь другом, Пат, — попросил я на прощанье, — узнай, за кого вышла замуж Жанна Троттер и где они расписывались. С твоим удостоверением это сделать легче.

Пат кивнул и вышел из машины, но прежде чем он захлопнул дверцу, я протянул ему фото:

— Возьми на память, это может тебе пригодиться.

— А где тебя искать, Майк? Я взглянул на часы:

— Сперва я отправлюсь в гости к одной девушке, а затем постараюсь помешать некоему подонку сделать то же самое.

Оставив Пата размышлять над этими загадочными фразами, я рванул с места. У первого же магазинчика я остановился, купил жетоны, оттеснил какого-то молодого человека, тоже собиравшегося звонить, и ворвался в будку. Бросив жетон в щель автомата, я набрал номер Джун. Мне не повезло. Телефонистка ответила, что мисс Ривс нет дома, но скоро она вернется, и спросила, что передать. Я не передал ничего, а позвонил Конни: она оказалась дома и готова была принять меня, невзирая на поздний час. Тон мой, видимо, показался ей странным, и она спросила:

— Что-нибудь не так, Майк?

— Расскажу, когда приеду.

До дома, где жила Конни, я домчался в рекордно короткое время, правда сопровождаемый отменной руганью водителей других машин.

В подъезд как раз входил какой-то человек, так что мне не пришлось звонить снизу. А Конни избавила меня от этой необходимости и наверху, оставив дверь приоткрытой. Я бросил шляпу на стул и какое-то время постоял в полумраке передней. В гостиной горела лишь маленькая лампочка, но зато спальня была ярко освещена. Услышав, что я пришел, Конни позвала меня. Она лежала в постели, подложив под спину несколько подушек, и читала книгу.

— Что-то ты рано завалилась...

— Может, и так, но сегодня я ни-ку-да не пойду! — Она улыбнулась и устроилась поудобнее под одеялом. — Садись ко мне и рассказывай, что у тебя за неприятности.

Я присел к ней, и она сразу же положила свою руку на мою. Без слов, только по моему взгляду она поняла, что случилось что-то страшное, и улыбка исчезла с ее лица.

— Так в чем дело? — спросила она.

— Сегодня погибла Жанна Троттер. Кто-то убил ее и сбросил с Бруклинского моста. Это должно было выглядеть как самоубийство, но преступнику не повезло — нашлись свидетели.

— Жанна Троттер? О Боже, Майк, когда же это кончится? Бедная Жанна...

— Когда? Когда мы найдем убийцу. И не раньше. А теперь расскажи мне все, что ты знаешь о Жанне. Что она за человек? За кого она собиралась выйти замуж?

Конни замотала головой, так что волосы ее рассыпались по плечам.

— Жанна... она показалась мне славной, когда мы познакомились. Ей, конечно, больше двадцати, но она рекламировала одежду для подростков. А так мы по работе почти не сталкивались, и я о ней мало что знаю.

— А тебе известно что-нибудь о ее ухажерах?

— Нет. Когда она появилась в нашем агентстве, я слышала, что она помолвлена с каким-то офицером. Но потом они расстались, и она очень переживала. Джун посоветовала ей немного отдохнуть. А когда Жанна вновь начала работать, то казалось, она уже забыла о своей несчастной любви. Правда, мы с одним парнем ее после этого не видели. Однажды на какой-то общей вечеринке мы с ней болтали о мужчинах, и она не сказала о них ни единого доброго слова.

— Почему же она внезапно переменила свое мнение и решила выйти замуж?

— Понятия не имею. Мы с ней не слишком часто встречались. У нее то и дело появлялись какие-нибудь дорогие украшения, и ходили слухи, что она дружит с одним богатым студентом. Подробностей я, разумеется, не знаю. И я была очень удивлена, когда услышала о предстоящей свадьбе. Правда, влюбиться можно и за одну минуту...

— И это все? А ты не знаешь, откуда она родом?

— Подожди, дай подумать. — Конни прикрыла глаза. — Я вдруг вспомнила. Жанна Троттер — не настоящее ее имя. У нее была длинная польская фамилия, и она сменила ее, когда стала манекенщицей. Она оформила это официально: была даже заметка в газете. Возможно, у меня сохранилась вырезка, посмотри-ка в комоде. В одном из ящиков лежит маленькая кожаная папка... Дай ее мне...

Я встал и выдвинул верхний ящик.

— Нет, где-то пониже.

Я начал рыться во всех ящиках, но не нашел никакой папки.

— Черт возьми, Конни. Подойди же сюда и поищи сама.

— Не могу, — лукаво улыбнулась она.

Тогда я стал просто выкидывать все ее барахло на пол и делал это до тех пор, пока Конни не спрыгнула с кровати и не бросилась ко мне. Вот тут-то я и понял, почему она не хотела вставать. Она была совершенно голая. Конни нашла папку в дальнем углу ящика и, насупившись, протянула ее мне:

— Ты мог хотя бы закрыть глаза.

— Какого черта! Ты мне нравишься и такая.

— Тогда сделай что-нибудь.

Я стал рыться в папке, но взор мой все время обращался на Конни.

— Накинь же на себя хоть что-нибудь! — не выдержал я наконец.

Конни заложила руки за спину и, чуть похлопав себя по ягодицам, показала мне язык. Потом она медленно повернулась и прошествовала к шкафу.

— Я тебя проучила, — радостно заявила она, доставая из шкафа шубу.

Завернувшись в мех, она села на низенький стульчик и закинула ногу на ногу. Поза ее выглядела весьма соблазнительно, но я уже взял себя в руки и занялся содержимым папки.

Настоящее имя Жанны Троттер было Юлия Травельская, и в качестве ее адреса был указан адрес одного из маленьких отелей на окраине города. Я сунул газетную вырезку в бумажник и положил папку на место.

— Это уже кое-что. Теперь мне будет легче разузнать о ней и о ее жизни.

— А что ты хочешь разузнать, Майк?

— Хочу понять, за что ее убили.

— Послушай, Майк, у меня идея...

— Да?

— В агентстве наверняка есть ее анкета. Каждая девушка, которая хочет поступить на работу в наше агентство, должна написать свою автобиографию и принести фотографии и газетные отзывы.

— А у тебя голова варит, Конни. Я пытался дозвониться до Джун, но ее не было дома. Впрочем, можно позвонить и Антону Липсеку.

Конни презрительно фыркнула и поправила шубу, обнажив еще больше свои красивые ножки.

— Антон еще не проспался после пьянки. Он и Марион Лестер вчера ночью здорово накачались в “Бовери”, а потом, около трех утра, компания поехала к Антону на квартиру добавить. Никто из них сегодня на работу не вышел. Джун промолчала, но явно была вне себя от злости.

— А у кого еще может быть ключ от офиса?

— Ну, это не проблема. Как-то мне пришлось возвращаться туда после окончания рабочего дня: я забыла там сумочку. Так я просто чмокнула вахтера в лысину, и он дал мне свой ключ.

Время летело необыкновенно быстро. Приближалась полночь. Внутри меня все опять сжалось в комок.

— Так, может быть, ты сходишь туда, Конни? Если найдешь личное дело Жанны, принеси его сюда. Мне, к сожалению, предстоит еще одна встреча. Если тебе удастся это сделать, ты мне здорово поможешь.

— Ну... — протянула она.

— Я прошу, Конни. Подумай сама. Я же говорил тебе...

— Давай сходим туда вместе, Майк, — умоляюще промолвила она.

— Не могу.

Она снова лукаво улыбнулась. Потом поднялась, сунула в рот сигарету, быстрым движением скинула шубу и стала медленно покачивать бедрами, время от времени бросая на меня испытующие взгляды. Никогда в жизни я не видел ничего более соблазнительного.

— Пойдем со мной, — попросила она опять.

— Иди сюда. — Я сгреб ее в охапку и, прижав к груди, крепко поцеловал. — Ну а теперь ты сделаешь то, о чем я тебя просил, — проговорил я. — Иначе я отшлепаю тебя по попке.

Она вновь накинула шубу и печально вздохнула:

— Ты мой шеф, Майк. Ты же прекрасно знаешь, я все для тебя сделаю.

Я потрепал ее по щеке:

— Ты молодец, Конни!

— А ты мучитель, Майк. И грубиян — как мои братья... Но я все равно тебя люблю.

Я опять стал целовать ее нежно и страстно. Почувствовав, что со мной происходит, она скинула шубу, и мы на какое-то время были потеряны для окружающего мира. Только мысль о том, что нечто подобное может случиться и с Вельдой, вернула меня на землю. Едва я об этом вспомнил, бешеная ненависть к Клайду вспыхнула во мне с такой силой, что я выбежал из квартиры и рванул вниз по лестнице.

Свернув в ближайшую кондитерскую и не обратив никакого внимания на вопли хозяина, пытавшегося объяснить мне, что магазин закрыт, я вломился в телефонную будку. Может быть, еще не поздно. Эти мгновения могли стать решающими в моей жизни. Я набрал номер Вельды. Там никто не подходил, но я все еще на что-то надеялся. Кажется, прошел целый год. Неожиданно в телефоне раздался голос Вельды. Когда она, узнав мой голос, хотела повесить трубку, я так заорал, что она тут же переменила свое решение и спросила, где я нахожусь.

— Не бойся, далеко. И послушай меня, не ходи к Клайду, в этом больше нет необходимости. Мы очень скоро закончим это дело.

Голос Вельды, как всегда, был мягким и мелодичным, но в нем слышалась решимость:

— Нет, Майк, не надо меня отговаривать. Я еще ничего для тебя не сделала и рада, что мне представилась такая возможность.

— Прошу тебя, Вельда, будь благоразумной. — Я изо всех сил старался говорить спокойно. — Мы и правда покончим с этой гнусной историей. Честное слово. Сегодня убили одну из манекенщиц Антона Липсека. Ее звали Жанна Троттер, а раньше — Юлия Травельская. Убийца сбросил ее с Брук...

— Как? Как ее зовут? — перебила Вельда.

— Жанна... Юлия Травельская.

— Послушай, Майк, это то самое имя, которое Честер Вилер упоминал в своем письме домой. Эта девушка приехала в Нью-Йорк из Колумбуса. Раньше она училась в одной школе с дочерью Вилера.

— Что?

— Я все это тебе рассказывала, когда вернулась из Колумбуса.

У меня сдавило горло, и я умолк.

— Вельда, — наконец выдавил я из себя, — не ходи к Клайду, пожалуйста... Подожди хотя бы день...

— Нет.

— Вельда, ведь я...

— Нет, Майк. Сюда приходила полиция. Тебя подозревают в убийстве.

Кажется, я даже застонал от бессилия.

— Если тебя найдут, — продолжала она, — ты сразу же угодишь за решетку, а я не могу этого допустить.

— Я знаю. Я говорил с Патом сегодня вечером. Но я прошу тебя... хочешь, я встану на колени?

— И пожалуйста, не приезжай ко мне, — проговорила она. — Это бесполезно. Сейчас я вешаю трубку и ухожу. Так что ты все равно меня не застанешь, а за домом может следить полиция.

Раздался щелчок: Вельда бросила трубку. Несколько секунд я тупо смотрел на телефон, потом выскочил из будки и помчался к машине. Время — надо выиграть время... Пат сказал, что убийцу мы схватим через неделю. Разговаривая с ним, я имел в запасе несколько часов. Теперь же речь шла о минутах. И тут меня осенило... Ведь Честер Вилер познакомился на демонстрации мод не с Марион Лестер, а с Жанной Троттер. И именно с ней он тогда ушел. Но Жанна Троттер неожиданно уволилась, а Марион Лестер заявила, что это была она. Марион Лестер, кстати, коротко знакома с Антоном Липсеком...

Надо еще раз потолковать с ней, чтобы узнать, зачем и по чьей просьбе она солгала мне. И я заставлю ее выложить все, хотя у меня на это катастрофически мало времени.

Глава 11

 Я истратил все жетоны, пытаясь разыскать Пата, звонил во все места, где он мог находиться, но он в это время, вероятно, разыскивал жениха Жанны Троттер. А я не мог его найти именно в тот момент, когда он был мне до чертиков нужен. Повсюду я просил передать ему, чтобы он ждал моего звонка или дома, или в кабинете. Когда я наконец вышел из телефонной будки, моя рубашка была насквозь мокрой.

Снова пошел снег. Сейчас мне только его не хватало. По такому снегу быстро не поедешь, а я и так уже потерял массу времени, драгоценного времени. Усевшись за руль, я влился в поток машин. Троттер и Честер Вилер... Оба наверняка убиты по одной и той же причине. Но почему? Потому что он узнал в ней подругу своей дочери? Потому что он слишком много о ней знал? Или она о нем?

Здесь, конечно, пахло шантажом, в который были втянуты Эмиль Перри и другие большие шишки. Фотографии. Сожженные фотографии. Манекенщицы. Антон Липсек, профессиональный фотограф. Крутой гангстер Рейни. Хитрец Клайд. Из всех этих камешков складывалась забавная мозаика.

Я остановил машину за квартал до “Чедвик-отеля”, пошел пешком. В такую погоду поднятый воротник смотрелся вполне естественно, и я мог не бояться, что меня опознает какой-нибудь ретивый полицейский. В холле отеля толкалось множество людей, забежавших сюда на минутку просто погреться.

Домохозяйка за столом дежурного улыбнулась и поздоровалась со мной гнусавым голосом.

— Я хотел бы видеть мисс Лестер.

— Вы уже здесь были. Поднимитесь и сами постучите к ней.

— Можно мне отсюда позвонить?

— Кому? Мисс Лестер? Конечно можно. Она немного повозилась с какими-то штекерами, соединяясь с номером Марион, но трубку на том конце никто не снял. Женщина нахмурилась и пожала плечами:

— Ведь она была дома, я не видела, чтобы она выходила. Может, в ванной?

Я отодвинул телефонный аппарат и поднялся по лестнице. Шум в холле заглушал скрип ступеней. Отыскав комнату Марион, я постучал. Из-под двери выбивалась полоска света. Вероятно, Марион и правда была в ванной. Хотя ни шума воды, ни каких-либо других звуков я не слышал. Пришлось постучать еще, на этот раз погромче, но за дверью не раздалось ни звука. Нажав на ручку, я понял, что дверь не заперта. Когда я вошел в комнату, мне сразу стало ясно, почему Марион Лестер не отозвалась на телефонный звонок. Она была мертва. Я быстро прикрыл за собой дверь.

Марион была одета в красный шелковый халат. Она лежала на кровати вниз лицом. Если бы не поза, можно было бы подумать, что она спит. На шее виднелась синяя полоса. Кто-то достаточно сильный точным ударом переломил ей шейные позвонки. Тело девушки уже окоченело.

Я поднял телефонную трубку, и дежурная сразу же мне ответила.

— Когда мисс Лестер вернулась домой? — спросил я ее.

— Сегодня утром... Она была очень пьяна и едва держалась на ногах. Она дома?

— Дома и уже никогда никуда не сможет уйти. Она мертва. Будет хорошо, если вы подниметесь.

Женщина испуганно вскрикнула. Через несколько секунд распахнулась входная дверь, и она ворвалась в комнату. Ее обычно бледное лицо сперва посерело, а потом постепенно стало пурпурно-красным.

— Какой ужас! — воскликнула она. — Это вы ее так? Вы ее... — Она плюхнулась на стул и закрыла лицо руками.

— Она мертва уже несколько часов, — заметил я. — Возьмите себя в руки и попытайтесь кое-что припомнить. Я хочу знать, кто был у нее сегодня. Кто спрашивал ее или разговаривал с ней? Ей звонили по телефону?

— Какой ужас, какой ужас... — повторяла женщина. Я взял ее за плечи и встряхнул так, что у нее лязгнули зубы. Наконец она пришла в себя и умолкла.

— Кто был у Марион сегодня? — спросил я снова.

— Они... они закроют отель, а я потеряю место, — пробормотала она и застонала.

Я оторвал ее руки от лица и громко заявил:

— Она не первая жертва. Вы меня слышите? На совести убийцы уже несколько жизней. Если его не остановить, он прикончит еще кого-нибудь. Понимаете?

Она в ужасе посмотрела на меня и кивнула.

— Ну, быстрее выкладывайте, кто у нее был сегодня в гостях?

— Никто... у нее никого не было...

— Но ведь кто-то убил ее, так?

— Боже мой, — женщина нервно облизала губы, — не могу же я всех запомнить... По лестнице ходит масса людей, туда и обратно.

— И вы никогда не спрашиваете, к кому они идут?

— Я не имею права этого делать.

— Так... выходит, что этот чудесный отель не что иное, как дом свиданий. Другими словами, просто бордель!

Женщина гневно взглянула на меня. На какое-то время она даже забыла о страхе.

— Я не сводня. Просто здесь женщинам не задают лишних вопросов. Какой же это бордель?

— А вы знаете, что произойдет дальше? Через десять минут сюда примчится свора полицейских. И свои расспросы они начнут с вас. А когда они поймут, что здесь происходит, они... словом... вам будет плохо. Так что вам остается либо постараться что-то вспомнить, либо попасть в лапы полиции. Выбирайте!

Она посмотрела мне прямо в глаза:

— Клянусь вам, я ничего не знаю. Начиная с полудня в холле толпилась куча народу, а я весь день читала книгу.

Мне показалось, что я падаю в пропасть.

— Ну ладно, — вздохнул я. — А может быть', найдется кто-либо другой, кто что-нибудь видел?

— Кто... Уборщицы бывают здесь лишь в первой половине дня. А свои комнаты постояльцы убирают сами.

— А слуги или мальчики-рассыльные?

— Таких нет, это же не первоклассный отель. Я снова посмотрел на Марион Лестер, и мне захотелось завыть. Никто ничего не видел. Никто ничего не знает. Убийца точно растаял в воздухе. А те, кто попались ему в руки, уже ничего не могли сказать.

Только мне повезло. Я избежал такой участи. Сперва он дважды хотел меня пристрелить, а когда ему это не удалось, попытался пришить мне убийство. Этот план тоже провалился. Наконец, он решил расправиться со мной в моей же квартире и вновь потерпел неудачу. Но больше мне рисковать нельзя.

— Идите вниз! — приказал я женщине, еще раз взглянув на Марион. — И соедините меня с полицейским управлением. Я им все расскажу, а потом исчезну. Вы, в свою очередь, тоже выложите им все, что говорили мне. Ну, живо...

Нахмурившись, она тяжело вышла из комнаты. Я подошел к телефону и снял трубку. Женщина соединила меня с городом, и я набрал номер полиции. Там я попросил отдел по расследованию убийств и заявил дежурному:

— С вами говорит Майк Хаммер. В “Чедвик-отеле” убита женщина. Не мной, это я сразу заявляю. Она мертва уже несколько часов. Этим делом наверняка заинтересуется прокурор, так что сообщите ему, пожалуйста, обо всем. Не забудьте ему сказать, что говорили со мной лично. Передайте также, что я зайду к нему попозже, хотя мне ужасно противно видеть его наглую рожу.

Повесив трубку, я спустился по лестнице и сел в машину. Едва я отъехал, послышался вой полицейской сирены. Следом за служебной машиной к отелю подкатил большой черный лимузин, из которого выполз прокурор. Я пару раз нажал на клаксон в знак приветствия, но он меня не услышал. Разворачиваясь, я оглянулся еще раз, чтобы посмотреть, не приехал ли в другой машине Пат. Но его там не было. Мои часы показывали уже без двадцати двенадцать. Вынимая сигарету, я увидел, что пальцы мои дрожат. Если у меня и оставалась какая-то надежда, мне надо было спешить. Двадцать минут. За эти двадцать минут все должно решиться. Подкатив к какому-то бару, я зашел в телефонную будку и взял справочник. В нем я нашел имя — “Липсек Антон”. Он проживал на одной из улиц в Гринвич-Виллидж.

Двадцать минут. Теперь пятнадцать. Время не ждет. Оно не ждет, черт возьми. Двенадцать минут. Снегопад усилился. Я проскочил через перекресток на красный свет. Кто-то отчаянно загудел. Вместо ответа, я выругался.

Пистолет, болтавшийся в кобуре под мышкой, при каждом толчке бил меня в бок. Пальцы, державшие руль, сводило от напряжения. На Четырнадцатой улице мне преградили путь две столкнувшиеся машины. Не раздумывая, я въехал на тротуар, обогнул место аварии и помчался дальше. Вслед мне раздался отчаянный свист полицейского, но я только тихо выругался.

Без пяти двенадцать... Я так стиснул зубы, что мне стало больно. Но вот наконец улица, где живет Антон Липсек. Прошла еще минута, пока я понял, как идет нумерация домов. Еще две минуты я потратил на поиски нужного дома.

Без трех минут двенадцать... Возможно, она уже там. На входной двери, под табличкой с именем Антона Липсека, кто-то написал неприличное слово.

Не знаю, кто был этот парень, но я вполне разделял его чувства. Я нажал кнопку звонка и услышал, как в доме раздалось пение зуммера. Но входная дверь не открывалась, я звонил снова и снова, потом в отчаянии нажал кнопку другой квартиры. Дверь распахнулась, и из глубины коридора первого этажа кто-то осведомился:

— Кто там?

— Это я, — небрежно бросил я в темноту. — Забыл ключи...

Голос из темноты проворчал что-то, потом смолк. Хлопнула закрывающаяся дверь. Простенькое местоимение “я” открыло мне путь. Мне, легкомысленному глупцу, безумцу и очередной жертве неизвестного убийцы. Мне, последнему идиоту, понапрасну тратившему свое время, пока убийца следил за мной и скалил зубы. Чиркая спичкой у каждой двери, чтобы прочитать фамилию владельца, я нашел наконец нужную квартиру. Там было темно, и из-за запертой двери не доносилось ни звука. Я примчался слишком поздно. Я всегда приходил слишком поздно. Пять минут первого. Вельда уже у Клайда. Дверь заперта, и брачное ложе готово. Вельда узнает все.

Я ударил с такой силой, что замок выскочил из гнезда, и дверь распахнулась. Войдя, я захлопнул ее и замер с пистолетом в руке, ожидая, что из темноты на меня набросится убийца.

О, как я хотел, чтобы он пришел! Как молил об этом судьбу. Но в тишине слышалось только мое тяжелое дыхание. Пошарив рукой по стене, я нащупал выключатель. Комнату залил яркий свет. Надо признать, выглядела она довольно странно. Всю ее обстановку составляла лишь легкая садовая мебель, а вместо ламп использовались старые прожектора. У облезлого ковра был такой вид, словно Антон подобрал его на помойке. Но стены... На стенах висели картины знаменитых художников, и, судя по медным табличкам на рамах, это были подлинники. Все вместе они стоили не меньше миллиона долларов. Выходит, у Антона водились деньги, но он не тратил их на девиц. Он покупал картины. Все надписи были сделаны по-французски, а потому ни о чем мне не говорили. Хотя вся комната выглядела неухоженной, за картинами тщательно следили. На них не было ни пылинки, медные таблички блестели.

Получил ли их Антон от фашистов в награду за свое предательство? Или с истинной страстью коллекционера собирал их всю свою жизнь? Мне некогда было об этом думать.

Я обследовал всю квартиру. В маленьком кабинете валялись наброски, взятые Антоном из агентства для работы. Рядом находилась фотолаборатория. В ванночках и кюветах были налиты растворы, а над рабочим столом горел красный фонарь. Ничего необычного в лаборатории я не заметил. Уже собравшись уходить, я вдруг заметил, что на стене напротив свет поблескивает на чем-то железном. Я провел пальцем по этому месту.

Это была не стена, а дверь. Почти незаметная дверь без ручки, если бы не отблеск, упавший на одну из петель, я никогда бы ее не нашел.

Не тратя времени на возню с замком, я изо всех сил надавил на дверь, и она затрещала под моим натиском. Несколькими ударами я пробил в ней большую дыру, протиснулся через нее и очутился в пустом шкафу, стоявшем в соседней квартире. Вот тут-то и жил Антон Лип-сек. Стенка, сквозь которую мне удалось проломиться, разделяла два мира.

В комнате, где я оказался, явно веселились с толком. Большой, во всю стену, бар просто ломился от бутылок с самой дорогой выпивкой. Кушетки и столы были сделаны на заказ, а ковры, занавески и другое убранство подобраны с большим вкусом. Единственное, что не вписывалось в общую картину, — это дешевые фотографии, висевшие на стенах. У бедняги Антона, видимо, все-таки была своя страсть, от которой он не мог отказаться.

В квартире имелись другие комнаты. По всей вероятности, Антон снял две квартиры и использовал фотолабораторию в качестве потайного хода. Небольшой коридор вел в три роскошные спальни, каждая со своей ванной и туалетом.

Во всех спальнях пепельницы были набиты окурками со следами помады и без нее. В одной из комнат на ночном столике лежали три замусоленные сигареты.

Что-то здесь было не так. За всем этим скрывалась какая-то тайна.

Зачем Антону две квартиры? Почему одна из них имела такой запущенный вид, но была украшена ценнейшими картинами, а во второй — элегантно обставленной — на стенах висели лишь дешевые фотографии?

Антон не был женат и до недавнего времени не слишком интересовался женщинами. Для чего же ему тогда три спальни? Вряд ли у него столько знакомых, чтобы держать для них в запасе три комнаты.

Я присел на краешек кровати и снял шляпу. Кровать была удобная, красивая, мягкая. Так хотелось повалиться на нее и спать, спать, спать... Спать до тех пор, пока мой мозг не обретет вновь способность мыслить. Я лег на спину и стал смотреть в потолок. По его белой поверхности разбегались тонкие трещинки. Они тянулись во все стороны и пропадали за багетами. Трещинки, похожие на следы убийцы. Начинаются ниоткуда и уходят в никуда.

Еще какое-то время я разглядывал обои, а потом перевел взгляд на картинки, висевшие над кроватью. Симпатичные маленькие картинки, нарисованные на стекле: морские пейзажи с сияющей серебром водой. Воду рассекали едва заметные линии. Я медленно поднялся и стал всматриваться в них: они повторяли узор на потолке.

Комок подкатил у меня к горлу, и я сжал кулаки. Вода на картинках казалась серебряной, потому что это было зеркало.

Прекрасное украшение комнаты! И очень полезное.

Я попытался снять картинку, но рама была намертво прибита к стене. Громко выругавшись, я вернулся в гостиную, вошел в шкаф и, протиснувшись через дыру, попал в первую квартиру. Чудесные полотна старых мастеров. Они стоили не меньше миллиона, но куда больше стоило то, что они скрывали. Я взял одну из картин — с двумя нимфами в лесу — и аккуратно снял ее со стены. И тогда я увидел то, что искал. В стене была пробита дыра, и, заглянув в нее, я увидел морской пейзаж в рамке. Берег и небо были нарисованы краской, но в посеребренном стекле — там, где вода, — отражалось все, что происходит в комнате. Мастерская по производству компромата! Глазок над двуспальной кроватью! О Господи!

Найти камеру, которую использовал Антон, оказалось проще простого. Это был очень дорогой аппарат, прекрасно передающий мельчайшие детали и отрегулированный как раз на ту высоту, где располагался глазок. Я разворошил все содержимое шкафа, разыскивая фотографии, а точнее, вещественные доказательства, что-нибудь, что послужит мне оправданием, когда я всажу этому негодяю пулю в живот.

Теперь мне все стало ясно. Антон использовал манекенщиц в качестве приманки, чтобы завлечь в свои спальни богатых и влиятельных людей. А потом фотографировал их в соответствующих позах, тем добывая себе средства к существованию. Эти люди как огня боялись огласки из-за неизбежного политического или семейного скандала. Они предпочитали платить.

Наконец-то я понял, что случилось с Честером Вилером. Они наметили его в качестве жертвы, потому что он приехал из другого города, имел деньги и к тому же немного перебрал. Вилер попался в ловушку, но тут случилось недоразумение, которое стоило ему жизни. Он узнал девушку: это была бывшая подруга его дочери. Девушка испугалась и все выложила Антону... Тот решил, что Вилера необходимо устранить.

Видимо, после убийства девушка перетрусила еще больше и вышла замуж за первого встречного, лишь бы не иметь больше ничего общего с этим опасным делом. Сначала у нее все сложилось как будто удачно, но потом убийце удалось поймать ее, и он позаботился о том, чтобы когда-нибудь в будущем страх не развязал ей язык.

Да, теперь все стало ясно. Даже смерть Марион. Антон боялся меня. В газетах он прочитал, что я частный сыщик и что я потерял свою лицензию. Не сунь я свой нос в это агентство, Марион и Жанна, возможно, остались бы живы. Но думать об этом сейчас было поздно. Антон позаботился о том, чтобы ввести меня в заблуждение, — он заставил Марион сказать мне, что это она ушла с Вилером. Но почему же тогда убили Марион? Видимо, она потребовала слишком большую плату за молчание. Ведь она тоже была втянута в эту грязную историю. Марион могла попытаться шантажировать Липсека и нарвалась...

Итак, мозаика сложилась. Все началось не в день убийства Честера Вилера, а за несколько суток до этого. У убийцы было достаточно времени, чтобы поселиться в отеле и подождать удобного момента. Я оказался замешанным в эту историю совершенно случайно. Для убийцы я не представлял никакой опасности, потому что был в стельку пьян. И если бы на моем месте оказался кто-нибудь другой, то ему это было бы только на руку. Полиция просто-напросто арестовала бы его как единственного подозреваемого.

Убийца просчитался только в одном. Он не мог знать, что в моем пистолете всегда шесть патронов. Он, конечно, забрал с собой и пулю, и гильзу, но исчезновение одного патрона навело меня на некие размышления. А ведь этого легко было избежать, если бы он сунул руку ко мне в карман. Я всегда ношу с собой несколько лишних патронов.

Но одной ошибки оказалось достаточно, чтобы все пошло к чертям. Одной-единственной ошибки... и он ее совершил.

Убийца наверняка сильно испугался, узнав, что я сыщик. Он ведь сразу понял, что мне не остается ничего другого, как расследовать это дело — конечно, если я хочу вернуть себе лицензию. Тогда он решил выяснить, что я собой представляю. Он взял подшивку старых газет и судебных отчетов и порасспрашивал кого надо. И он выяснил, с кем связался. Он узнал, что я ценю человеческие жизни так же мало, как он. Правда, я действую немного по-другому. Я убиваю только убийцу. Мне это нравится. Плевать мне на все законы: я хочу видеть, как растекается по полу кровь этих подонков, отнимающих жизни у честных людей.

Я рассмеялся и вытащил пистолет. Еще немного, и он выплюнет славную маленькую пулю прямо в физиономию убийцы. Но у меня не было больше времени, чтобы предаваться таким мыслям. Надо было найти хотя бы несколько фотографий. Я перевернул все вверх дном, даже сорвал обшивку с мебели, но в гостиной ничего не оказалось. Тогда я решил перебраться в фотолабораторию, но тут послышались шаги.

Они доносились из коридора, куда выходила дверь квартиры с тремя спальнями. Ключ в замке повернулся, и дверь отворилась. Мгновение я созерцал лицо Антона, побелевшее от ужаса и изумления, потом дверь захлопнулась. Слышно было, как кто-то прогрохотал по лестнице.

Черт возьми, какой же я идиот! Почему я сразу не выключил свет? Я бросился за ним. Протискиваясь в дыру, я зацепился за что-то и услышал треск рвущейся ткани. Оторванный воротник болтался по плечам, на меня сыпалась штукатурка и щепки.

Черт возьми! Неужели этот сукин сын от меня уйдет! Я открыл задвижку и помчался по коридору... Внизу хлопнула входная дверь. Перепрыгивая через ступеньки, я слетел с лестницы, упал на площадке, поднялся. До сих пор удивляюсь, как это я не переломал себе все кости, а отделался лишь синяками и ссадинами. Но в тот момент я этого даже не заметил.

С пистолетом в руке, не оглядываясь по сторонам, я выскочил на улицу. Но было поздно. Автомобиль Антона уже подъезжал к перекрестку. Почему этому негодяю так везет? Чем он заслужил такую милость судьбы? Я молча провожал взглядом красный сигнальный огонек его машины, когда вырулившее из-за поворота такси толкнуло ее в бок. Послышался скрежет металла и крики. Машина Антона развернулась от удара и встала поперек тротуара.

Бежать к перекрестку не было смысла: я бы все равно не успел. Поэтому я помчался в другую сторону, туда, где стояла моя машина. Мотор чихал и кашлял, и мне оставалось только радоваться тому, что снег под колесами слежался и стал достаточно твердым. Судьба дала мне шанс. Я вырулил на середину улицы и ринулся к перекрестку. Завернув за угол, я увидел, что машина Антона съезжает с тротуара на проезжую часть, а шофер такси с криками бежит за ней. Я посигналил ему, чтобы он посторонился.

Антон Липсек, наверное, услышал мои гудки, потому что его тяжелый, неповоротливый автомобиль рванул вперед с бешеной скоростью. Это была та самая машина, из которой в меня стреляли на Тридцать третьей улице. Хорошо, что негодяй Рейни уже развлекается в аду. Стрелял в меня наверняка он. А Антон сидел за рулем.

Теперь я даже радовался, что идет снег. Улицы были пустыннее, чем обычно. Я мчался за Антоном, постепенно настигая его. Через перекресток мы проскочили на красный свет. Машину Антона немного занесло в сторону, но он вовремя выправил ее, и погоня продолжалась. Теперь он наверняка испугался. Я так и видел, как он, сжимая руль, не перестает спрашивать себя, почему мой старенький драндулет догоняет его роскошную машину. Он, конечно, не догадывается, что под капотом моего старикана спрятан самый мощный мотор. К тому же совершенно новый. Нас разделяло уже меньше пятидесяти ярдов.

Когда я уже почти догнал Антона, он внезапно ринулся в переулок. От резкого поворота его машину выбросило на тротуар. Я было испугался, что не смогу вписаться в поворот, но тут раздался жуткий лязг и скрежет. Судьба отдала мне Антона! Его машина на всем ходу впечаталась в стену дома, перевернулась и застыла на месте. Только колеса продолжали вертеться.

Я развернул свой драндулет и, бросив его посреди улицы, с пистолетом наготове подбежал к машине Антона. Но оружие мне не понадобилось — Антон был мертв...

Через открытую дверцу я заглянул в салон, но он был пуст. В бумажнике Антона оказалось несколько пятисотдолларовых банкнотов и квитанция от заказного письма, отправленного сегодня утром. Адресовано оно было Клайду Вильямсу. Значит, босс все-таки Клайд, а не Антон Липсек. Клайд разрабатывал эти дьявольские планы. Он был убийцей, а Вельда сейчас сидела у него.

Я взглянул на часы: половина второго ночи. Время шло. Каждая новая секунда приближала меня к безумию и отчаянию. Но пока еще не поздно! Еще не поздно наверстать упущенное и вернуть то, что я потерял. Между тем кое-где в окнах зажегся свет. Люди стали выглядывать на улицу. Некоторые даже что-то прокричали мне вслед, когда я снова садился в машину.

Услышав вой полицейской сирены, я предпочел свернуть на первую попавшуюся улицу. Наверняка кто-нибудь запомнил номер моей машины и любезно сообщит его полиции. А вот когда они узнают, что машина принадлежит мне, прокурор съест от злости свою шляпу. Так ему и надо. Честер Вилер покончил с собой — таково мнение федерального прокурора. Но мы еще посмотрим, чья возьмет.

До цели мне оставалось не меньше полпути, а проклятый снег все продолжал падать. Каждая потерянная секунда была для меня равносильна поражению.

Но что я мог поделать?

Глава 12

 Я проверил адрес: улицу и номер дома. Все правильно, все совпадает... Снег валил так, что верхние этажи желтого кирпичного дома едва можно было рассмотреть. Перед входом расхаживал швейцар в форме адмирала. Он постоянно тер свои замерзшие уши. Его вид подсказал мне, что лучше будет воспользоваться черным ходом.

Я вышел из машины и направился к соседнему дому. Отойдя настолько, чтобы швейцар не мог рассмотреть меня за метелью, я повернул в узкий проулок и скользнул к боковой стене дома. Несколько ступенек вели вниз к полуоткрытой двери. Я постучал.

— Да, — произнес с акцентом мужской голос. В следующий миг из-за двери показалась голова пожилого человека с огромными светлыми усами. Я улыбнулся в знак приветствия. Усач выжидающе смотрел на меня. Я вынул из кармана десятидолларовый банкнот. Он взглянул на него, но не произнес ни слова. Мне не оставалось ничего другого, как просто пройти в дверь мимо него. Я очутился в котельной. Под тусклой лампочкой без абажура стоял стол, а рядом с ним — пустой ящик, служащий стулом. Я повернулся к усачу. Он запер дверь и взял длинную кочергу.

— Подойдите сюда, — произнес я и положил деньги на стол.

Не выпуская кочерги, он нерешительно приблизился. На деньги он даже не взглянул.

— Где живет Клайд Вильяме? — поинтересовался я. Усач снова ничего не ответил, а у меня оставалось слишком мало времени на уговоры. Я вытащил пистолет и положил его рядом с деньгами. Его пальцы еще крепче вцепились в кочергу.

— Что вам нужно от Вильямса?

— Хочу сделать из него отбивную, и с тем, кто встанет у меня на пути, будет то же самое.

— Уберите эту штуку, — показал он на пистолет, — и деньги тоже.

Я убрал все в карман, а усач бросил кочергу на пол:

— Он живет в пристройке на крыше. Лифт справа в холле. Надеюсь, вы сделаете, что задумали.

— Не понимаю... — Я снова бросил деньги на стол.

— Моя дочь... она была честной девушкой... А теперь... эта паршивая свинья...

— Все ясно, благодарю за помощь. А может, у вас есть, случайно, и ключ от его квартиры?

— Нет. — Кончики его усов дрогнули, а в голубых глазах полыхнуло пламя. Я-то знал, каково ему сейчас.

Лифт, о котором он упомянул, предназначался для обслуживающего персонала. Я вошел в него и нажал на верхнюю кнопку. Лифт пополз наверх. Он двигался ужасающе медленно. Я пытался считать проплывавшие мимо меня кирпичи, потом — этажи. Я до крови кусал себе губы, чтобы не заорать: “Быстрее! Быстрее!” Этой механической штуковине некуда было спешить. Как мне хотелось поторопить ее, дернуть, поднять самому, но я был заперт в этой кабине, ползущей со скоростью черепахи, и терял драгоценные секунды. Наконец лифт замер, и я открыл дверь. Мне хотелось кинуться вперед со всех ног, но я заставил себя сперва осторожно выглянуть в коридор. Повсюду царила мертвая тишина. Узкий коридор освещала только лампочка над дверью лифта и далекие огни ночного города, сиявшие в огромных — от пола до потолка — окнах.

Он вел в большой зал, располагавшийся ниже. Я аккуратно закрыл дверь лифта и пошел вперед. Взведенный пистолет в моей руке был готов отправить на тот свет любого, кто встанет у меня на пути. Но дьяволу в тот вечер не повезло — зал был пуст. Судя по всему, это шикарное помещение, ни в чем не уступавшее лучшей из комнат в обычных домах, использовалось только для того, чтобы ожидать здесь лифт. На стенах висели картины в тяжелых, украшенных богатой резьбой, рамах. Свежие розы, стоявшие на столах в огромных хрустальных вазах, наполняли зал своим ароматом, а в креслах, обтянутых натуральной кожей, свободно могли разместиться человек двадцать. Даже пепельницы — и те были серебряные, и рядом с каждой лежала серебряная зажигалка. Лишь недокуренная сигара, брошенная прямо посреди роскошного восточного ковра, как-то портила это великолепие.

Толстый ковер приглушал мои шаги, когда я подходил к двери. Я так и не решил, что делать — позвонить или попросту взломать замок. Но ни того ни другого делать не пришлось. У самого порога валялся маленький позолоченный ключик, и я поднял его, возблагодарив судьбу, в который раз пришедшую мне на помощь. Во рту внезапно пересохло. Вельда оказалась весьма предусмотрительной, я даже не ожидал от нее этого. Она открыла дверь и оставила ключ перед порогом на тот случай, если я приду.

Это я, Вельда. Я пришел слишком поздно, но все-таки пришел. И быть может, я еще сумею помочь тебе. Я не хотел, чтобы ты шла сюда, но я не скажу тебе этого никогда. Ты можешь и дальше думать, что поступила правильно. Можешь считать, что ты сделала это ради меня. Я не стану ругать тебя, не стану сходить с ума. И возможно, когда-нибудь я сумею забыть о случившемся и снова научусь улыбаться. Но сейчас я хочу только одного — увидеть, как Клайд дрожит под дулом моего пистолета, и потом спустить курок. Лишь тогда я смогу забыть.

Я повернул ключ в замке и вошел. Дверь захлопнулась за мной с тихим щелчком. Из комнаты доносились приглушенные звуки какой-то нежной сентиментальной мелодии. Я, оглядываясь по сторонам и даже не стараясь двигаться тихо, пошел туда, откуда доносилась музыка. Сперва я увидел проигрыватель, а затем Клайда, склонившегося над Вельдой, расположившейся на кушетке. В мягком свете они казались силуэтами. Клайд что-то говорил гневным и решительным тоном. Вельда покачивала головой. Я видел белизну ее ног и руки, закрывшей лицо. Клайд вскинул руки, стягивая рубашку, и тогда я крикнул:

— Стоять!

Клайд обернулся, и гнев на его лице мгновенно преобразился в ужас. Я не опоздал.

— Майк! — вскрикнула Вельда.

Клайд медленно повернулся к ней и проговорил с искаженным от злобы лицом, словно выдавливал из себя каждое слово:

— Сучка... значит, ты его знаешь?

Вельда вскочила с кушетки и, всхлипывая, подбежала ко мне. Я почувствовал, как она дрожит.

— Да, она меня знает, Динки. И ты тоже знаешь, что сейчас будет.

Клайд молча хватал ртом воздух. Я внимательно посмотрел Вельде в лицо и спросил:

— Что он с тобой сделал, дорогая?

Она ничего не могла сказать, а только мотала головой и плакала. Наконец, справившись с приступом рыданий, пролепетала:

— Это было... так ужасно.

— А удалось что-нибудь узнать?

Вельда потупилась и стала вертеть пуговицу на блузке.

Я показал на ее сумочку, лежавшую на столе, и спросил:

— Он там?

Она поняла, что я имел в виду пистолет, и кивнула.

— Возьми его, — сказал я.

Вельда нерешительно отошла от меня и быстро схватила сумочку. В тот же миг в ее руке блеснул пистолет. Я даже засмеялся, увидев удивленное лицо Клайда.

— Я попрошу ее убить тебя, Динки. Пусть Вельда пристрелит тебя за то, что ты хотел сделать с ней, и за все, что ты сделал с другими девушками.

Он что-то промычал, нижняя губа его отвисла. — Я все знаю, Динки. Я знаю, что ты делал и как. Маленькая фирма по производству компромата. Вы с Антоном использовали девочек в качестве приманки, чтобы завлечь в свои сети нужных вам людей. Манекенщицы баловались в постели с будущими жертвами. Антон снимал их, а ты потом выкачивал из них денежки. Все было придумано очень хитро! Ты умен, Динки, право слово. Но недооценивать противника всегда опасно, и я пришел преподать тебе этот урок. Ты решил прикончить Честера Вилера, поскольку его встреча со школьной подругой дочери не сулила тебе ничего хорошего. Возможно, он хотел замять это дело, но тут пришел ты со своими фотографиями, и потребовал денег. Вилер распорядился, чтобы ему выслали пять тысяч долларов, и отдал их тебе. Но твой шантаж здорово его взбесил. Он разыскал Жанну Троттер и высказал ей все, что он о ней думает, а она побежала к тебе. Это и решило его судьбу.

Клайд молча смотрел на меня, безвольно опустив плечи.

— И вот дело завертелось, — продолжал я. — Мне, правда, до сих пор неясно, как ты собирался расправиться с Вилером, если бы он не схватился за мой пистолет и тем самым не подсказал тебе вариант с самоубийством. Непонятно и другое: почему ты отправил на тот свет Рейни? Он ослушался тебя и пошел своим путем? Вообще-то я представляю себе создавшуюся ситуацию примерно так. Ты поручил Рейни пришить меня, а когда он промахнулся, ты так наорал на него, что он разозлился и свалил со всеми деньгами, полученными от Эмиля Перри. Тогда ты решил расправиться с ним и направился в спортзал. Там ты увидел меня и решил обставить дело так, чтобы меня обвинили в убийстве Рейни. Его сообщников ты припугнул, и дело было сделано. Тебе и впрямь очень повезло, Динки. Я думаю, у тебя даже есть алиби на ту ночь. Вельда мне рассказала, что ты тогда до полуночи задержался на каком-то совещании. Времени вполне хватает, правда?

Клайд, словно загипнотизированный, уставился на пистолет в моей руке, ствол которого смотрел прямо ему в лицо. Вельда целилась в живот.

— Что ты сделал с Жанной, Клайд? Ведь ходили слухи, что она вышла замуж и уехала. Вероятно, ты отвез ее сначала в какой-нибудь тихий пансион и просто ждал подходящего момента, чтобы избавиться от нее, а потом она прочитала в газетах об убийстве Рейни и испугалась. Тебе удалось поймать ее, когда она пыталась сбежать, и ты сбросил ее с моста. Но Марион Лестер запугать было не так-то просто. Я думаю, что в этом случае все происходило наоборот: она собралась тебя шантажировать. И поэтому умерла.

— Майк... — начал Клайд.

— Заткнись! Сейчас говорю я. Кое-что еще мне бы хотелось узнать. Например, где спрятаны фотографии? Из Антона больше уже ничего не выжмешь: он мертв. Тебе стоило бы взглянуть на его окровавленный труп — довольно печальное и поучительное зрелище. Но фотографий у него не оказалось, поэтому я думаю, что о них расскажешь мне ты.

Клайд сжал кулаки, на шее вздулись жилы.

— Ты все равно не сможешь уличить меня в убийстве, вонючий сыщик! — завопил он. Вельда вцепилась в мою руку.

— Клайд, тебя уже не уличат ни в одном убийстве, потому что я пристрелю тебя прямо здесь. Когда придет полиция, у меня найдется масса причин для объяснения моего поступка. Я скажу, что ты угрожал мне этим пистолетом, но мне удалось вырвать его и застрелить тебя. Вариант второй: тебя милостиво пристрелит Вельда, а я вложу тебе в руку пистолет. Оружие трофейное, и никто не докажет, что это моя работа. Как тебе нравится эта идейка, Клайд?

— Очень даже нравится, — раздался голос за моей спиной. — А теперь бросьте-ка на пол ваши пистолеты, иначе от вас останется кровавая требуха.

"Черт возьми, как это могло случиться?” — промелькнуло в моей голове.

Но дуло пистолета, уткнувшееся мне в спину, ясно свидетельствовало, что это не сон. Я бросил оружие, пистолет Вельды упал рядышком. Клайд облегченно вздохнул и сделал несколько неуверенных шагов вперед, чтобы подобрать их. При этом он не проронил ни слова. Взяв один из пистолетов за рукоятку, он изо всех сил ударил меня по зубам. Я попытался схватить его за руку, но новый удар — на этот раз по голове — заставил меня упасть на колени. От удара в затылок голова моя словно раскололась на тысячу кусков, и я отключился.

Не знаю, сколько времени я так пролежал: от удара у меня сместились понятия о времени. Сначала я опаздывал, затем опередил события, но в итоге все же опоздал. Неожиданно, словно сквозь вату, я снова услышал голос Клайда. Он приказывал Вельде идти в соседнюю комнату.

— А этого неудавшегося вонючку детектива оттащи туда же, — обратился он к своему помощнику. — Там звуконепроницаемые перегородки, и нас никто не услышит. Я с ним разделаюсь, когда вдоволь развлекусь с этой сучкой. Пусть посмотрит.

Сильные руки подхватили меня под мышки и поволокли через всю комнату к двери. Там меня грубо бросили на стул.

— Нет, не надо! — услышал я отчаянный крик Вельды. — Нет!

— Снимай. Все! — приказал Клайд.

Я открыл глаза. Клайд стоял скрестив руки, плотоядно глядя на Вельду.

Та медленно отступала к стене. Помощник Клайда с гадкой ухмылкой наблюдал за происходящим, но пистолета из рук не выпускал.

Бандиты заметили, что я пошевелился. Но мне сейчас было все равно, что случится дальше, я просто хотел разорвать их обоих на куски.

— Пристрели его, если этот ублюдок попробует встрять! — приказал Клайд. Он знал, что так оно и будет.

Его напарник поднял пистолет.

Дальнейшее произошло так быстро, что я не смог потом припомнить все в подробностях. На какую-то долю секунды их внимание переключилось на меня, и этого Вельде оказалось достаточно. Она сунула руку под пиджак, выхватила маленький дамский пистолет и выстрелила. Помощник Клайда вскрикнул, схватился за живот и рухнул мешком на пол. От боли у меня раскалывалась голова, я едва держался на ногах. Я попытался сделать шаг и упал. Клайд прыгнул к Вельде, схватил ее и стал выкручивать руку. Раненый гангстер все еще сжимал в руке свое оружие, надо было только добраться до него.

— Майк! Майк, помоги! — кричала Вельда. Она согнулась, пытаясь удержать пистолет, но Клайд дернул ее руку с такой яростью, что она упала. Пистолет выпал и покатился по полу.

Клайд не успел бы подобрать его — и он это понял. Он грязно выругался и бросился к двери. Щелкнула задвижка, потом послышался грохот передвигаемой мебели. Затем хлопнула входная дверь.

Вельда нежно провела рукой по моим волосам:

— Ты ранен, Майк? Ну скажи хоть что-нибудь.

— Все в порядке, Вельда.

Я понемногу приходил в себя. Вельда пыталась унять боль в моей голове поцелуями. По щекам, ее текли слезы. Я попытался улыбнуться, и она еще крепче прижалась ко мне.

— Мерзавец, — всхлипнула она. — Отъявленный мерзавец — вот ты кто. Тебе очень больно?

Мои руки случайно наткнулись на кобуру, болтавшуюся под ее разорванным пиджаком.

— Лучшего напарника мне не сыскать, — заявил я. — И кто бы мог подумать, что у девушки под мышкой подвешена кобура?

Вельда улыбнулась, утирая слезы, и помогла мне подняться на ноги. Меня качало из стороны в сторону, и я судорожно схватился за стул. Вельда попыталась открыть дверь, но все ее усилия оказались напрасными.

— Майк, нас заперли.

— Проклятие...

В этот момент раненый на полу, испустив хрип, судорожно задергался и затих. Изо рта его сочилась кровь.

— Можешь сделать засечку на своем пистолете, Вельда. Я думал, зрелище мертвеца повергнет ее в шок, но она проговорила с какой-то звериной ненавистью:

— Жаль, что только один. Как мы будем отсюда выбираться, Майк?

— Не знаю, но выбираться нужно. Ведь Клайд...

— Он и есть убийца?

У меня раскалывалась от боли голова, и я никак не мог сосредоточиться.

— Да, он убийца, поэтому нам надо быстрее сматываться.

Я наконец подобрал с пола пистолет. Мне казалось, что я взял в руки пудовую гирю.

— Послушай, Майк, в тот вечер действительно проходило совещание. Я слышала, как об этом говорили посетители “Бовери”. И Клайд на самом деле был все время там.

Меня мутило. Кровь стучала в висках. Я прицелился в замок и выстрелил.

Отдача выбила пистолет у меня из руки, но замок выдержал.

— Майк... — заговорила Вельда.

— Погоди, — огрызнулся я. — Какая разница, был ли он на этом чертовом совещании или нет. Это Клайд. Клайд и Антон. Они вдвоем добывали фотографии. — Я умолк и уставился на дверь. — Клайд помчался прятать фотографии. Если ему это удастся, то он спасет свою шкуру. При таком-то прикрытии... — Я снова поднял пистолет и несколько раз выстрелил в замок. В комнате запахло порохом. — Чертов Клайд! Где же он все-таки прячет фотографии? Не у Антона в квартире и не там, куда он помчался, как только запер дверь. За такое время он не успел бы добраться до снимков. Остается только агентство.

Эта мысль придала мне сил, и я навалился на дверь. Замок ее уже не держал, но мешала мебель, держала дверь с другой стороны. Вельда помогала мне. Мы толкали эту чертову дверь, пока что-то не рухнуло сверху с другой стороны и она не поддалась.

В квартире стояла мертвая тишина. Бросив пистолет убитого на стул, я поднял собственный и сунул его в кобуру под мышкой. Потом кивком указал Вельде на телефон:

— Позвони Пату, Вельда. Разыщи его, а если не найдешь, позвони федеральному прокурору. Действовать надо быстро. Надо успеть схватить Клайда, пока он еще чего-нибудь не натворил.

Все еще шатаясь из стороны в сторону, я добрался до двери. Вельда что-то крикнула мне вслед, но я ничего не понял. И снова мне показалось, что миновала вечность, пока я добрался до первого этажа. Пробежав через вестибюль, я выскочил наружу через парадный вход. “Адмирал” недоверчиво взглянул на меня и даже попытался схватить за руку, но я двинул его кулаком в зубы и, пока он очухивался, успел добраться до машины. Уже трогаясь с места, я услышал его крики.

Отъехав от дома, где жил Клайд, примерно на два квартала, я услышал полицейскую сирену. А проехав еще три квартала, я вспомнил, что вечером в агентство собиралась поехать Конни.

Знакомое чувство, преследовавшее меня всю эту ночь, вернулось опять, и я снова с бешеной скоростью рванул вперед.

В холле дома, где находилось агентство покойного Липсека, сидел старик швейцар и спокойно читал газету. Когда я позвонил в запертую дверь, он как раз взглянул на часы, а потом махнул мне рукой, чтобы я уходил. Я пнул дверь ногой. Старик бросил газету на стол и отпер замок.

— Уже никого нет, — прошепелявил он. — Все конторы закрыты. Уходите.

Я просто отпихнул его в сторону и прошел в холл.

— Вы кого-нибудь сюда впускали?

— Нет, за последний час я никого не впускал. И вам здесь делать нечего...

Выходит, Клайд здесь не появлялся... Но если мои предположения верны, он должен был сюда прийти.

— Здесь есть черный ход?

— Да, но он заперт, и без меня никто туда не войдет... а вы, мистер...

— Успокойтесь. Можете вызвать полицию.

— А что, собственно, вам нужно?

— Поймать убийцу! Вам это непонятно?! Убийцу, разгуливающего с заряженным пистолетом, успевшего уже прикончить нескольких человек...

— Вы шутите?

— Конечно шучу. Надо же мне когда-нибудь вдосталь насмеяться. Меня зовут Майк Хаммер. Меня преследует полиция. Меня выслеживает убийца. Все они гоняются за мной и злятся, что я никак не попадаюсь им в руки. А теперь отвечайте на мой вопрос. Кого вы впустили сюда после окончания рабочего дня?

Старик нервно сглотнул, озираясь по сторонам, и откашлялся:

— Одного человека... одного человека на первый этаж. У него там срочная работа, и потом еще нескольких сотрудников страховой компании. Но они что-то взяли и сразу же ушли. И еще какие-то люди записывались в книгу. Может быть, вы посмотрите...

— Разумеется, убийца оставил там свое имя. Везите меня наверх, к рекламному агентству Антона Липсека.

— Ах да, чуть не забыл. Не так давно приходила одна девушка. Ей тоже нужно было попасть в рекламное агентство. Я открыл ей дверь, и, кажется, она еще не возвращалась. А может, проскочила, когда я делал обход...

— Везите меня наверх.

— Наверное, лучше вам подняться в лифте для персонала.

После этих слов я просто сгреб его в охапку и запихнул в лифт. Он бросил на меня недовольный взгляд и закрыл дверь.

Когда мы поднялись, я сразу же выхватил пистолет и рванулся к дверям агентства. Швейцар, тяжело сопя, следовал за мной.

В помещении агентства горел свет, все двери были распахнуты настежь. Я вбежал в приемную, держа пистолет наготове. Швейцар, насмерть перепуганный, остановился в дверях. Я метался по офису, заглядывая во все двери. Гримерные кабинеты, фотолаборатория, туалетные комнаты. И наконец я нашел то, что искал.

Посреди комнаты на полу лежала Конни...

Голова ее была неестественно вывернута, а открытые глаза невидящим взором уставились в потолок.

Все помещение занимали шкафы с бумагами и папками. Пыль, лежавшая повсюду равномерным слоем, свидетельствовала о том, что сюда заходили довольно редко. Один из ящиков был выдвинут, и в нем недоставало одной из секций картотеки.

И снова я пришел слишком поздно...

Швейцар вцепился мне в руку, чтобы не упасть. Изо рта у него текли слюни, и он старался не смотреть на убитую. Я опустился на колени и склонился над Конни. Никаких ранений я не заметил, но ее красивое даже в смерти лицо было искажено от боли. Единственный, но точно рассчитанный удар сломал ей шейные позвонки. Я осторожно разогнул ее судорожно сжатые пальцы и вытащил клочок бумаги. На нем печатными буквами было написано: “...во время регулирования громкости надо..."

В углу комнаты на затоптанном полу виднелся след. Здесь явно стоял какой-то ящик. А дорожка, тянувшаяся от этого места, показывала, что ящик тащили в коридор. Дальше след терялся. Я оставил дверь открытой и вернулся в приемную. Швейцар следовал за мной как приклеенный. Он находился в полной прострации и ничего не соображал. Придвинув к себе телефон, я позвонил в полицию и продиктовал дежурному адрес агентства, где обнаружен труп Потом я приказал швейцару проводить меня в подвал. Как я и ожидал, дверь черного хода была открыта. Убийце в который раз удалось без помех покинуть место преступления.

Старик стал умолять меня не оставлять его один на один с мертвецом, и к тому же он опасался возвращения убийцы. Когда мне надоели его причитания, я просто отпихнул его и ушел.

Теперь я знал, где искать убийцу!

Глава 13

 Хотя снег доставил мне в эту ночь много неприятных минут, теперь я не обращал на него никакого внимания. Откинувшись на сиденье, я курил сигарету с таким удовольствием, какого не испытывал давно. Сигаретный дым заполнял мои легкие и потом тонкой струйкой выходил наружу. Сизые облачка, вылетающие в окно, радовали мой взор.

Поганый, грязный мир был покрыт чистым, белым снежком. Я завел двигатель и неторопливо двинулся с места.

Теперь я ехал медленно, останавливаясь на светофорах и пропуская вперед другие машины. Покрутив ручку радиоприемника, я услышал свое имя на тех волнах, которыми пользуются полицейские патрули. Впрочем, меня это мало волновало: я двинулся дальше по шкале и поймал легкую музыку.

Я припарковался у нужного мне дома и, как добропорядочный гражданин, запер дверцу машины.

В доме светились несколько окон, но я никак не мог понять, горит ли свет в той квартире, в которую я стремился.

Затянувшись в последний раз, я бросил окурок в водосточный желоб, где он с шипением погас. Подойдя к нужному подъезду, я позвонил. Дверь вскоре отворилась, и я вошел внутрь. Я не спешил. Секунды и минуты не играли сейчас никакой роли. Поднявшись, я подошел к открытой двери квартиры.

— Добрый вечер, Джун, — бросил я.

Не ожидая ответного приветствия, прошел в квартиру. Оглядел комнату и выдвинул из углов кресла, прошел в спальню и открыл дверцы шкафов. Я сунул нос в ванную и отодвинул занавеску. Мои руки готовы были в любую секунду схватить врага. Взведенный курок пистолета ждал своего часа. Но Клайда нигде не было. Я почувствовал, как во мне закипает звериная ярость. Вся боль последних дней вдруг вернулась. Я подошел к двери и взглянул в лицо Джун.

— Где он прячется? — прошипел я.

Она с оскорбленным видом подняла глаза. Одна ее рука лежала в кармане шелкового халата, другую она прижала к груди.

— Но послушайте, Майк... — пробормотала она, едва дыша.

— Где он, Джун? — В моей руке появился пистолет со спущенным предохранителем.

Прекраснейшие ее губы дрожали. Она отступала от меня шаг за шагом, пока мы не оказались в гостиной.

— Он прячется у вас, Джун, это я точно знаю. Где он? Джун закрыла глаза и замотала головой:

— Ради Бога, Майк. Что я вам сделала, Майк...

— Я нашел Конни, Джун. Она лежит в агентстве мертвая... А анкеты исчезли. Видимо, Клайд успел захватить их после убийства Конни. Я обнаружил и еще кое-что... Вот это я нашел у Конни в руке. Клочок бумаги... Он был вырван из руководства по эксплуатации телевизоров... точнее, того самого телевизора, который вы должны были послать Жанне Троттер. Но вы отлично понимали, что Жанне он не понадобится, и поэтому временно спрятали его в комнате, где хранились старые дела. Кроме вас, никто не знал, что он там... до сегодняшнего вечера. Его Клайд тоже забрал, так что вы теперь чисты, правда?

Джун смотрела на меня широко раскрытыми глазами. “Нет, — говорил ее взгляд, — я не виновата. Как вы можете думать такое?"

Но я почему-то уже не Верил этим красивым глазам.

— Где он? — уже громче повторил я свой вопрос и поднял пистолет, направив его на ее высокие упругие груди, прятавшиеся за ночным халатом.

— Но, Майк, вы же все осмотрели и убедились, что, кроме меня, тут никого нет. Прошу вас...

— Убито семь человек, Джун... семь человек. И вы тоже виновны в этих преступлениях. Должен признать: все было превосходно организовано и рассчитано. Но не пытайтесь уверить меня в том, что вы не имеете к этому никакого отношения. Я знаю, почему были убиты эти семеро, и знаю, как это было сделано. Правда, пытаясь узнать, кто их убил, я долго ходил по кругу. Вашей фирме шантажистов немного не повезло. Если бы в ту роковую ночь в номере Вилера находился не я, а кто-нибудь другой, дело бы так и заглохло. Ваша шайка продолжала бы существование, но и другие бы остались жить. Но той ночью в гостиничном номере вместе с Честером Вилером случайно оказался я. И я приложил все силы, чтобы вывести всех вас на чистую воду.

Прижав руки к своей бесподобной груди, Джун не могла отвести от меня испуганного взгляда.

— Нет, Майк, нет...

Колени ее дрожали. Она протянула руку к спинке стула и медленно опустилась на него. Даже теперь ее движения были полны грации и очарования.

Я холодно смотрел на ее прелести. Пистолет не дрогнул в моей руке. Как я ненавидел ее в эти минуты!

— Сперва я полагал, что главой вашей банды был Антон Липсек. Но потом я нашел у него квитанцию от заказного письма, посланного Клайду. Вероятно, Антон отправил ему несколько фотографий. “Бовери” не мог пожаловаться на недостаток хорошеньких девушек. А те приводили с собой богатых клиентов, которые вскоре превратили бар в “золотое дно”. Кто приводил девушек к Клайду? Это делали вы, Джун? И сама идея принадлежала кому-то из вас, но не Антону. Он бы до такого не додумался. Правда, он с удовольствием включился в это дело, не так ли? Ведь только таким способом он мог получить большие деньги, чтобы удовлетворить свою неуемную страсть к картинам...

Джун опустила глаза, неподвижно уставившись в пол.

— Ведь именно так все и было, правда, Джун? Какое-то время все шло чудесно. Клайд прибрал к рукам богатых и влиятельных людей и мог творить теперь что угодно. Но вы, Джун, хотели продолжать игру. От огромных денег, конечно, трудно отказаться. Вы были идейным руководителем всего начинания. Клайда вы использовали в качестве грубой силы. У него имелась целая армия наемных убийц, которую он мог в любой момент привести в движение. — Немного помолчав, я тихо позвал:

— Джун...

Она подняла голову. Глаза ее были красны от слез.

— Кто убил всех этих людей?

Она судорожно сжалась в комочек, и я вновь поднял пистолет:

— Клянусь, я пристрелю вас, Джун, а потом уйду и сам разыщу Клайда. Вы умрете мучительной смертью... если не ответите мне. Все, что я хочу, — это чтобы вы сказали мне, где его найти. А там мы встретимся и посмотрим, чья возьмет.

Она упорно молчала.

Я знал, что сейчас пристрелю ее, иначе она ускользнет от правосудия. Я один знал, как все происходило, но не имел на руках никаких доказательств. Но вина ее была не меньше, чем вина убийцы, и ей предстояло умереть.

Пистолет дрогнул в моей руке, и она это заметила. Яд ненависти снова растекся в моей крови, и мне безумно захотелось броситься на нее.

Я приставил пистолет к ее виску. Волосы ее, озаренные светом, походили на сияющий нимб, и я вдруг увидел вместо ее лица лицо Шарлотты.

На мгновение я обезумел. Я мотал головой и кричал, не в силах остановиться. Потом ярость прошла, и я замер, тяжело дыша.

— Я думал, что смогу убить вас, Джун. Оказалось — нет. Когда-то я знал одну женщину. Вы напоминаете мне ее. Вы спрашивали меня, откуда берется та ненависть, что мелькает иногда в моем лице. Я ненавидел ее. Я любил ее, и я ее застрелил. Я выстрелил в живот. Я считал, что после этого мне не составит труда убить еще одну женщину. Но я ошибся. Вы не умрете этим вечером. Я отвезу вас в полицию и расскажу все, что знаю. Можете радоваться, но, клянусь, радость ваша не будет долгой.

Я сунул пистолет в кобуру и взял ее за руку. Она нехотя поднялась, подчиняясь силе.

— Пошли, Джун. У меня в полиции есть хороший друг, которому хватит моего слова, чтобы посадить вас за решетку.

Внезапно в нее вселился дьявол. Она с такой силой стукнула меня кулаком по носу, что я выпустил ее руку и отшатнулся. Полуоглушенный, я прислонился к стене, и Джун в тот же миг, словно железными тисками, сдавила мне шею и одновременно ударила коленом между ног. Я вскрикнул от ужасной боли и скрючился, схватившись за низ живота. Мне как-то удалось вырваться из ее рук, но она набросилась на меня. Мы упали на пол, и я почувствовал, как ее страшные руки тянутся к моим глазам. Я дернул головой, и ее ногти оставили на моих щеках широкие кровавые полосы.

Один из ударов разбил Джун нос. Из него сразу же хлынула кровь, но она не обратила на это никакого внимания. Она дралась как одержимая. Мы сопели, стонали и кряхтели, как дикие звери. Наконец Джун вывернула мне руку и прижала меня к полу; поставив свое колено в крестец, она попыталась сломать мне позвоночник. Удивительно, какой чудовищной силой обладала эта стройная женщина. Раза два она имела шанс отправить меня к праотцам.

К счастью, гнев и ненависть удвоили мои силы. Я напряг мышцы и рывком скинул ее с себя. На какой-то миг я освободился, но Джун вновь бросилась на меня. Правда, на этот раз она оказалась недостаточно проворной. Я был уже на ногах, ухватил ее за пояс халата и сразу же вцепился в воротник. Она рванулась в сторону, шелк затрещал, и халат разъехался на две части. Одна осталась у меня в руке, а другая соскользнула на ковер. Передо мной предстала совершенно обнаженная Джун. Правда, она стояла ко мне спиной. Будто желая опереться, она положила руку на маленький столик и, повернув голову, не отрываясь смотрела мне прямо в глаза, словно пытаясь меня загипнотизировать. Но от меня все-таки не ускользнуло, что ее пальцы незаметно вытягивают один из ящичков стола. В ящике блеснул металл.

— Не шевелиться, Джун. — В моих руках был пистолет.

Она застыла. Ни один мускул не дрогнул на ее красивой спине, а стройные ноги словно окаменели. Ее рука находилась всего в футе от оружия, но Джун понимала, что пуля все-таки быстрее.

Я снял телефонную трубку. Мне нужно было кое-что уточнить. Попросив телефонистку дать мне номер телефона Клайда, я сразу же позвонил туда. Мне пришлось довольно долго уговаривать полицейского, прежде чем он согласился подозвать к телефону Вельду.

Я задал ей всего лишь один вопрос, и она ответила на него. Вельда сообщила, что Клайда нашли в котельной. Кто-то разбил ему голову, когда он хотел выскользнуть из дома через черный ход. Рядом с ним валялась кочерга.

Выходит, до агентства Клайд не добрался. Он просто не мог там оказаться и убить Конни. Вельда спросила меня о чем-то, но я уже повесил трубку.

Лишь теперь до меня все дошло окончательно. Сперва я понял почему, потом как и вот сейчас кто.

Теперь мертвые могут спать спокойно.

— Повернитесь, Джун! — приказал я. — Живее! Балерина и та не могла бы так рассчитать каждое движение. Джун застыла вполоборота ко мне и уставилась мне в глаза.

Джун, королева богинь, стояла передо мной совершенно нагая.

Завтра прокурор вернет мне мою лицензию и принесет извинения. Завтра Эд Купер получит свой куш. Но завтра — это завтра.

— Я должен был давно догадаться, Джун. Я чувствовал это всякий раз, когда вы смотрели на меня своими огромными глазами. Вы завлекали меня, но при этом боялись, что игра удастся. Черт возьми! Я чувствовал это, но не мог поверить. Я, любитель женщин, знающий наизусть все их уловки, попался на удочку. Вы с Клайдом отлично все устроили. Господи, каким же я был ослом! Я должен был догадаться обо всем еще тогда, когда вы водили меня в тот “голубой” ресторанчик. Лесбиянка отправилась за вами в туалет: представляю себе, как она была разочарована, увидев, кто вы на самом деле. Все дело в вашей красоте. Из-за этого даже те, кто знали правду, не отважились сказать ее вслух.

Но я, Майк Хаммер, говорю. Вы убили Честера Вилера за то, что у него хватило смелости пристыдить девушку, обманувшую его. Вы убили Рейни за то, что он утаил от вас часть ваших грязных денег. Жанна Троттер и Марион Лестер умерли, потому что знали правду. Вы не могли этого допустить. Конни погибла из-за того, что нашла телевизор, якобы подаренный Жанне. Я готов разбить о стену свою тупую башку, но сначала мне надо сделать кое-что еще.

Я бросил пистолет на пол.

Она никак не ожидала этого и упустила шанс. Когда пистолет снова оказался у меня в руке, она так и не успела вытащить из ящика свой. Я забыл все свои муки и, смеясь разбитыми губами, прицелился. В глазах Джун светилась такая ненависть, какой я не видел ни у кого больше. Прогремел выстрел.

Она жила еще достаточно долго, чтобы услышать мои слова. Я сказал, что только она могла проделать такое. Только она могла так скрывать свою истинную суть.

Только она могла выстрелить в меня на Бродвее, проследив весь мой путь с того момента, когда я ушел из ее дома. Она могла совершить все убийства с той же вероятностью, что и Клайд. Но Клайд не совершал их — он был недостаточно силен. Завтра все станет ясно. Завтра все увидят, что она собой представляет.

Умирая, она слышала мой смех. Я посмотрел на ее обнаженное тело, которое она скрывала так долго под великолепием одежд. Это было забавно. Вы меня поймете. Джун, королева богинь, лежала мертвая у моих ног, и я теперь понимал, почему у меня при ее виде всегда возникало такое странное чувство.

ДЖУН БЫЛА МУЖЧИНОЙ!!!

Ричард Пратер

Труп с выпученными глазами

Глава 1

 Я вышел из конторы «Шелдон Скотт. Частное сыскное агентство», спустился на один марш лестницы и вышел из Гамильтон-Билдинг прямо на Бродвей в предвечернюю тень Лос-Анджелеса.

Огляделся.

— Уф!

Смог стоял густой, такой, что в нем и птице было впору завязнуть. Влажная жара висела над городом, как пропитанная потом простыня. Солнце проглядывало сквозь это марево, как огромный налитый кровью глаз. Все выглядело так, будто природа находилась при последнем издыхании.

Не могу сказать, будто и я находился при последнем издыхании. В общем-то я даже и стариком себя пока не чувствовал. Тридцать лет все-таки. Но самочувствие нынче было такое, будто мне чуть ли не тридцать два уже стукнуло. Кроме того, мои коротко подстриженные, торчащие ежиком волосы и густые клокастые брови, и так-то практически белые, будто их какой-то шизанутый парикмахер обесцветил, тоже не улучшали моего настроения. Еще несколько часов в этой гладкой каше — и я в самом деле преждевременно поседею, как и легкие этого города, пропитанные смогом.

Что мне было нужно, так это сменить обстановку. Путешествие в Альпы. Или, скажем, на Таити. А может, в восточное Сомали. В любое место, черт возьми, где есть хоть немного свежего воздуха. Потому что в этом поганом месиве даже минуту, чтобы не задохнуться, нужно дышать широко открытым ртом да еще и носом в придачу. А во мне шесть футов два дюйма росту, да вешу я двести шесть фунтов, так что кислороду я потребляю вагон и маленькую тележку, даже, когда мои мозги не заняты какой-нибудь проблемой.

Так вот я и мечтал очутиться где-нибудь в таком месте, где воздух похож на воздух, солнце на солнце, а девушки — на девушек. Дышать полной грудью, любоваться красивыми девочками… Впрочем, может быть, я требую слишком многого?

* * *

Я уселся в свой кадиллак и отправился в Голливуд. Остановился у дома гостиничного типа под названием «Спартан-отель» и взбежал на второй этаж в свою трехкомнатную квартирку с ванной. Я только кончил кормить тропических рыбок в двух аквариумах, расположенных сразу же при входе в комнату, как вдруг зазвонил телефон.

Звонил мой старый приятель Бенджамен Р. Фридлэндер — миллионер, бонвиван, меценат, кинопродюсер и вообще отличный мужик.

— Шелл, — сразу же начал он, — как ты насчет того, чтобы съездить в Аризону? Есть небольшая работенка. Ты бы мне здорово помог.

— Аризона? Это там, где можно нормально дышать? И где…

— У меня там сейчас съемочная группа. Пять отменных девиц.

— Пять? Пять отменных…

— Но одна из них на днях погибла. Упала с лошади. Возможно, это несчастный случай, но я хочу быть в этом уверенным. Так вот, сейчас там Эд Флинч, мой компаньон из компании Эдбен Продакшенз, и четыре девушки.

— А, значит четыре все же остались?

— Они снимают сцены на натуре, на этом пижонском ранчо «Солнце и полынь». Ты ведь знаешь Расса Кординера, его владельца?

— Да, Расса я уже много лет знаю. Расскажи мне об этих девуш…

— Я тебе для того и позвонил, Шелл. Ты знаешь Расса, а он выдаст тебе всю необходимую информацию. Он не считает смерть девушки несчастным случаем. Кроме того, он сообщил мне, что там вокруг шатается довольно много крутых парней, может, это гангстеры или что-то в этом роде, не знаю.

— Гангстеры?

— Я же сказал, Расс тебя проинформирует. Мне нужно, чтобы ты установил, является ли смерть Джинни, Джинни Блэр — имя погибшей девушки — несчастным случаем или нет. Если да, то считай свою поездку туда отпуском за мой счет. Если нет, то я хочу, чтобы ты докопался до истинной причины. И если она была убита, я не хочу, чтобы что-нибудь случилось с другими девушками. Ты меня понял?

— Спрашиваешь! Я этого тоже не хочу…

— И еще одно. Фильм, который там снимают, не бог весть какое крупное предприятие, но денег все же требует. Смерть Джинни здорово усложнила ситуацию, но она и до этого была весьма напряженной. Дело в том, что Эд отставал от графика съемок на неделю еще до того, как они приехали на ранчо, а так как финансирую фильм я, то несколько дней тому назад я его предупредил, чтобы он закончил съемки через неделю, иначе я расторгаю с ним контракт. Он должен закончить съемки «Дикого Запада» до воскресенья, а сейчас уже пятница, вечер, поэтому тебе нужно выезжать туда, не теряя времени. Лучше, если ты уже завтра там будешь.

— Заметано. Сейчас подремлю пару часиков и двину прямиком туда.

— Отлично. Я уже говорил с Рассом. Он поместит тебя в лучший номер. Все расходы за мой счет. Когда вернешься, поговорим о твоем гонораре. О'кей?

— Конечно, Бен. Думаю, ты меня не обидишь. А как ты сказал называется этот фильм? «Дикий Запад»?

— Да.

— Одна из этих ковбойских лент с перестрелками и погонями?

— Хм, да не совсем.

Признаться, я не очень его понял, но Бен продолжал.

— Я только что вернулся в Лос-Анджелес из Чикаго и узнал обо всем, иначе я бы тебе раньше позвонил. Все подробности ты узнаешь у Расса. Позвони мне с ранчо как только что-нибудь выяснишь. И повеселись там как следует, малыш.

— Разумеется… — но тут он повесил трубку.

Я пошел на кухню, смешал бурбон с водой, взял стакан в гостиную, уселся на свой шоколадно-коричневый диван и заказал телефонный разговор с ранчо «Солнце и полынь» в Аризоне.

Рассу Кординеру теперь было пятьдесят девять, от дел он удалился в пятьдесят и в Аризонской пустыне на краю принадлежащего ему участка в несколько тысяч акров, на вершине небольшого каньона, построил себе двухэтажный коттедж. Рядом протекала прелестная тихая речушка. Здесь Расс спокойно и мирно жил со своей женой. Но после ее смерти его обуяла какая-то жажда деятельности. Он прикупил еще земли и выстроил себе ранчо, которое назвал «Солнце и полынь». Я несколько раз проводил уик-энд у Расса в его старом коттедже, когда еще была жива его жена, а два года назад жил у него с неделю на его ранчо. Мы были с ним в приятельских отношениях, хотя за последние два года ни разу не встречались.

Когда Расс взял трубку, я сказал:

— Это Шелл Скотт, Расс. Есть у тебя комната для лос-анджелесского ковбоя?

— Спрашиваешь, Шелл! Как поживаешь старина?

Ну и так далее. После того как мы побеседовали о разных пустяках, я спросил:

— А что у вас там стряслось, Расс? Я только что разговаривал с Беном, и он сказал, что ты меня просветишь.

— Угу. Бен звонил мне с полчаса назад. По поводу этой Джинни Блэр, которая свалилась с лошади и ударилась головой о камень.

— Это и стало причиной смерти?

— Угу. Люди шерифа пришли к заключению, что это несчастный случай, но я в этом не уверен. Так я и сказал Бену.

— Как все это случилось?

— Она ехала на Мегере, самой спокойной кобыле на всем ранчо. Та не то что не сбрасывала никого с седла, но даже не артачилась никогда. Черт возьми, да у меня здесь шестилетние ребятишки на ней катаются, и никаких проблем.

— Ясно. Бен что-то толковал о каких-то подозрительных типах, которые у вас там ошиваются. Кто это такие?

— Да, наверное, все это пустяки, Шелл. Просто примерно с год здесь живут три парня, которые… Ну, словом, не нравится мне их внешность. А примерно с месяц назад еще несколько приехало. Все они друг друга знают и держатся своей компанией, особняком. По крайней мере, у одного или двух — пистолеты.

— Пистолеты? — Когда я был на ранчо Расса, там почти все обитатели большую часть времени ходили в ковбойских костюмах с большущими кольтами на бедре. — По-моему, многие твои отпускники-«ковбои» щеголяют с револьверами.

— Но не с такими. Один из них носит его на поясе в кобуре.

— Может, они полицейские?

— Не думаю. Кроме того, когда помощники шерифа приезжали сюда по поводу гибели этой девушки, они беседовали с одним из этих парней. Позже один из полицейских сказал, что у этого парня уголовное прошлое. Фамилия — Грин, тридцать пять лет. Мерзкий тип. Такую рожу ночью вспомнишь — не заснешь.

Я знавал одного жуткого подонка по фамилии Грин и хотел уже спросить Расса, не зовут ли этого громилу Теем, но потом решил, что вряд ли это тот самый. Уж очень сомнительно было, что Грин, которого я знал, может жить на фешенебельном ранчо. Ему больше подходила сутолока большого города, запах смога и пота.

И вдруг Расс говорит:

— У него странное имя — Тей. Зарегистрирован он под другим именем, но на самом деле зовут его Тей Грин.

Я аж дернулся на своем диване. Так это был Тей Грин. Имя это вызвало у меня множество воспоминаний, надо сказать, пренеприятных. Некоторые касались самого Тея, другие — человека, на которого работал этот и еще несколько подобных же мерзавцев. Человека этого звали Жюль Гарбен. И такого жестокого, гнусного, злобного и агрессивного сукина сына надо было поискать. Гарбен мертв, а о покойниках не следует отзываться дурно, но я рад, что эта сучья тварь сдохла. За годы работы частным детективом мне с какими только бандюгами не доводилось встречаться, но ни один из них не доставил мне столько хлопот, как Жюль Гарбен. Именно я припер его к стене, добыв доказательства, на основании которых его приговорили к смертной казни в газовой камере. Но погиб он не от моей руки и не в газовой камере. Он сам покончил счеты с жизнью. Я видел, как все это произошло. И хотите верьте, хотите нет, но, увидев окровавленное месиво, в которое превратилось его тело после того, как он совершил свой прыжок навстречу смерти, я почувствовал себя одураченным.

Я так долго молчал, что Расс спросил:

— Шелл, ты слушаешь?

— Да. Значит Тей Грин, так? А другие ребята из этой компании… Есть среди них кто-нибудь по имени Фармер? Или Купер? Или, может быть, Додо?

— Этого я не знаю. Но этот Тей зарегистрировался под вымышленным именем. Называет себя Тедом Греем. А кто те парни, которых ты назвал?

— Да так, подонки разные, которых я знаю. — Я немного подумал, а потом задал вопрос, интересовавший меня больше всего. — А скажи-ка мне, нет ли там у вас парня по имени Хэл? Хэролд Кэлвин? Он может зарегистрироваться под своим настоящим именем.

— Есть. Некий Хэролд Кэлвин приехал на ранчо с неделю назад.

— Красивый здоровенный парень? Плечищи под два метра, веселый, неглупый, вьющиеся светлые волосы, сложен, как культурист?

— Да, это он.

Черт знает что. После долгого времени относительного мира и покоя снова оживают старые воспоминания, всплывают знакомые имена. Кэлвин был правой рукой Жюля Гарбена, и я как раз вспоминал его на днях. В среду я читал в газете о похоронах его жены, бывшей миссис Гарбен. Четыре дня назад, в прошлый понедельник, она погибла в автокатастрофе. Автомобиль, в котором она ехала одна, рухнул в каньон.

— Буду у вас примерно в полдень, Расс. Сейчас немного посплю, а раненько утром отправлюсь в путь.

— Отлично. Рад буду видеть тебя, Шелл.

Мы еще немного поболтали, потом Расс сказал, что готов будет ответить на все мои вопросы, когда я приеду на ранчо, и мы расстались.

Забавная штука. Я отлично знал, что Хэролд Кэлвин, известный под кличками «Красавчик Хэл», а также «Ублюдок Хэл», готов при первой же возможности раскроить мне череп альпенштоком, прошить меня автоматной очередью или утопить.

И я знал, что сделает он это бодро и весело, безо всяких угрызений совести. Тем не менее, из всей шайки Гарбена он был, пожалуй, единственным, кому мне не хотелось бы при встрече врезать промеж глаз. Вот не хотелось и все.

Хэл был гангстером, а я их терпеть не могу. Он принадлежал ко все более увеличивающейся бесполезной и паразитической части нашего общества. А я к этой сволочи отношусь не лучше, чем к разным вирусам, пожирающим нашу печень, или к амебам в нашем кишечнике. Хэл был бандитом и головорезом, и вот поди ж ты: в нарушение всех законов логики я питал некую симпатию к этому поганцу. Меня подкупало его обаяние, жизнелюбие и неиссякаемый оптимизм. Словом, Хэл был как раз тем исключением, которое подтверждает правило.

На мой взгляд, вряд ли присутствие на ранчо Хэла, Тея Грина или кого-нибудь другого из «банды Гарбена», как я их мысленно именовал, было каким-то образом связано со смертью молодой киноактрисы. Тем не менее, я испытывал какую-то странную радость от того, что ехал на ранчо и предвкушал встречу с Хэлом Кэлвином.

Кроме того, на мой взгляд, более чем вероятно, что Джинни Блэр и в самом деле свалилась с лошади, и люди шерифа были совершенно правы, считая происшедшее несчастным случаем. А если так, то в течение ближайших нескольких дней я смогу понежиться на солнышке, не делая никаких резких телодвижений, за исключением, быть может, тех моментов, когда буду общаться с четырьмя красотками, о которых говорил Бен.

И даже ложась в постель и засыпая, я с наслаждением предвкушал поездку на ранчо, свежий воздух, яркое солнце и приятный беззаботный отдых…

Глава 2

 Заметив придорожный знак, я сбавил газ, потом притормозил свой кадиллак. Солнце пекло вовсю. Верх автомобиля был опущен, и я привстал с сиденья, чтобы получше рассмотреть знак. Надпись гласила: «Солнце и полынь. Лучшее ранчо в Аризоне».

Чуть ниже буквами помельче сообщалось, что поворот на ранчо примерно через милю направо. Знак украшали изображения ковбоя, укрощающего мустанга, кавалькады всадников, свернутого лассо и хорошенькой девушки в ковбойском костюме.

Я с наслаждением потянулся, выпрямляя уставшую спину. Я вел машину от самого Лос-Анджелеса, сделав лишь одну остановку, чтобы выпить чашку кофе и съесть гамбургер, но чувствовал себя бодрым и полным сил. Было чертовски приятно вырваться из смога, сутолоки и сумасшедшего грохота Лос-Анджелеса, вдыхать чистый воздух и в одиночестве наматывать мили дороги в Аризонской пустыне. Вскоре я увидел закрытый воротами въезд на грунтовую дорогу, ведущую к ранчо «Солнце и полынь». Я свернул на эту дорогу и остановился перед воротами. Это уже было похоже на Старый Запад. По другую сторону ворот парочка ковбоев гарцевала на норовистых лошадках. Один из них, дружелюбно махнув мне рукой, направил свою лошадь к воротам и свесился с седла, открывая их.

Я помахал ему в ответ и улыбнулся. Приветливые лица, отличная погода, восхитительный воздух — вот это жизнь! Что может быть лучше? Сначала я подумал, что это Расс прислал пару своих ковбоев или объездчиков, не знаю, как они тут называются, чтобы встретить меня. Но потом вспомнил, что мы условились никого не ставить в известность о моем приезде на ранчо. Может быть, эти парни где-нибудь здесь поблизости просто пасли коров или делали еще что-нибудь в этом роде.

Ворота отворились, всадник отъехал немного в сторону, чтобы дать мне проехать, и остановился, глядя на меня. Это был самый что ни на есть всамделишный ковбой: на голове стетсон, яркая желтая рубашка, джинсы с кожаными заплатами. Даже роскошный револьвер в потертой кобуре на бедре.

Я въехал в ворота и снова помахал ему в знак благодарности. И тут этот ковбой кладет руку на свой киношный револьвер, выхватывает его из кобуры и направляет прямо на меня.

Я продолжал улыбаться.

Поймите меня правильно. В меня стреляли столько же, сколько в этих маленьких металлических уточек в тирах. Куда мне только не всаживали пули. Ну и я, конечно, пострелял тоже немало.

Но ковбой с киношным револьвером? Приветливый вежливый ковбой?

Он бы подстрелил меня, как пить дать, если бы не одна случайность. Выхватывая свой большой револьвер и наставляя его на меня, он взмахнул им прямо перед лошадиной мордой. Та испуганно попятилась. Совсем немного, но произошло это слишком внезапно.

Прогремел выстрел, пуля угодила в брезентовый верх моего кадиллака, и я перестал улыбаться приветливому ковбою. Перестал улыбаться и начал действовать. Получилось все это чисто инстинктивно. Я дернулся вправо к дверце автомобиля, ударил по ручке и толчком ноги распахнул дверцу.

Я кувырнулся из машины и покатился по земле, довольно больно ударившись о нее спиной, но пальцы мои уже сжимали рукоятку кольта тридцать восьмого калибра, который всегда находится у меня под пиджаком. Двигатель кадиллака еще работал, и машина продолжала тихонько катиться вперед. Когда она проехала мимо, я снова увидел ковбоя. С момента его выстрела прошло всего несколько секунд, и он еще не знал, что я уже выскочил из машины. Он пришпорил лошадь и подскакал ближе к кадиллаку, держа в вытянутой руке револьвер. Когда он понял, что в автомобиле меня нет, поднял голову и увидел меня. Я уже стоял на коленях, держа в правой руке свой кольт.

Он все же успел выстрелить первым, но поторопился и промазал на несколько футов. Я прицелился ему в грудь и нажал на спусковой крючок. Я сразу почувствовал, что попал — услышал громкое чмоканье пули и увидел маленькую темную дырочку в его чистой рубашке. Тем не менее, я прицелился и выстрелил еще раз.

К нам приближался второй ковбой. Я видел лишь его смутные очертания, так как мое внимание было сосредоточено на его приятеле, но я услышал звук выстрела и увидел, как слева от меня поднялся фонтанчик пыли. Парень, которого я подстрелил, свалился не сразу. Он выронил револьвер, поднялся на стременах, вытянув правую руку, будто ища себе опору. Потом, тяжело склонившись к холке лошади, стал сползать набок и рухнул на землю.

Я не видел, как он свалился, потому что как раз в это время выстрелил во второго ковбоя. Тот резко повернул лошадь влево, еще раз выстрелил в меня и галопом понесся прочь по направлению к ранчо. Я прицелился ему в спину, выстрелил и промахнулся. Теперь он уже был вне досягаемости.

Этого нельзя было сказать о его приятеле. Лошадь его, всхрапывая, гарцевала, потом рысью пробежала несколько ярдов. Я подошел к ковбою, перевернул его. Он был мертв. Нередко люди живут и с двумя пулями в груди, иногда даже, когда пуля задевает сердце, но этому не повезло.

Я знал этого мерзавца. Просто не узнал его на расстоянии и в ковбойском костюме. Но теперь-то я его вспомнил. Это был крупный мужчина с большим красным лицом, светлыми волосами и небольшим шрамом на лбу. Лос-анджелесский бандюга по имени Карл Купер.

В разговоре со мной Расс упомянул Тея Грина и Красавчика Хэла Кэлвина. Оба они работали на Жюля Гарбена, когда это чудовище было живо. Карл Купер тоже был его человеком. Но после смерти Гарбена все эти подонки перестали меня интересовать. До этого самого часа.

Я выпрямился, посмотрел на фигуру быстро удалявшегося ковбоя, потом вновь перевел взгляд на тело Купера. Приятный, беззаботный отдых. Да уж!

Глава 3

 Ох, уж эти мне лошади!

Ну, не лежит у меня к ним душа! Вот собаки, кошки, львы или тропические рыбки — другое дело. Но если о рыбках я знаю почти все, то о лошадях — практически ничего.

Я думал, что проще будет положить труп на спину лошади, привязать его, а потом отвести ее к моему кадиллаку, который остановился в нескольких сотнях ярдов отсюда, упершись в заросли каких-то колючих растений, похожих на кактусы. Наверное, мне сначала нужно было взять машину, а потом уже вернуться и забрать труп и лошадь. Я не сделал этого лишь потому, что не видел никакой разницы между этими вариантами, ведь в конце концов все три ингредиента — мертвое тело, лошадь и машина — были в моем распоряжении. Кто бы подумал, что это такая сложная проблема. Это была моя вторая ошибка в тот день.

И вот эта распроклятая лошадь уже маячит где-то в полумиле, судя по всему направляясь в Вайоминг, а мертвое тело свисает по обе стороны седла, по-видимому, зацепившись за луку седла или как там эта штука называется. Закончив костерить гнусное животное, я влез в кадиллак и поехал за ней следом.

Ну, что вам сказать? Она подпускала меня к себе довольно близко, но в конечном итоге неизменно ускользала. И не говорите мне, что лошади глупые существа, они чертовски смышлены. Эта, например, определенно играла со мной в кошки-мышки. Я подъезжал к ней на несколько ярдов, вылезал из машины и начинал подкрадываться, но тут она издавала негромкое ржание и рысила прочь. Наконец, когда она проделала этот фокус в очередной раз, я не стал садиться в машину, а пошел за ней пешком.

Тут мне пришло в голову, что может быть стоит попробовать перехитрить ее.

— Вот что, — громко произнес я, — а не сходить ли мне взглянуть вон на те горы.

Конечно, если рассуждать логически и бесстрастно, мое поведение может показаться странным, но я еще не совсем пришел в себя после эпизода у ворот, и так как лошадь пока все время оставляла меня в дураках, я решил применить новую, более хитрую тактику. Итак, я стоял посередине этой пустынной местности, делая вид, что никакие лошади меня не интересуют.

Она смотрела на меня своими блестящими глазами, выгнув шею и потряхивая головой. Прямо за нею громоздились какие-то горы или, по крайней мере, холмы, поросшие серебристо-серой полынью и прочей растительностью. Тут и там были разбросаны валуны. Выскочившая из-под кустов ящерица, или змея исчезла за низкой плоской скалой.

Наверху, примерно в миле отсюда, на самом краю узкого, загроможденного валунами каньона я увидел какое-то деревянное строение. И тут я сразу узнал место. Коттедж там наверху несколько лет тому назад построил Расс Кординер, когда вместе с женой переехал сюда, в Аризону. Там я провел с ними несколько уик-эндов. Значит, ранчо находится милях в пяти к северу, направо от меня; а налево неподалеку отсюда есть маленькое озерцо — прохладное и приятное местечко, где мы несколько раз сиживали с Рассом, толкуя о всякой всячине. Небольшая речка, впадавшая в озерцо, извивалась по владениям Расса, а потом выходила за их пределы, и у излучины речки Расс бульдозером расчистил примерно с акр, превратив маленький пруд во вполне приличное озерцо.

И я мог бы поклясться, что именно оттуда доносились какие-то звуки. Я прислушался, но они больше не повторялись. Быть может, мне просто почудилось? Я знал, что теперь в старом коттедже никто уже не живет. Потом лошадь снова негромко заржала. Может быть, эти звуки я раньше и слышал. Лошадиное ржание. Ленивой походкой я пошел прочь. Тогда она забежала слева от меня.

А я снова услышал эти звуки. Голоса. Я не мог различить слов, но где-то поблизости явно находились люди. Звуки доносились с того места, где, как я помнил, располагалось озерцо, хотя отсюда я и не мог его видеть. С обеих сторон стены каньона отлого поднимались вверх и их венчали невысокие холмы. Слева от меня местность круто вздымалась вверх, все вокруг было усеяно кучами камней и валунами, озеро находилось дальше.

Весьма возможно, что там устроила пикник какая-нибудь образцовая семейка. Но пуганая ворона кустов боится. Я имею в виду себя самого после встречи с гостеприимными ковбоями. Поэтому я вытащил свой кольт и, держа его в правой руке, осторожно двинулся вперед, огибая небольшой утес, расположенный на пути к озерцу. Теперь я уже отчетливо слышал голос. Он принадлежал мужчине.

— О'кей, — произнес голос. — Подождите, сейчас я сдвину эту хренову скалу, и мы ее сложим.

Черт возьми, сложить скалу? Это как, интересно? Я двинулся вперед уже посмелее, но все еще держа наготове свой револьвер. Я увидел солнечные блики на воде, пару низкорослых деревьев, несколько больших валунов, но людей нигде не было. Прямо передо мной ярдов в десяти лежал огромный серый валун высотой футов в восемь и футов в шесть-семь в диаметре. Ветер и дожди как следует поработали над ним, сгладив его бока. За этим валуном и слышалась какая-то возня.

Я быстро двинулся вперед, подошел к валуну и собирался обойти его справа, чтобы поглядеть, что за ним творится, но внезапно остановился. Происходило нечто странное. Нечто очень странное.

Я был уверен, что стою совершенно неподвижно. Однако валун двигался. Весил он, я думаю, тонн двадцать, не меньше, и тем не менее, клянусь, он двигался.

Я услышал, как мужчина замычал и произнес:

— Черт побери, а скала и вправду тяжелая.

Я закрыл глаза и помотал головой. Может, я все же получил контузию в результате «дружеской» встречи с ковбоем? У меня даже челюсть слегка отвисла. Валун закачался, сдвинулся с места и поднялся в воздух! Из-за него показалась пара ног. Они сделали несколько шагов влево, валун наклонился и шлепнулся на землю.

И тут я громко вскрикнул.

Не потому что валун сдвинулся, а потому как я увидел, что он скрывал. А скрывал он четырех женщин, и притом женщин совершенно роскошных. Я могу это смело утверждать, ибо видел их, что называется, в натуре — одежды на них не было никакой. Они стояли примерно футах в десяти от меня, стояли неподвижно, нагие и спокойные, будто на картине. Глаза у меня от изумления на лоб полезли. Но тут же какая-то грусть охватила меня. Разумеется, ничего этого не было. Не могло быть. Слишком уж это было бы великолепно. Не было ни «приветливых» ковбоев, пытавшихся убить меня, ни сообразительной лошади, перехитрившей меня, ни тем более поднявшегося в воздух валуна и четырех обнаженных красоток за ним. Я был дома, в своей постели, поворачиваясь во сне с идиотской улыбкой на лице. И все это было фантазией, сном. А может быть, я уже умер? Черт возьми, если так, то лучше уж мне оставаться на том свете.

Все это молнией промелькнуло у меня в голове. Я все еще стоял с выпученными глазами и с пистолетом в вытянутой руке, издавая какие-то идиотские звуки, как вдруг ситуация стала быстро меняться.

Четыре обнаженных нимфы, придя в себя, пронзительно завизжали. Две бросились в разные стороны. Третья, размахивая руками, как ветряная мельница, закрывала руками попеременно то грудь, то низ, то сразу и то и другое. Четвертая, присев на корточки, обхватила грудь руками. Тщетная попытка, доложу я вам. Такого бюста по эту сторону Миссисипи мне видеть еще не доводилось. Это была высокая стройная блондинка с потрясающим бюстом. И теперь, стараясь прикрыть его, она визжала:

— А-а-а-а!

Нет, все это было взаправду. И попал я куда надо.

Еще несколько секунд перед моими глазами мелькали соблазнительные плечи, руки, колени, груди, бедра. Потом я услышал мужской рев.

— Откуда, черт возьми, вы здесь появились?

— Нет, это не сон, — произнес я.

— Чего? — высокий симпатичный парень с пышной копной волос двинулся мне навстречу.

— Ты кто такой, малый?

Мой мозг снова начал кое-как соображать.

— Я не малый… — пробормотал я. Какой пикничок они здесь устроили, я не знал, но знать мне это очень хотелось. — Я… Шелл Скотт. Я услыхал голоса и не знал… — Нет, не то. Я начал снова. — Мне и в голову не приходило…

— Ради Бога, — прервал он меня. — Не стреляйте. — Он только теперь заметил в моей руке револьвер.

— Извините. — Я вложил кольт в кобуру под мышкой и продолжил. — Я не знал, что это вы здесь. В меня тут стреляла одна образина, и я думал, что, может быть, здесь прячется его дружок.

— Угу, — он явно не поверил мне. — Интересную историю вы нам тут рассказываете. Вы что же, не знали, что мы здесь снимаем «Дикий Запад»? Не знали, да?

— Дикий За… — Я оглянулся вокруг и тут увидел стоявший неподалеку большой автомобиль и кое-какое оборудование на той стороне озерца. Заметил я и треножник, на котором была укреплена кинокамера. — Бен не сказал мне об этом, — пробормотал я. — Собака, он не хотел, чтобы я знал!

— Что это вы бормочете? Вы сказали, Бен?

— Ну да, Бен Фридлэндер. А вы, я полагаю, Эд Флинч? Верно?

— Верно.

— Вы что, черт побери, знакомый Бена? Это он велел вам прятаться здесь и подглядывать за девушками, или вы сами до этого додумались?

Я взглянул на него. Волосы у него были темные, кожа смуглая, глаза голубые. Довольно симпатичный парень, если бы глаза у него не были так близко посажены друг к другу. Но, если он каждый день занимался тем же, чем и сегодня, я бы не удивился, если бы глаза у него вообще были в кучку. Однако парень держался довольно нагло, и это стало меня раздражать.

— Я уже говорил вам, Флинч, я прячусь здесь и подглядываю, как вы изволили выразиться, потому что какой-то псевдоковбой стрелял в меня, и я полагал, что здесь может прятаться его сообщник.

Разговаривая с ним, я на него, как и раньше, почти не смотрел, и подобная невежливость была, с моей точки зрения, вполне простительна. Дело в том, что четыре красотки, разбежавшиеся было в разные стороны, очень быстро пришли в себя и направились к нам. Теперь они стояли всего в нескольких футах от нас.

Невозможно было удержаться и не смотреть на них. Я не без удовольствия отметил, что им это отнюдь не было неприятно. В эту маленькую группу входили: высокая блондинка, закрывавшая грудь (теперь она этого уже не делала), маленькая брюнетка ростом примерно в пять футов два дюйма и две девицы среднего роста — одна, потрясающего вида с каштановыми волосами, другая — рыжеволосая красотка, будто сошедшая со страниц модного журнала.

Рыжеволосая взглянула мне прямо в глаза и произнесла высоким, несколько хрипловатым голосом:

— Мне кажется, вы не в меру любопытный человек…

— Да нет, что вы! Вы как раз очень ошибаетесь.

— И любите приставать к незнакомым девушкам. — К счастью, произнеся это, она улыбнулась.

— Нет, нет. Вернее, не совсем так…

Другая девушка среднего роста с длинными каштановыми волосами и совершенно потрясающей фигурой сказала:

— Я слышала ваши слова. Неужели кто-то действительно стрелял в вас, мистер Скотт?

Тембр голоса этой девушки был совсем иным, чем у ее подруги — низкий, мягкий и мелодичный, словно шепот влюбленных в их медовый месяц. Голос этот был словно записан в моей хромосомной памяти и будил во мне какие-то отдаленные воспоминания. Лицо ее также казалось мне смутно знакомым, будто я ее где-то видел.

— Мне кажется, мы тоже слышали какие-то звуки, — продолжала она, — может быть, это были выстрелы.

Ну, наконец, кто-то здесь проявил элементарный здравый смысл.

— Да, мэм, — ответил я. — Кто-то действительно стрелял в меня. Я вынужден был стрелять в ответ и убил этого человека. Я в самом деле полагал, что кто-нибудь из его сообщников может скрываться здесь. Именно поэтому я и подкрался сюда с револьвером в руке. Если бы я знал… А кстати, откуда вам известно, что моя фамилия Скотт?

— Я узнала вас. Я живу в Лос-Анджелесе. Вы ведь детектив, верно? Шелл Скотт?

— Да, мэм.

Она улыбнулась.

— Не называйте меня мэм. Меня зовут Эйприл. И полагаю, нам не стоит вести себя здесь столь уж формально…

— Наверное, действительно не стоит. Как поживаете, Эйприл? — я посмотрел на остальных девушек.

— А это, я думаю, Мей, Джун и Джулай?[1]

Все засмеялись, полагая, что это я сострил. Но я все еще был как во сне. Мне казалось, что эта великолепная четверка сошла сюда прямо со страниц «Плейбоя».

Эта Эйприл, к примеру, была удивительно хороша, особенно в том виде, в каком она передо мной предстала. Солнце играло в ее темно-каштановых волосах, а глаза были той же голубизны, что и пламя в ацетиленовой горелке. И губы, полные роскошные губы, которые сейчас улыбались. И голос, соблазнительный, как у сирены. И все это при объеме груди — 37 дюймов, талии — 23 и бедер — 36. Каково?

Все четверо были сложены столь же неправдоподобно, но кто будет интересоваться этими математическими выкладками в такой момент? Разве только чокнутый автор «Занимательной арифметики». Девушки эти способны были евнуха превратить в сексуального маньяка и самому что ни на есть задохлику придать силы Геракла. Я сразу же пришел в отличное расположение духа.

— Мей и Джун? — произнесла Эйприл. — О, Боже, совсем нет. Это Чу-Чу.

Она указала на рыжеволосую, и та произнесла своим голосом с хрипотцой:

— Привет, Шелл.

— Привет, — улыбнулся я.

— А это Делиз, — продолжала Эйприл, указывая на высокую стройную блондинку. — И Зия. — Зия была маленькая черноволосая куколка.

Обе улыбнулись.

— Слушай, малый, почему бы тебе не валить отсюда? Мы ведь дело должны делать. — Это был снова парень с густой шевелюрой.

Я посмотрел на него. Раздражал он меня здорово, но я сдержался.

— Я ведь уже сообщил вам, что вовсе не собирался мешать вашей работе, но коль скоро так уж случилось, вам, наверное, следует знать причину моего приезда сюда. Вам уже известно, что я частный детектив, и я полагаю, все вы знаете Бена Фридлэндера?

Они кивнули. Девушки сами никогда с ним не встречались, но слышали, что он большая шишка в Эдбен Продакшенз. Я продолжал:

— Он нанял меня с целью расследовать причину смерти Джин Блэр. Убедиться в том, что с нею действительно произошел несчастный случай.

— Действительно несчастный случай? — прервал меня Эд. — Черт возьми, да ведь она с лошади свалилась!

— Да, именно так мне и сказали. Вы полагаете, что так оно и было? А может быть, ей кто-то немножко помог? — Я взглянул на них.

Девушки затараторили все вместе. Конечно, то, что произошло с Джин ужасно, но, по их мнению, это мог быть только несчастный случай. Кому бы понадобилось убивать бедную маленькую Джин. На секунду мне показалось, что Эйприл единственная из всех четырех могла бы что-то добавить.

— Я ведь не утверждаю, что кто-то ее убил. Просто мне нужно удостовериться в том, что действительно имел место несчастный случай. — Я сделал паузу, вспомнив про Карла Купера и вчерашний разговор по телефону с Рассом. — Кстати, — продолжил я, — никто случайно не слышал про человека по фамилии Кэлвин? Он мог здесь остановиться.

— Хэролд Кэлвин? Хэл? — спросила Делиз.

— Да.

Она кивнула.

— Мы его знаем, то есть несколько раз разговаривали с ним. Вернее, он заговаривал с нами у бассейна. — Она глубоко вздохнула, и я чуть было не позабыл, о чем мы вообще ведем беседу. — Такой видный, интересный парень?

— Да, это он. — Я на секунду задумался. — А не знаком ли вам кто-нибудь из тех, кого я сейчас назову. Карл Купер? — Они молчали. — Додо? Фармер?

— Здесь есть один здоровяк, которого мистер Кэлвин называет Фармером, — сказала Зия. — Он и в самом деле похож на фермера.

— Да уж, вылитый фермер, — подумал я.

— Послушай, парень, — произнес Флинч. — Все это, конечно, очень интересно, но я должен закончить съемки этой распроклятой картины сегодня, самое позднее — завтра. Можешь ты сделать так, чтобы мы тебя больше не видели, а?

Маленькая черноволосая Зия повернулась к нему.

— Эд, лучше не испытывай его терпение. Он же тебя живьем без соли проглотит.

Это было, конечно, преувеличение. Я действительно чуть ли не на голову был выше Эда, да и тяжелее его футов на пятьдесят. К тому же я бывший морской пехотинец, и, когда вхожу в раж, вид у меня свирепый, как у саблезубого тигра. Но глотать его живьем, да еще без соли, я бы не стал.

Эд втянул воздух сквозь сжатые зубы, но промолчал. Зия, однако, этим не ограничилась. Глядя мне прямо в глаза, она медленно и отчетливо с едва заметным акцентом произнесла:

— Нам и в самом деле необходимо сегодня завершить съемку нескольких сцен, мистер Скотт…

— Шелл.

— Хорошо, Шелл. Но примерно к пяти мы закончим. Обычно перед обедом мы заходим в бар…

— Буду вас там ждать!

Она улыбнулась.

— Так может вы закажете нам по стаканчику, скажем… в шесть?

— Будьте уверены. Я даже готов принести спиртное прямо сюда…

— Ну уж, нет. Мы специально принарядимся для такого случая. Неужели вы не хотите, чтобы мы надели ради вас что-нибудь этакое, экстравагантное?

Несколько секунд я довольно тупо смотрел на нее. Потом до меня дошло, что она слегка потешается надо мной. Сначала лошадь, а теперь вот Зия. Что же, такой уж выдался денек.

— Вряд ли то, что вы наденете, приведет меня в большее восхищение, — с некоторым опозданием произнес я.

Она довольно хихикнула и будто невзначай переступила с ноги на ногу. Мягкое волнообразное движение ее бедер трудно описать словами. Это нужно было видеть. Черт возьми! Любая из этих девочек могла бы кого угодно свести с ума. Взять хоть эту Зию. Она была самой маленькой из всех — примерно пять футов два дюйма и весила не больше ста фунтов. Но какая девушка! Волна иссиня-черных волос, переброшенная через плечо, оставляла приоткрытой соблазнительную округлость груди. На смуглом лице черные брови и ресницы, казалось, были обведены индийской тушью, спелые, как тропический плод, чуть приоткрытые губы, томно прикрытые веки. Ей было не больше двадцати — двадцати одного года, но в глазах ее читалась опытность зрелой женщины.

— Ну ладно, малый, давай, двигай отсюда. Увидел то, что тебе хотелось, и вали назад, откуда пришел.

Человек я вообще-то терпеливый и держать себя в руках умею, однако, я почувствовал, как зубы у меня сжимаются и бицепсы напряглись. Тем не менее, я медленно повернулся к нему и ровным спокойным голосом произнес:

— Слушай, Эд, если ты еще раз назовешь меня «малым», я как следует врежу тебе промеж глаз. И последний раз говорю тебе, что пришел я сюда лишь потому… — И тут я услышал какие-то звуки.

Эд нахмурился, слегка покачав головой, собирался уже что-то произнести, но остановился. Он повернул голову, прислушиваясь. Он тоже услышал эти звуки.

И тут я увидел, кто производил эти звуки. Это была моя лошадь.

Может, она просто хотела еще немного поиграть, но подошла она довольно близко и остановилась примерно ярдах в трех-четырех. В тишине слегка поскрипывало кожаное седло, через которое было переброшено тело мертвого ковбоя. Держалось оно, правда, на честном слове. Веревка почти сползла со спины, патронташ зацепился за луку седла. Ноги его торчали почти под прямым углом, голова безвольно свисала вниз. Пальцы рук всего лишь на фут не доставали до земли. С раны на груди кровь стекла на одну щеку и загустела на ней красной полосой. Голова мертвеца ритмично, как маятник, покачивалась в такт легким движениям лошади.

— О Боже, — произнес Эд. — Что это? Кто это?

Я подождал, пока он снова посмотрит на меня, а потом сказал:

— Мне кажется, Эд, что я тебе уже рассказывал. Это тот парень, которого я застрелил.

Я видел, как у него мгновенно пересохли губы. Лицо побледнело и будто съежилось. Потом губы зашевелились, но произнести он ничего не смог. Было ясно, что сначала он мне совершенно не поверил. Зато сейчас поверил вполне.

Я взглянул на четырех девушек.

— Увидимся в баре.

Но они смотрели не на меня. Они глядели на мертвеца. На этот раз лошадь не стала убегать. Я поднял поводья и повел ее к своему кадиллаку.

Глава 4

 После того, как я сбросил тело на пол кадиллака за передним сиденьем, привязал один конец веревки к лошади, а другой к заднему бамперу автомобиля, я уселся за руль и медленно поехал к ранчо. Дорогой мне было о чем подумать.

Я не успел как следует разглядеть второго ковбоя и вряд ли смог бы узнать его при встрече, он же явно знал, кто я такой. А когда кто-то тебя знает, а тебе известно о нем лишь то, что он собирается тебя убить, равными шансы вряд ли назовешь. И ведь этот второй ковбой явно направлялся на ранчо.

Но, возможно, еще более важным было то, что первого ковбоя, труп которого остывал в моей машине, звали Карлом Купером. И на ранчо меня ждали красавчик Хэл Кэлвин, Тей Грин, и если верить маленькой Зие, эта гнусная образина — Фармер. Все они были членами преступной организации, которую я по старой привычке продолжал называть бандой Гарбена. Было ли их присутствие на ранчо как то связано со смертью Джин Блэр или нет, но пора мне было подумать об этих подонках. И хотел я этого или нет, но мысли мои все время возвращались к самому Гарбену. Воспоминания эти были мне очень неприятны. Как давно это было? Больше года назад, да, значительно больше года. Когда я впервые увидел Жюля, он уже почти сделался маленьким Наполеоном преступного мира Лос-Анджелеса. Он раскинул свои щупальца повсюду — азартные игры, проституция, шантаж, запугивание профсоюзных деятелей, наркотики, вымогательства, убийства. Словом, везде поспевал. Я столкнулся с ним по делу, связанному с вымогательством.

Ему тогда был сорок один год. Пять футов семь дюймов росту, сто семьдесят фунтов весу и подлый жестокий характер агрессивного, на все способного выродка. Вот каков был этот Жюль Гарбен. Толстая нижняя губа у него всегда брезгливо оттопыривалась. Глубокие морщинки на переносице, сверкающие серые глаза цвета холодного зимнего утра. Лицо у него было смуглое, кожа дубленая, темная. Казалось, щеки его всегда покрыты черной щетиной. Вечно раздражительный, он постоянно сквернословил. Казалось, в жилах у него текла не кровь, а змеиный яд, и для меня всегда было загадкой, как этот яд не отравил его самого. Он ненавидел буквально всех, и помню, как я удивился, узнав, что Хэролд Кэлвин — его правая рука. Не то чтобы Хэл был ангелом. Отнюдь. Но Хэл обладал шармом, обаянием, остроумием и лоском, то есть теми чертами, которых сам Жюль был начисто лишен. Однако поначалу я не знал, что Хэл — его главный помощник.

Началось все с того, что меня нанял человек по имени Слоун. Это был весьма состоятельный промышленник, ему принадлежала компания по производству широкого ассортимента товаров в аэрозольной упаковке, от краски и шеллака до различных спреев для лечения горла и смесей для приготовления оладий. Все изделия были тщательно промаркированы и снабжены этикетками, чтобы вы не вздумали спрыснуть краской или шеллаком себе сковороду или горло. В один прекрасный день к Слоуну пришли два типа и потребовали, чтобы он согласился выплачивать им «страховку от несчастных случаев» по тысяче долларов в месяц, иначе, как его заверили, несчастных случаев ему не избежать. Слоун отказался, и неприятности не замедлили начаться — пожар на фабрике, странные поломки на производственных линиях, порча продукции на складах, срывы поставок. Тогда Слоун и позвонил мне.

Я работал над этим делом четыре месяца. Здесь нет нужды останавливаться на деталях, это другая история, но уже через неделю я выяснил, что два «страховых агента» — люди Жюля Гарбена. И почти сразу же мне было сделано предупреждение. Очень остроумное предупреждение. Трое здоровенных громил неожиданно зажали меня в мужском туалете и отметелили что надо. Им, разумеется, тоже досталось, но они захватили меня врасплох, и победа осталась за ними. Додо повис у меня на одном плече, Фармер — на другом. Ноги у меня подогнулись. Тогда Карл Купер подошел к двери, открыл ее и впустил внутрь Жюля Гарбена.

Так я встретился с Жюлем.

Глаза у меня совсем заплыли, но видеть я все же еще мог. На Гарбене был отличного покроя черный костюм, сшитая на заказ белая рубашка с высоким воротничком, шелковый галстук, серебряные запонки, черные, тщательно начищенные штиблеты. Его парни держали меня, а он взялся за дело. На меня обрушился град сильных, точно рассчитанных ударов — в голову, в грудь, в живот. Казалось, он не испытывает никаких эмоций, просто выполняет необходимую работу.

Бил он меня до тех пор, пока я не свалился, думаю, бил и потом, все тело у меня оказалось в синяках и кровоподтеках. В больнице у меня обнаружили перелом трех ребер, да и почкам порядком досталось. Пришлось провести там две недели. Выйдя оттуда, я вновь занялся этим делом, но теперь у меня появился здесь и личный интерес.

Убедившись в том, что предупреждение не возымело эффекта, они предприняли попытку убить меня. Точнее, две попытки. В меня стреляли ночью. Я так точно и не узнал, кто стрелял, но думаю, это был Тей Грин. Если это так, то я был, возможно, единственным человеком, по которому Грин промахивался дважды.

Я занимался этим делом уже четыре месяца, и у меня накопилось достаточно материала на Гарбена, когда внезапно был убит Слоун. Я докладывал ему о результатах моих расследований каждый вечер. В тот вечер Гарбен с одним из своих людей неожиданно появился у дома Слоуна в западном районе Лос-Анджелеса. Слоун увидел, как они выходят из автомобиля, и прежде чем впустить, позвонил мне. Во время последовавшей бурной сцены, я в это время уже спешил на помощь своему клиенту, Гарбен выхватил пистолет и дважды выстрелил в Слоуна. Подъезжая к дому, я увидел, как двое выбежали из дома, быстро сели в машину и уехали. Слоун был еще жив и успел назвать мне имя убийцы. Я сообщил об этом властям. Гарбен и его подручный были арестованы, и последний был приговорен к пожизненному заключению в Фолсоме.

Гарбен заработал газовую камеру, но, к сожалению, так и не попал в нее.

Задолго до того, как Гарбена приговорили к смертной казни, задолго даже до того, как его засадили в каталажку, мне удалось встретиться или, по крайней мере, узнать почти всех членов его банды и людей, с ней связанных, включая Хэла Кэлвина и Летти — Летицию Гарбен, жену Жюля. Жизненные пути всей этой троицы переплелись весьма причудливым образом. Кое о чем мне рассказали, кое о чем я сам догадался, но неоспоримо было одно: Летти вышла замуж за Гарбена исключительно из-за его денег. Считая наличный капитал, деньги в банках, недвижимость, акции и ценные бумаги, он стоил три-четыре миллиона долларов. В ловкости и коварстве Летти не уступала своему супругу. Во время брачной ночи и последующих ночей, молодая образцово выполняла свои супружеские обязанности, но по прошествии некоторого времени Жюль, к своему великому изумлению и ужасу, убедился, что больше она этого делать не намерена. Вы понимаете, что все это я изложил далеко не так, как это сделал бы сам Гарбен, который в выражениях отнюдь не стеснялся.

Жюль, как бы это опять поделикатнее выразиться, был человеком с несколько неумеренным сексуальным аппетитом и потому это решение супруги заставило его искать утешения у голливудских манекенщиц, актрис, официанток и даже школьниц. Расторгнуть брак он не мог. В случае развода Летти потребовала бы раздела имущества и по суду получила бы изрядную часть состояния Жюля. На это Жюль пойти не мог. Он так и сказал: «Да я скорее подохну».

За время своей работы над делом я узнал, что красавчик Хэл довольно часто, но не всегда, сопровождает Гарбена. Не всегда, потому что проводит все больше и больше времени с Летти, а когда Жюля арестовали, эта парочка вообще стала неразлучной. Чем они занимались вдвоем, я точно не знал, но догадывался. Последующие события подтвердили мою догадку, ибо два месяца спустя после того, как Жюля опустили в могилу, Летти стала миссис Хэл Кэлвин.

Со стороны было весьма похоже, что Хэл очень хотел избавиться от Жюля, чтобы заполучить Летти. Но только никто Жюля не убивал. Он сам покончил с собой. Ту ночь я никогда не забуду.

Услышав приговор, вынесенный судом Лос-Анджелеса высшей инстанции, Гарбен поклялся, что не умрет в газовой камере. Что угодно сделает, но в камеру его не отправят. Похоже было, он сам в это верил. Думаю, действительно верил, потому что ему это в самом деле удалось.

Еще до вынесения приговора надзиратель нашел его в камере с перерезанными венами на запястье. Кровь лила ручьем, но у Гарбена оставалось еще достаточно сил, чтобы как следует обложить надзирателя.

Накануне своего перевода из тюрьмы в Сан-Квентин Жюль огорошил всех заявлением о том, что в его распоряжении есть документы, которых достаточно, чтобы губернатор штата, мэр Лос-Анджелеса, высокопоставленные судейские и полицейские чиновники города полетели со своих постов вверх тормашками. Никто ему по-настоящему не поверил, но какой-то репортер городской газеты тиснул об этом заметку, и кое-какой шум все-таки поднялся.

В свою последнюю ночь в тюрьме Жюль потребовал свидания с капитаном Филом Сэмсоном из Центрального полицейского управления и заявил, что готов отдать все бумаги, фотографии, магнитофонные ленты, словом, все компрометирующие материалы, которыми он, по его утверждению, располагал. Но передаст он их лишь мне, Шеллу Скотту, и никому другому. Сэм согласовал это со своим начальством, и я вошел в группу полицейских, сопровождавших Гарбена, но не только потому, что на этом настаивал Жюль, а потому, что Сэм — мой большой приятель, да и арестовали Жюля с моей подачи. Мы понятия не имели, что было на уме у Гарбена. Полагали, что весьма возможно, он просто волынку тянет, сочиняя небылицы, или совсем сбрендив, решил, что ему удастся сбежать от нас, а может он решил свести со мной счеты. Но чем черт не шутит, вдруг он говорил правду? Конечно, все было не так. Но тогда мы этого не знали.

Во всем этом деле были две странные детали: во-первых, он не хотел сказать нам, где были спрятаны эти материалы, а должен был сам привести нас на место; во-вторых, он потребовал, чтобы ему разрешили надеть его щегольской черный костюм, рубашку со стоячим воротником и все прочие причиндалы. В последний раз, как он выразился. Это была та цена, которую он требовал за сдачу своих материалов. Тогда мы не могли понять, зачем ему это нужно. Потом, разумеется, нам все стало ясно.

Сэм, я и шесть хорошо вооруженных полицейских вывели Гарбена из тюрьмы. Мы не знали, куда лежит наш путь, но жил он в фешенебельном отеле «Голливудская корона» на Голливудском бульваре, в роскошном номере на верхнем шестнадцатом этаже. Именно туда мы и направились.

Когда мы подошли к самым дверям этих апартаментов, Сэм ухватил Гарбена за плечо и прорычал:

— Гарбен, если все это туфта…

— Никакая это не туфта, ищейка. — Серые глаза Гарбена были холодны, как лед, выражение лица таким же гнусным, как всегда. — Все, что вам нужно, находится здесь.

Сэм посмотрел на него своим немигающим взглядом.

— На всякий случай хочу сообщить тебе, что мы здесь произвели тщательный обыск.

— Ну, еще бы. А искали вы в спальне под ковром? А в самом ковре?

По выражению лица Сэма я понял, что счет стал 1:0 в пользу Жюля, а может быть, и 2:0. Роль свою Жюль, надо сказать, играл отменно.

Рассмеявшись, Гарбен вырвал свою руку у Сэма и через гостиную направился в спальню. Все мы гурьбой устремились за ним. Жюль в сопровождении двух полицейских подошел к окну, из которого открывался великолепный вид на залитый огнями ночной Голливуд. Жюль нагнулся, вытащил край ковра из-за плинтуса и стал пятиться назад, волоча тяжелый ковер за собой.

— А ну-ка, сойдите с ковра, фраера поганые, — как всегда, любезно произнес он.

Вся эта процедура нас очень заинтересовала. Мы уже понемногу стали верить, что он говорит правду. Мы смотрели на него, не двигаясь. Он бросил ковер посередине комнаты и нагнулся, будто отыскивая что-то на полу. Внезапно он ринулся к ближайшему окну. Все мы были захвачены врасплох. Гарбен вскочил на подоконник, разбил стекло и ринулся вниз. Остановить его было невозможно; он перехитрил нас, перехитрил газовую камеру, но, быть может, в последнюю долю секунды пожалел об этом. Потому что он закричал.

Это был короткий хриплый вопль, он тут же смолк, но секундой позже возобновился на еще более высокой ноте и стал быстро затухать. Так он летел вниз и кричал, кричал. Лишь смерть прекратила этот крик. Мы находились на шестнадцатом этаже.

Я видел, как он ударился о землю.

Гарбен бросился к окну так стремительно, что я не успел ему помешать, зато я первым оказался у разбитого окна. Я выглянул и посмотрел вниз. Гарбену оставалось пролететь еще два этажа. Он ударился о землю, тело его подскочило. Даже отсюда, с шестнадцатого этажа, я услышал слабый стук тела и увидел, как хлынула кровь.

Несколько секунд все молчали.

— Будь я проклят! — в сердцах прошептал Сэмсон.

Когда мы спустились на бульвар, вокруг изуродованного окровавленного тела уже собралась толпа. Послышалась сирена приближавшейся санитарной машины. Манжеты рубашки Гарбена были красными от крови, как и в тот раз, когда он избивал меня в туалете.

Голливудский бульвар — главная артерия, проходящая через сердце этого центра мирового кино. Когда человек кончает счеты с жизнью, выбрасываясь на Голливудский бульвар — это всегда хлеб для газет. Но если этого человека звали Жюль Гарбен, и охраняли его восемь опытных полицейских, да к тому же, если поползли слухи, что, стремясь избежать крупного скандала, полиция и Шелл Скотт, возможно, помогли ему выпрыгнуть из окна, это уж были новости так новости.

Постепенно дело это забылось. Все успокоились. Но шрамы все-таки остались. Даже отправляясь на тот свет, Гарбен сумел перехитрить нас.

И сейчас неторопливо ведя свой кадиллак через территорию ранчо и глядя на его обитателей, среди которых несомненно должны были быть и гангстеры Гарбена, я размышлял о том, что ждет меня здесь…

Глава 5

 Заметив невдалеке кремово-бежевые строения ранчо, я еще сбросил скорость. Было уже три часа дня. Подъехав поближе, я увидел людей, входивших и выходивших из зданий, сверкающий бассейн поблизости, и вскоре в сухом и горячем воздухе до меня донеслись голоса обитателей ранчо.

В группе строений лишь одно, самое большое, имело два этажа. Это было главное административное здание ранчо. В нем размещались отель, зал регистрации с конторкой портье, комнаты для гостей, коктейль-бар и зал для азартных игр. Вокруг этого двухэтажного здания было разбросано десятка два небольших строений, в которых располагались отдельные номера для гостей. Они именовались тут хижинами. Две из них под названиями «Феникс» и «Таксон» были значительно больше других и стоили дороже. Из разговора с Беном Фридлэндером я понял, что могу занять одну из них.

Я припарковал машину на специальной площадке у входа в отель, убедился в том, что одеяло не сползло и надежно укрывает моего мертвеца, вылез из кадиллака и направился в главное здание.

Зал регистрации был просторным, с высокими потолками, паркетный пол устилали индейские ковры яркой расцветки. Тут и там были расставлены массивные неполированного дерева скамьи и стулья. В зале находилось человек пятнадцать — двадцать, но знакомых лиц я не заметил. Портье за конторкой напоминал яркий цветок кактуса. На нем был белый стетсон с полями окружностью ярда в два, не меньше, ярко-красная рубашка, желтый шейный платок, кремового цвета джинсы со светло-голубыми кожаными заплатами. Я наклонился над конторкой, чтобы разглядеть его ноги. Ну, конечно, обут он был в ковбойские сапоги на высоких каблуках. Украшены они были фальшивыми драгоценными камнями. Я его расцеловать был готов.

Я поздоровался и представился:

— Меня зовут Шелл Скотт.

— Как? — переспросил он.

Он явно не слышал обо мне. Это меня порадовало. Слишком уж много народу здесь могло похвастать, что неплохо знают меня.

— Где Расс? — спросил я.

— Мистер Кординер?

— Ну да, мистер Кординер.

— Он в конюшнях, сэр.

— Отлично. Благодарю.

Конюшни располагались ярдах в пятидесяти, за отелем. Я завернул за отель и зашагал, безошибочно ориентируясь на довольно тяжелый, но отнюдь не неприятный запах. В конюшне я увидел Расса, рассматривавшего копыто лошади. Он не заметил меня, пока я не подошел к нему и не заговорил.

— Похоже, эта лошадь натерла себе холку, — заметил я. — А может, это называется щетки? Во всяком случае, готов об заклад побиться, что вымя ей все же ампутировать придется.

— Вовсе нет, — сухо ответил Расс, не глядя на меня. — Просто она повредила себе копыта. А вот я готов биться об заклад, что слышу голос некоего Скотта по имени Шелл. — Тут он выпрямился и ткнул меня кулаком в живот.

Ростом Расс был почти с меня, но вес его удобнее было бы измерять в унциях, чем в фунтах. Он был худ, как щепка, но крепок, как хорошо выделанная кожа.

«Солнце и полынь» было не только местом отдыха для жаждущей романтики публики, но и весьма доходным, хотя и не очень крупным хозяйством, и Расс, несмотря на свои пятьдесят девять лет, вкалывал здесь вовсю. Он выращивал индийских быков для родео и маленьких выносливых лошадок-полукровок. Некоторых из них он выставлял на ипподромах и ярмарках в западных штатах. У него были живые карие глаза, кривые зубы, сильно выступающий кадык и целая грива густых седых волос, ниспадавших на плечи. И в придачу великолепные, аккуратно подстриженные белые усы. Мне он немного напоминал скелет Буффало Билла.[2]

После того, как мы потыкали друг друга кулаками, — при каждой встрече мы почему-то всегда придерживались этого идиотского ритуала, — он сказал:

— Ну, теперь, когда ты сюда приехал, дела у нас пойдут поживее.

— Это точно, — ответил я, — у меня в машине уже лежит один мертвец.

— У тебя в машине… что лежит?

— Мерт…

— Нет, подожди, не повторяй. Подожди. Дай прийти в себя.

Его кадык судорожно задергался. Потом он произнес:

— Да, теперь дела… пойдут поживее. Ну, ладно. Покажи мне его.

Я показал. Несколько секунд он рассматривал мертвеца, потом снова накрыл его одеялом и произнес:

— Купер, Карл Купер.

— Да, я знаю.

— Только сегодня приехал.

— Сегодня приехал, завтра уедет. Ты видел его в компании других крутых ребят, о которых мне говорил?

— Нет. Я его видел только, когда он регистрировался.

— Был с ним еще один парень?

— Нет, он был один. А почему ты спрашиваешь?

— Когда я застрелил его, вместе с ним был еще один ковбой. В меня стреляли оба.

Расс помолчал. Потом предложил:

— Давай-ка положим его пока в какое-нибудь стойло.

Так мы и сделали. Мы положили его в пустовавшее стойло, а потом Расс поставил лошадь Купера, звали ее Шулафут, в ее денник. Затем мы направились в коттедж, где жил Расс (он располагался позади отеля), и позвонили в ближайшее отделение офиса шерифа. Его помощникам потребуется час, чтобы добраться сюда, но вскоре они будут уже в пути.

Мы сидели с Рассом на кожаном диване в его скромно обставленной, но уютной гостиной. Я спросил его, могли Купер и тот второй парень взять лошадей в одно и то же время, надеясь, что это сможет вывести меня на след второго ковбоя, но ничего из этого не вышло. Расс сообщил мне, что ежедневно парами и в одиночку на прогулку выезжают до двадцати пяти человек, а Купер выехал один.

— Ну, хорошо, — наконец сказал я, — а что можешь ты мне рассказать об этой погибшей девушке, Джинни Блэр?

Он встал и подошел к письменному столу, стоявшему в углу комнаты, порылся в его верхнем ящике и вернулся с листком бумагb.

— Это я записал для полиции, — произнес Расс, — все, что мне удалось выяснить. А внизу я записал то, что сообщила полиция мне. Не очень-то много.

Да, не очень много. Джинни было двадцать три года, жила она в одном из недорогих голливудских пансионатов. По профессии — актриса. Погибла в результате несчастного случая — упала с лошади. Никто не видел, как она выехала кататься в то воскресное утро. Никто не видел, как она свалилась с лошади. Она была найдена мертвой примерно в десять часов утра проезжавшей мимо молодой супружеской парой. Мегера спокойно стояла в нескольких футах от ее тела. Джинни приехала на ранчо «Солнце и полынь» в прошлую пятницу, восемь дней назад, с четырьмя другими девушками и Эдом Флинчем, единственным представителем мужского пола от компании Эдбен Продакшенз. Эд, следовательно, был и режиссером и оператором и, быть может, еще какие-нибудь функции выполнял. Значит, он либо не был членом профсоюза кинематографистов, либо у него могли быть серьезные неприятности в связи с подобным совместительством.

В самом низу листка я увидел небольшой список кинокартин, в которых снималась Джинни Блэр. О большинстве из них я вообще ничего не слышал. Пока я просматривал этот список, Расс передал мне фотографию девушки. И тут в голове у меня что-то щелкнуло. Это был довольно четкий снимок, сделанный «поляроидом». Джинни, улыбаясь, стояла около лошади, вскинув голову и немного повернув ее в сторону. Белая блузка и темные джинсы на ней не были особенно облегающими, тем не менее чувствовалось, что фигурка у нее точеная. Где-то я это лицо уже видел. Я вновь взглянул на список кинолент, и в глаза мне бросилось название «Вешайте свою одежду на ветви орешника». Ну, конечно. Теперь я вспомнил.

Всякий, кто хоть немного следит за развитием нашего кинематографа, знает, что шестидесятые годы принесли увлечение обнаженной натурой. Появилось довольно большое количество независимых кинокомпаний, вкладывавших в производство минимальный капитал и получавших солидную прибыль. И все потому, что пришли к свежему и интересному заключению — некоторые части женского тела вызывают повышенный интерес у мужской аудитории. И уж они вовсю постарались показать эти части. Они, конечно, стремились делать это, не выходя за рамки, определенные законом, правда, им это не всегда удавалось.

С тех дней, когда показ на экране лодыжки в носке казался нарушением всех основ нравственности, мы совершили неслыханный прогресс в этой области, что доказывают такие фильмы, как «Бессмертный мистер Тиз», «Однажды ночью…», «Ее бикини никогда не бывало мокрым» и, судя по всему, «Дикий Запад». Но прогресс ли это в самом деле, вот в чем вопрос. Впрочем, эти фильмы имеют огромный успех, а кто-то когда-то очень неглупо заметил: «Найдите потребность и сумейте ее удовлетворить».

Джин Блэр снялась в фильмах «Борьба не на жизнь, а на смерть» и «Вешайте свою одежду на ветви орешника». В последнем она и еще две красотки развесили свою одежду на ветвях орешника и отправились искупаться, а в это время одна нехорошая личность похитила их одежду. Джинни и двум другим девушкам пришлось спасаться от преследовавшей их нехорошей личности в чем мать родила. Все это очень напоминало «Экстаз» Хеди Ламарра. Однако здесь съемки были, пожалуй, более откровенные. Сценарий был препаршивый, собственно говоря, его вообще не было, зато у девочек было на что посмотреть. Заявляю это с полной ответственностью, так как смотрел этот фильм дважды.

В этом же фильме, как я вспомнил, я видел и красотку Эйприл. Она тоже снялась в этой ленте, именно поэтому она и показалась мне сегодня столь интригующе знакомой. Однако никакого мотива для убийства во всем этом я найти не мог. Совсем напротив.

Я спросил у Расса:

— Раньше я был склонен полагать, что эта Джинни просто свалилась с лошади, но, быть может, твоя интуиция тебя не подводит — по крайней мере кто-то здесь не желал моего приезда сюда. Кстати, кто, кроме тебя, мог знать, что я приезжаю? Ты об этом кому-нибудь говорил?

Он замотал головой.

— Нет, но когда мне звонил мистер Фридлэндер, я находился в своей комнате, а когда вчера вечером мне звонил ты, я был в холле отеля. Кто-нибудь мог услышать, что я говорю. Не знаю. — Он помолчал. — Я просто не думал…

— Да ладно. Это не имеет значения. Ничего страшного не произошло. Ведь поплатился только Купер. Знаешь, я не думаю, что это много даст, но мне все-таки хотелось бы осмотреть место, где все это случилось.

Расс кивнул и посмотрел на свои часы.

— Перед тем, как ты пришел, Шелл, я уже собирался уходить. Дело в том, что одна фирма, специализирующаяся на проведении родео, покупает у меня двух индийских быков, и через несколько минут мы должны начать их погрузку в фургон. Один из них, здоровенный, сволочь, всю загородку в коррале разворотил. Придется всадить в него заряд. Поедем вместе со мной и на обратном пути я покажу тебе то место, где нашли девушку.

— Хорошо. Но ты что, собираешься стрелять в него?

— Конечно. Это чудище всегда причиняло массу хлопот. Он на час задержит нам погрузку, да в придачу еще фургон изуродует, если в него не всадить хороший заряд.

Этого я понять не мог. Пристрелить быка? Только за то, что он малость показал свой норов? Это было непохоже на Расса, впрочем, может, он просто разыгрывал меня? Ладно, посмотрим, что он затеял.

— Сейчас у нас нет времени, но потом я обеспечу тебя полной ковбойской экипировкой. Ведь твой костюм подходящим для верховой езды вряд ли назовешь.

— Это потому, что я не собираюсь ехать верхом. Ты же знаешь мое отношение к лоша…

— Не валяй дурака, Шелл. Я дам тебе Мегеру.

— Мегеру? Черта лысо…

— Потому что она действительно самая смирная лошадь на ранчо. Шестилетние девчонки отлично с ней справляются…

— А мне плевать. Пусть хоть двухлетние…

— Кроме того, на автомобиле нам туда не проехать. Идем.

Я нахмурился. Рассу очень хорошо было известно, ибо именно в его присутствии я предпринял первую в своей жизни попытку сесть на лошадь, чем все это закончилось. А закончилось это тем, что я почему-то оказался в седле лицом к хвосту. Как это получилось? А откуда мне знать. Просто чертова лошадь перехитрила меня, вот и все. Но Расс продолжал настаивать, утверждая, что иначе, как на лошадях, мы туда не доберемся. Через несколько минут мы снова были в конюшне, разглядывая двух вороных, стоявших в соседних стойлах.

Они были очень похожи друг на друга, черные с лоснящимися крупами. Только у той, что слева, было белое пятно или отметина на лбу. Я стал похлопывать ту, что стояла справа, желая показать свое дружеское к ней отношение.

— Не трогай его, Шелл, — крикнул Расс. — Он злой, как черт. В два счета пальцы оттяпает.

Я повернулся к Рассу и ухмыльнулся. Он знал, что я совершенно не разбираюсь в лошадях и всегда надо мной подшучивал. И вдруг — клац! Я почувствовал, как пальцы мои обдало горячим влажным дыханием. Эта распроклятая лошадь действительно попыталась отхватить мне пальцы!

Я отпрыгнул на несколько ярдов назад, с трудом удержавшись, чтобы не упасть. Расс хохотал, ударяя себя по костлявым бедрам.

— Надо было мне тебя раньше предупредить.

— Я возвращаюсь в отель…

— Он ничего тебе не сделает, если ты будешь держаться от него подальше, Шелл.

— Да, уж постараюсь. Я буду держаться от него так далеко…

— Это Диабло, брат Мегеры. А вот — Мегера. Ты поедешь на ней.

— Черт бы побрал эту твою Мегеру тоже. Я сяду на нее, если ты засунешь руку Диабло в пасть.

— Да будет тебе, Шелл. Ты же не боишься лошадей.

— Кто тебе это сказал?

Диабло смотрел прямо на меня. Наверное, пытался загипнотизировать. Он заложил уши назад, всхрапнул, угрожающе застучал копытами, выкатил свои налитые кровью глаза и обнажил крупные белые зубы.

— Почему ты не назвал его Белым Клыком? — спросил я у Расса. — Сколько человек он загрыз?

Расс осклабился. Видимо, наш разговор доставлял ему удовольствие.

— Никого он не загрыз. Но ездить на нем — никто не ездит. Не могут. Правда, несколько человек пытались. Калеки…

— Калеками они стали до знакомства с Диабло или после?

— Конечно, после. Последнего Диабло сбросил с седла и врезал ему копытом по голове. Бедняга выжил, но с головой у него с тех пор не все в порядке.

— Странно. Зачем же ты держишь здесь этого убийцу, почему не пристрелишь его?

— Лошадь очень ценная, отличных кровей. Я держу его как производителя.

Бедные кобылы, подумал я. Мы поболтали еще немного, потом Расс помог мне взобраться на Мегеру. К моему удивлению, это было не очень сложно, и прошло все как нельзя лучше. Расс уселся на серого мерина. Шагом мы подъехали к дверям конюшни. Расс спешился и зашел в небольшое помещение, расположенное у выхода. Я видел, как он снял со стойки у стены винтовку, захватил какую-то коробку, судя по всему, с патронами. Потом он вновь уселся в седло, засунул коробку в седельную сумку, а винтовку в кожаный чехол. Странно. Может, он в самом деле собирается пристрелить этого быка? Да нет, все же это, должно быть, розыгрыш, — решил я.

Мы взяли курс на север, ехали сначала шагом, потом перешли на рысь. У меня все шло нормально, правда, я здорово подпрыгивал в седле, не попадая в такт движениям лошади. После двадцати минут этой трясучей рыси я стал всерьез опасаться, что остаток жизни проведу в специальной клинике по лечению травм позвоночника, но тут мы подъехали к примитивному деревянному корралю у подножия невысокого холма. Тут же суетилось с полдюжины худощавых людей, которые, судя по всему, ремонтировали часть ограды. С большого крытого грузовика внутрь корраля полого спускался широкий деревянный трап. Расс спешился и подошел к работникам. Один из них указал куда-то рукой, Расс вновь уселся на своего мерина. — Поехали, — сказал он.

Мы поскакали галопом, то есть галопом поскакал он, а я двинулся рысью. Проехали мы примерно с четверть мили и нагнали стадо коров. Их было голов двадцать и с ними огромный черный бык с жуткими рогами, большущим горбом, выступающим над лопатками, и складками кожи, висящими под шеей.

— Вот он, дьявол, — произнес Расс. — Ребята привели его в корраль, но он разнес прочную мескитовую ограду и удрал. Здоровый как… бык.

— Да уж, это видно, — согласился я.

— Ребята начали ремонтировать ограду и сообщили о случившемся мне. — Расс вынул винтовку из седельного чехла, потом вытащил коробку с патронами, зарядил винтовку, приложил ее к плечу и прицелился.

— Расс, — в ужасе воскликнул я, — не делай этого!

Винтовка издала какой-то негромкий шипящий звук. Он почти не был слышен.

Я молчал, глядя широко раскрытыми глазами на быка и ожидая, что он упадет. Но он и не думал падать. Вместо этого он развернулся и злобно посмотрел на нас. Вид у него был примерно такой же приветливый, как у Диабло. Он свирепо выбрасывал воздух через ноздри и бил о землю своим здоровенным копытом.

Пару минут спустя Расс произнес:

— Ну, скоро он успокоится.

— Еще бы, после того, как ты засадил в него пулю.

Расс взглянул на меня. Вид у него был очень удивленный. Он поднял брови, кривые зубы его обнажились в усмешке.

— Черт побери, ты правда думаешь, что я его застрелил?

— Если я могу верить своим глазам и ушам…

— На, смотри, — Расс кинул мне свою винтовку, и я поймал ее на лету. Потом таким же образом он перебросил мне коробку с патронами. Винтовка на первый взгляд выглядела совершенно обыкновенно. Вроде бы обычное духовое ружье. Но пули были очень странные — калибра.30-.30, оперенные с одного конца и с большой полой иглой на другом конце.

— Ты же не в городе, Шелл, — говорил мне Расс. — Мы, скотоводы, давно используем эту штуку. Это газовое ружье наподобие пневматического, а вместо пуль мы используем вот эти патроны-дротики либо с лекарством, либо с транквилизатором, в зависимости от надобности.

— Ни черта ты мне об этом не говорил.

— Ну, так вот теперь говорю. Многие скотоводы таким образом вводят своим животным сыворотку, лекарства или гормоны. Скажем, стилбестрол — гормон, стимулирующий рост. Коровы от него быстрее набирают вес, и скотоводы внакладе не остаются. Однако я этого не делаю, ведь в мясе могут остаться гормоны. Но мы применяем патроны с транквилизаторами, это такие маленькие пластиковые шприцы. Мы используем их при транспортировке животных, вот, как сейчас.

Я ухмыльнулся.

— Именно такую штуку ты всадил в быка? Одну из этих маленьких ракет с транквилизатором?

— Именно. Теперь в кровеносной системе этого свирепого быка гуляют десять кубиков мепробамата.

— По-моему, теперь он уже не выглядит таким свирепым, — сказал я. Так оно и было. Если прежде он яростно копытил землю, то теперь лишь изредка переступал с ноги на ногу. Он открыл рот и издал рев, но не яростный, как прежде, а скорее похожий на мычание.

— Теперь с ним будет все в порядке. — Расс повернулся в седле, махнул людям, стоявшим у корраля, и добавил: — У ребят с ним больше не будет хлопот. Поехали, я покажу тебе то место, где была убита девушка. А может, умерла, — добавил он.

Это место находилось в двух милях от ранчо на тропе, пробитой и утрамбованной сотнями копыт. Примерно в ярде от тропы, около низкорослого кривого мескитового дерева, я увидел валун с зазубренными краями примерно с фут в диаметре. На нем все еще виднелось темное пятно.

— Вот здесь, — произнес Расс.

— Так-так, единственный камень на двадцать ярдов по обеим сторонам от тропы. Угораздило же ее свалиться именно здесь.

— Если только она действительно свалилась. Черт возьми, ведь она была очень неплохой наездницей. И я уже рассказывал тебе о Мегере.

— Да. Сестре Диабло?

— Именно. Единственно, чем они отличаются, так это белой отметиной на лбу Мегеры. Этим и норовом. Ну и, конечно, полом.

— Верно, — ответил я. Мегера действительно вела себя подо мной вполне прилично. Я неуклюже спешился и огляделся, но ничего особенного не заметил. Полиция и любопытные визитеры затоптали здесь все. Да я, откровенно говоря, и не ожидал что-нибудь обнаружить.

— Все? — спросил Расс. Я кивнул. — Ну, тогда поехали. И должен тебе заметить, что своим внешним видом, я имею в виду твой костюм, ты порочишь наше ранчо. Вот вернемся, я одену тебя более подобающим образом.

Когда мы возвратились в отель, люди шерифа уже приехали. Все прошло на удивление спокойно. Я примерно минут двадцать беседовал с одним из помощников шерифа, толстым, не очень аккуратно одетым человеком лет пятидесяти. На мой взгляд, ему не мешало бы побриться, да и ванну принять заодно. Я изложил ему всю историю, потом кратко записал свои показания. Я ожидал, что мне придется ехать в офис шерифа для более детального допроса, но помощник лишь сказал, что свяжется с Лос-Анджелесом, с капитаном Сэмсоном в управлении, имя которого я ему дал, а потом уже перезвонит мне. Очевидно помогло то, что Карл Купер был личностью, полиции отлично известной. Этот полицейский принимал участие в расследовании обстоятельств смерти Джинни Блэр, и я стал расспрашивать его и присутствующего здесь же другого полицейского о том, что им удалось выяснить. Но ничего интересного они мне не сообщили. Девушка просто свалилась с лошади. Что тут такого необычного? Действительно, что же тут такого? — кротко согласился я.

В начале шестого я уже устраивался в своих новых апартаментах. Расс поместил меня в пятидесятидолларовый номер «Феникс». Он сообщил мне также, что другую «хижину» — «Таксон» — занимает некто по имени Саймон Эверетт, один из троицы тех самых «крутых парней», которые живут здесь уже около года. Двое других были — Тед Грей, вернее, мой старый приятель Тей Грин, и какой-то другой парень, имени которого я не знал, но чьи приметы подозрительно напоминали внешность Фармера. Этим я собирался заняться попозже, сейчас же я любовался своим отражением в большом зеркале в спальне. На мне была желтовато-коричневая рубашка и брюки, широкий ремень, украшенный металлическими бляхами с большой серебряной пряжкой, желтый шелковый платок на шее, концы которого были пропущены через серебряную штуковину, напоминавшую полый коровий череп. На ногах у меня были белые ковбойские сапоги, а на голове — белый же стетсон. Довольно странный и забавный наряд. Но так здесь все одевались. Следовало покориться моде. В другой одежде я выглядел бы здесь так же странно, как девушка в бикини на пляже нудистов. Все бы пялили на меня глаза. А на ранчо за мной и так следило больше глаз, чем мне бы хотелось. Поэтому уж лучше выглядеть, как ковбой.

Номер у меня был очень удобный — просторная гостиная с небольшим камином, двумя кушетками и парой массивных стульев; спальня с громадной кроватью, туалетным столиком и большим шкафом; отлично оборудованная ванная комната; окна гостиной выходили на маленький патио — внутренний дворик в испанском стиле, окруженный мескитовой изгородью. В номере было два телефонных аппарата цвета слоновой кости — один в гостиной, другой в спальне, оба со шнурами футов в двадцать длиной, так что обитатели номера могли беседовать по телефону, находясь в любой комнате и даже, если придет такая фантазия, в туалете. Неплохо я устроился.

* * *

Я надел на плечо свою сбрую с заряженным кольтом в кобуре, потом накинул светло-бежевую кожаную куртку. Мне захотелось пропустить стаканчик-другой. Кроме того, ведь Делиз, Эйприл, Чу-Чу и Зия будут ждать меня в баре около шести.

И прежде, чем я привыкну к этому наряду, мне просто необходимо что-нибудь выпить.

Глава 6

 Два крыла главного здания вытянулись на север и на юг, так что первые лучи восходящего солнца падали на фасад дома, а два крыла, естественно, именовались Северным и Южным.

В Южном крыле, кроме номеров, на нижнем этаже располагалась главная часть холла, комната для игры в карты и другие азартные игры, столовая, которой пользовались гости, если они не обедали за столиками снаружи или около бассейна или не принимали участия в вечерних барбекю, когда у так называемого «Кактусового корраля» зажаривали целые туши коров и весело пировали. В Северном крыле находился салон и коктейль-бар не хуже, чем на Сансет бульваре, но с элементами декора, характерными для Запада.

Моя «хижина» располагалась примерно ярдах в пятидесяти от отеля, напротив оконечности Северного крыла, и я по дорожке наискосок пошел к бару. Солнце уже садилось, и в воздухе явственно чувствовался горьковатый аромат полыни. Местечко это, безусловно, было на редкость приятным и мирным или, по крайней мере, могло бы быть таким. Но за одним из столиков перед отелем я увидел трех мужчин. Двоих из них я не знал, но третий был знаком мне так хорошо, что я его вряд ли когда-нибудь позабуду.

Имя его было Додо. По крайней мере, так его называли. Я никогда не слышал его настоящего имени. Он был гангстером, человеком Гарбена. Может быть, теперь он работает на Хэла Кэлвина. У меня появились довольно интересные мысли относительно Хэла.

Прежде чем войти в отель, я подошел к столику, за которым сидела эта троица, остановился и произнес:

— Привет, Додо.

Он медленно поднял голову и прищурился на меня.

Я ждал. Знал, что это потребует времени.

Как можно догадаться по его имени, Додо вряд ли можно было причислить к категории мыслителей. Его глаза и выражение лица своим интеллектом напоминали большую гагарку, птицу очень глупую. Он был похож на огромную гагарку ростом в шесть футов четыре дюйма и весом в 250–260 фунтов. Жира на нем висело достаточно, но и силен он был неимоверно. Мне кажется, что он вполне мог открыть сейф голыми руками, помогая себе при этом разве что зубами да когтями на ногах. Лицо у него было мучнисто-белого цвета, ибо Додо терпеть не мог солнце и всегда щурился, когда смотрел на солнечный свет.

Он и сейчас щурился, глядя на меня. Что-то до него стало медленно доходить. То ли у Додо что-то с нервной системой было не в порядке, то ли мозг у него был так микроскопически мал, что нервные импульсы никак в него не могли попасть, не знаю. А может, он просто был диплодоком двадцатого века.

Где-то я вычитал, что диплодок, доисторическое чудовище с хвостом длиною в тридцать футов, отличался жутко замедленной реакцией, особенно в холодную погоду. Так вот, как только землю морозцем прихватит, какой-нибудь зубастый зверь подкрадется к диплодоку — и раз его за хвост! Отхватит кусок побольше и смывается с ним прежде, чем до мозга диплодока дойдет сигнал тревоги и он повернется.

— Ага, — произнес Додо. Ну, вот, наконец-то. Дошло.

Видите, сколько мыслей промелькнуло у меня в голове, прежде чем Додо сумел что-то произнести. Я вовсе не хочу сказать, что у меня самого в голове компьютер, просто теперь вы имеете представление об умственных способностях Додо.

— Скотт! — продолжал он. А потом. — Ну ты… — и добавил словечко, которое я не решаюсь тут воспроизвести. — Да, — повторил он, — Скотт…

— Ну вот, наконец, ты и разобрался, — сказал я ему. — Хэл здесь? Хэролд Кэлвин? Красавчик Хэл?

Он снова прищурился.

— А кому это надо знать?

Я пожал плечами.

— Ладно, считай, что проехали. — Черт с ним, с этим придурком. Я ведь в общем и не ожидал, что добьюсь чего-нибудь от Додо. Что взять с кретина? Пока до него дойдет твой вопрос, полдня пройдет.

Я махнул рукой и направился в холл, однако, прежде я успел бросить внимательный взгляд на двух парней, сидевших вместе с Додо. Их лица были мне незнакомы, но догадаться о роде их занятий было не очень сложно.

Я вошел в холл, с трудом удержался от того, чтобы не послать воздушный поцелуй портье, когда он мне заулыбался, и толкнул вертящуюся дверь, ведущую в салон. Я осмотрелся, но человека, которого я искал, а именно Хэла, здесь не было, поэтому я заглянул в комнату для игры в карты, а затем направился к бассейну. Там я его и нашел. В плавках, развалившись в шезлонге, он беседовал с тремя окружавшими его парнями. У меня еще была свежа в памяти встреча с Додо и потому я испытал то же чувство, что испытывал прежде, видя Хэла вместе с Жюлем Гарбеном. Боже, какой контраст!

Хэл был очень крупный мужчина с неимоверно широкими плечами, мускулистой грудью и брюшным прессом штангиста. Он увидел меня, приподнялся на месте, лениво махнул рукой, сказал что-то окружавшим его парням и послал мне широкую белозубую улыбку.

Я махнул ему в ответ и взглянул на его собеседников. Один из них сразу же повернулся и зашагал прочь. Это был невысокий коренастый мужчина с коротко подстриженными волосами и небольшими черными усиками. Он носил большие темные очки, как какая-нибудь голливудская знаменитость. Лицо его показалось мне знакомым, но я не мог вспомнить, где его видел. Из двух других одного я не знал, зато другого знал слишком хорошо. Незнакомец был грубоватого вида малый среднего роста с розовой лысиной и каким-то рыбьим лицом. Я был совершенно уверен, что никогда прежде не видел его. А четвертый человек был Тей Грин.

Хэл поднялся с шезлонга. Движения его, как всегда, своей грацией напоминали мне повадки хищного зверя. Сдержанная сила. Ухмыляясь, он протянул мне руку. Я пожал ее, а он заметил:

— Либо ты стал больше ростом, либо я скукожился. Ни то, ни другое мне не нравится.

— Да нет, — ответил я, — просто сапоги на высокой платформе. — Я слегка приподнял ногу и показал ему.

— Ага, — произнес он, меряя меня взглядом. — А я босиком.

— Ну, ты хорош!

Стоявший около нас Тей Грин выругался. Я медленно повернулся и взглянул на него. Как всегда, выражение его глаз невольно заставило меня передернуться. У Грина были глаза профессионального убийцы, каковым он несомненно и являлся. Может быть, у убийц глаза ничем не отличаются от глаз прочих людей, но лично я в это не верю. Что-то в них умирает. Глаза Грина напоминали мне полированную поверхность гранитного надгробия, такие же холодные и безжизненные. Брови у него были редкие, лицо худое и бледное, на щеках белые отметины, то ли следы какой-то болезни, то ли ран. Подлинное воплощение смерти. Ему бы в кобуре под мышкой носить маленькую косу, а в руке — песочные часы. Я его терпеть не мог. Он относился ко мне точно так же. И оба знали, что эта сволочь пыталась убить меня в Лос-Анджелесе. По крайней мере я так считал.

— Почему бы тебе не пойти попугать кого-нибудь еще, Грин, — предложил я.

Сигарета в углу его маленького рта была докурена почти до самого фильтра.

— Лучше уж я здесь постою, подожду. Может, ты на меня страх наведешь, — тихо сказал он.

Он всегда разговаривал полушепотом, как обычно говорят на похоронах. Хотя, если вдуматься, он всегда спешил на чьи-то похороны.

Он взглянул на Хэла, потом пожал плечами.

— Пошли, Пит, — сказал он парню с рыбьим лицом, и они оба отчалили.

— Присаживайся, — пригласил Хэл, вновь удобно устроившись в шезлонге. Я уселся на край, а он продолжал: — Этот Грин довольно опасный тип. По-моему, ему так и не терпится отправить тебя на тот свет.

— Похоже на то. Но я думаю, это его обычное состояние.

Я помолчал, вспомнив, что лишь в прошлый понедельник прочитал в газете о смерти жены Хэла Летиции, бывшей супруги Гарбена.

— Не могу сказать, что ты похож на безутешного вдовца, Хэл.

Взмахнув копной своих светлых волос, он опустил голову на изголовье шезлонга.

— Ты имеешь в виду Летти? Грустно, конечно. Все это выбило меня из колеи на пару часов после похорон. Но что поделаешь? Жизнь продолжается, старина. И смотреть нужно не назад, а вперед. Я уверен, что впереди нас ждет еще немало приятных сюрпризов.

Я покачал головой. Этот Хэл Кэлвин не переставал удивлять меня. Человек без чести и совести, стопроцентный мерзавец? Да. Но было в нем и какое-то очарование, обаяние что ли. Он был весьма неглуп, остроумен, даже умен. Я слышал от него рассуждения, которых от других мне слышать не приходилось. Он мог говорить вещи грубые и жестокие, но никогда не сквернословил. Я ни разу не слышал, чтобы с уст его срывалось хоть какое-нибудь ругательство, столь обычное в среде гангстеров. А в том, что он был настоящим гангстером, никаких сомнений не было. Он мог помочь старушке перейти через улицу и мог толкнуть ее под грузовик, если у него был шанс получить ее страховку.

Хэл мог всадить пулю в трепещущую жертву вымогательства, убедить банкира расстаться со своими деньгами, а девицу — со своими трусиками. И он вполне мог послать тех двух ковбоев убить меня.

— Ты слышал, что какой-то тип стрелял в меня сегодня? И промахнулся?

— Промахнулся, говоришь? Вот, должно быть, ты удовольствие получил! Уинстон Черчилль как-то сказал, что удовольствие, которое вы испытываете, когда в вас стреляют и промахиваются, не сравнимо ни с чем. Счастливый ты, дьявол. Насыщенная у тебя жизнь!

— Значит, ты слышал об этом?

— Конечно. Шум был большой. Со мной даже полицейский какой-то разговаривал — жутко меня напугал. Ведь вполне может статься, что парень, которого ты ухлопал, был моим приятелем. — Он ухмыльнулся, видимо, в восторге от своего остроумия.

— Так ведь оно и было, скотина.

— Очень может быть… — Внезапно он замолчал. Лицо у него помрачнело. Он прижал руку к животу.

— Что, старая язва разыгралась, Хэл?

— Да, вступило что-то, — проворчал он.

— Может, у тебя там где-то совесть спрятана? — спросил я. — Уж больно не похож ты на человека, у которого язва кровоточит.

Он снова поморщился.

— Пожалуйста, не произноси это слово «кровоточит». Язва, это звучит как-то благородно, утонченно. А кровоточащая язва… нет, не звучит, это ведь не совесть. Один ненормальный доктор, ему бы самому полечиться, сказал, что мне пить следует бросить. Иначе будет хуже. А кто же захочет бросить пить?

— Точно, кто?

— Только не я. Когда я пью, Скотт, мне в голову приходят интереснейшие мысли, на которые даже я не могу дать ответ и, если хочешь знать, именно это приводит к обострению моей язвы. Я пытаюсь дать ответы на такие животрепещущие вопросы, как, например, совокупляются ли броненосцы? И если да, то как? И почему? Или: паяц ли дергает резинку, или резинка заставляет паяца дергаться? Или: существует ли свобода воли? Или: ощущаем ли мы укусы бактерий? Или…

Не знаю, долго ли он еще изощрялся бы и в какие дебри залез, если бы я не прервал его.

— Или: насколько хорошо ты был знаком с Джинни Блэр?

Он поднял голову.

— С кем?

— С Джинни Блэр.

— Ну, ты даешь. Я что, обязательно должен знать ее?

— Это та девушка, которая погибла в прошлое воскресенье.

— Ах, это та самая? Джинни? Ну да, мне приходилось видеть ее здесь. Я их всех пятерых видел. Я имею в виду девушек, которые здесь снимаются в фильме. Кстати, ты не знаешь, что это за фильм?

Я промолчал. Насколько я знаю Хэла, скажи я ему, что это за лента, он сразу же побежит туда и потребует, чтобы ему тоже дали роль.

— Значит, близко ты с ней не был знаком?

— Нет, Скотт. Близко не был. Недостаточно близко. Просто «привет дорогуша» и все такое прочее. Ну, разве только иногда: «Не бойся, милая, просто это у меня такой прибор». Но она всегда говорила: «Нет». Даже, когда я обещал ей потом жениться.

— Ладно, заткнись! — произнес я.

Я поднялся. Вопрос о Джинни я задал лишь потому, что меня несколько настораживало присутствие здесь на ранчо такого количества бандюг. У Хэла я, разумеется, ничего не узнал. Да я на это, в общем, и не рассчитывал. Я знал, что он вел бы себя точно так же, если бы собственными ручищами свернул ей шею.

Будто читая мои мысли, он спросил:

— Думаешь, ее укокошили?

— Вполне возможно.

— Черт побери, тебе я сознаюсь. Это я сделал, но с помощью сатанинского заклинания. Я загипнотизировал ее лошадь…

Он со вкусом продекламировал:

— Твои веки стали тяжелыми, как свинец…

Но я уже уходил.

Глава 7

 Я вернулся в отель и через вертящуюся дверь прошел в салон. Было без двадцати шесть — то есть до прихода Зии, Чу-Чу, Эйприл и Делиз оставалось еще двадцать минут. В длинном помещении находилось уже примерно человек двенадцать. Четверо сидели за стойкой, тянувшейся вдоль почти всей стены справа от меня, другие посетители — за столиками и в кабинах по мою левую руку. Лишь одна старушка, пившая неразбавленный виски из небольшого стаканчика, не была в ковбойском костюме.

Я уселся на высокий табурет перед стойкой, любуясь своим отражением в длинном зеркале. Я слышал, как старушка сказала:

— Генри, я хочу еще стаканчик.

Старичок, сопровождавший ее, произнес:

— Дорогая, но ты уже выпила два. Это твоя норма. Больше тебе нельзя…

Она прервала его:

— Генри, я старая маленькая леди из Пасадены и мне надоели твои глупости.

Я усмехнулся и оглянулся вокруг. В меблировке и убранстве салона не было ничего особо оригинального, но здесь было довольно уютно и явно ощущался колорит Дикого Запада. Столами служили остекленные колеса от фургонов, а сиденьями табуретов у стойки — маленькие кожаные седла, правда, без луки, очевидно, из уважения к дамам. Стены, отделанные панелями из сосны, были буквально сплошь увешаны картинами, гравюрами и эстампами, на которых ковбои стреляли в индейцев, индейцы снимали скальпы с ковбоев, лошади вставали на дыбы, бизоны устремлялись в паническое бегство и тому подобное. Все это смотрелось очень неплохо.

Я сделал знак высокому, худому, с грустным лицом бармену и сказал:

— Мне бы что-нибудь покрепче.

Бармен вздрогнул, напрягся и как-то странно посмотрел на меня. Думаю, такое впечатление на него произвел мой внешний вид. Потом тихонько произнес:

— Да, сэр. Что-нибудь для аппетита? — Он улыбнулся с видом человека, умирающего от туберкулеза. — Может быть, настойку сарсапарели?

— Извините, — произнес я. — Это ведь салон. — Меня внезапно охватило чувство человека, оказавшегося на Диком Западе. — Дайте-ка мне бурбон с содовой, приятель.

Он улыбнулся на этот раз более дружелюбно и плеснул в стакан со льдом изрядную толику виски из бутылки с этикеткой «Старый папаша», а потом долил немного содовой.

— Это «Старый папаша», да? — спросил я. — Никогда не видел этого сорта виски в Лос-Анджелесе.

— И не увидите, — произнес он, когда я сделал хороший глоток. Жидкость обожгла мне гортань, раскаленной лавой прошла по пищеводу и огнем запылала в моем желудке. Но я постарался не подать вида.

— Неду… дур… Недурно!

Он смотрел, как на глазах у меня появились слезы, прямо-таки извиваясь от наслаждения.

— Вы ведь просили чего-нибудь покрепче, верно?

— Больше никогда не буду. Ваша взяла, прия… мистер.

Он забрал у меня стакан с этим зельем и смешал мне новый коктейль. Я сделал малюсенький глоточек, потом другой, потом отпил как следует.

— Что это было, то, первое?

— «Старый папаша». Должен же я как-то обороняться от здешних пижонов. Они приходят и требуют: чего-нибудь покрепче, приятель, чего-нибудь покрепче, дайте чего-нибудь покрепче!

— Легче.

Он немного успокоился.

— Ну я им и даю.

— Понятно.

— У некоторых посетителей искусственные челюсти изо рта выскакивают. А один из гостей как-то так мне врезал, что я аж фута четыре пролетел.

— Безобразие.

Он двинулся вдоль стойки, а я занялся своим коктейлем. Я уже допивал его, когда кто-то дотронулся до моего плеча.

Я повернулся и увидел восхитительные синие глаза, необыкновенно поднятую бровь, смеющиеся губы. Мне так хотелось увидеть все остальное, что я не стал сдерживаться и оглядел ее всю с головы до ног. Да, к сожалению, на этот раз она была совершенно одета. Она была вся в белом. Рубашка с открытым воротом, тесно облегающие джинсы. Ремень и сапожки тоже были белые. Потрясающая девушка!

— Привет, привет, Эйприл, — сказал я. — Присоединяйся ко мне.

— Сию минуту, — ответила она. — Выглядишь ты просто великолепно.

Какой голос! А какие слова!

— Стетсон, сапожки и все остальное, — продолжала она, разглядывая меня.

— Благодарю вас, мэм, — ответил я. — Я теперь настоящий ковбой. Пью крепкие напитки, и все такое прочее.

Я посмотрел ей за спину, но она была одна. Она перехватила мой взгляд и сказала:

— Девушки скоро придут, Шелл. Мы собрались придти все вместе, но я решила поговорить с тобой наедине.

— Отлично. Замечательно.

— Это не то, что ты думаешь.

— Откуда ты знаешь, что я думаю?

— Да уж знаю. — Она снова улыбнулась своей восхитительной улыбкой.

— Я хочу поговорить с тобой до их прихода. О Джинни. Ты упоминал ее имя сегодня днем, помнишь?

— Провалами памяти я пока еще не страдаю.

— Я не хотела об этом говорить при остальных.

— Почему?

— Ну, понимаешь, если Джинни погибла в результате несчастного случая, то все это не имеет никакого значения. Но ведь шериф ведет расследование, и, если окажется, что она действительно была убита, хотя я так и не считаю, так вот, если это действительно так, мне бы не хотелось оказаться замешанной в это дело. Я недавно подписала контракт с одной крупной студией. Они дают мне настоящую роль в большом фильме. Но если произойдет какой-нибудь скандал, они вполне могут аннулировать контракт.

— Ясно. Так вот, мне, конечно, очень хотелось бы услышать все, что ты можешь рассказать о Джинни. И, если это будет возможно, я никому не открою, что эти сведения сообщила мне ты.

— Договорились. Кроме того, это грузом лежит на мне. Я ведь еще никому об этом не рассказывала. — Она улыбнулась. Ну что за губы! — Закажи мне что-нибудь выпить, и я расскажу тебе все, что знаю.

Я заказал Эйприл коктейль «Стингер», а себе бурбон с содовой, и она начала свой рассказ.

— Все мы приехали сюда в пятницу. Немного поработали в тот день. В субботу мы были заняты на съемках большую часть дня. Делиз и Зия занимали одну комнату. Чу-Чу — другую. А мы с Джинни жили в одной комнате наверху. — Она указала на потолок. — В субботу вечером мы все пошли на барбекю, туда все ходят, там отличные бифштексы и мясо на ребрышках, а потом танцы. Я пролила соус на свои джинсы и вернулась в нашу комнату, чтобы переодеться. Джинни пошла вместе со мной, но она не стала подниматься наверх, а решила подождать меня в салоне.

— Во сколько это было?

— Примерно около девяти часов. Танцы начинаются в девять, и я хотела успеть к началу.

— Ясно. И что было дальше?

— Я только переоделась, как вдруг в комнату вышла Джинни. Она была в ужасном состоянии. Белая как мел, перепуганная. Чуть ли не в шоке. Я боялась, что она упадет в обморок.

Эйприл еще раз пригубила свой коктейль, и я спросил:

— Она рассказала тебе, что случилось?

— Нет, у нас в комнате стояла бутылка бренди, Джинни налила себе полстакана и выпила залпом, как воду. Я спросила ее, что случилось, но внезапно в дверь постучали. Я хотела ответить, но Джинни как-то очень странно засмеялась и сказала: «Ничего, Эйприл, это за мной». И так оно действительно и оказалось. Это был кто-то из ее знакомых мужчин. Я услышала только, как он сказал: «Давай-ка спустимся в салон, детка. Нам нужно кое о чем потолковать». Что-то в этом роде.

— Ты знаешь, кто был этот мужчина?

— Я не видела его. Только голос слышала, и он показался мне знакомым, но кто это был, я не знаю.

С минуту мы молчали, потом я спросил бармена, который стоял рядом:

— Вы работали за стойкой в субботу вечером?

Он кивнул.

— Вы ведь видели здесь в салоне пару раз Джинни Блэр? Девушку, которая… упала с лошади?

Вопрос явно смутил его, но он все же ответил:

— Да, думаю видел.

Я вытащил из своих желтовато-коричневых брюк бумажник и показал ему свое удостоверение частного детектива и незаметно положил на стойку десятидолларовую бумажку, однако не столь уж незаметно, чтобы он ее не увидел.

— Не помните, была она здесь в прошлую субботу вечером? Около девяти?

— В субботу?.. — Он ненадолго задумался.

— Неделю назад, — повторил я. — Накануне того дня, когда она была убита.

Он медленно кивнул.

— Да, она заходила, выпила стаканчик и сейчас же ушла. Она, помню, заказала бренди. Предпочитала этот напиток.

— И ушла сразу же? Она была с мужчиной? Или она ушла, а потом вернулась с мужчиной?

Он покачал головой.

— Нет. В этом я уверен. Здесь никого не было, кроме нее. По субботам почти все проводят время на барбекю у Кактусового корраля. Она только быстро выпила свой бренди и сразу же ушла.

— Ясно. Ну что же, благодарю. — Я указал ему на наши пустые стаканы. — Можно повторить?

Он забрал стаканы и отошел, а я сказал Эйприл:

— Это должен был быть человек, которого она знала. Ведь она пошла с ним, хотя и была потрясена чем-то. Ты сказала, он назвал ее «деткой».

— И она точно знала, что пришли именно за нею, а не за мной.

— Ну, так кого же она здесь знала? Вы приехали сюда на неделю раньше меня. Я знаю здесь только Тея Грина, Фармера и Додо. И Хэла Кэлвина, иначе говоря, одних головорезов. За исключением, конечно, Расса Кординера.

Внезапно Эйприл как-то слабо охнула.

Я повернулся и посмотрел на нее. Выражение лица у нее было очень странное, синие глаза широко раскрыты.

— Это он говорил с Джинни. Это его голос я слышала. Хэла. Да, это был Хэл!

Я был поражен, и у меня были на это причины. Бармен только что поставил перед нами стаканы, я схватил свой и сделал большой глоток. Потому что на мгновение мне показалось, что она имела в виду Расса Кординера. Она назвала имя Хэла, и это уже само по себе было скверно, но почему она назвала его Хэлом, а не Хэролдом Кэлвином или мистером Кэлвином? И почему она была так поражена?

Я подождал, пока бармен отошел, и спросил Эйприл:

— Хэл? Ты имеешь в виду Хэролда Кэлвина? — Она кивнула, и я продолжил: — Ты познакомилась с ним здесь вместе с Джинни?

— Нет. Я… Я встречалась с ним как-то раз.

— Встречалась? Уже здесь?

— Нет, еще в Лос-Анджелесе. Я как раз собиралась рассказать тебе об этом, Шелл. Я знала Джинни еще по Голливуду, только ее из всей нашей группы. Мы снимались с ней в одном фильме.

— Да, знаю, — я ухмыльнулся. — Видел этот фильм.

Она засмеялась.

— Правда? И как он тебе понравился? — Она слегка склонила голову набок и искоса бросила на меня озорной лукавый взгляд.

— На что угодно готов, лишь бы не уезжать отсюда. Так что же насчет Хэла?

— Хэл был не один. С ним был еще… забыла, как его зовут… Гангстер, который покончил с собой…

Я прикрыл глаза и тихо спросил:

— Ты имеешь в виду Жюля Гарбена?

— Да-да, именно. Его звали Гарбен. Вот как это было, Шелл. Мы снимались в этом фильме два года тому назад. Во время съемок и пару недель потом мы жили вместе в Голливуде. В общей сложности месяца три. Джинни тогда встречалась с мистером Гарбеном. Раза четыре или пять. И однажды она попросила меня пойти с ней. Мистер Гарбен должен был привести своего приятеля. Так я познакомилась с Хэлом. — Она помолчала. — Виделись мы один только раз, если тебя это интересует.

— Интересует.

— Я не знала тогда, что Хэл — человек… сомнительной репутации. И про Гарбена ничего не знала. Во всяком случае до того, как о скандале, связанном с ним, не написали газеты. Боже, к тому же он оказался еще и женатым!

По-моему, этот факт шокировал ее гораздо сильнее, чем то, что Гарбен был гангстером.

— Джинни знала, что Хэл находится здесь на ранчо, или она случайно встретилась с ним? — спросил я.

— Не знаю, Шелл. Я увидела его лишь в воскресенье вечером у бассейна.

Я был так заинтересован сведениями, которые мне сообщила Эйприл, что не заметил, как слева от меня какой-то парень уселся на табурет и негромко сказал бармену:

— Как обычно, Клайд.

Но когда я взглянул в зеркало, то увидел, что это Пит, тот самый тип с рыбьим лицом, который разговаривал с Хэлом, Грином и тем четвертым субъектом, который сразу же ушел. Я не знаю, находился ли он здесь достаточно долго, чтобы слышать нашу беседу с Эйприл, но то, что сейчас он проявлял к нам совершенно нездоровый интерес, было очевидно. Голова его была повернута слегка влево, будто он гам что-то рассматривал, но его правое ухо, будто сачок, ловило наш разговор.

Я уже хотел повернуться и сказать ему пару ласковых слон, но передумал. Вместо этого я наклонился к Эйприл и сказал:

— Ну, ладно, будет. Давай-ка развлечемся немного. Уж больно здесь скучно. — Мы говорили с ней очень тихо. В нескольких футах нас, думаю, уже не было слышно, но парень слева нас наверное слышал. Поэтому я продолжал так же тихо: — А теперь, смотри. Я собираюсь вылить свой виски этому малому на брюки.

Я, будто невзначай, поднял свой стакан и повернулся, но нерезко, зато резко дернулся мой сосед слева. Я ухмыльнулся ему в лицо.

— Что делают с длинноухими стукачами, фраер?

Он сделал невинное лицо.

— Я не подслуши… — Он замолчал, но было поздно. Он знал жаргон и, конечно же, подслушивал. Надеюсь только, что не очень долго.

Я продолжал ухмыляться, но, думаю, вид у меня был не очень приветливый. Во всяком случае, он поднялся и ушел, оставив свой стакан недопитым.

Я стал производить в голове нехитрые арифметические расчеты. Карл Купер выбыл из игры. Оставались: Хэл, Грин, Пит и, возможно, тот четвертый, который был с ними у бассейна. Потом Додо и двое, сидевшие с ним за столиком. Плюс где-то Фармер. Итого семь или восемь человек. Да еще второй ковбой, если только он не был одним из тех, кого я уже упомянул.

— В чем дело? — спросила Эйприл.

— У парня слишком большие уши.

Она облизала губы, слегка нахмурилась, но промолчала. Потом спросила:

— Шелл, ты считаешь, Джинни действительно погибла в результате несчастного случая?

— Нет, теперь не считаю. Я думал так раньше, но больше так не думаю. — Я предложил ей сигарету. Она взяла ее. Я чиркнул зажигалкой для нас обоих и продолжал: — Это, однако, не означает, что она действительно была убита. Я не располагаю сколько-нибудь убедительными…

Внезапно в голову мне пришла одна мысль. Как же это я не обратил внимание на это странное совпадение раньше? Ведь Джинни погибла или была убита в воскресенье утром. А о похоронах миссис Хэролд Кэлвин я прочитал в среду в вечерней газете, погибла же она в автокатастрофе в понедельник днем.

Джинни — в воскресенье. Летти — в понедельник. Летти была женой Хэла, а он в субботу вечером находился с перепуганной Джинни Блэр. Здесь было о чем подумать.

И еще я вспомнил ту ночь, когда Гарбен выпрыгнул из окна отеля «Голливудская корона». В этом отеле жил не только Жюль. Кэлвин тоже снимал там номер. И в ту ночь, когда я бежал через холл, чтобы одним из первых успеть к месту происшествия, в одном из кресел в холле я увидел Хэла Кэлвина. Он улыбался. Тогда я не понимал почему. Но теперь я не исключаю, что уже тогда, за два месяца до их женитьбы, он размышлял о Летти.

И еще я подумал, что весьма возможно, когда Хэлу сообщили о гибели Летти, он улыбался той же самой улыбкой. Но тут мысли мои прервались. Не сами собой, конечно. Оживленная болтовня, лепет, чириканье — называйте это, как угодно, но имя всему этому одно — Женщины. На этот раз три женщины — блондинка Делиз, рыжеволосая Чу-Чу и черноволосая, черноглазая Зия.

Маленькая Зия вошла в салон первой, остановилась в нескольких ярдах от дверей и, подождав, пока подруги подойдут к ней, обвиняющим перстом указала на Эйприл.

— Вот ты где! Как ты нас провела!

И тут октавой выше прозвучал голос Чу-Чу.

— Ты обманщица!

— Ты позоришь весь наш пол, — драматическим тоном произнесла Делиз.

— Черта с два она позорит, — подумал я.

Но тут нас окружили, девушки тараторили все разом, мелодичными голосами обвиняя друг друга в чудовищных вещах, не забывая, однако, уколоть и меня. Я заказал всем выпивку и неспешно осушил свой стакан. Когда гомон стал немного стихать, я поднял руку и рявкнул:

— Тихо!!

Черт побери, обещаю никогда больше так не делать. Стало тихо, как в сурдокамере. Замолчали все, даже две дюжины посетителей.

— Ну, скажите же хоть что-нибудь, — слабым голосом попросил я.

Молчание. Лишь надтреснутый голосок пролепетал:

— Я мал… кая, пож… лая леди из Пасадены…

— Ну, не молчите же, — продолжал я. — Я ведь только пошутил. Давайте… давайте все займем отдельную кабинку. По-моему, это будет здорово, а?

Снова поднялся гомон: да, это будет здорово, великолепно, мы сможем посидеть и выпить без посторонних, познакомимся как следует, квох-квох-квох.

Наконец мы устроились в отдельной кабине. Зия слева от меня, Эйприл справа, Делиз напротив Зии, а Чу-Чу рядом с ней. Я заказал всем коктейли и попросил появившуюся в шесть часов официантку следить за тем, чтобы стаканы не оставались пустыми.

Прошло минуты три. Время от времени мне удавалось произнести «ну», или «но», или «если хотите знать». Но не больше. «Бла-бла-бла, квох-квох, бла-бла». За это время они немного выговорились, слегка коснувшись самых последних новостей, таких, как бигуди, самочувствие и так далее, ведь они целый час друг друга не видели. Наконец, Чу-Чу, взглянув на меня, задала мне вопрос, что называется в лоб.

— Шелл, как по-твоему я выгляжу?

На ней была миленькая белая шляпа с плоской тульей и широкими полями, резинка ее туго охватывала соблазнительный подбородок. Еще на ней была белая нейлоновая блузка, светло-голубой мужской галстук, светло-голубая же юбка и высокие белые сапожки, которые я заметил еще тогда, когда она стояла у стойки бара.

— Как я тебе нравлюсь в этом наряде девушки-пастушки?

— Если бы я был быком, то обалдел бы, — это была первая полная фраза, которую я сумел выговорить, и, наверное, она была не из самых удачных.

Чу-Чу моргнула своими карими глазами и слегка округлила губки.

— Какой ты противный, — произнесла она.

Боже, — подумал я. — Эти крошки всерьез собрались свести меня с ума. Да мне и самому этого хотелось. Женщины! Кто их разберет?

— Чу-Чу, — быстро произнес я, судорожно раздумывая, что ей сказать. — Чу-Чу…

— Ну вот, так-то лучше, — удовлетворенно произнесла она. — Я подумала, что, может быть, тебе не понравился мой наряд?

— Ах, Чу-Чу, — с чувством произнес я. Ну, что я такого сказал? Но девица прямо расцвела. Странные существа эти женщины. Какая им разница, что ты говоришь? Они слышат то, что хотят слышать. А может, они настраиваются прямо на наши мысли. Это, конечно, ужасно, но вполне вероятно.

Эта рыжеволосая красотка была чуть-чуть пополнее своих подруг. На ней было несколько лишних фунтов, от которых женщины всегда, не взирая на протесты более разумных мужчин, стараются избавиться. Чтобы окончательно залечить ее раны, я произнес:

— Со всей ответственностью заявляю, что ты выглядишь восхитительно, божественно, необыкновенно.

Итак, этот вопрос мы урегулировали. Я был прощен. Однако, для того, чтобы восстановить близость с другими девушками, которая, естественно, уменьшилась за последние полминуты, я и им должен был поведать, как великолепно они выглядят. К счастью, каждая из них действительно была великолепна в своем роде, так что сделать это мне было нетрудно.

Зия, сидевшая слева от меня, была одета во все черное: черная рубашка, такие же брюки и блестящие сапожки. Эйприл, как я уже говорил, была в белом. Но самой эффектной среди них сейчас была безусловно Делиз. Дело в том, что высокая, стройная блондинка со своим супербюстом надела не ковбойский наряд, а выбрала простого покроя хлопчатобумажное платье, желтое с небольшим клетчатым орнаментом, потрясающе низким вырезом и такими тоненькими бретельками, что было непонятно, как они выдерживают тяжесть ее удивительного бюста. Впрочем, я им не сочувствовал, а скорее завидовал.

У Делиз было лицо манекенщицы из журнала: высокие скулы, небольшие ямочки на щеках, как будто она нарочно втягивала щеки (а может быть, так оно и было), глаза у нее были темно-зеленые, цвета мха в пасмурный день. Губы — полные, влажные, казалось, она только что целовалась с пещерным человеком, и ей это понравилось. Она была старшей из всех четверых девушек. Я полагал, что ей было лет двадцать восемь — двадцать девять, хотя, конечно, она могла быть и старше. Или намного младше.

Разговор протекал почти нормально. Мне снова пришлось рассказать о трупе на лошади, я, в свою очередь, задал несколько вопросов, касающихся Джинни Блэр. Ответы практически ничего мне не дали. Я лишь получил подтверждение, что только Эйприл знала Джинни прежде; остальные девушки познакомились с нею только во время съемок «Дикого Запада».

Я узнал также, что пресловутый валун, легко поднимающийся в воздух, был просто «искусственной полой скалой», изготовленной в отделе специального реквизита на одной из голливудских студий. Эд Флинч захватил его сюда и использовал как прикрытие на берегу, чтобы девушки могли раздеваться за ним и сразу входить в воду, а не бегать опрометью сотню ярдов, хотя он, на мой взгляд, лишал себя весьма захватывающего зрелища.

Девушки поведали мне также все здешние новости и сплетни. Каждый вечер здесь устраиваются великолепные барбекю, а по субботам, как сегодня, у Кактусового корраля — танцы, которые Зия охарактеризовала как «о-очень смелые».

Я обещал обязательно придти, они, со своей стороны, посулили оставить мне по танцу. Что-нибудь медленное и незатейливое, чтобы партнерша не удалялась от вас дальше, чем на пару шагов, будто собираясь дать деру.

А завтра, в воскресенье, здесь состоится родео, настоящее большое родео со множеством лошадей, быков, ковбоями. Такое здесь на ранчо устраивается лишь раз в два месяца, и они просто в трансе, что придется пропустить это великолепное зрелище. Эд будет рвать и метать, если завтра они не завершат съемки фильма, так что им придется весь день работать. Такая жалость! И они не смогут также пойти на завтрашнее барбекю, которое состоится после родео на ранчо М. в двадцати милях отсюда. А там будет чертовски весело: шампанское и все такое прочее. Девушки уже допили свои коктейли. Как им это удалось — не знаю. Ведь рот у них практически не закрывался ни на секунду. Я стал искать глазами официантку, но не нашел ее. Зато я заприметил кое-кого другого, а именно Пита. Плотный, с рыбьим лицом парень снова сидел за стойкой бара, поглядывая на меня. Но это было не все. Неподалеку от дверей маячили две здоровенные фигуры моих старых знакомых.

Один из них был Додо — диплодок двадцатого века. Другую образину звали Фармер. Обе эти «светлые» личности вместе с в бозе почившим Карлом Купером вызывали у меня исключительно «приятные» воспоминания о нашей уже упоминавшейся встрече в мужском сортире.

— Что-нибудь случилось, Шелл? — тихо спросила меня Эйприл.

— Не думаю… — Едва я произнес эти слова, как Пит соскользнул со своего табурета у стойки и направился к нашему столику. Поэтому я добавил: — Но не исключаю, что может случиться. На всякий случай будьте внимательны, девушки.

Я вовсе не хотел, чтобы началась какая-нибудь заваруха, во всяком случае, здесь, в присутствии этих четырех красоток. Но я, откровенно говоря, и не думал, что она начнется прямо здесь и сейчас. Какой смысл им было затевать все это на виду у целой толпы народа?

Пит остановился у нашей кабинки, посмотрел на девушек, потом на меня.

— Я тут все думал о тебе, — произнес он, — о тебе и о твоем поганом языке.

Его голос неприятно поразил меня. Он звучал жестко, вызывающе. Такого я не ожидал. Я промолчал.

Он снова взглянул на девушек.

— Кроме того, петушок, не слишком ли много здесь курочек для тебя одного? Это несправедливо.

Челюсти у меня сжались. Бицепсы непроизвольно напряглись. Но я не двигался и лишь произнес негромко:

— Может, ты чересчур много на себя берешь, приятель? Я бы вежливо посоветовал тебе прогуляться обратно к стойке.

— Вежливо, — подхватил он, — во-во, это мне нравится. Люблю вежливых.

Фармер и Додо уже пересекали комнату. Похоже было, что все-таки что-то должно случиться, хотя я никак не мог понять смысла всего этого.

Я повернулся к Эйприл и прошептал:

— Слушай, если сейчас здесь начнется заваруха, ни во что не вмешивайтесь. Постарайтесь смотаться отсюда.

— Но…

— Да не спорь ты, черт побери. Делай, как я сказал!

Она побледнела. Только на щеках горели маленькие красные пятна.

Фармер и Додо подошли к своему приятелю.

— В чем дело, Пит, — спросил Фармер. — Какие-нибудь проблемы?

— Да никаких проблем, — ответил Пит. — Парень-то оказался вежливым.

Фармер ухмыльнулся, глядя на меня.

— Привет, Скотт, — любезно поздоровался он. Эдакая долговязая и костлявая образина. Он и в самом деле вырос на ферме. И доить бы ему сейчас коров, а не людей, если бы в юности он не связался с городскими бандюгами и не обнаружил, что, кроме коровьего навоза да пахоты, в жизни есть еще много интересных вещей. Вид у него был довольно добродушный. Но внешность, как известно, обманчива. Опасная была тварь.

Я ему не ответил. Смотрел на Додо. Что-то я чувствовал, чувствовал в самом воздухе. По спине у меня пробежал холодок. Не нравилось мне все это.

Пит наклонился над Делиз и, нарочито пялясь на се низкий вырез, предложил:

— А почему бы нам с тобой, детка, не прогуляться?

Его правая рука лежала на столе рядом с недопитым стаканом Зии. Я отчетливо видел все шрамы на костяшках его пальцев. Фаланга его мизинца была, как видно, когда-то сломана, и на ней виднелся крупный костяной нарост. Возможно, в молодости Пит занимался боксом.

Он не отставал от Делиз.

— Слушай, цыпленок, давай-ка удерем отсюда. Я тебе такое предложу, закачаешься!

Делиз посмотрела на меня. В ее зеленых глазах был страх.

— Шелл, ты не собираешься…

— Заткнись.

Она посмотрела на меня и судорожно сглотнула.

— Еще раз прошу тебя… — сказал я Питу.

Его правая рука двинулась вперед, он нарочно опрокинул стакан Зии. Со стола жидкость пролилась на колени Зии. Итак, этому суждено было случиться.

Глава 8

 Когда коктейль пролился ей на колени, Зия тихонько произнесла «ой», но не пошевелилась.

Я резко повернул голову, и Фармер спокойным голосом произнес:

— Не нужно, Скотт. Не нужно прыгать. Еще напугаешь нас.

Наверное, лучше бы ему было помалкивать. Потому что теперь я уже точно знал, к чему все идет. Я понял, что они планируют не обыкновенную драку в баре, а убийство.

Это было не так уж сложно сделать. Существует много способов убить человека во время драки. Удар ногой в висок лежащего на полу противника, точно ткнуть пальцами в какой-нибудь жизненно важный центр, удар ребром ладони по кадыку или по шейным позвонкам, почки… да мало ли еще способов… А в спонтанно возникшей драке это не будет квалифицироваться как предумышленное убийство, а лишь как несчастный случай, и приговор будет соответственно достаточно мягким.

— Еще раз прошу тебя, — медленно произнес я, — уйди, исчезни. Очень тебя прошу. Если хочешь, займемся выяснением отношений позже, а сейчас не надо.

— Прощайся с жизнью, падла, — тихо произнес Пит, потом он обратился к Зии: — Извини, детка, что облил тебя. — Он потянулся к ней и стал отряхивать ее штаны для верховой езды. Не носовым платком или салфеткой, а прямо своими здоровенными костистыми лапищами.

Все, назад пути уже не было.

Зия наклонила голову, зажмурила глаза, зубы ее впились в нижнюю губу.

Я ощутил какой-то ватный привкус во рту. Провел языком по губам, но они остались сухими. Мне казалось, что череп у меня сейчас треснет от распиравшей ненависти, но я сделал усилие над собой. Сейчас важно было сохранить хладнокровие.

— Подвинься слегка, дорогая, — попросил я Зию, — дай-ка мне выбраться отсюда.

Я почувствовал, как Зия подвинулась, пропуская меня, и тут почти физически ощутил, как бешенство, охватившее меня, уступает место холодку расчета.

Зия стояла у стенки кабины, прижав к груди сжатые кулачки. Я скользнул влево, медленно выбираясь из кабины и повернувшись спиной ко всем трем моим противникам. Я был почти уверен, что они предоставят право первого удара мне. Ведь им было нужно, чтобы драку начал я. Ну что ж, постараемся, по крайней мере, не осрамиться.

Этот сучий потрох с рыбьим лицом находился сейчас у меня прямо за спиной, и он-то мне как раз и был нужен. С целью хоть немного отвлечь их внимание, выпрямляясь и начиная поворачиваться, я произнес:

— Пит, я же пытался вежливо…

Но к тому времени, как я выговорил эти слова, я уже расставил ступни ног, отставив левую назад. Поворачиваясь, я одновременно выпрямился. Мах бедрами обеспечил дополнительную силу и скорость резкому движению плеч. При этом вся энергия сконцентрировалась в моей правой. Я развернулся и нанес молниеносный удар. Все было рассчитано точно: вес, перемещение и расстановка ног, время и направление удара. Подбородок Пита встретил мой кулак в той самой точке, где сила удара достигла своего максимума. Звук удара, я думаю, был слышен в Южном крыле. Я почувствовал, как у меня лопнула кожа на фалангах пальцев и заныло плечо. Но сам Пит к этому времени уже ничего не чувствовал.

Голова его дернулась вверх и назад, потом снова качнулась вперед и отвалилась в сторону. Он отлетел от меня, ударился о стул, рухнул на пол, перевернулся и остался недвижим.

Удар, который я нанес, был так силен, что мне не удалось сохранить равновесие, и я с трудом удержался на ногах в этих чертовых ковбойских сапогах на высоком каблуке. Но, возможно, это и не имело большого значения. Потому что Додо уже был готов к бою. Он стоял прямо передо мною, слегка согнув колени. Мне, наконец, удалось восстановить равновесие, и я стал переносить центр тяжести тела, но в это время огромный кулак Додо мелькнул в воздухе. Я попытался уклониться, но сделал это недостаточно быстро. Кулак зацепил меня в челюсть, чуть пониже левого уха. Ударь он немного точнее, и все было бы кончено. Меня отбросило назад к краю стола, и я опрокинулся на него спиной. Я услыхал хруст раздавленного стекла, визг девушек.

Все еще лежа на спине, я увидел надвигавшегося на меня с поднятыми руками Додо. Я подтянул ноги и пнул Додо прямо в лицо. Удар сапог пришелся ему в лоб и рассек кожу. Шатаясь, он отступил на шаг или два, глаза ему заливала кровь. Я сполз со стола, поскользнулся и опустился на одно колено. Как будто издалека я слышал вопли присутствующих. Фармер был уже в ярде от меня, его правая нога была поднята для удара.

Я ухватил его за ногу, стремясь ослабить удар, но он носком сапога все же пнул меня в грудь. Тогда я привстал с колена, все еще держа его ногу, и что было силы рванул ее вверх. Фармер упал, треснувшись головой об пол. Он лежал на боку, и когда попытался подняться, я шагнул к нему и, наклонившись, ребром открытой ладони нанес ему сильный удар по затылку.

Этот удар мог бы стать фатальным. Наверняка стал бы, нанеси я его чуть ниже. Но мне некогда было думать о том, жив он или нет. Неизвестно откуда передо мной вновь возник Додо, и его здоровенный кулак саданул меня в грудь. Тут он громко взвыл, а я почувствовал боль в том месте, где в кобуре висел мой кольт. Додо схватился за отбитые костяшки пальцев правой руки, затем выпустил их и стал тереть руками глаза, которые по-прежнему заливала кровь.

Это дало мне какое-то время. Я сделал выпад правой и врезал ему прямо в левый глаз, а потом левой — в челюсть. Он все же удержался на ногах и левой провел свинг мне в голову. Однако теперь он почти ничего не видел, и я мог сделать с ним, что хотел.

Это было похоже на забивание гвоздя в доску. Вы бьете по шляпке, и он на дюйм входит в дерево, бьете еще раз, и он входит глубже, и так далее. Я врезал Додо раз десять, последний раз, когда он стоял на коленях. Я вложил в этот удар в челюсть все оставшиеся у меня силы, и он растянулся на полу лицом вниз. Это было все.

В комнате стояла гробовая тишина. Внезапно я почувствовал, как жутко устал. У меня не было сил поднять руки, колени дрожали, тупо ныли грудь и голова.

Я огляделся. В комнате оставалось еще человек десять-двенадцать, но все они стояли по стенкам. За исключением одной пары, которая находилась ярдах в шести от меня у стола. Это был старичок со своей дамой, которая любила «заложить за воротник».

Стояла жуткая тишина. И вдруг маленькая старушка произнесла пронзительным, совершенно трезвым голосом:

— Генри, я хочу обратно в Пасадену!

Это разрядило атмосферу. Я посмотрел на царивший кругом разгром. На полу недвижимо лежали три тела. Лицо Додо было повернуто ко мне. Выглядело оно так себе. Но все же лучше, чем мое тогда, после нашей встречи в туалете.

Я нагнулся над Фармером, поднял его руку, пытаясь найти пульс. Это мне удалось. Следовательно, Фармер был жив.

Я встал и повернулся к девушкам, которые все еще находились в кабинке, сдвинутой почти к самой стене.

— Давайте-ка сматываться отсюда ко всем чертям, — в середине этой фразы я вынужден был сделать паузу, чтобы передохнуть и набрать воздуху.

Все четыре девушки, двигаясь, как в трансе, медленно вышли из кабины.

Подойдя ко мне, Делиз тронула меня за плечо.

— Про… прости меня, Шелл, — медленно произнесла она.

— В чем дело? — спросил я, не понимая, что она имеет в виду. — Простить тебя?

— Да. На минуту я подумала, что ты их испугался.

Я попытался усмехнуться.

— Нечего тебе извиняться. Я и в самом деле испугался.

Мы направились к вертящейся двери, но я остановился и обернулся к бармену.

— Когда мои друзья придут в себя, им, быть может, захочется выпить. Дайте им по стаканчику за мой счет.

Бармен, несомненно, был телепатом. Он приподнял бутылку «Старого папаши» и ухмыльнулся. Я тоже ухмыльнулся, повернулся, и мы все вышли из салона.

Глава 9

 В восемь вечера я был еще жив, но все тело ныло просто ужасно. Я принял горячую ванну, переоделся в чистую одежду, как две капли воды похожую на ту, что я сегодня носил, и выпил стаканчик бренди. Больше ничего сделать я не мог. Слава Богу, хоть физиономия у меня была в божеском виде. Я накинул кожаную куртку, чтобы не видно было револьвера, и выкатился из своего номера наружу, на этот Дикий Запад. Бурчанье в пустом животе напомнило мне, что я ничего не ел с самого утра. А ведь совсем недавно я потратил массу калорий, так что подкрепиться было совсем не лишним. Поэтому я направился на барбекю. Потом я намеревался принять участие в танцах, хотя честно признался девушкам, что в этом деле не силен. Но они обещали поучить меня.

Кстати, если бы не девушки, я бы сказал, что провожу здесь время совершенно бездарно. Но красотки держались вместе столь упорно, что это было даже как-то ненормально, не говоря уже о том, что это было несправедливо по отношению ко мне. На барбекю они ходили вместе, на танцы вместе, и у меня начали появляться опасения, что и спят они тоже вместе. Мысль, сами понимаете, не очень вдохновляющая. У двух больших углублений, выложенных камнем, собралось около сотни нарядно одетых людей. Пылал древесный уголь, на решетках шипели бифштексы. Трое музыкантов в красочных костюмах играли на двух скрипках и банджо. Лично я предпочитаю латиноамериканские мелодии Леса Бакстера, но и эта незатейливая сельская музыка имела свою прелесть. Она мне нравилась. Вроде бы странно для сугубо городского жителя и тем не менее. Наверное, какие-то атавистические инстинкты.

Я разыскал Расса, и мы побеседовали с ним несколько минут. Он уже, собственно, слышал о побоище в салоне, и я рассказал ему, как все получилось, предложив оценить сумму нанесенного ущерба и включить ее в счета Фармера, Додо и Пита.

Он молча кивнул, а потом спросил:

— Что же здесь такое творится, Шелл?

— Я бы сам хотел это знать.

Разумеется, что-то здесь было, но что? Я увидел Хэла Кэлвина, направлявшегося к одному из длинных столов, накрытых для гостей. Он, по своему обыкновению, опять обманул меня, во всяком случае в том, что касалось Джинни Блэр, да и Эйприл тоже. Я никак не мог разобраться, чего он хотел. Впрочем, раньше у меня это тоже не получалось.

Однако постепенно и пока еще не имея на то доказательств, я пришел к заключению, что Хэл прибрал к рукам организацию Гарбена. Но это было еще не все, и я не мог не восхищаться им, хотя и осуждал его методы.

Ведь посмотрите. Всего полтора года назад, может немного больше, Хэролд Кэлвин был гангстером относительно мелкого масштаба, хотя он и являлся первым помощником Гарбена. А потом я увидел, как Гарбен выбросился из окна и как улыбается Кэлвин. Двумя месяцами позднее Хэл женился на Летти, вдове Жюля, унаследовавшей все его состояние. Девять месяцев спустя леди эта скончалась. И Хэл, согласно закону, унаследовал все ее имущество.

Таким образом «Красавчик» Хэл Кэлвин, именуемый также «Ублюдком» Хэлом, стал в буквальном и переносном смысле наследником Жюля Гарбена. Всего полтора года назад человек без средств, сейчас он — миллионер, глава преступного синдиката, пусть не из самых крупных, но все же собственник земли, домов, располагавший наличным капиталом по меньшей мере в два-три миллиона долларов.

Недурно. Но все это отнюдь не объясняет, почему был убита или случайно погибла Джинни Блэр. Не объясняет это и совершенно неожиданной агрессивности, проявленной в отношении меня. Я раздумывал обо всем этом, получая тарелку и приборы и стоя в очереди за великолепным бифштексом из вырезки. Получив мясо и приправы, я направился к столам.

Оглядываясь и разыскивая взглядом своих девушек, я услышал, как кто-то окликнул меня.

— Эй, Скотт.

Я увидел махавшего мне рукой Хэла. Подошел к нему, и он указал мне на пустовавшее рядом с ним место.

— Садись, подкрепляйся. Между делом расскажешь мне, что приключилось с Питом и Фармером…

— Уже знаешь?

— А как же. Особенно меня интересует Додо. Как тебе удалось разделаться с этим боровом?

— Просто повезло, я думаю. Но тебе, Хэл, в любом случае не следовало посылать этих образин, чтобы прикончить меня.

Он покачал головой.

— Тебе необходим длительный отдых, Скотт. Становишься нервным и подозрительным. Всех подозреваешь. Даже меня. Вот что получается, когда человек держится особняком, становится изгоем.

— Это ты обо мне?

— И вдобавок еще слишком честный. Только потому, что кто-то позволяет себе небольшие вольности с законом, его уже подозревают Бог знает в чем. Но я должен рассеять твои подозрения. Вовсе не я натравил на тебя этих психованных дикарей.

— Рад слышать это, Хэл. Ты снял у меня с души большой камень. Благодарю. Кстати, ты мне говорил, что познакомился с Джинни Блэр здесь, на ранчо. Разве ты не знал ее еще тогда, когда она встречалась с Гарбеном в Лос-Анджелесе?

Я ничуть не смутил его.

— Ну, конечно, Скотт. Ты же знаешь, что я лгун. Что здесь нового?

Ну, что ты будешь делать с таким человеком?

Он взглянул на мои красные разбитые суставы пальцев, потом посмотрел мне в лицо.

— Знаешь, Скотт, а ты оказался получше, чем я думал. Этот бифштекс у тебя хорошо прожарен или сырой?

— С кровью. Отличная штука. А ты что не ешь? — Перед ним стоял стакан, но еды не было.

— Я уже ел. Когда я ем, то не пьянею, — рассудительно ответил он, — а если я не поддам как следует, то что за удовольствие в танцах? Я должен себя чувствовать раскованным. А ты будешь танцевать?

— Попробую. Думаю, Фармер, Додо и Пит вряд ли явятся сюда.

Он усмехнулся.

— Они… отдыхают в своих камерах.

— Я все-таки хочу кое-что сказать тебе. В следующий раз, когда твои парни вздумают…

— Ради Бога, Скотт. Это вовсе не мои ребята. Я здесь просто отдыхаю. Я неплохо знал этих ребят, еще когда был жив Жюль. Поэтому, когда я встретил их здесь, мы, естественно, общались.

— Ясно. Но я все-таки хочу тебе сказать. Если в следующий раз кто-нибудь из этих подонков нападет на меня, бить я их больше не собираюсь, я и так себе все руки отбил, я их просто пристрелю.

— А вот это молодец. Таким ты мне нравишься…

— Да, кстати, у меня вопрос. Когда мы разговаривали с тобой около бассейна, с тобой были Грин и Пит. Но там был еще один тип. Он показался мне знакомым, но вспомнить, кто это, я не смог.

— Какой, ты говоришь, тип? А-а, такой седой?

— Да, с усами, в темных очках.

— Это Эверетт. Ты его не знаешь. Саймон Эверетт. Он с Востока. Бизнесмен.

— Ну, конечно. Такой же бизнесмен, как ты и Тей Грин.

— Нет, он в самом деле бизнесмен. У него фабрика в Пенсильвании.

— Что же на ней изготовляют?

— Гробы.

— Оно и видно.

Он рассмеялся.

— Нет, ты просто умора, Скотт. Если кто-нибудь зарежет свою жену столовым ножом, ты готов повесить продавца, который этот нож продал. Пойдем-ка лучше на танцы.

Пока шел этот разговор, я с аппетитом уплетал мой бифштекс. Оттолкнув от себя пустую тарелку, я встал.

— Именно это я и собираюсь сделать после небольшого отдыха, необходимого для переваривания пищи.

Кактусовый корраль представлял собой большущий обыкновенный амбар. Потолки были высокие, мебели почти никакой. В одном конце амбара три музыканта, которые раньше играли снаружи, стояли на небольшой платформе и «наяривали» вовсю. Первой скрипкой и распорядителем был старикан с бакенбардами лет ста, не меньше, и с совершенно неправдоподобным именем. Звали его Зеки Губер. Зеки, пристукивая ногой об пол, будто артрит ему нипочем, бешено пиликал на скрипке и кудахтал.

— До-си-до и фиддл-ди, выходи на серединку, раз-два-три, — или что-то столь же несусветное. Человек сорок топталось в середине огромного амбара, двигаясь в различных направлениях, отплясывая кто во что горазд, не слушая, что выкрикивает Зеки. Все это меня нисколько не удивляло. Суббота. Люди гуляли.

И тут высокая, стройная, но не худая блондинка с потрясающим декольте, быстро приблизившись ко мне, произнесла:

— Привет, Шелл, пойдем.

Если бы это не была Делиз, я бы с ней тоже поздоровался, но так как это была она, я лишь сказал:

— С ума сойти, — и мы пошли танцевать. Во время этого танца я несколько раз терял Делиз из виду, но потом все же находил. Возможно, я выглядел таким же идиотом, каким себя чувствовал. Единственно, что у меня осталось в памяти от этого танца, так это то, как прыгала и скакала Делиз. Наконец танец закончился и Делиз упорхнула с каким-то другим партнером, а передо мной, блестя глазами, оказалась сладкоголосая, прелестная Эйприл.

— Станцуем? — весело спросила она.

— Почему бы и нет?

Но тут я навострил уши. Зеки что было силы выкрикивал такие рекомендации, выполнить которые мои хореографические способности явно не позволяли.

— О, Боже, — произнес я. — Давай лучше отменим.

— Ну что ты, глупый, не бойся!

— Я не боюсь. Но, Эйприл, у меня ничего не получится.

— Попробуй. — Ее блестящие синие глаза растопили лед моей нерешительности.

— О'кей, — пожал я плечами. — Достанется-то тебе. Предупреждаю: нога у меня тяжелая. Я и во время вальса-то могу девушке ногу напрочь отдавить, а если разойдусь — тушите свет.

— Рискну.

— Посмотрим, что ты скажешь потом.

И мы направились на середину. Когда мы проходили мимо Хэла Кэлвина, он мрачно хмыкнул.

— Смотришься ты на этом фоне совершенно дико.

— Да ладно, заткнись. — Тут я заметил, что выглядит он как-то не очень. — Что с тобой, Хэл? Опять язва разыгралась?

Он остановился.

— Черта с два, язва. Есть мне не надо было перед танцами, вот что. Я попросил у повара кусок мяса с кровью, а он мне дал пережаренный, жесткий, как подметка. Невозможно было угрызть. — Внезапно на лице у него появилась такая гримаса, будто он зеленых слив объелся, и он поспешно сказал: — Надеюсь, вы меня простите, если я вынужден буду срочно покинуть вас…

И действительно быстро ретировался.

Эйприл рассмеялась.

— Шелл, он в самом деле преступник? Настоящий?

— Еще какой.

— Но ведь это невозможно. Ведь он вполне разумный человек, остроумный и даже красивый. Не может он быть совершенно дурным человеком.

— Совершенно дурным? Таких, наверное, вообще не бывает. Но он — достаточно дурной. Внешность, дорогая, к сожалению, еще ни о чем не говорит. Это как раз именно тот случай. В некоторых отношениях Хэл вовсе не плохой парень.

— Но ведь это не только печально, Шелл, это просто трагично.

Может быть, она была и права, тем не менее, я счел необходимым предупредить ее:

— Прошу тебя, держись от него подальше. Представь себе, что это Додо или Пит. Может быть, так тебе будет легче.

Она тряхнула копной рыжевато-каштановых волос, схватила меня за руку, и мы понеслись. Мы присоединились к трем парам, выделывавшим нечто несусветное. Не помню, что выделывали мы, но это было здорово. Наконец, старина Зеки протрубил отбой.

Я стоял, покачиваясь на своих высоких каблуках. Но тут Эйприл притянула меня к себе и, не обращая внимания на Зеки, мы опять пустились в бешеный пляс.

— Замечательно, — задыхаясь, проговорила Эйприл, когда мы, наконец, остановились. — Я тут кое-кому обещала танец, — и она ускакала куда-то.

Снова появился Хэл. Но этот раз он шел гораздо медленнее и никуда не спешил. Он заметил меня и, приложив руку ко рту трубочкой, возвестил:

— Не удивительно, что я чувствовал себя так паршиво — полный желудок блевотины.

Я рассмеялся, хотя и не мог удержаться от гримасы. Но смеялся я недолго. В дальнем конце амбара с целью проветрить помещение была открыта дверь, и я увидел, как в нее входит Тей Грин. Вид у него был сугубо деловой. Он оглянулся и, заметив Хэла, направился прямо к нему. Судя по его виду, я понял, что он явился сюда по важному делу и на всякий случай посмотрел на часы. Было около десяти вечера.

Они о чем-то серьезно беседовали, Хэл время от времени кивал головой. Потом Хэл быстро пошел к открытой двери. Грин окликнул его, Хэл остановился и подождал, пока Грин подошел к нему и что-то еще ему сказал. Находясь в Кактусовом коррале и отплясывая, я не забывал внимательно следить за происходящим. Трех громил, с которыми у меня вышла потасовка в салоне, я не увидел, да и вряд ли они могли здесь появиться. Зато все остальные гангстеры, обитавшие на ранчо, здесь присутствовали. Все, кроме Грина, и вот теперь он тоже появился. Если они все здесь останутся, тем лучше, потому что я решил последовать за Хэлом. До сих пор я лишь покорно следовал в фарватере событий. Теперь пора было самому проявить инициативу.

Я подошел к входу, через который мы с Хэлом вышли сюда, задержался и оглянулся. Хэл как раз выходил в другую дверь. Вроде бы за мною никто не следил, но кто знает? Черт побери, да плевать. Волков бояться — в лес не ходить. Грин закурил сигарету. Я повернулся и вышел.

Несколько человек еще стояли у жаровен, кое-кто сидел за столом. Хэл прошел мимо столов, я последовал за ним, стремясь избегать освещенных мест. Он направился прямо к хижине «Таксон» и вошел внутрь. Когда я подошел к хижине, света в ней не было, однако изнутри доносились приглушенные голоса, и я обошел хижину кругом, пытаясь отыскать место, где было бы лучше слышно. Эти апартаменты стоили пятьдесят долларов в день, и Расс сообщил мне, что один из трех типов, живущих на ранчо, уже целый год обитает именно здесь. И вот теперь к нему, к Саймону Эверетту, пришел Хэл. Интересно. Хотелось бы мне потолковать с этим Эвереттом.

Примерно через минуту мне повезло, я нашел чуть приоткрытое окно. Прижавшись к нему ухом, я мог более или менее отчетливо разобрать голоса.

— … поэтому ее и нужно убрать, — произнес голос. — И больше нечего об этом толковать.

Другой мужской голос ответил:

— И все-таки не нравится мне это. Слишком уж много трупов. Сегодня здесь была полиция в связи со смертью Карла, и еще не улегся шум по поводу этой девицы Блэр. Если убрать Скотта и эту девчонку, шум поднимется еще больший.

Я заморгал. Слишком уж неожиданно все это было. Кроме того, первый голос был мне смутно знаком. Я его определенно когда-то слышал. Голос напомнил мне звук двух металлических напильников, когда их трут друг о дружку. Голос этот заговорил вновь.

— Ну и пусть будет шум. Думаешь, будет лучше, если все раскроется? Если бы это было в Лос-Анджелесе или по каким-то причинам вмешалось бы ФБР, тогда — дело другое. А так здесь все у нас схвачено. Иначе, чего бы ради мы торчали в этой Богом забытой пустыне.

— Я понимаю, но…

— Никаких но. Ведь с этой Блэр у нас никаких осложнений не было. Разве не так? Нам нужно, черт побери, опасаться Скотта и эту девушку, а вовсе не местную полицию. Ты должен устроить все этой ночью. И смотри, чтобы не сорвалось в этот раз.

— Понятно… В общем… я понимаю, что Скотта убрать необходимо.

Похоже, это был голос Хэла Кэлвина. Милый старина Хэл.

— Девушку тоже, — с нажимом добавил второй голос. — Много она знает или мало, оставлять ее все равно опасно. И Бог знает, что еще рассказал ей Скотт. Нам ведь не все об этом известно.

Итак, кое-что прояснилось. Одним из беседующих совершенно определенно был мой добрый старина Хэл, а Пит услышал в салоне больше, чем я полагал, во всяком случае, достаточно. И Джинни Блэр действительно была убита. Совершенно ясно, что эти мерзавцы имели в виду наш разговор с Эйприл в салоне. В голове у меня стала выстраиваться цепочка мыслей, но были они какие-то очень странные, глупые даже, я бы сказал.

— Ты хочешь, чтобы это выглядело, как несчастный случай? — спросил голос Хэла.

— Мне плевать на то, как это будет выглядеть, главное — убрать их. Если сможешь сделать это похожим на несчастный случай — отлично. Если нет — плевать. Главное — быстро их убрать.

— Я оставил Скотта на танцах. Может быть, мне удастся увести его оттуда так, чтобы никто не заметил. С девушкой будет сложнее. Все четыре красотки держатся все время вместе. Они даже спят по двое в комнате, и та, что нам нужна, вряд ли захочет теперь иметь дело с кем-нибудь из ребят или даже со мной.

На несколько секунд в комнате воцарилось молчание. Потом скрипучий голос произнес:

— Ладно. Убрать Скотта безусловно важнее, чем девушку. Может быть, тебе удастся впихнуть его в стойло этого бешеного жеребца. Пусть бы он его немного потоптал.

— Диабло?

— Ну да. И если тебе не удастся прикончить девчонку сегодня, пусть кто-нибудь из ребят — Фармер или Грин — завтра укроются за холмами и снимут ее из винтовки во время съемок. Это, разумеется, будет не очень похоже на несчастный случай, но у нас нет времени, чтобы организовать какую-нибудь хитрую инсценировку. Кроме того, никто не догадается, чьих рук это дело. А если надо будет, я сумею устроить так, что подозрение падет на кого-нибудь постороннего.

Похоже было, что Хэл уже собирался уходить. А мне, ясное дело, вовсе не хотелось, чтобы он передал эти распоряжения Фармеру или Грину или еще какому-нибудь гангстеру здесь на ранчо. Кроме того, эти двое внутри, а я надеялся, что их было там всего двое, не могли знать, что я подслушивал их разговор. Следовательно, у меня был шанс чуть ли не разом покончить с делом, ради которого я сюда приехал.

Поэтому я не стал ждать. Быстро подойдя к входной двери, я постучал.

Глава 10

 Едва я постучал, как разговор внутри сразу смолк. Потом я услышал приглушенные голоса и звук шагов человека, направлявшегося к двери. Я еще раз удостоверился в том, что куртка моя расстегнута, но еще закрывает кольт тридцать восьмого калибра, и изобразил на лице приветливую улыбку.

Хэл Кэлвин открыл дверь, и на меня упал луч света.

— Привет, Хэл, — весело произнес я, проходя в комнату мимо него, — мне показалось, что это вроде ты вошел сюда. Это твой номер?

Я внезапно замолчал, так как человек, находившийся в комнате, сделал быстрое движение. На какую-то долю секунды мне показалось, что он потянулся за пистолетом, но он просто схватил большие медные с темными стеклами очки и поспешно надел их. Это был невысокого роста, коренастый мужчина, которого Хэл назвал Эвереттом. Владелец фабрики, изготовлявшей гробы. Он был небрит.

— Какого черта вы врываетесь сюда? — проскрежетал он.

Хэл подошел ко мне, взглянул на своего приятеля и быстро произнес:

— Все в порядке, Сай. Он, должно быть, подумал, что это мой номер. Может, это все и к лучшему. Ты же хотел встретиться с Шеллом Скоттом? Это он, собственной персоной.

Я оглядел комнату, больше в ней никого не было, потом снова перевел взгляд на хозяина номера. Он был явно раздражен моим появлением, скривил свои толстые губы и поигрывал желваками.

— Шелл, это Саймон Эверетт, — продолжал Хэл. — Я рассказывал тебе о нем. Сай, это Шелл Скотт.

Я поздоровался, но Эверетт молчал. Рука его сжалась в кулак, потом разжалась, снова напряглась. Когда я впервые увидел его с Хэлом около бассейна, мне показалось, что я уже где-то встречал его и сейчас у меня было такое же чувство, но я не мог вспомнить где. И все же что-то…

Меня охватило какое-то странное беспокойство. Такое же чувство вы испытываете ночью при неожиданном шорохе. Это же странное, даже пугающее чувство я ощутил, стоя снаружи и прислушиваясь к этому голосу. Я не мог понять, почему во мне растет ощущение чего-то тревожного.

Хэл что-то произнес, не помню что. Эверетт смотрел мне прямо в лицо. Я тоже не сводил с него глаз, разглядывая его коротко подстриженные седеющие волосы, небольшие черные усики. И темные очки. Это меня беспокоило. Зачем человеку неожиданно надевать темные очки? В помещении, вечером? Наверняка он сделал это потому, что опасался быть узнанным. Следовательно, у него должны быть причины опасаться меня.

Тут Эверетт слегка повернул голову, будто бы глядя мне через плечо на дверь позади, и слегка кивнул. Я чуть не повернулся, но вовремя остановился, стараясь не улыбнуться. Этот трюк со мной не пройдет. Старого воробья на мякине не проведешь. Нет, сэр, нет.

И вдруг — блям!

Может быть, это было не «блям», а «клац», «бах» или «трах», словом, любой звук при ударе о голову, будь то рукояткой револьвера или балкой рушащегося дома. Но шум был ужасный.

Не знаю, как это получается, но всегда знаешь, что тебя ударили, а ведь через ничтожную долю секунды уже теряешь сознание. Я объясняю это тем, что мысль у меня работает с молниеносной быстротой.

Передо мной даже успело промелькнуть несколько картин: лицо человека, надевавшего темные очки, смеющееся лицо Эйприл, слова, которые я только что слышал, мысли, которые пришли мне в голову, убеждение, что эти парни теперь вытащат меня наружу в пустыню, убьют и закопают, словом, множество интереснейших вещей. Это было изумительно, просто изумительно, и уже падая в глубокую гулкую темноту, я успел подумать: «Да, ну и молодец же ты, парень».

* * *

Я медленно выкарабкивался из темной липкой темноты, но она еще цепко меня держала, стараясь не отпускать. Я знал, чувствовал, что прихожу в себя, выбираюсь из окружавшего меня мрака, но мне казалось, что я наблюдаю за собой со стороны. Это было похоже на жуткий сон, который я однажды видел. Мне снилось, что я сплю и вижу сон, и этот страшный кошмарный сон был совершенно реален. И от того, что я знал, что сплю, сон этот не становился менее страшным. Довольно поганое ощущение, доложу я вам.

Так было и на этот раз.

Потому что в этом чернильно-черном омуте бессознательного состояния я чувствовал, что прихожу в себя, но в то же время не исключено было, что я уже умер и вхожу в то состояние, которое наступает после смерти. В моих мыслях, в моем сознании все время присутствовал какой-то человек, и я знал, что человек этот мертв. Его лицо, стоявшее передо мной, все время изменялось, как порой меняются лица во сне. Сначала это было лицо Эверетта с короткими седыми волосами, маленькими усиками и в больших очках. Потом лицо начало расплываться, усы исчезли, волосы становились длинными и черными. Очки начали как-то таять, опадать, как на картинах Дали, становились жидкими и стекали вниз. И я видел глаза этого человека, сверкающие серые глаза цвета хмурого холодного утра.

Это уже было, конечно, лицо не Эверетта, а Жюля Гарбена. А я знал, что Жюль Гарбен был мертв. Знал, потому что видел, как он погиб, видел его изуродованный труп.

Откуда-то издалека до меня донесся какой-то звук. Кто-то тихонько тряс меня. Темнота постепенно отступала. Это тянулось долго, очень долго. Но вот глаза мои открылись. Рядом с собой я увидел худое лицо Расса Кординера. Его губы и густые белые усы медленно двигались. Спустя некоторое время я услышал его голос:

— Шелл, с тобой все в порядке, Шелл?

Я облизнул губы.

— Мы что, оба на том свете?

— Что-о? — Он рассмеялся. — На том свете? Да нет, Шелл. У тебя на голове здоровенная шишка, но ты еще на этом свете. Так что, считай, тебе повезло.

— Да, но я видел… — тут я замолчал.

Я попытался сесть, но голову пронзила жуткая боль. Она нарастала и, казалось, целиком заполнила мой череп, потом распространилась на шею, плечи, захватила весь позвоночник.

Я упал на спину на что-то мягкое и ощутил под головой подушку. Я находился в постели, в моей собственной, насколько я мог судить, комнате.

— Что ты видел, Шелл? — спросил меня Расс.

— Я… я… не помню. — Что-то еще продолжало вертеться в моей голове, но образы эти быстро тускнели. По мере того, как ко мне возвращалось сознание, воспоминания о том, что я видел в беспамятстве, тускнели, стирались и исчезали, оставляя лишь какое-то смутное беспокойство. Через несколько минут я уже мог сидеть.

Я огляделся. Действительно, я находился в своем номере.

— Что же, черт возьми, случилось? — спросил я Расса. — Как я здесь оказался?

— Сюда тебя принесли мы с моим работником. Мы возвращались на грузовике, после того как отвезли двух индийских быков, помнишь?

— Да.

— Свет фар упал на двух мужчин, которые кого-то тащили. Я тогда не знал, что это был ты. Мы затормозили прямо перед ними, они бросили тебя и побежали к стоящему неподалеку автомобилю. Думаю, туда они тебя и волокли. Быстро вскочили в машину — и только мы их и видели. Я не стал их преследовать. Мы увидели, что ты без сознания, и доставили тебя сюда.

— Где это произошло? Где ты увидел двух этих парней, которые тащили меня?

Он указал рукой.

— Вон там, на узкой дороге, ведущей к хижине «Таксон» и коттеджам. Рядом с хижиной «Таксон», там, где Эверетт живет.

— Ага, — я вспомнил, что видел этого человека вместе с Хэлом около бассейна сегодня утром. Что-то еще крутилось у меня в голове, но я никак не мог вспомнить. — А ты не разглядел парней, которые меня волокли?

Расс кивнул.

— Один из них был тот, который зарегистрировался под именем Тед Грей. Другой — здоровенный блондин, Кэлвин.

Красавчик Хэл. И Тей Грин, человек с косой и песочными часами — воплощение смерти с глазами холодными, как гранитное надгробие. Грин и душка Хэл Кэлвин, провожающие меня в последний путь!

Расс провел рукой по своим великолепным белым усам.

— Что они с тобой сделали, дали чем-то по голове?

— Убей, если я помню… — Я замолчал, нахмурившись. — Дай-ка попробую вспомнить. Я был на танцах, потом туда явился Грин, и они с Хэлом о чем-то говорили. Потом Хэл… — но дальше я не помнил, что было. У меня все смешалось в голове — танцы, старикан, отдающий распоряжения парам…

Я рассказал Рассу все, что мне удалось вспомнить, потом спросил:

— Сколько было времени, когда ты заметил этих подонков, тащивших меня?

— Должно быть, минут двадцать одиннадцатого. Когда мы принесли тебя сюда, я позвонил доку Брауну, чтобы он зашел осмотреть тебя. И он был здесь в половине одиннадцатого.

Я вспомнил, что, когда Грин явился в Кактусовый корраль, не было еще и десяти часов. Я тогда еще посмотрел на часы. Что же случилось в промежутке между десятью и тем временем, когда Расс заметил меня. Об этом я не имел ни малейшего представления. Но вряд л и мне врезал и по голове в Кактусовом коррале.

Я объяснил все это Рассу, и он сказал:

— Ну, ладно. Полежи спокойно еще минутку, Шелл. Я хочу, чтобы док Браун осмотрел тебя еще разок. — Он вышел.

Когда Расс вернулся с доктором Брауном, тот обстукал и выслушал меня, потом посветил мне в глаза и даже глянул в уши, будто ожидая увидеть там мои мозги, что, в общем-то, меня бы не удивило. Потом он выпрямился и спросил:

— Так вы не помните ничего, кроме танцев? Около десяти вечера?

— Ничего. Не исключено, что все это время я был без сознания.

— Хм, возможно. А может быть, имела место небольшая общая потеря памяти.

— Да?

— Временная потеря памяти. Это часто бывает после сотрясения мозга или вообще после сильного удара по голове.

Я ощупал голову.

— Думаю, именно так и было.

Браун продолжал:

— Иногда потеря памяти продолжается несколько минут после удара, иногда недели и даже месяцы. У вас, как видно, легкий случай.

— Ну, мне он не кажется столь уж легким.

Он рассмеялся.

— Вы говорили о временной потере памяти. Что вы имеете в виду?

— В вашем случае, принимая во внимание то, что кое-что вы все же помните, я думаю, память восстановится уже через несколько часов. Хороший отдых, сон — и завтра утром будете, как новенький доллар.

— Да?

— Разумеется, если нет серьезных органических повреждений.

— Серьезных орга… Что вы имеете в виду?

— Ну-ну, успокойтесь. Не нужно волноваться.

— Вам легко говорить. А что это вы делаете?

Левой рукой он засунул большущую зловещего вида иглу в маленькую бутылочку с прозрачной жидкостью, придерживая правой огромный шприц, из которого эта игла высовывалась.

— Нет уж, не надо, я ведь не бык. Нечего колоть меня этой штукой.

— Не бык! — Он ухмыльнулся. — Но ведь это поможет вам.

— Ага. Конечно. Лучше уж пусть…

Док вытащил иглу из бутылочки. Раздался противный чмокающий звук, — меня лошадь покусает, — закончил я.

— Ну-ну, успокоительно произнес он, — это ничуть не больно.

— Разумеется. Но я не дам всадить в себя эту штуку. Лучше не подходите ко мне!

Доктор Браун просто опешил.

— Вы знаете, — обратился он к Рассу, — мне кажется, он говорит вполне серьезно.

— Мне тоже так кажется, — согласился Расс, — я в этом даже уверен.

— Но ведь я всегда… никто никогда не возражает… я ни разу…

— Что это такое? — спросил я.

— Это? — он взмахнул шприцем, — это просто успокаивающее. Успокаивает нервы. Поможет вам уснуть.

— Какое успокаивающее?

— Новый препарат, называется псилофарбикран. Содержит эртомедицилин.

— Боже, от одного названия окочуриться можно. А что это такое? Объясните мне.

Доктор молчал несколько секунд. Потом задумчиво произнес:

— Черт возьми, а я и сам не знаю.

— Ага.

— Но судя по литературе…

— Покажите мне эту литературу.

Он пронзил меня взглядом столь же острым, как и его игла, потом повернулся к Рассу.

— Думаю, на этом мы можем закончить, мистер Кординер?

— Да, и большое вам спасибо, доктор. Если он начнет буянить, я ему так врежу, что он снова память потеряет.

Когда доктор вышел, Расс сказал мне:

— Думаю, ты вполне пришел в себя, Шелл. Ты опять такой же несносный, как всегда.

— Разве я не… Эй, послушай, который теперь час? — Я глянул в окно и увидел снаружи серенький свет.

— Около семи утра. А что?

Значит, за окном действительно светало.

— Ты хочешь сказать, что я был в отключке все это время с десяти вечера? Ведь сегодня уже воскресенье?

Он кивнул.

— Именно. Видно, врезали тебе основательно.

Я стал подниматься очень медленно, но голова у меня здорово закружилась. Я подождал несколько мгновений, потом предпринял еще одну попытку.

— Куда это ты собрался?

— Приму несколько таблеток аспирина, а потом двинусь искать Хэла Кэлвина или Тея Грина. Ты ведь говорил, что это они тащили меня, верно?

— Да, но теперь их на ранчо нет. Я не видел их с тех пор, как они отвалили в своем автомобиле.

Я был в своих желтовато-коричневатых брюках и рубашке, но без куртки, сапог и револьвера. Когда я спросил Расса про свой кольт, он указал на туалетный столик. Он снял с меня револьвер и еще кое-какие вещи, когда вместе со своим работником укладывал меня в постель. Я подумал немного и сказал:

— Тогда я зайду к мистеру Эверетту в «Таксон», ведь ты увидел меня неподалеку от его хижины.

— Мистера Эверетта тоже нет. Я звонил ему в номер. Хотел узнать, не слышал ли он чего-нибудь подозрительного. Но его не было. Нет его и сейчас, я недавно снова звонил ему. Постель не разобрана.

На секунду мне почему-то показалось, что информация эта имеет весьма важное значение, хотя и не знал почему. Немного подумав над этим, я выбросил все из головы, нашел аспирин, принял четыре таблетки и запил их водой. Эти колоссальные усилия так утомили меня, что я вынужден был снова лечь в постель.

— Думаю, пока тебе лучше немного полежать, — сказал Расс. — Я распоряжусь принести тебе завтрак в постель.

— Отлично. Примерно через час. Кофе черный и покрепче.

— Черный кофе покрепче и ветчину с яйцами. — Он вышел.

Я продолжал лежать. Спать мне не хотелось, но и вставать тоже. Около восьми часов официант принес поднос, нагруженный снедью. Я немного поел и выпил почти галлон горячего черного кофе.

К тому времени как вернулся Расс, я уже малость ожил.

— Спасибо, Расс, — сказал я ему. — А теперь я думаю, мне пора предпринять что-нибудь решительное и крайне продуктивное.

— Например?

— В том-то и дело, что не знаю. Что-нибудь произошло на ранчо этим утром? Что-нибудь необычное?

Он покачал головой. По его словам, все было нормально. Гости завтракали. Некоторые после завтрака уже выехали на конную прогулку. Об Эверетте, Кэлвине и Грине по-прежнему ни слуху, ни духу. Киношники уже отправились снимать свой фильм, хотя что это за фильм, он не знал.

— Зато я знаю, — ответил я. — И премьера его по справедливости должна состояться в моей квартире. Значит, они уже уехали?

— Да, мистер Флинч, который, судя по всему, является продюсером…

— Именно так.

— Он очень торопится закончить фильм.

— Да, он всегда торопится. Но думаю, он действительно хочет закончить съемки сегодня. Он уже и так вышел за рамки бюджета на целых восемь долларов, а может и больше.

Расс продолжал что-то говорить, а я сидел, размышляя, или, по крайней мере, пытаясь это делать. Пытался вспомнить, что было. Кое-что прояснялось. Я вспомнил, как стоял у номера «Таксон», прислушиваясь к скрипящему, скрежещущему голосу, доносящемуся изнутри… Что-то забрезжило, но ухватить это я никак не мог. Как будто память моя была затянута тонкой полиэтиленовой пленкой, достаточно было проткнуть ее острым гвоздем и… Но я все ходил вокруг да около этого экрана, и никак не мог проникнуть внутрь. Поэтому я решил плюнуть на все и предоставить эту работу моему подсознанию.

Я частенько так поступаю. Иногда долгое время безуспешно ломаешь голову над какой-то проблемой или столь же безуспешно пытаешься вспомнить какую-то ускользающую деталь. В этом случае лучше всего бросить обо всем этом думать. И вдруг, когда меньше всего этого ожидаешь, искомый ответ неожиданно выскакивает из каких-то подсознательных глубин, как чертик из шкатулки. Это мой метод. Так что можете называть меня — Шелл Скотт, Подсознательный Детектив.

Глухая боль ворочалась у меня в затылке, ныли мышцы шеи и спины. Я подумал, что горячий душ поможет расслабить закоченевшие, сведенные мускулы, освежит и придаст мне силы. Я разделся, отметив, что, по крайней мере, Хэл и Грин не очистили мои карманы. Мелочь, ключи от машины, бумажник, по-прежнему были в карманах брюк; мой пистолет и кобура лежали на пистолетном столике. Наверное, они решили закопать все это со мной. Чтобы было шито-крыто.

В ванной я подставил спину под струю горячей воды, чувствуя, как она согревает мне шею и затылок. Горячая вода вымывала из тела боль.

Я ни о чем не думал, сладостно изнемогая во влажной жаре.

Весь распаренный, я протянул руку к крану с горячей водой и увернул его.

Холодная вода ударила меня тысячью холодных иголочек. Я вскрикнул: «Ай!» — и в это мгновение вспомнил. Все вспомнил.

Глава 11

 Я вспомнил все. Не в той последовательности, как это случилось прошлой ночью: как я последовал за Хэлом, подслушал разговор, постучал в дверь Эверетта, а все разом в какую-то долю секунды.

Меня будто чем-то ударили изнутри. Я видел перед собой лицо Эверетта и понял, что оно было необычайно похоже на лицо Гарбена. Волосы, усы были другие, но за исключением этих мелких деталей, все было один к одному. Это был Гарбен. Но ведь это невозможно, если, разумеется, я не подвинулся рассудком. То, что я видел и слышал, сплелось в один клубок с теми образами, которые плавали в моем сознании перед тем, как я пришел в себя, и на секунду я подумал, что, быть может, эти образы каким-то образом трансформировались в моем мозгу в шизоидную реальность. Но ведь Эверетт был точной копией Гарбена, тоже лицо, рост, вес, даже голос. Близнец? Двойник? Но это невозможно.

Одновременно я слышал, как этот металлический, скрежещущий голос произносит: «Ее нужно убрать», видел прелестное улыбающееся лицо Эйприл, а потом то же лицо, изуродованное, исковерканное выстрелом.

Я не стал медлить. Выскочив из-под душа, бросился к входной двери и распахнул ее. Мимо моего коттеджа как раз проходил какой-то пожилой мужчина в ковбойском костюме в сопровождении еще более пожилой женщины с удивительно длинным носом, одетой в розовую кофточку и персикового цвета брюки для верховой езды. Она улыбалась своему собеседнику, но тут взгляд ее упал на меня, выскочившего на порог коттеджа.

Старушенция пронзительно взвизгнула, замахала руками так, что я испугался, как бы они у нее не оторвались, и бухнулась в обморок.

Я бросился назад в гостиную, захлопнув за собой дверь.

Брюки, где, черт побери, мои брюки?

Я увидел их висевшими на спинке кровати, влез в них, выскочил из дому и ринулся по дорожке мимо застывшего у распростертого тела старикана к стоявшему за домом кадиллаку. Нашел в кармане брюк ключи от машины, завел мотор и дал газ.

* * *

Наклонившись вперед и глядя через ветровое стекло, я увидел пустой коттедж, расположенный в конце узкой лощины, невысокие покатые холмы, поросшие низким кустарником. Мне показалось, что в трехстах-четырехстах ярдах от меня что-то двигалось, но я не был в этом уверен. Потом я увидел блеск водной глади и двигающиеся фигуры.

Я объехал стоявший на дороге большой автомобиль, затормозил, выпрыгнул из кадиллака и побежал к озеру, вопя во все горло. Я увидел большой бутафорский валун, двух девушек слева от него, две камеры и за одной из них Эда, очевидно, снимавшего какую-то сцену. Справа от меня наверху что-то блеснуло, и я посмотрел туда. Ничего я там не увидел, но опять что-то блеснуло, как металл на солнце. Может быть, пистолет или винтовка. Да кой черт «может быть»? Так оно и было.

Я добежал босиком до большого седого валуна и за ним в воде увидел Эйприл и Зию. Слава Богу, Эйприл была еще жива. Слева от валуна стояли Делиз и Чу-Чу.

Флинч завопил от ярости и заорал на меня:

— Ах ты, сволочь, еще одну сцену нам испортил! Это была завершающая сцена, последняя! Ведь теперь…

— Заткнись. Здесь может произойти убийство. — Я махнул рукой. — Уходите отсюда. Быстро. Все.

Кто-то из девушек слева от меня, Делиз или Чу-Чу, заверещала:

— Убийство? Убийство? — Но я не слушал их.

Я подбежал к кромке воды, вошел в нее, сделал шаг к Эйприл и Зии и быстро произнес:

— Там, на холмах, — я снова махнул рукой, — могут скрываться убийцы, которые охотятся за тобой. Они тебя убьют, застрелят. Я не знаю почему… да и времени у нас нет. Быстро уходите, прячьтесь за скалы, куда угодно.

Я потянулся за своим револьвером, но лишь ткнул себя в голую грудь. Револьвера не было, я его, конечно, забыл, хорошо еще брюки успел напялить. Все присутствующие слышали, что я сказал и поняли меня. Но они мне не поверили.

Флинч завопил:

— Черт бы тебя побрал, Скотт! Мне нужно закончить картину сегодня, понимаешь? У меня договор с Беном…

А Эйприл, широко раскрыв глаза, тихо спросила:

— Убить меня? Но это невозм…

Однако через мгновение все они мне поверили. Потому что все мы услышали негромкий треск выстрела, подхваченного слабым эхом. Пуля подняла маленький фонтанчик воды между мной и Эйприл. Зия вскрикнула.

— Бегите, — крикнул я им, — бегите что есть мочи!

Я повернулся и посмотрел туда, откуда прозвучал выстрел. Неимоверно медленно тянулись секунды, и вдруг снова раздался треск выстрела. Пуля пролетела совсем рядом со мной, так что я ощутил легкое дуновение воздуха у самой щеки. На этот раз я заметил вспышку выстрела. Стреляли сверху, с расстояния в сто пятьдесят, может быть, двести ярдов. Стрелявший, очевидно, притаился за валунами на самой вершине холма.

И тут до меня дошло, что кто бы не скрывался там, наверху, целится он не в кого иного, как в меня. Вот так. Сначала я, потом Эйприл, пусть даже мне неизвестно, по какой причине ее собирались убрать. Я отпрыгнул назад и нырнул в воду, как крот ныряет в свою нору. И поплыл.

Глубина там была меньше четырех футов, и когда мои пальцы заскользили по илистому дну, я продолжал бить во воде ногами, подтягиваясь на руках. Глаза у меня были открыты. Примерно в футе от меня столбиком стали подниматься пузырьки — это была третья пуля. Я подобрал ноги, привстал, выставив голову, готовясь выскочить на берег.

Там царила суматоха. Слева от себя я увидел Флинча, который, как кролик, бежал мимо моего кадиллака к большой автомашине. Справа по узкой дорожке между крутым земляным валом и скопищем валунов неслись Делиз и Чу-Чу. Делиз немного впереди. В нескольких ярдах позади мчались Эйприл и Зия.

В тишине сухо треснул еще один выстрел, и я почувствовал, как обожгло мою левую руку. Пуля коснулась руки, она лишь сорвала и обожгла кожу. Я что было силы рванул через кромку воды и дальше по сухому песку. Больше выстрелов не было.

Либо эти сволочи отошли, отказавшись от своих намерений, либо, что более вероятно, они были уверены, что нам все равно не уйти от них. Со времени первого выстрела прошло всего секунд пятнадцать-двадцать, и первая девушка уже почти скрылась из виду. Здесь, на южной оконечности маленького озера, естественная тропа, слегка поднимаясь вверх, проходила через узкое ущелье. Делиз избрала этот путь, судя по всему, не задумываясь, лишь потому, что это было направление, противоположное тому, откуда стреляли. Однако, выбор она сделала правильный, потому что уже буквально через несколько футов тропинка круто сворачивала влево за земляную насыпь и высокий курган, сложенный из каменных глыб, скрывавших залегшего за них даже от взглядов людей, находившихся на вершине холма за нами.

Делиз скрылась из виду, а следом за ней и Чу-Чу. Несколько секунд спустя исчезли и Эйприл с маленькой Зией. Все они последовали за Делиз совершенно механически, как испуганные индюшки. Нет, не индюшки. Может быть, цыплята? Нет, и это не то. Но индюшки или цыплята, а были они все совершенно голые, в чем мать родила. Это, очевидно, было для них здесь естественным и привычным состоянием, и я знал, что, если сию секунду мне прострелят голову, я унесу на тот свет потрясающие видения. Не буду описывать их. Не сумею. И никто не сумеет. Но, чтобы вы получили хоть какое-то представление, скажу: последние двадцать ярдов моего марш-броска я позабыл о том, что сзади стреляют и вообще, от кого и зачем я убегаю.

Я свернул влево, так что сзади меня уже не было видно, и остановился. И тут возбуждение, которое охватило меня при виде девушек, уступило место тревожному осознанию опасности, которая нам угрожала. Девушки, сбившиеся в стайку, стояли в нескольких ярдах впереди. Судя по всему, они были здорово перепуганы. Тропинка, на которой они стояли, полого шла вверх и ярдов через сто поднималась на вершину невысокого голого холма. Нигде вокруг я не видел ни одного предмета, который можно было бы использовать в качестве орудия защиты. В карманах же у меня не было другого «оружия», кроме серебряного полудоллара и ключей от автомобиля, которые я успел захватить с собой.

Я повернулся и двинулся назад до того места, откуда я мог видеть северную оконечность озера. То, что я увидел, мне отнюдь не понравилось. Два всадника не торопясь спускались с холма, объезжая валуны и заросли полыни. У подножия холма один из всадников тронулся рысью налево, направляясь либо к моему кадиллаку, либо желая перехватить Эда, который побежал в этом направлении. Однако Эд помчался туда с такой скоростью, что, я полагаю, он уже находился в своем автомобиле в миле отсюда. Другой всадник огибал озеро, направляясь к нам.

Если бы у меня был револьвер… но его не было. А если эти бандиты прикончат меня? Мысль о том, что они могут перебить всех девушек была слишком чудовищна, чтобы в нее можно было поверить. Но ведь и то, что, сидя в засаде, они собирались убить Эйприл и меня, тоже было чудовищно. Я тихонько выругался. Без оружия у меня не было никаких шансов противостоять им. Я оглянулся кругом, поднял два довольно увесистых камня и, держа их в руках, побежал к девушкам.

Времени для объяснений у меня не было, да и необходимости такой я не видел. Чу-Чу выглядела так, будто она сейчас упадет в обморок. Остальные — не намного лучше. Стараясь, чтобы голос мой звучал как можно спокойнее, что мне, естественно, не удалось, я произнес:

— Вам, девушки, нужно отсюда сматываться. Если сможете, спрячьтесь где-нибудь. Ничего больше посоветовать вам не могу. Так что давайте…

Эйприл облизала сухие губы и спросила:

— Но что ты соби…

— Бегите же, сказал я вам!

И они побежали. На этот раз я не стал смотреть им вслед. Я вернулся назад к месту, откуда мне было видно озеро. Нагнувшись и стоя под прикрытием огромного валуна, я мог видеть одного из всадников. Он уже давно мог бы догнать нас, но он остановил свою лошадь и, держа винтовку в правой руке, левой махал кому-то, кого я не видел.

Потом он посмотрел в мою сторону, а потом снова налево. Теперь я смог разглядеть черты его лица. Это был Фармер. Жаль, что я не прикончил гада в салоне вчера вечером. И теперь эта скотина ждала подхода подкреплений. Будто ему нужны были подкрепления. Но, может быть, он считал, что ему нужна помощь. Оба всадника видели, что на мне нет ни рубашки, ни куртки. Но они не могли быть уверены в том, что револьвера у меня с собой тоже нет. И хотя я ни разу не выстрелил в них, они не были уверены в том, что я не вооружен. А такие люди, как Фармер и его приятели, обожают стрелять в других, но не любят, когда стреляют в них самих.

Я посмотрел на камни в руке и снова выругался. Что проку в этих булыжниках? Всадник повернулся и направил свою лошадь в мою сторону. У меня все внутри похолодело. Я понял, что мне крышка.

Ноги мои были так напряжены, что слегка дрожали. И вдруг сзади раздался какой-то звук. Я мгновенно обернулся, прыгнул, занес вверх руку, сжимавшую камень. И остановился. Это была Эйприл.

— Шелл, — тихо произнесла она. — Сюда, быстро.

Она судорожно махнула рукой и побежала вверх по тропинке. А я продолжал стоять покачиваясь, сердце колотилось, как бешеное, дышал я широко раскрытым ртом. Если бы сердце у меня не было таким здоровым, оно не выдержало бы и просто разорвалось, как надувная детская игрушка, и я не смог бы последовать за Эйприл. Мне же удалось почти нагнать Эйприл, как раз перед тем, как она замедлила свой бег, повернула налево — и исчезла.

Я увидел гигантский валун, расколотый посередине еще должно быть во времена ледникового периода, время и непогода сгладили его когда-то острые и зазубренные края. Проход туда был шириной всего фута в два, а у противоположного конца, футах в десяти-двенадцати, он еще больше сужался. Я повернулся боком и вслед за Эйприл протиснулся внутрь. Пространство внутри этой каменной громады с трудом могло вместить нас пятерых. Я говорю пятерых, потому что другие три девушки уже стояли, прижавшись к каменной стене так, чтобы их не было заметно с тропы.

Однако, не заметить их можно было лишь, если не приглядываться, а где гарантия, что наши преследователи не станут приглядываться? Звякнула о камень подкова, и я услышал приближающийся стук копыт. Я подался немного назад и почувствовал, как спина моя прижалась к чему-то, восхитительно упругому.

— Ой, — тихо произнес я и оглянулся через плечо.

Да, тесновато здесь у нас было. Я понял, что прижался спиной сразу к двум девушкам. Даже Зия, стоявшая дальше всех, находилась от меня всего в футах двух, не больше. Словом, любой непредвзятый наблюдатель, узрев нас, вообразил бы себе невесть что.

Ладно, будет тебе, — сказал я сам себе. Нашел о чем думать в такое время. Цок-цок-цок — постукивали копыта. Цок-цок — вторили ей копыта другой лошади. Фармер и кто-то из его дружков ехали прямо сюда. Пора было подумать о том, чтобы выбираться отсюда. И вдруг мне в голову пришла идея — мой кадиллак! Если эти парни отъедут достаточно далеко, и мы быстро рванем к моей машине…

Но в этот момент я услышал голоса. Один сказал другому:

— Они где-то здесь, поблизости. Не могли же они исчезнуть.

Другой ответил:

— Я перерезал все контакты в колымаге Скотта. Ему потребуется не меньше часа, чтобы завести ее.

Итак, этот план не годился. Но необходимо было что-то придумать, и я продолжал размышлять. Наклонившись вперед, я опустился на одно колено и выглянул из узкой расщелины. Я пропустил первого всадника, передо мной мелькнул лишь хвост его лошади. Но это явно был Фармер, так как второго я успел хорошо рассмотреть, и им оказался Тей Грин. Если оба они отъедут достаточно далеко… Я поднялся с колена и шепотом изложил девушкам свой план. Потом мы стали ждать.

Я все еще держал в руках два этих камня. Я положил их на землю, выскользнул через расщелину и вытянул голову так, чтобы увидеть спины удалявшихся всадников. В этот момент я отдал бы один глаз за пистолет. Всадники были уже от нас в пятидесяти ярдах; еще пятьдесят ярдов, и они достигнут оконечности этого узкого ущелья и либо двинутся дальше, либо вернутся назад. В противоположном направлении, к озеру, тропа ярдов на тридцать была открыта, потом круто сворачивала вправо. Если девушки сумеют незамеченными пробежать эти тридцать ярдов, дальше их не будет видно. Я не знал, с какой скоростью могут бежать эти девушки, но если нам немного повезет, то скоро я это узнаю.

Грин обернулся в седле, и я быстро убрал свою голову. Сердце гулко билось в груди. Я обождал немного и снова высунулся. Оба всадника все еще двигались вперед. Ждать дальше было нечего. Я махнул девушкам рукой. Прохладная рука коснулась моего плеча. Не оборачиваясь, я произнес:

— Помните, все сразу и как можно быстрее. Не оглядывайтесь, девочки. Следить за ними буду я. Если не услышите криков или… ну, там шума… продолжайте бежать.

Пролезть через узкую щель можно было лишь по одному, а я загораживал выход. Поэтому я сделал глубокий вдох и выбрался на открытое место. Позади я услышал, как задвигались девушки.

— О, Боже, — произнес чей-то высокий хрипловатый голос, и я догадался, что это была Чу-Чу.

Я услышал мягкий и быстрый топот босых ног, но не оглянулся. Я глядел вслед Грину и Фармеру, моля Бога, чтобы они не повернулись.

Глава 12

 Секунды, казалось, тянулись немыслимо долго, время будто совсем прекратило свой бег. Грин остановил свою лошадь, откинулся в седле и, опершись рукой на спину лошади, стал поворачиваться. Я отпрыгнул назад, чтобы он меня не заметил, непроизвольно зажмурился и сжал кулаки. Если последняя девушка, не знаю, кто это, не успела скрыться из виду…

Но я не услышал ни крика, ни звука выстрела, ни быстрого топота копыт. Я почувствовал, как глаза мне заливает пот и как соленые капельки стекают мне на верхнюю губу, а потом падают на голую грудь. Наконец я взглянул снова. Грин все так же сидел в седле, наблюдая за Фармером, который рысью подъезжал к тому месту, где заканчивалась тропа. Я спрыгнул с расщелины, и мои ноги коснулись мягкой земли. Я побежал и, следуя собственным инструкциям девушкам, ни разу не обернулся.

Бежал я, поверьте мне, очень быстро. У девушек была передо мной большая фора и тем не менее я обогнал двух последних, прежде чем они успели добраться до большого бутафорского валуна, сделанного из папье-маше. Именно к нему я их и направил. Эйприл и длинноногая Делиз уже стояли возле него, безуспешно стараясь отдышаться, а когда я, засунув руки в грязь под края валуна, высоко приподнял его, подоспели Зия и вконец запыхавшаяся Чу-Чу. Все они, не дожидаясь моей команды, быстро залезли под скалу, и я, оглянувшись, чтобы удостовериться, не заметили ли нас, тоже залез под эту штуку и опустил ее.

А потом я вдруг почувствовал, как силы вытекают из меня, как вода из ванны. Внутри этого муляжа для придания ему жесткости, устойчивости и облегчения переноски были установлены две крестовины и, встав на колени, я оперся на одну из них, но это мне устойчивости не придало. Да и вообще чувствовал я себя препогано. Самому противно было.

Кто-то из девушек возбужденно воскликнул:

— Получилось. У нас это получилось!

А Чу-Чу своим высоким голосом издавала какие-то малопонятные звуки.

— Да замолчите вы, Бога ради, — сказал я.

Опасность еще не миновала, но стала значительно меньше. Я был уверен, что нас не заметили, иначе давно уже поднялся бы шум. И если эти подонки не знали о голливудской бутафории, а у меня не было оснований подозревать такое, они вряд ли смогут найти нас. Нам нужно только сидеть тихо и ждать, пока они не отчалят, либо пока не прибудет помощь.

Эд Флинч быстренько отсюда смотался, и осуждать его за это не стоило, тем более, что я был уверен в его скором возвращении с помощью. Если только ему действительно удалось выбраться отсюда.

Мы стали ждать. Дыхание постепенно успокаивалось. Все молчали. Я отпустил крестовину и устроился поудобнее. Как оказалось, чересчур удобно.

— Ох, извините, — прошептал я.

— Ничего, ничего, — шепнули мне в ответ, — все очень хорошо… не нужно извиняться.

Шепот был еле слышный, и я не понял, кто это был. Тем не менее, сам настрой мне понравился.

Время шло. Мне уже стало здесь почти нравиться, как вдруг мы услышали стук копыт приближавшихся лошадей. А потом голоса. Где-то поблизости всхрапнула лошадь. А потом я услышал голос:

— Куда же они, черт возьми, подевались? Ведь они никуда не могли скрыться!

И другой голос, погрубее и пониже, голос Грина, произнес:

— Ну, попадись мне только этот сукин сын Скотт. У меня давно руки чесались отправить эту сволочь на тот свет.

— Мы не можем больше торчать здесь, — сказал Фармер.

— Да, этот гнус, который улепетнул отсюда на автомобиле, может привести целый отряд.

Значит, Флинчу все-таки удалось удрать. Молчание продолжалось с полминуты.

— Как ты думаешь, Тей, — спросил Фармер, — может, нам лучше слинять отсюда? Ведь босс нас предупреждал… Что же нам теперь, до самого Лос-Анджелеса на лошадях переть?

После некоторой паузы Грин сказал:

— Нет, я думаю, нам надо возвращаться на ранчо. Мы были далеко от них, и я думаю, они нас не разглядели. А кроме того, босс будет психовать, пока не узнает, что произошло.

— Представляю, как он будет психовать, когда узнает.

— Ладно, поезжай туда, где мы сейчас были, и еще раз все осмотри. А я посмотрю здесь. Но только быстро.

Одна из лошадей споро застучала копытами. Другая пошла шагом, и мы слышали стук ее копыт с минуту или две. Потом все смолкло, и до нас доносились лишь какие-то неясные шорохи. Еще через несколько минут мне показалось, что я слышу стук копыт галопом удалявшихся лошадей. Эти звуки становились все слабее и слабее. Но я не был вполне в этом уверен.

Одна из девушек тоже услышала эти звуки.

— Это они? — прошептала она. — Думаешь, они ускакали?

— Может быть, — тихо ответил я. — Но нам лучше подождать еще несколько минут. Это могло быть что-то другое или, не исключено, что они устроили нам западню.

Медленно тянулись минуты. Постепенно напряжение ослабевало. Девушки начали обмениваться замечаниями. Мало-помалу в разговор втянулись все, он становился связным, хотя говорили мы шепотом или очень тихо.

— Я думала, нам всем конец, — сказала одна, — прямо так и подумала.

Два или три голоса одновременно:

— Почему они хотели убить нас? Что мы сделали?..

— О, Боже, лишь бы они уехали. Лишь бы уехали…

— … в самом деле стреляли в нас. Я думала, я умру от страха…

Водопад слов нарастал. Потом внезапно стих. На секунду воцарилась тишина. И вдруг Делиз, — теперь я уже умел различать их голоса, — произнесла:

— Шелл…

— Да?

— Вчера вечером в салоне ты был… ты был… Ты не представляешь себе, как мы тебе благодарны.

— Ну, вообще-то, э-э… я главным образом старался, чтобы они мне, э-э, голову не вышибли… то есть, я хочу сказать, мозги не вышибли.

Косноязычие мое было вызвано тем, что в темноте Делиз, а я понял, что это Делиз, ибо голос был вроде ее, положила мягкую теплую руку мне на плечо.

Взволнованно поглаживая мое плечо пальцами, мне показалось, что она была взволнована, Делиз продолжала:

— Все равно. Но сейчас, здесь… ты был просто великолепен. Ты так спешил сюда, чтобы спасти нас. И ты действительно спас нас… спрятал.

— Да… — сказал я, — но…

Прежде, чем я успел сообразить, что мне сказать еще, Эйприл произнесла:

— Это правда, Шелл. Делиз права.

Я догадался, что это голос Эйприл, ибо источник находился слева очень близко от меня, а я еще раньше с помощью дедуктивного метода вычислил, что это Эйприл. Тем более, что этот тихий благоуханный голос был так похож на шепот новобрачных во время медового месяца и мог принадлежать только Эйприл.

— Меня, во всяком случае, совершенно точно убили бы, если бы не ты, Шелл. А может быть, и всех нас…

— Ну… стреляли-то прежде всего в меня. Вообще-то я в этом деле слегка опростоволосился… И вы из-за меня попали… в эту…

Я услышал мягкий, с легким акцентом выговор Зии:

— Не нужно скромничать, Шелл. Я просто сказать тебе не могу…

Эйприл взяла мою левую руку в обе свои, и либо у Делиз было две пары рук, либо это была Зия, но кто-то из них нашел чертовски чувствительное место у меня посередине спины и нежно поглаживал его пальцами.

Мне повезло, что здесь было так темно. Я хочу сказать, что после всех тех слов, которые наговорили девушки, мне сделалось очень неловко, и я был рад, что они не видят моего лица, ибо оно, как мне кажется, покраснело. Впрочем, я в этом не уверен, так как вообще весь пылал. Возможно, это объяснялось тем, что мы сидели так близко друг к другу, и я чувствовал себя прямо как в финской сауне при двухстах градусах.[3]

— Что это мы так… э-э… тесно сидим, — пролепетал я.

Кто-то из девушек тихонько хихикнул, а чей-то голос произнес:

— Зато так уютно, разве нет?

— Угу, — ответил я.

Ничего себе уютно… Эйприл повисла у меня на левой руке, чьи-то пальцы гладили мне плечи, по спине горячими волнами пробегала холодная дрожь. Да, через меня будто медленно ток пропускали. Хотя, признаться, было чертовски приятно.

Одна рука, однако, у меня была свободна, и я протянул ее к крестовине, однако, ухватил не ее, а Чу-Чу. По крайней мере, это должна была быть Чу-Чу, так как слева от меня находилась только она.

Да, это была Чу-Чу.

— Знаешь, — сказала она, — теперь, после того, как все закончилось благополучно и нас не убили, все это представляется даже забавным.

— В самом деле? — спросил я.

Делиз спросила негромко:

— Ты думаешь, они уехали, Шелл? То есть я хочу спросить, ты полагаешь, мы, наконец, в безопасности?

— Я… не уверен, — хриплым голосом ответил я. — Возможно, они где-нибудь здесь, поблизости. Лучше нам выждать еще час или около того. То есть, я хотел сказать несколько минут.

— Ой, Шелл, это уже слишком! — взвизгнула Чу-Чу.

Через меня пропускали ток в финской сауне. В голове у меня будто гудел трансформатор высокого напряжения, прыгали искры, время от времени раздавался какой-то щелчок. После того, как мне врезали по черепушке, моментами мне казалось, что у меня там сдвиг по фазе произошел — через определенные промежутки времени раздавался негромкий и приглушенный щелчок.

Да, — подумал я, несомненно, у меня там что-то сдвинулось. Я явно не в себе. И все это мне только мерещится. Не может этого быть на самом деле. Не могу я находиться под скалой с четырьмя обнаженными красотками.

И тем не менее, все это мне не мерещилось, а происходило наяву.

Глава 13

 Я вылез первым, как следует огляделся вокруг и бросился к своему кадиллаку. Пистолета у меня в машине не было, зато там была винтовка Уэзерби калибра 300 и коробка с патронами в багажнике. С заряженной винтовкой в руках я вернулся назад, приподнял край валуна и выпустил четырех девушек.

— Все спокойно? — улыбаясь, спросила меня Эйприл.

— Пока да. По крайней мере, бандитов этих нет. Вопрос, однако, в том, как нам добраться до ранчо, — я помолчал. — Кстати, а где ваша одежда?

— В автомобиле, — жизнерадостно ответила Чу-Чу. — Укатила вместе с Эдом.

Вот так.

Молчание.

— Ну, слава Богу, у тебя есть теперь ружье, — сказала Зия. Она огляделась вокруг. В ее черных волосах играли серебристо-голубые блики. — Теперь можно и искупаться, смыть пыль.

Никакой пыли на ней я, откровенно говоря, не заметил. Тем не менее, она и Чу-Чу побежали к воде. Ненормальные были девчонки. Ведь нас вполне могли еще обстрелять.

Я попросил Эйприл и Делиз не отходить от меня.

— Я осмотрю машину, погляжу, что эти обезьяны с ней сделали. Если ничего серьезного, попытаюсь ее завести.

— Тогда я тоже сбегаю ополоснуться. Хочу немного остыть. — Делиз медленно выпрямилась, выгнув спину. Я прикрыл глаза, но только на мгновение. Мне и самому неплохо было бы немного остыть.

— Я с тобой, — сказала Эйприл. — Шелл, поскорей исправляй машину и присоединяйся ко мне, то есть к нам.

— Ладно, может я так и сделаю. Мне что-то тоже захотелось окунуться.

Они побежали к воде. Я посмотрел им вслед. Только несколько секунд. Потом повернулся и быстро направился к кадиллаку.

Никакого особого ущерба Тей Грин машине не причинил, он просто поднял капот и вырвал несколько проводков. Я исправил все минут за десять. Разумеется, когда Тей это сделал, он рассудил и вполне, кстати, логично, что в моем распоряжении этих десяти минут не будет.

Я включил двигатель, чтобы убедиться в том, что все в порядке, потом выключил его и направился назад к озеру, готовый к любым неожиданностям. Теперь, испытывая какое-то внутреннее умиротворение и спокойствие, я будто новыми глазами смотрел на окружающий пейзаж. Несмотря на то, что зелени кругом было мало, лишь вокруг маленького озерца, это место напоминало небольшой оазис в пустыне. И все это на фоне воды и неба, полыни и низкорослого кустарника, песчаной почвы и суровых скал походило на пейзаж из арабских сказок Шехерезады.

В немалой степени впечатление это было вызвано присутствием человеческих существ, оживлявших этот мрачноватый ландшафт. У самой кромки воды на животе лежала Делиз, повернув голову к сидевшей рядом с нею Эйприл. Мокрые светло-каштановые волосы Эйприл выглядели значительно темнее, чем обычно. Обе руки ее были подняты вверх. Она поправляла волосы, рассыпавшиеся по ее голым плечам. В воде, как пара малышей, прыгали и плескались Зия и Чу-Чу. По крайней мере, чем-то они напоминали малышей.

Просто сказка. Я ждал, что сейчас у меня в голове щелкнет. Но щелчка почему-то не последовало. Эйприл увидела меня и помахала рукой, приглашая присоединиться к ним. Таким приглашением не пренебрегают, и я направился к берегу.

Направился…

Я сделал несколько шагов и внезапно услышал какую-то слабую отдаленную дробь. Она становилась громче. О нет, подумал я, только не это.

Я повернулся, бегом вернулся к кадиллаку и, вглядевшись вдаль, увидел в пустыне облачко пыли. Пыль поднимало множество маленьких животных — снова лошади. И люди на них. По направлению к нам скакали двадцать или тридцать всадников.

Возможно, это шла помощь, тот самый отряд, о котором говорил Тей Грин. Но, разумеется, совершенно не исключено, что это была группа бандитов, которых поблизости, как я знал, было немало. Как бы там ни было, это был целый отряд, и мчался он прямо на нас… И тут я внезапно вспомнил о девушках — девушках без каких бы то ни было признаков одежды! И в моем обществе. Да и на мне самом надето было не так уж много. Разумеется, я мог бы это все объяснить, но ведь все равно слухи пойдут!

Я бросился бегом к озеру.

— Одевайтесь, — орал я. — Одева… то есть прячьтесь! Я вижу отряд!

— Что ты говоришь? — закричала Делиз.

А Чу-Чу заверещала своим высоким голосом:

— Что ты видишь?

— Отряд, отряд, — кричал я. — Вы знаете, что такое отряд?

Я уже почти подбежал к самому озеру, и Делиз довольно сухо ответила:

— Знаем.

— Их человек двадцать или тридцать, — орал я в возбуждении. — Несутся через пустыню прямо на нас.

Ну, что я могу сказать? Комментарии, которые я услышал от девушек, звучали так, будто я имею дело с ненормальными.

Я быстро продолжал:

— Возможно, они идут к нам на помощь. Разумеется, это хорошо, но если все эти типы с ранчо увидят вас с голыми си… то есть без одежды…

Девушки только посмотрели на меня. Признаю, я был несколько возбужден, но ведь досталось мне перед этим изрядно, и нервы у меня были на взводе. Дробь становилась все громче. Я произнес обессиленно:

— Ну, что ж. Если вы предпочитаете, чтобы было так…

— Это люди с ранчо! — взвизгнула Делиз.

Ну, наконец-то! Слава Богу, что во главе страны у нас стоят не женщины. Справедливости ради, однако, следует сказать, что, когда до них все дошло, тут уж они задвигались. Эйприл и Делиз будто ветром сдуло, и они бросились к озеру. Чу-Чу быстро закрыла лицо руками. Странная она была девушка, эта Чу-Чу. Зия забралась в воду и уселась на корточки, видимо позабыв, что глубина в этом месте не превышает шести дюймов.

Итак, как и следовало ожидать, всех их застали на самом виду. Стук копыт, облаком поднявшаяся пыль, фырканье лошадей. Но фыркали не только лошади, но и некоторые всадники. Мне почудилось, что я слышал даже женское фырканье. Как оказалось, среди толпы мужчин были и три амазонки, включая, к моему ужасу, и старушенцию, которая по моей вине упала в обморок.

Все стихло. Стала оседать пыль.

Тишина нарушалась лишь всплеском воды. Это мои четыре глупые телки галопом понеслись в воду. Если бы они послушались меня раньше… — подумал я. — Женщины. Да кому они вообще нужны? Особенно в такие минуты?

Казалось, прошла целая вечность. Но вот, наконец, красотки оказались по шею в воде. Я почувствовал сильное искушение добраться до них и утопить, а может, и самому утопиться. Но я все-таки сумел подавить искушение. Да, в щекотливом я очутился положении.

Итак, я повернулся к этому сборищу граждан, окатил их ледяным взглядом и сказал:

— Да, могли бы и пораньше подоспеть.

Старушенция, на ней были те же брюки для верховой езды персикового цвета, а на лице застыло то же выражение, что и в прошлый раз, взирала на меня с ужасом и омерзением, потом фыркнула. С таким-то носом это у нее фирменно получалось.

— Да, — фыркнула она, — мне бы никогда…

— Мэм, — вежливо начал я, — я бы тоже никогда…

Но тут поднялся такой гомон, что мои слова потонули в шуме. В основном, как мне кажется, это были вопросы. В толпе я заметил Расса и Эда Флинча и махнул Флинчу рукой. Когда возбуждение немного улеглось, я объяснил им, что произошло, упомянув про Фармера, Тея Грина и выстрелы. Флинч подтвердил мой рассказ.

Вскоре всем все стало ясно, кроме старушенции с длинным рубильником.

— Вы спрятались? — спросила она. — Где вы спрятались?

Я рассказал им, что мы все пятеро спрятались, но не сказал где. И будь я проклят, если собрался это сделать. Особенно теперь и этой бабке.

— Какая разница где? — воскликнул я, обращаясь к ней. — Мы спрятались. Разве этого недостаточно? Может, мы спрятались под водой и дышали через трубки, как в кинокартинах.

— Какие трубки? Я не вижу никаких трубок? Где эти трубки?

Да, достала меня эта бабка. Вынь ей да положь эти трубки.

— О'кей, — произнес я, разозлившись. — Значит, в воде мы не прятались. Джентльмены…

Она фыркнула.

— У него ружье. Я бы не удивилась, если…

— Джентльмены, я полагаю, момент наибольшей опасности миновал. То есть, если эти бандиты… то есть, если преступники бежали, скрылись с места преступления, а это вполне можно предположить… Так вот… — я продолжал нести эту ахинею как настоящий идиот, но все же сумел донести до отряда главную мысль о том, что я сам отвезу дам на ранчо, хотя конный эскорт, разумеется, будет весьма кстати, ведь не исключено неожиданное появление преступников.

Именно так мы и поступили, хотя сделать это было не так просто. Всем пришлось отъехать в пустыню, отвернуться и не смотреть в нашу сторону. Я подогнал кадиллак так близко к воде, как только мог, и девушки попрыгали на заднее сиденье и завернулись в одеяла, которые там оказались.

Потом мы в сопровождении всех наших отважных всадников отправились через пустыню домой.

* * *

После того, как я принес девушкам достаточно одежды, так что они смогли добраться до своих номеров, не заставляя пожилых обитателей ранчо падать в обморок, я осмотрел местность, проконсультировался с Рассом и пришел к заключению, что на ранчо не осталось никого из бандитов. Исчезли не только Грин и Фармер, что было вполне понятно, но «Солнце и полынь» покинули даже мелкие мошенники, такие, например, как картежные шулера. Исчезли они навсегда или только на время, я не знал, но этим вопросом я решил заняться позже, а сейчас у меня было другое дело. Поэтому я купил бутылку бурбона и пошел прямиком в свой номер.

Смешав виски с содовой, я уселся на краю своей постели, неторопливо отпивая из стакана. Постепенно я заставил себя не думать о последних событиях и начал размышлять о Жюле Гарбене. Я вновь вспомнил то внезапное озарение, которое на меня снизошло в душе.

В тот момент мне все было ясно. Но теперь я уже не был так уверен и убежден в своей правоте. Возможно, это объяснялось теми неожиданными и драматическими событиями, которые за этим последовали. Я допил свой виски, продолжая размышлять. Потом я лег на спину, подложив руки под голову, которая еще здорово болела, и все думал, думал.

Элементарная логика подсказывала: либо Саймон Эверетт не был Жюлем Гарбеном, либо Жюль Гарбен не был мертв. Мне было очень хорошо известно, что Жюль Гарбен был мертв, а следовательно выходило, что Эверетт был… ну да, возможно он был просто Саймоном Эвереттом, гробовщиком.

Но память на лица у меня феноменальная. Разумеется, иногда встречаются случаи потрясающего, удивительного сходства. Такое случается, но крайне редко.

Итак, возможно, Эверетт — близнец Гарбена. Но и тогда я отказываюсь верить в подобное сходство. Можно найти человека, который выглядит почти так, как другой человек, — сходные черты, тот же рост и сложение. Но совершенно точный портрет другого? Лицо, которое я видел вчера вечером, навеки выжжено в моей памяти. Только седые волосы и черные усики выпадали из этого портрета. Но их легко было наклеить и снять. Эверетт был вылитый Жюль Гарбен, даже голос у них был одинаковый. Это и был Жюль.

Но ведь я видел, как Гарбен покончил с собой. Мне не рассказывали об этом, и я не читал об этом в газетах, хотя в газетах было полно отчетов о происшедшем. Я сам присутствовал при этом.

Разумеется, возможно, я слишком часто получал по голове, а может быть, я вообще сумасшедший.

— Ладно, — сказал я себе, — пусть я сумасшедший, пусть. Но на одну минуту представим себе, что Гарбен жив и находится здесь, на ранчо. Это, безусловно, может объяснить множество вещей: убийство Джинни, попытки убить меня, даже приказ расправиться с Эйприл, которая как-то раз проводила время вместе с Хэлом и Жюлем. Эйприл, которая в Голливуде делила номер с Джинни и знала, что в ту субботнюю ночь Джинни ушла вместе с Хэлом…

Внезапно я вскочил — мысли, как сумасшедшие, теснились в моей голове. Если Жюль был жив, можно было объяснить не только загадки, которые меня мучали, но даже такие вещи, о которых у меня прежде не хватало ума задуматься до самого сегодняшнего дня. Все более возбуждаясь, я стал нетерпеливо мерить шагами пол своего номера. Внутри нарастало знакомое напряжение. Черт побери, вот было бы здорово, если бы Жюль в самом деле оказался жив. И это мысленно вновь вернуло меня к той минуте, когда я видел, как Жюль Гарбен выбрасывается из окна «Голливудской короны». Я налил себе еще виски и, продолжая расхаживать по номеру, вновь стал прокручивать в уме каждую секунду того вечера, с момента, как мы вышли из ворот тюрьмы и до того, как вошли в спальню Жюля в отеле. Я видел, как Жюль разбивает стекло, выбрасывает руки над головой и кричит… Я видел, как его тело стремительно несется вниз и ударяется о тротуар… а я бегу на Голливудский бульвар…

И опять я вспомнил Хэла, сидящего в вестибюле отеля и улыбающегося своей особой улыбкой.

Я перестал шагать по комнате и застыл. В ушах у меня звучала фраза Хэла: «…или резинка заставляет паяца дергаться?»

А потом вдруг из глубин памяти выплыла другая любопытная мысль. Где-то я читал, что в некоторых областях Африки, где туземцы никогда не видели ружья, увидев, как охотник целится и стреляет в какое-нибудь животное, а оно падает, уверены, что животное падает от звука выстрела — ведь о пулях они ничего не знают. Они считают, что дичь убивает гром выстрела.

Я повернулся и подошел к телефону, повторяя как заклинание: «Резинка заставляет паяца дергаться, а гром выстрела убивает дичь».

Я заказал телефонный разговор с Лос-Анджелесом, попросив соединить меня с полицейским управлением, отделом по расследованию убийств и продолжал бегать по номеру, волоча за собой длинный шнур. Когда мне дали управление, я попросил соединить меня с капитаном Филом Сэмсоном. Было воскресенье, но Фил оказался в своем офисе.

Я услышал в трубке его недовольный голос. Он, должно быть, пожевывал во рту черную сигару, и его массивная челюсть ходила вверх-вниз, как у аллигатора, размалывавшего кости своей жертве. Дело было не только в том, что в тот вечер Сэм тоже присутствовал в «Голливудской короне», он, кроме всего прочего, был моим самым близким другом в Лос-Анджелесе, чрезвычайно способным полицейским офицером и вообще настоящим мужиком. Я не стал сразу говорить ему о цели своего звонка, а постарался постепенно подвести его к этому разговору.

Поздоровавшись и сообщив ему о том, что я нахожусь на ранчо «Солнце и полынь» в Аризоне, я сказал:

— Сэм, я знаю, как ты занят…

— Еще бы, черт возьми. Какой-то псих ухандохал двух служащих на автозаправочной станции…

— Понимаю, Сэм. Я знаю, что работы у тебя выше крыши, платят тебе мало, а характер у тебя золотой. Но я хочу, чтобы ты меня выслушал. Хорошо? Это очень важно.

— Ну, ясное дело. Давай, выкладывай. — Он был явно заинтересован.

— Ты помнишь дело Жюля Гарбена?..

— Этого сукина сына? Конечно, продолжай.

— Так вот… — я замолчал. Как бы осторожно и деликатно я не изложил свою просьбу, Сэм все равно подумает, что у меня крыша окончательно поехала. Он уже и раньше много раз грозился, что отправит меня в психушку. Шутя, как я надеюсь. Но мне ведь все равно придется сказать ему то, что я подумал. Поэтому я решил не ходить вокруг да около. — Я видел… то есть мне показалось, что я видел… Жюля Гарбена вчера вечером здесь на ранчо.

Он не стал ехидничать, а лишь спокойно заметил:

— Ты что-то перепутал, Шелл. Эта тварь выбросилась из окна «Голливудской короны». Черт побери, ты же сам присутствовал при этом. Наверное, ты имеешь в виду кого-то другого…

— Нет, Сэм, — прервал я его. — Я говорю именно о Гарбене, том самом, который «сиганул» вниз. И тем не менее, я почти на все сто уверен, что видел его здесь вчера вечером. Я хочу сказать, что он жив и находится здесь.

Я остановился. Молчание.

— Итак, — продолжал я, — скажи мне, возможно ли вскрыть его могилу и идентифицировать труп. По отпечаткам пальцев, что ли… либо по костям, или по зубам…

И тут он мне выдал. Молчание было просто затишьем перед бурей. Примерно с минуту ни один из нас не мог сказать ничего членораздельного, наконец, я чуть ли не взвизгнул:

— Черт побери, Сэм! Да перестань ты, наконец, челюстями щелкать и выслушай меня. Это вовсе не розыгрыш. Я серьезен, как никогда.

— Быть того не может.

— Честное слово.

— Ты пьян?

— Выпил пару рюмок и все. Ничего…

— Может, тебя вчера камнями побили перед тем, как ты увидел это привидение?

— Никто меня не бил. И сейчас я в порядке. Прошу тебя, выслушай меня спокойно. Только минуту, ладно?

— Хорошо, — неохотно согласился он. За эту минуту мне удалось убедить его по крайней мере в том, что я его не разыгрываю. Он понял также, что еще немного — и я совсем шизанусь. По крайней мере, он дал мне договорить до конца.

— О'кей, Шелл. Я тебя понял. Ты, значит, считаешь, что мы похоронили не Гарбена.

— Да, но…

— А теперь дай сказать мне. Я же тебя выслушал.

Я покорился, и он продолжал:

— Позволь напомнить тебе несколько несущественных деталей. Во-первых, именно Гарбен выпрыгнул из окна. Это видели восемь свидетелей, в том числе я и ты. Во-вторых, на асфальт тоже упал Гарбен. По крайней мере, — в голосе его послышался сарказм, — у него было лицо Гарбена, его рост, сложение, ноги, его рубашка, запонки. А ты, значит, считаешь, что это был не Жюль Гарбен, а хорек Моу?

— Но, Сэм, вы же не сняли отпечатки пальцев с покойного?

— Нет, а зачем это было нужно? — я услышал, как Сэм вздохнул. — Так ты считаешь, что это не Гарбен выпрыгнул из окна?

— Нет, это был Жюль. Это должен был быть он. Тут и спорить не о чем.

— Не о чем?.. Так какого же дьявола… Ты что, думаешь, он не свалился вниз? Думаешь, он просто улетел восвояси?

— Сэм, не заводись…

— Кто за…

— Послушай меня, Сэм. Конечно же, он выпрыгнул. И, ясное дело, он мог либо упасть вниз, либо подняться вверх.

— Вниз… или… вверх… — голос его звучал так, будто он повторял бред сумасшедшего. — Вниз… или…

— Сэм, иногда нам кажется, будто мы видим то, чего на самом деле не видели. Вот в Африке, например, некоторые туземцы считают, что дичь убивает звук выстрела.

— Звук…

— Ну ладно, не будем об этом. Я тебе вот что хочу сказать: при тщательном планировании и подготовке, соответствующей подготовке, можно сделать практически все, разумеется, не нарушая законов природы…

— Таких, например, как закон тяготения?

— … и для этого совсем не обязательно быть магом и волшебником. Ведь вещи, которые проделывает перед тобой фокусник, тоже кажутся тебе невероятными. Просто ты знаешь, что это чудо — всего только трюк. Верно?

— Да, но…

— Отсюда следует: если Жюль… если Жюль жив, значит все то, что заставляет нас поверить в его смерть — всего лишь трюк, уловка. Все это, конечно, намного сложнее, но в основе всего лежит какая-то уловка, обман. Однако, оставим эти теоретические рассуждения. Я убежден в том, что Жюль на самом деле выбросился из окна, а значит, должен был обязательно либо полететь вниз, либо каким-то образом подняться вверх или вбок. Но если мы считаем, что он полетел вниз, это вовсе не значит, что он долетел до самой земли. Разумеется, кто-то долетел, именно поэтому я и хочу, чтобы ты сделал проверку. Черт побери, да я не удивлюсь, если Жюль пролетел вниз лишь один этаж, а там его каким-то образом поймали…

— Это уже твои домыслы, Шелл.

— Конечно, домыслы. Но я вынужден домысливать, если видел живого Жюля. Черт побери, если он выпрыгнул из окна и оказался жив, должно же этому быть какое-то логическое объяснение. — Я помолчал. — Сэм, признаюсь тебе, я не уверен в этом на все сто, но мне кажется, что я видел именно Гарбена. Все остальное — догадки, дедукция, назови это, как хочешь. Но все это так здорово увязывается в единую цепь… Слушай, ты получаешь разрешение и открываешь могилу. Если Гарбен там, я клянусь, что носом проведу горошину через все помещения вашего Управления. При всех!

Он начал что-то говорить, потом замолчал. Долго молчал, потом вздохнул.

— Шелл, это самая дикая просьба, с которой ты когда-либо ко мне обращался. Я… — он замолчал, потом продолжил: — Ты ведь понимаешь, что если я получу разрешение, а в могиле обнаружат останки Гарбена, то можно будет меня самого забальзамировать и закопать по соседству.

Я отлично понимал его. Чтобы добиться разрешения на вскрытие могилы, Сэму придется здорово потрудиться. И если в результате там обнаружат то, что все ожидали, то, что все и предполагали, в лучшем случае Сэма ждал гомерический хохот сослуживцев, шуточки и подтрунивания. Но это вполне могло и серьезно повредить его карьере.

На секунду я заколебался я, чуть ли не пошел на попятный, но потом я сглотнул слюну и решительно произнес:

— Сэм, я не стал бы тебя просить, если бы не был уверен.

Он тихонько выругался.

— О'кей. Я, по крайней мере, наведу справки и позвоню тебе позже. — Он снова вздохнул. — Ладно, иди покупай горошину.

Глава 14

 Я налил в большой стакан щедрую порцию бурбона, добавил немного воды из-под крана и выпил все это залпом для успокоения нервов. Потом с той же целью принял контрастный душ и переоделся в новый ковбойский наряд, на этот раз еще более великолепный: ярко-красную рубашку с желтой шнуровкой, заканчивавшейся миниатюрными наконечниками для стрел, брюки цвета кофе с молоком, белое сомбреро, такой же ремень и красные ковбойские сапожки с тисненым на них каким-то замысловатым орнаментом. На шее у меня был пурпурно-красный шелковый платок с таким же узором, как и на сапогах. На бедре в белой кобуре не бутафорский, а настоящий шестизарядный кольт с перламутровой ручкой. Под мышкой в кобуре у меня висел мой полицейский кольт и, чтобы его не было видно, я надел желтовато-бежевую куртку из оленьей кожи, отделанную бахромой. Завершив свой туалет, я выпил еще виски и принялся любоваться своим отражением в большом зеркале в спальне.

Пожалуй, я немного переборщил. Я люблю яркие цвета, но… Создавалось впечатление, что я буквально излучаю космические лучи. Думаю, если бы меня узрели коровы, они замычали бы и стали доиться только пастеризованным молоком, а если бы на мне были еще и ярко-красные трусы, то я, вероятно, просто взорвался бы. Тем не менее, в таком пижонском одеянии, освеженный изрядным количеством бурбона, я, если и не был в полном экстазе, то, по крайней мере, и боли почти не чувствовал. Более того, впервые после моего появления на ранчо мне, по причине блистательного отсутствия моих уголовных приятелей, нечем было заняться. Оставалось лишь ждать звонка Сэмсона, а он не позвонит раньше, чем через несколько часов, если вообще позвонит. Поэтому я в состоянии, близком к эйфории, двинулся в своих сапогах на высоких каблуках к дверям, радостно открыл их и вступил в Мир Грез.

В тот момент я, разумеется, не знал, что вступаю в этот мир. Все, в общем-то, выглядело как обычно, только коттеджи, хижины и кусты выглядели, ну, веселее, что ли. В голове у меня бродили какие-то смутные, но приятные мысли. Возбуждение, охватившее меня, носило отчасти нервный характер, но было, в общем, приятным.

Я прошелся по территории, но либо все гангстеры попрятались, либо остались лишь мелкие мошенники, которых я не знал в лицо. А может быть, все они снялись с якоря и уплыли куда-то далеко-далеко… Хотелось бы надеяться. Я побывал везде: в холлах, зале для азартных игр, салоне, миновал конюшни и в конце концов подошел к арене, где устраивались родео. Это была круглая площадка с деревянными трибунами и различными службами. Сегодня здесь предполагалось провести большое родео. Без меня, кстати.

Я заметил, что публика уже собирается. Я взглянул на часы: было около полудня; родео должно было начаться в двенадцать и продлиться примерно час, после чего большинство гостей отправится на ранчо, расположенное в двадцати милях отсюда, на барбекю с шампанским и прочими удовольствиями во вкусе Дикого Запада.

Неподалеку от арены было припарковано пятнадцать-двадцать автомашин, и уже человек пятьдесят сидели на трибунах. Среди машин я заметил большой автомобиль Эда Флинча, загруженный кинокамерами, осветительной и прочей аппаратурой. На переднем сидение расположились две девушки.

Я подошел к ним. Это были Зия и Чу-Чу. Я наклонился к окну и сказал:

— Привет. Ну как, мы еще разговариваем?

Зия подмигнула мне и послала улыбку, которая способна была воспламенить и евнуха.

— Конечно, А о чем будет разговор?

— Ну…

— Я придумала замечательную штуку, — начала Чу-Чу.

— Давайте…

— Подожди-ка минутку, — мне было любопытно узнать, что именно придумала Чу-Чу, но внезапно в голову пришла ужасная мысль. Я спросил: — А что это вы делаете в машине?

— Просто приехали поглядеть на норовистых лошадок, — ответила Зия. — Эд хочет выступить в одном из состязаний и тебя обещал уговорить участвовать.

— Ну, это хорошо, а то я уж испугался, что вы собираетесь снимать последнюю сцену… Погоди, а что ты имеешь в виду, говоря «Эд обещал»…

Чу-Чу, не обращая внимания на мои последние слова, весело затараторила:

— Вообще-то Эд действительно хотел закончить финальную сцену сегодня днем, но мы были чересчур напуганы.

— Я думаю…

— Ну, и мы сказали ему, что если он заставит нас сегодня сниматься, то ты его убьешь.

— Уж будьте уверены…

В разговор вмешалась Зия.

— Кстати, он почти уговорил нас. Вряд ли что-нибудь может случиться после того, что произошло сегодня утром. По крайней мере, так считает Эд.

— Ах, он так считает? И он почти уговорил вас? Чудеса, да и только!

Они обе затараторили одновременно. Из их слов я приблизительно понял, какие аргументы использовал Эд. Он убеждал их в том, что они просто должны закончить съемку, иначе он окажется банкротом. Что все гангстеры уже давно удрали, что после случившегося новое нападение гангстеров практически исключено, что съемки они закончат всего за час. Только не надо ничего говорить Скотту, потому что эта образина может взбеситься и что-нибудь натворить. И потом, разве им самим не хочется побыстрее покончить с этим делом? Тогда они смогут прямиком ехать в Лос-Анджелес и даже не сообщать о своем отъезде Скотту. Девушки хотели помочь Эду, и ему почти удалось их уговорить. Но они были слишком напуганы. И так далее и тому подобное.

Наконец они кончили, и воцарилось молчание. Мне больше ничего говорить, по правде сказать, не хотелось. Я давно подозревал, что у Чу-Чу с мозгами напряженка, но от Зии я ожидал больше здравого смысла. И тут Зия опять заговорила.

— Но мы сказали ему, что не хотим и что тебе это тоже не понравится. А он ответил, что знает это.

— Тем более после того, как ты спас нас из когтей смерти, — пропела Чу-Чу. — Мы сказали ему, что ты его на куски разорвешь.

— Живьем его слопаешь, — добавила Зия.

— Ну… в общем-то верно, — сказал я. — Эйприл и Делиз тоже приехали с вами?

— Да, вон они, — Зия указала рукой куда-то мне за спину.

Я увидел троицу, приближавшуюся к машине. Эд Флинч шел посередине, держа под ручку Эйприл и Делиз. Заметив меня, он резко остановился, на лице у него появилось такое выражение, будто у него неожиданно живот схватило. Но потом с быстротой, достойной удивления, выражение это исчезло, сменилось широкой, дружеской улыбкой, и он двинулся навстречу, протягивая мне руку.

— А вот и ты, Скотт, — произнес он, хватая мою руку и пожимая ее с таким видом, будто встреча со мной принесла ему невесть какую радость. — Я заходил к тебе в коттедж, но тебя уже не было. Хотел поблагодарить за… ну, словом, за то, что ты сделал сегодня утром.

Все это выглядело довольно фальшиво, и, если бы не состояние эйфории, в котором я находился, и чувство какой-то нереальности всего происходящего, я реагировал бы на все, что произошло дальше, совсем иначе.

Тем не менее, я спросил:

— Что это я слышал насчет вашего фильма? Ты правда собираешься заканчивать его сегодня?

— Да нет, Скотт, ей-богу, нет, — честно и открыто произнес он. — Признаю, я подумывал об этом. Осталась всего одна сцена, и мы без труда сняли бы ее. Но ведь все-таки существует опасность, что… ну, словом, это бредовая идея. Должно быть, я был немного не в себе.

— Да уж, должно быть.

— Конечно, я рискую потерять последнюю рубашку, — сказал он и сразу же помрачнел. Но потом лицо его вновь оживилось. — Но в общем это пустяки. Ведь ты рисковал гораздо большим.

— Конечно, я рисковал последними штанами. Когда ты думаешь закончить съемки?

Думаю, на следующей неделе, если, разумеется, будет не слишком рано. Ведь сейчас об этом трудно говорить. Ну и, конечно, если Бен до этого не даст мне пинка под зад. Ну, да наплевать.

— Да, на следующей неделе может будет еще слишком рано, — ответил я. — Конечно; дело это не мое. Девушки уже совершеннолетние, им самим решать. И тебе самому. — Я улыбнулся. — Разумеется, если вы надумаете это сделать и возникнут новые неприятности, я вряд ли смогу явиться на похороны.

Странное дело, но он немного побледнел под своим загаром.

— На мои… похороны?

Я рассмеялся.

— Я не это имел в виду. — Я решил не продолжать эту тему и повернулся к Эйприл и Делиз. Девушки выглядели потрясающе в одинаковых ковбойских одеяниях: бежевых рубашках, белых облегающих джинсах, светло-желтых сапогах и очень женственных маленьких шляпках, эдаких маленьких сомбреро.

Кстати, они сделали несколько замечаний по поводу моего одеяния, но я их проигнорировал. Что они вообще понимают?

Делиз улыбнулась мне и спросила:

— А что ты собираешься делать на родео?

— Быть зрителем.

— Ну что ты, Шелл, — своим мягким бархатным голосом произнесла Эйприл. — Пари держу, что ты сможешь выиграть приз. Эд говорит…

— Мне плевать, что говорит Эд. У меня антипатия к лошадям.

— Ты разве не собираешься принять участие в родео, Скотт? — спросил Эд. Он по-прежнему дружелюбно улыбался, но за этой улыбкой явно что-то скрывалось. Что это было — горечь, гнев, сарказм?

— Я был уверен, что ты будешь бороться с быком или совершишь еще какой-нибудь подвиг, — продолжал он. — Девушки сегодня мне все уши прожужжали о том, какой ты замечательный и отважный.

Так вот в чем было дело. Ну, конечно. Последний раз, когда я видел Эда, он бежал от выстрелов, как кролик. Я, конечно, тоже бежал, но, по крайней мере, следом за девушками. Эд явно чувствовал себя неловко после того, как он укатил на машине, оставив девушек и меня на произвол судьбы. А очень часто, когда человек чувствует себя неправым, он винит в этом не себя самого, а других. В данных обстоятельствах не было ничего удивительного в том, что он винил именно меня.

Эд продолжал:

— Да нет, я просто уверен в том, что ты не можешь бояться лошадей…

— Если хочешь знать, приятель, я их действительно боюсь.

— Но такой здоровый смелый парень…

Не знаю, что бы он еще сказал, желая подколоть меня, но я невольно сделал к нему шаг, и он сразу же заткнулся. Этот Эд Флинч мне вообще не нравился, и хотя я отнюдь не считаю, что надо мною и подшучивать нельзя, подначки Эда были уж чересчур и порядком мне надоели.

Однако, помолчав немного, он вновь вступил в разговор, заявив:

— Я собираюсь принять участие в состязании по стреноживанию и связыванию телят. Это самое безопасное состязание, поэтому я туда и записался. Почему бы тебе тоже не попробовать. Устроим между собой маленькое состязание.

— Между собой, да? — ухмыльнулся я. — Только ты и я, и пусть победит сильнейший, то бишь глупейший?

— Вот именно.

— Ты, наверное, силен в этом деле?

Он замотал головой.

— Ни разу в жизни не связывал теленка, даже никогда веревки на него не набрасывал, но, — медленно добавил он, — я не боюсь попробовать.

— Ну и пробуй. А я посижу с девушками, похлопаю тебе.

— Ну, пожалуйста, Шелл, — произнесла Эйприл. — Ты же можешь, я знаю, что можешь.

Делиз поддержала ее.

— Да, Шелл, пожалуйста, мне очень хочется посмотреть, как ты на арене…

— Это что, заговор?

— Усмиришь бычка или…

— Сломаю себе шею. Послушайте, ума у меня, может, и немного, но все же достаточно, чтобы…

Но тут все девицы хором загомонили.

— Ну мы тебя просим! Пожалуйста! Ты просто должен это сделать. Это сопровождалось дурацким повизгиванием, всплескиванием руками и тому подобным.

— Я не собираюсь принимать участие даже в конкурсе по дойке коров, — твердо заявил я.

И тут Эд, щелкнув языком и кривя губы в презрительной усмешке, громко произнес:

— Ладно, девочки, пойдемте. Будет вам смущать парня. Не думаю, что он боится, но порой эти «крутые ребята» способны проявлять смелость, лишь когда у них револьвер в руках…

Я полагаю, глупость сидит в каждом из нас, но во мне ее, наверное, больше, чем в других, и, когда я вхожу в раж, расчетливость покидает меня, а сейчас я явно чувствовал, что вхожу в раж.

— О'кей, — ответил я. — Вот что я тебе скажу: назови состязание, в котором ты хочешь со мной встретиться. Будем бороться с быком, стреляться, отплясывать чечетку… все, что хочешь. Я готов. Хотя, будь я проклят, если знаю, зачем тебе это надо…

— Меня интересует лишь то состязание, о котором я уже говорил. Кстати, я записал туда тебя тоже.

— Ты меня запи…

— Ну, я просто подумал, что ты захочешь произвести впечатление на девушек. Ты ведь хочешь произвести на них впечатление, верно?

— Не много ли ты на себя берешь, Эд? Как бы тебе об этом не пожалеть!

Эд был не из тех, кто болтает языком в ущерб себе самому. Я, по крайней мере, такого греха за ним не замечал.

Он поколебался с мгновение, а потом сказал:

— Ты меня не так понял. Просто я подумал, что тебе захочется принять участие в каком-нибудь состязании. Большинство обитателей ранчо собираются это сделать. И все мы только любители. Все в одинаковом положении.

— Ага. И ты, обладая телепатическими способностями, пришел к выводу, что я захочу принять участие именно в этом конкурсе?

Он промолчал, но Эйприл сделала мне знак и отвела в сторонку. Мы отошли так, что другие не могли слышать нас, и она сказала:

— Шелл, нам вовсе все равно, примешь ты участие в этом дурацком родео или нет. Но Эд просто бесит меня! Мне так хочется, чтобы ты утер ему нос. Нам всем этого хочется.

— Детка, если я появлюсь на этой арене, не исключено, что я запутаюсь в веревке и удавлюсь до того, как поспеет помощь. Я и эти животные… у нас так мало общего…

— Да нам даже не нужно, чтобы ты выиграл. Мы хотим только, чтобы ты доказал ему…

Им было не нужно, чтобы я выиграл, зато это было нужно мне. Да что там! Так все женщины говорят, прости им Господь их прегрешения.

— Ну, хорошо, я попробую, — устало произнес я. — Но пусть для вас не будет сюрпризом, если победа останется за телком.

Она улыбнулась. За такую улыбку я даже согласился бы быть укушенным теленком. Мы вернулись к остальным, и следующие двадцать минут прошли в каком-то полузабытьи. Я испытывал весьма поганое чувство при мысли, что скоро я буду верхом на лошади, размахивать над головой веревкой и пытаться набросить ее на теленка.

Вообще-то все это даже немного смешно: нет ничего сложного в том, чтобы заарканить телка. Ты сидишь на лошади, телка выпускают, и после того, как он отбежит на определенное расстояние, тебе можно догонять его. Потом ты набрасываешь на него веревку, слезаешь с лошади, валишь его на землю и спутываешь ему ноги веревкой. Все довольно просто. И все-таки я нервничал. Кроме того, хотя некоторый опыт у меня уже был, я сильно сомневался в своих жокейских способностях.

Итак, мы вшестером сидели на трибуне, наблюдая за начавшимися состязаниями. Трибуны сверкали многоцветьем красок. Нарядно одетые зрители свистели и кричали, подбадривая участников состязания. Над ареной уже повисло облако пыли. Запах земли смешался с горьковато-душистым запахом полыни. Первым номером программы была объездка полудиких лошадей.

Только троих участников можно было бы назвать профессионалами, и зрелище того, как они пытались укротить диких скакунов, заставляло кровь остывать у меня в жилах. Одного из наездников лошадь выбросила из седла, и он взлетел вверх футов на восемь, а потом шмякнулся на землю с таким звуком, что было слышно, несмотря на рев зрителей. Он приподнялся, но потом снова упал. Двое парней едва успели унести его с арены, прежде чем лошадь смогла проломить ему голову копытом.

После этого начались наши с Эдом состязания, и, наблюдая за неуклюжими действиями наших конкурентов, я постепенно утвердился в мысли, что, по крайней мере, не уступлю им. Первый участник промахнулся, бросая лассо, и сам свалился с лошади, вызвав смех зрителей. Второй-таки заарканил телка, но очень долго не мог повалить его на землю. В конце концов ему это удалось, а потом он связал ему ноги и победным жестом вскинул руки над головой под одобрительный рев и смех трибун. Зрителей собралось не меньше сотни и веселились они от души.

Участников состязаний вызывали в алфавитном порядке, и вот наступил черед Флинча. После него должны были выступить еще трое, а потом Скотт, то есть я.

— Ну, я пошел, — сказал Эд. — Пожелай мне удачи, Скотт.

— Ясное дело. А мне не нужно сообщить им, на какой лошади я выступаю или что-нибудь еще…

— Ничего не нужно, — ответил он. — Я обо всем позаботился.

— Ты? Ну, прекрасно. На ком же я поеду, на диком быке?

Он ухмыльнулся.

— Разумеется, нет. Я беседовал с мистером Кординером, он мне сказал, что вчера ты ездил на Мегере, и у тебя не было с ней никаких проблем. Поэтому я договорился, что выступать ты будешь на ней.

— Ну, спасибо, коли так. — Я все никак не мог отрешиться от своей недоверчивости к Эду.

— Ну, не мог же я допустить, чтобы ты оказался в невыгодном положении, Скотт.

— Понятно.

Он махнул рукой и отчалил, а я стал внимательно наблюдать за ним, так как хотел точно знать, что мне предстоит. Слева от нас уже на самой арене располагался маленький загончик, в котором находилась лошадь до тех пор, пока не выпускали теленка. В загон провели каурую лошадь, и Эд, взобравшись на изгородь загончика, осторожно опустился в седло.

Он был готов начинать. Девушки и я напряженно замерли, слегка наклонившись вперед. Теленка выпустили, и он побежал вперед, потом из загончика вырвалась каурая лошадь. Эд, держась одной рукой за луку седла, другой размахивал над головой веревкой. Слегка нагнувшись к холке лошади, Эд испустил воинственный клич, и я вынужден был отдать ему должное — выглядел он довольно лихо. Первая его попытка заарканить телка окончилась неудачей, однако на этих состязаниях любителей, профессиональные правила не действовали, и участник мог повторять свою попытку, пока не надоест. Поэтому Эд свернул веревку и снова отважно погнался за теленком.

На этот раз он ухитрился набросить веревку на шею животному, кое-как слез с лошади, споткнулся, ухватил теленка и начал с ним бороться. Теленок оказал Эду весьма упорное сопротивление, но в конце концов Эд повалил его, спутал ему ноги веревкой и радостно вскинул руки над головой.

Все мы орали и аплодировали, да, даже я, а Эд, прихрамывая, направился к нам. Он уже подходил, когда диктор объявил его время: две минуты и восемь секунд. Это было лучшее время дня и, хотя я слышал, что профессионалы управляются с этим делом за десять-одиннадцать секунд, в это было трудно поверить.

Прежде чем Эд успел дойти до нас, девушки издавали мне несколько ценнейших советов: я должен был заарканить теленка с первого же броска, ехать быстрее, чем Эд, ехать медленнее, чем Эд, быстрее слезать с лошади, чтобы сэкономить время, осторожнее слезать с лошади, оставаться на лошади и так далее и тому подобное.

Следующий участник свалился с лошади и сломал себе руку.

К тому времени, как настала моя очередь, рекорд Эда оставался непобитым, а я смирился с тем, что маленький серебряный кубок будет вручен Эду. Но идти на попятный я уже не мог, поэтому я обреченно поднялся со своего места.

Я стоял около загончика. Моя лошадь находилась уже в нем. Я полез на изгородь, разглядывая лошадь, прежде чем сесть в седло. Да, это была Мегера, вся угольно-черная, за исключением белого пятна на лбу, старушка Мегера.

— Мегера, старушка, — ласково проговорил я, стараясь установить с ней взаимопонимание. Раньше Мегера частенько участвовала в таких состязаниях, и, хотя теперь ее использовали только как верховую лошадь, я надеялся, что она вспомнит, что нужно делать, так как на себя я не очень надеялся.

Теленок мой был готов, лошадь готова, все было готово, кроме меня, но это никого не интересовало. Лассо было у меня в правой руке, поводья и короткий конец свернутой веревки в левой. Я взобрался на верхнюю перекладину загородки, на секунду завис в воздухе, примеряясь, и, наконец, опустился в седло. Пока все шло нормально, и я даже стал подумывать, что, пожалуй, смогу сбросить с результата Эда восемь секунд.

Для этого нужно было не торопиться и заарканить теленка с первого же захода. Если у меня это получится, на то, чтобы повалить его на землю и спутать ему ноги мне, если повезет, потребуется не больше двадцати-тридцати секунд. Мне казалось, что Мегера возбуждена, здорово возбуждена, наверное, всем этим шумом и гамом вокруг. Я чувствовал, как она прямо дергается подо мной. Черт возьми, эта старая кобыла вибрировала, прямо как динамо-машина.

Она повернула голову и посмотрела на меня.

— Старушка моя, Мегера, — произнес я. Белая отметина у нее на лбу была какой-то странной. Как будто немного влажной. Теленка должны были вот-вот выпустить, и нервы у меня были напряжены до предела. Нет, определенно, это пятно было каким-то странным. Почему это оно мокрое? Я переложил лассо, аркан, или как там эта штука называется, в левую руку и потрепал Мегеру по голове. Пятно действительно было влажным. Я посмотрел на свои пальцы. На них остался белый след, влажный белый след. Краска. Странно.

А потом Мегера посмотрела на меня, заложила уши назад, выкатила свои большие красные глазищи, приподняла розовые губы, обнажив огромные белые клыки и…

— Клац!

Я не поверил своим глазам.

Не мог поверить.

Из загона выпустили моего теленка.

— Давай! — крикнул кто-то.

— Нет! — заорал кто-то другой. Это был я.

Ворота загончика распахнулись.

— Нет!

Но было уже поздно. Мы начали двигаться. Да еще как! Раздался еще один жуткий, душераздирающий вопль. И издал его я.

— Диабло!

Глава 15

 Это в самом деле был он. Теперь я был в этом уверен. «Убью Эда! — промелькнуло у меня в голове. — Убью, если только вернусь из путешествия на тот свет, куда я уже отправился».

Оно началось с того, что прямо передо мной взорвалась бомба, потом другая. Позвоночник мой вонзился прямо в мозги и торчал там, пока откуда-то из-за холмов не вернулось эхо.

…Диабло-о-о…

А потом я оказался в воздухе.

В воздухе.

Земля и небо, испещренные цветными точками людей, завертелись у меня перед глазами, и, если бы я не думал, что умираю, мне бы это показалось даже красивым. Но я не только любовался окружающим пейзажем, я пытался судорожно ухватиться за что-то и, разумеется, не мог.

Я чувствовал, что падаю вниз. Вниз, где находилось это дикое животное. Я испустил еще один вопль. У меня только и хватило времени на этот вопль.

— Диабло-о-о-о-о…

Глава 16

 Я знал это место.

Это было знакомое место. Я здесь уже бывал прежде. Сюда попадали все неудачники. И они меня тоже знали. Все они приветствовали меня, сняв шляпы.

Откуда-то до меня дошел неприятный голос:

— Кажется, он приходит в себя.

Другой какой-то загробный голос произнес:

— А мне кажется, что он умер.

— Нет, я видел, как у него веко дергалось. Смотрите, вот опять.

Ага, думаю, вы правы.

Молчание. Чернота несколько поредела. Я почувствовал, как у меня задергалось веко. Оно дернулось еще два-три раза, потом открылось. Потом открылся и другой глаз.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил меня Расс.

Я посмотрел на его худое, полное сочувствия лицо, длинные усы и гриву белых волос.

— Дай подумать, — сказал я.

Подумал. Да, помнил я вроде все. Никакой временной потери памяти, как говорил в тот раз доктор Браун. Во время этого путешествия я, кажется, ничего не потерял. Напротив, считая всякие синяки и шишки, я вернулся даже с кое-какими приобретениями. Чем чаще вы что-то проделываете, тем более ловко у вас это получается. Однако все это мне чертовски надоело.

Расс куда-то отошел и вернулся с маленьким стаканчиком.

— Бренди, — сказал он.

Я медленно выпил. Он дал мне еще. Потом еще.

— Ну как, лучше? — спросил он.

— Думаю, выживу. Может быть, стану пьяницей, но выживу.

Несколько минут спустя я уже сидел. В том, что я еще на этом свете, меня убеждала лишь жуткая головная боль. Вспомнив про неприятные и загробные голоса, я спросил Расса:

— По крайней мере, в этот раз я узнал нечто интересное. Даже находясь в беспамятстве, я слышал, как вы, ребята, толковали о том, что я, похоже, уже на том свете и о том, что у меня дергается веко, и о прочих столь же веселых вещах. — Я огляделся вокруг.

Потом спросил:

— А где другой парень?

— Какой парень?

Похоже, мы не понимали друг друга.

Я решил, что больше не позволю бить себя по голове. Во всяком случае, сделаю все, от меня зависящее, чтобы избежать этого. Спать буду урывками, не больше, чем по полчаса за раз. Словом, не дам им возможности застать меня врасплох.

— Расс, — спросил я, — у тебя осталось еще бренди?

Я прихлебывал бренди и размышлял о миллиардах и миллиардах клеток в нашем мозгу. При таком гигантском их количестве вполне естественно, что некоторые из них на какое-то время отключаются. В конце концов, однако, я перестал размышлять над этой сложной проблемой и попросил Расса рассказать мне, что все-таки случилось.

Я обнаружил, что зад у меня болит не меньше, чем голова, как будто между двумя этими частями тела существует самая прямая и непосредственная связь. Расс объяснил мне, в чем тут дело. Оказывается, я приземлился на «пятую» точку, а вовсе не на голову, что меня крайне удивило, а уже потом опрокинулся назад, хлопнувшись головой. Тем не менее, случилось это, по словам Расса, практически в одно касание.

— А как Флинчу вообще удалось привести Диабло на арену? — спросил я.

— Я думал, он ведет Мегеру. Ведь Диабло, пока на него не сядешь верхом, ведет себя вполне спокойно.

— Да, за исключением того, что он кусается. Немного зазеваешься — и раз, у тебя нету пальца, чик — и у тебя уже нет руки…

— Шелл, может позвать доктора?

— Ну, нет. Он опять захочет вколоть мне эту свою здоровенную гнусную…

— Я думаю, ему обязательно нужно осмотреть твою голову.

— А зачем ему ее осматривать? Он обязательно скажет: «Да, она явно не на месте. Возьмем-ка шприц…»

— Ты действительно чувствуешь себя нормально, Шелл? — в его голосе проявлялось беспокойство.

— Черт побери, конечно нет, — ответил я. — У меня болит голова, да и… кстати, а как Диабло?

— Отлично.

— Он больше… никуда меня не укусил?

— Нет, не волнуйся. Он уже было совсем приготовился, но мои ребята успели вовремя перехватить его.

— Приготовился, говоришь? Да-а. Либо эта лошадь терпеть меня не может, либо здорово любит. Думаю, тебе стоит поместить ее куда-нибудь подальше, Расс. К старости этот жеребец совсем осатанеет. — Я замолчал, потому что в голову мне пришла одна мысль.

— Боже, я же совсем забыл. Ведь Флинч, наверное, выиграл тот маленький серебряный кубок? Где же он сейчас, Расс? — Я улыбнулся, показав разом все свои зубы. — Я хочу удостовериться, что он действительно получил кубок.

— О, он удалился отсюда сразу после того, как с тобой случилось несчастье. Он и вместе с ним эти четыре актрисы.

— Сколько с тех пор прошло? Я хочу сказать, сколько времени я был без сознания?

— Примерно с час. Они уехали минут сорок пять назад.

— Да-а. Думаю, они… — Меня кольнула неприятная мысль, но я прогнал ее прочь. — Полагаю, они не сказали, куда направляются?

Расс покачал головой.

— Нет, они просто забрались в свой большой автомобиль и поехали в направлении пустыни, как каждое утро. Вначале у них вроде произошел небольшой спор, но потом они все уехали.

— Ага. — Я осторожно встал, пробуя, сгибаются ли у меня руки и ноги. Ноги слегка дрожали, и голова, конечно, здорово болела, но в остальном все было не так уж плохо. Я снова сел на кровать. — Пожалуйста, принеси мне аспирину, — попросил я.

Потом я снова поднялся. Тщательно оделся, проверил оружие, налил себе виски и снова уселся на кровать. Мне теперь нравилось на ней сидеть.

— Ты куда-то собрался? — спросил меня Расс.

— Я как раз размышлял над этим, если, конечно, в голове у меня еще осталось, чем размышлять.

Я продолжал думать. Возможно, Флинч и его девушки отправились заканчивать съемку этой жутко важной заключительной сцены своего фильма. Бен-Гур встречает Клеопатру[4] в лагере нудистов. Потрясающее зрелище, в съемках участвуют десятки актеров. Мне было трудно сосредоточиться, но одно было ясно: Эд Флинч и девушки находились у озера почти час, и если что-то должно было с ними случиться, это уже случилось. Но я не собирался дать Флинчу сбежать оттуда, пока я не изуродую его, как Бог черепаху. И, если я хочу это сделать, мне, пожалуй, пора двигаться.

— Мне не звонили, Расс? Пока я исследовал царство теней?

— Нет. Тебе должны позвонить?

— Да. Из Лос-Анджелеса. Очень важный звонок. — Я посмотрел на часы. Было всего без четверти два. — Но не думаю, что позвонят раньше, чем через пару часов. Позвонить мне должен некий капитан Сэмсон…

— Капитан Сэмсон? Но он звонил, Шелл, но тебя не спрашивал.

— Не спрашивал? Но он просил мне что-нибудь передать?

— Нет, он просто хотел знать, как ты себя чувствуешь. Я сказал ему, что ты опять без сознания.

— А-а, отлично. Просто отлично.

— Естественно, он захотел поговорить с доктором Брауном.

— Великолепно. И тот, конечно, аттестовал меня как следует.

Я чуть не взмок от волнения. И тут Расс как-то неуверенно произнес:

— Шелл, все остальные гости, их почти сотня, они… уже отправились на соседнее ранчо. Мне вообще-то необходимо быть там к началу…

— Боже мой! Я совсем забыл об этом барбекю. Конечно же, езжай!

— Ас тобой будет все в порядке?

— Разумеется. Оставайся там столько, сколько необходимо.

— Ну, если ты считаешь, что с тобой все в порядке… — Он повернулся и направился к дверям, говоря: — Я сразу же забегу к тебе, как только вернусь.

— Хорошо. И спасибо тебе, Расс.

Он улыбнулся, обнажив свои кривые зубы, и вышел.

Я встал, немного размял мышцы, пошел в ванную, вымыл лицо и руки холодной водой, потом вернулся в гостиную. Наконец, я почти пришел в норму. До этого у меня все контактные проводки были разъединены, но сейчас они снова были на месте, и я был готов к действию. Несмотря на все свои шишки и синяки, я был в отличной форме, просто отличной. Единственно, что меня по-настоящему тревожило, так это боль в голове и заднице, да и кости здорово ныли. Но я вовсе не чувствовал никакой слабости. Напротив, я был полон сил, голова у меня была относительно ясная, и чувствовал я себя здорово сердитым, на что, как мне кажется, имел все основания. Постепенно я заводился все больше.

Наконец я почувствовал, что пора действовать, иначе будет слишком поздно.

Прежде всего необходимо было позвонить Сэмсону и узнать, как у него дела. Потом я собирался найти Эда Флинча, до того как он отсюда уедет. Именно это я и собрался сделать.

Но не сделал.

Я уже был у телефона, набирая номер, как вдруг позади себя услышал шорох. Я не запер входную дверь, и какой-то мужчина открыл ее и вошел. Я знал его. Знал я и как называется пистолет, который он держал в правой руке, довольно необычный пистолет. Это была беретта модели «Бригадир» калибра 9 мм.

«Бригадир» — автоматический девятизарядный пистолет. Однако, если как следует прицелиться, хватит и одной пули, а этот мужик целился как следует и куда нужно. Но еще больше, чем пистолет, меня поразил человек, который его держал.

— Значит, и ты тоже, да? — произнес я. — А вот тебя-то, гнида, я и не вычислил.

Глава 17

 Человек, целившийся в меня из пистолета, был не кто иной, как высокий, худой, с грустным лицом бармен из салона. Помню, Пит назвал его Клайдом.

Да, это кое-что объясняло. Когда я в баре разговаривал с Эйприл, скорее именно то, что услышал Клайд, а не Пит, заставило гангстеров избрать ее своей мишенью.

— Значит, ты слышал, как Эйприл сказала мне, что она находилась в комнате в тот субботний вечер, когда кто-то позвал Джинни Блэр. И когда Эйприл внезапно вспомнила, что это был голос Хэла. Ведь в это время ты как раз вновь принес нам виски.

— Верно, Скотт, — весело ответил он, ведь теперь ему не было никакого резона скрывать это.

Действовал он профессионально. Он уже запер за собой дверь, не спуская с меня глаз, и теперь поставил меня лицом к стене, заставив поднять руки вверх и широко раздвинуть ноги, потом, обыскав, отобрал у меня пистолеты. Оба пистолета. За исключением этих нескольких секунд, он стоял в отдалении, вне пределов досягаемости.

— О'кей, ну, а теперь можешь расслабиться, Скотт, но только немного, совсем чуть-чуть.

— Так вот, значит, почему Эйприл должна была умереть? Потому что до того, как она сообщила об этом мне, она была единственным человеком, который знал, что Хэл Кэлвин был с Джинни в ту последнюю ночь?

Я не ожидал от него ответа. Но он ответил, и это встревожило меня. Но меня и без того многое тревожило. Так, я не мог понять, почему, войдя сюда, он сразу же не застрелил меня. Должна же на это быть какая-то причина.

— И опять ты попал в точку, — ответил мне он. — Хэл не знал, что, кроме Джинни, в комнате был кто-то еще. Он полагал, что Джинни там одна. Естественно, когда я передал слова этой цыпочки Эйприл, стало ясно, что ее придется убрать.

— Естественно. И передал ты это прямо Хэлу.

— Не Хэлу, а Жюлю.

У меня чуть колени не подогнулись.

— Жюлю? Ты признаешь, что он жив?

Клайд ухмыльнулся.

— А почему бы и нет? Ведь ты и сам знаешь это, разве нет?

И тут я начал понимать. Не все, конечно, но то, что я понял, здорово меня напугало. Я медленно произнес:

— Ты знаешь о моем звонке…

— Легавым? Сэмсону в Лос-Анджелес? Конечно.

— Где подслушивающее устройство? Здесь?

— Не будь наивным, Скотт. На главном коммутаторе прослушиваются все линии. Весь этот год Фармер проверяет записи всех телефонных разговоров здешних абонентов. Как иначе, ты думаешь, мы узнали о твоем приезде вчера? — Он снова ухмыльнулся. — Правда, сегодня разговоры прослушивал я, так как Фармер и другие ребята смотались. Но это уже детали. Когда я сообщил Жюлю о твоем звонке легавому, он решил сматываться отсюда без проволочек. — Он сделал небольшую паузу.

— Жюль сказал мне, что ты хитрее, чем кажешься.

— И что?

— Поэтому он полагает, что у тебя хватит ума не отказаться от сотрудничества. Полагаю, что если ты в самом деле такой смышленый, то понимаешь, к чему я веду.

Мне казалось, что я понимаю, да и любой идиот на моем месте понял бы.

— Лучше уж ты сам мне скажи.

— Позвони-ка еще разок в полицию, а? Скажи своему дружку Сэмсону, что ты даешь отбой. Что ты был пьян утром, когда говорил с ним по телефону, или что у тебя было временное помешательство, что хочешь скажи, только постарайся его убедить. Скажи ему, что только круглый идиот станет открывать могилу Жюля, если всем известно, что Жюль там.

— Угу. Значит, я должен убедить Сэма в том, что парень, которого я принял за Гарбена, при ближайшем рассмотрении оказался высокой и тощей девицей.

— Вроде того. Бумагу на разрешение вскрытия могилы он не получит, но он может сделать это и без разрешения. Поэтому ты должен остановить его.

Я медленно усмехнулся, почувствовав себя гораздо лучше.

— Что это ты ухмыляешься? — спросил он. — Что ты нашел в этом такого смешного?

— А ведь это, оказывается, я держу вас на крючке, вас и Жюля.

Он заморгал.

— Чего?

— Кроме вас, бандитов, я единственный человек, которому известно, что Жюль жив, верно?

Он не ответил. Я продолжал:

— Следовательно, меня нужно убить. Но я сообщил об этом полиции, капитану Сэмсону, и через несколько часов он может заглянуть в гроб Жюля, где тем и не пахнет. Кстати, а кто там лежит?

— Не твое дело. Давай дальше.

— О'кей. Значит, меня нужно убрать, но если Сэм откроет гроб и несколько миллионов человек узнают, что Гарбен жив, Жюль не сможет расправиться с ними со всеми. И меня он тоже не может убрать, по крайней мере, до тех пор, пока я не дам отбой полиции. — Я усмехнулся. — Ну, что ж, давай, Клайд, действуй. Стреляй.

Он усмехнулся в ответ, и усмешка эта мне не понравилась.

— Мы еще посмотрим, кто у кого на крючке, Скотт, — заявил он. — Жюль сказал мне, что голова у тебя работает неплохо. Но Жюль тоже мужик башковитый, не забывай, ведь как-никак до сих пор ему удалось всех провести, верно? Включая лос-анджелесскую полицию и тебя самого, так?

На этот раз я промолчал.

— Жюль предупредил, что ты мне скажешь что-нибудь в этом роде. Он знает, что если у него не будет способа как-то прижать тебя, разговаривать с тобой бесполезно. Но он полагает, что такой способ у него есть. Он знает, как ты относишься к этим четырем крошкам. Если все раскроется, если будет обнаружено, что он жив, ничто не помешает ему отправить этих девушек на тот свет, ведь его все равно ждет газовая камера. Но дело в том, что ему очень не хочется отправляться в эту камеру, и чтобы избежать этого путешествия, он готов отпустить на свободу не только девушек, но и тебя. Если, разумеется, ты сделаешь то, о чем тебя просят.

— Отпустит девушек? Что…

Он снова улыбнулся своей неприятной улыбкой.

— Разве я тебе еще не рассказал? Жюль приказал Фармеру и Питу схватить их около озера. Ребята увидели, как они едут и схватили их еще до того, как они начали съемки.

— Как они могли увидеть, что те едут? Откуда?

— Все они в коттедже, старом коттедже Кординера. Не может же Жюль сразу рвать когти через всю страну. Ему следует переждать где-нибудь, пока ты не… согласишься помочь нам.

Пока я не буду убит, без сомнения, хотел он сказать. После того, как я буду убит, а полиция откажется от попыток найти Гарбена, Жюлю незачем будет рвать когти через всю страну. Он вполне сможет продолжать сидеть здесь, в пустыне.

— Не пытайтесь меня одурачить, — сказал я. — Из коттеджа Кординера озера не видно.

Клайд покачал головой.

— Слушай, ты же знаешь, что они у нас, какой смысл нам врать? И Жюль готов предоставить тебе доказательства. Я расскажу тебе о них. — Он помолчал. — Конечно, озеро из коттеджа не видно, зато виден кусок пустыни, и ребята заметили их автомобиль, едущий к озеру. И тут Жюль сказал: «Вот то, что нам нужно. Заловите-ка мне этих четырех сучонок», или что-то в этом роде.

— Да, это похоже на Жюля, — сказал я. Теперь я поверил Клайду. — А что с Флинчем?

— На этот раз он решил проявить смелость. — Клайд пожал плечами. — Он мертв.

И этому я тоже поверил. Странно, узнав про гибель Флинча, его такую неожиданную смерть, у меня как-то внезапно прошел на него гнев, я забыл, что лишь недавно хотел выбить из него дух. Мне было его очень жаль, и стало как-то не по себе.

— Девушки в полном порядке, — сказал Клайд. — Пока. Но все может измениться, если ты не сделаешь этого звонка.

— А как я могу быть уверен, что они еще живы? Надеюсь, ты не ожидаешь, что я поверю тебе на слово.

— Нет, не ожидаю. Вернее, Жюль не ожидает. Послушай, как ты думаешь, зачем я все это тебе рассказал — о том, что Жюль жив, что все в коттедже, что девушки у нас и так далее, а? Потому что так велел мне Жюль. Он считает, что это единственный способ с тобой договориться. Я должен убедить тебя дать отбой Сэмсону, чтобы он не требовал разрешения на вскрытие могилы Жюля. А ты не поверишь, что девушки живы и здоровы до тех пор, пока Жюль не представит тебе доказательств. Ведь если их уже нет в живых, какой смысл тебе звонить Сэмсону? Поэтому Жюль готов представить тебе доказательства того, что они живы.

— Каким образом?

— Из пустыни с помощью бинокля, который у меня в машине, ты можешь увидеть коттедж. Ты увидишь девушек наверху перед большим окном. Все они живы и здоровы. Уговор такой: мы едем, и ты смотришь на девушек. Жюль нас тоже увидит. Затем в течение получаса ты звонишь в полицию. Если по истечении получаса я не сообщу Жюлю, что все в порядке, он убивает всех твоих крошек.

Внутри у меня все похолодело. Я был уверен, что все так и произойдет, как сказал Клайд. Мне не нужно ехать с ним смотреть на девушек… может быть, если я этого не сделаю, Гарбен немного задержит приведение в жизнь своего плана. Но хотя сейчас девушки несомненно живы и, возможно, останутся в живых до тех пор, пока я не позвоню Сэмсону, потом они почти несомненно будут убиты; по крайней мере, Эйприл — непременно. Почему? Да потому, что тогда я буду мертв. Я знал, что если позвоню Сэму и скажу ему, что был не в себе, когда просил его о проверке могилы Гарбена, то едва я положу трубку, как Клайд убьет меня, а Гарбен будет жить, может быть не здесь, на ранчо, не где-нибудь в другом месте, долго и с комфортом.

— Теперь ты понимаешь ситуацию, — сказал Клайд, — ну, а сейчас поедем и убедишься насчет девушек, а потом…

— Не нужно, я вам верю.

Это удивило его. И думаю, я поступил правильно. Там, в коттедже, они не знали, что у нас здесь происходит, и до тех пор, пока Жюль этого не знал, он, возможно, не причинит вреда красоткам. Я старался не думать о восхитительных Эйприл, Делиз, Чу-Чу и Зие в окружении таких животных, как Грин, Пит и другие.

— Тогда давай, звони.

— Ладно.

Я размышлял о том, как бы предупредить Сэма, не возбуждая подозрений этой сволочи. И главное, самое главное, как бы мне добраться до этого гада до того, как он успеет выстрелить в меня. На худой конец я даже был согласен получить пару пуль от Клайда, лишь бы как-то сообщить Сэмсону о том, что здесь происходит.

Может быть, у меня это получится? Я имею в виду, предупредить Сэмсона, а может быть, даже смогу захватить Клайда врасплох. Шансы были, конечно, мизерные, но это все-таки лучше, чем ничего.

И тут Клайд еще больше усложнил мне задачу. Он знал, что в номере находятся два телефонных аппарата, и заставил меня принести второй из спальни и поставить его на пол. Потом, прежде чем самому взять трубку, махнул мне рукой в сторону аппарата, стоявшего в гостиной. Длины шнура его аппарата в двадцать пять футов хватало, чтобы дотянуться от розетки в спальне до противоположной стены здесь, в гостиной, так что он без труда мог следить за мной и слушать одновременно.

И он следил за мной спокойно, но внимательно и настороженно, держа пистолет так, что я все время находился под его прицелом. Когда я двигался, он двигался тоже, сохраняя все время примерно одну и ту же дистанцию. Он находился от меня на таком расстоянии, что я не мог его достать, и в то же время он не промахнулся бы, сделай я такую попытку. Если я приближался к одной стене, он отходил к противоположной, то есть по комнате мы двигались по кругу друг за другом, и именно на это я и рассчитывал. Потом Клайд сказал:

— И еще одно, Скотт. Ты тут что-то говорил о крючке. Не очень-то рассчитывай на это. Если ты попытаешься полезть на меня или станешь умничать по телефону, я буду стрелять без предупреждения. Уж можешь мне поверить. Кстати, именно так инструктировал меня и Жюль.

Я ни секунды не сомневался в этом. Я заказал междугородный разговор с Сэмсоном. Лично с ним, как потребовал Клайд. Он слушал, прижав трубку к уху.

— Думаю, тебе следует постараться убедить его, Скотт. Как следует постараться.

— Можешь быть спокоен, — ответил я и двинулся через комнату, неся с собой аппарат.

— Эй, послушай, стой спокойно, — произнес он.

— Заткнись, я здесь один. Тебя тут нет.

Он начал было возражать, но потом замолчал. Я продолжал нервно ходить по комнате взад и вперед. Я и в самом деле нервничал. И тут я услышал голос Сэма.

— Алло?

— Привет, Сэм. Это Скотт.

— Кто?

— Скотт. Шелл Скотт, дубина. Ты что, плохо меня слышишь?

— А-а, Шелл… Ну, что там еще случилось?

Я чуть не застонал. Было ясно, что он ничего не заметил. Ничего у меня не вышло. Сэм никогда, абсолютно никогда не обращается ко мне по фамилии. Но когда я сказал ему: «Это Скотт», он никак не отреагировал. Сэм обычно очень чутко реагирует на все нюансы, но сегодня почему-то он не обратил на это никакого внимания.

— Да, я, э-э, насчет своего предыдущего звонка, Сэм, — произнес я, не спуская глаз с наведенного на меня пистолета. — Ты, случайно, еще не получил разрешения, о котором я просил?

— Нет, Шелл. Я же обещал тебе, что наведу справки, и я это сделал. Знаешь, они мне чуть башку не откусили. Ты представить себе не можешь, насколько глупо здесь звучит эта просьба… Кстати, я хотел тебя спросить, как ты себя сейчас чувствуешь? В порядке?

— Что, черт побери, ты имеешь в виду? Ты… — я резко оборвал фразу. — В общем-то, я чувствую себя не совсем, Сэм. У меня здесь были кое-какие неприятности. — Моя первая попытка предупредить Сэма успехом не увенчалась, а больше ничего придумать я не мог.

— Я так и понял, — ответил Сэм. — Послушай, Шелл, мне кажется, ты немного, э-э, перевозбужден, что ли? Я тут звонил владельцу этого ранчо. Прежде чем решиться сделать то, о чем ты меня просил и предстать перед всеми в роли осла, я решил поподробнее узнать, что здесь творится.

Он замолчал.

— Угу, — пробормотал я.

Голос Сэма звучал виновато.

— Этот Кординер сообщил мне, что тебе основательно врезали по кумполу, и он вызвал к тебе доктора…

— Угу, — снова произнес я. — Славный старина Браун. — Разговаривая, я не переставал взад и вперед ходить по комнате. Несколько шагов туда, несколько обратно. Сейчас я дошел почти до двери и повернулся к Клайду. Он аж подпрыгнул на несколько дюймов, но овладел собой и двинулся через комнату, стараясь сохранить дистанцию.

— Да, доктор Браун, — повторил Сэм. — Он утверждал, что ты не позволил ему помочь тебе, что у тебя параноидальная реакция по отношению к медикам. Он хотел дать тебе успокоительного, а ты заявил ему, что ты не бык. Потом вроде говорил о том, что тебя какая-то лошадь укусила. Доктор даже сказал, что ты его чуть ли не ударить хотел. И еще я слышал, будто ты голый выскочил из своего номера и напугал какую-то старушку. И потом ты в озере дышал через какие-то полые трубки…

— Ну ладно, Сэм, — Он хотел мне еще что-то рассказать, но мне не хотелось слушать. Слава Боту, он не знал всего. Внезапно мне пришло в голову, что путем соответствующего подбора фактов очень легко совершенно нормального человека признать невменяемым. Вот ведь я — совершенно нормальный человек, а получается, будто я настоящий псих.

Сэм продолжал:

— После всего этого, как ты сам понимаешь, я не стал очень настаивать на получении разрешения… ты ведь меня понимаешь?

— Конечно, — мрачно ответил я, — конечно, Сэм, я тебя понимаю. Значит, ты так и не получил разрешения на эксгумацию?

— Боже, конечно, нет. Ты что, все еще собираешься убедить меня в том, что Гарбен выпрыгнул из окна и полетел навстречу выходу?

Что ж, я, пожалуй, мог бы кое-что рассказать Сэму о происходящих здесь событиях, о том, что Гарбен действительно жив, и парень по имени Клайд стоит передо мною с пистолетом в руках, а в подтверждение своих слов дать ему услышать выстрел, который отправил бы меня на тот свет. Но что толку! Сэм все равно решил бы, что я брыкнулся и под влиянием параноидально-шизоидного комплекса решил покончить счеты с жизнью.

Поэтому я ответил:

— Конечно, нет, Сэм, — чувствуя, как надежда, не покидавшая меня в самые критические моменты моей жизни, начинает уходить.

— Ну и слава Богу, — ответил он. — Я и в самом деле уже начал волноваться за тебя, Шелл.

Так оно, наверное, и было. Я не знаю парня лучше Сэма. И думаю, он действительно привязан ко мне.

— Не волнуйся, — сказал я. — У меня все… отлично. Жизнь никогда не представлялась мне прекрасней, чем сейчас, Сэм.

Клайд улыбался своей поганой улыбкой. Ну что ж, за неимением лучшего я завершил полный круг по комнате, волоча за собой двадцать пять футов телефонного шнура. Шнур этот лежал на полу волнистым овалом.

— Ты тоже не нервничай, ладно, Шелл? — сказал Сэмсон. — И не переутомляйся, слышишь? — Он действительно переживал за меня. — Заходи, когда вернешься. Слушай, я уже на пять минут опаздываю к шефу. Рад, что ты в порядке. Обязательно заходи, как только вернешься, ладно? Ну, пока, Шелл.

— И он повесил трубку.

Вот так. Клик. И все кончено.

После этого отбоя у меня внутри все буквально опустилось. Если и раньше настроение было отвратительным, то теперь оно стало вообще хуже некуда. Я будто весь даже как-то съежился. Одна была у меня надежда — на Сэма, и она не оправдалась. Девушки оставались в руках у Гарбена и его подручных, а дуло пистолета Клайда по-прежнему было направлено мне в грудь. Это мгновение, эта долгая секунда несомненно была самой тяжелой в моей жизни. Надежда на спасение почти совсем покинула меня. Но какая-то тень ее все же оставалась. Слабая тень. Клайд уже не ухмылялся. Не многие способны ухмыляться перед тем, как убить человека. А Клайд собирался это сделать.

Чтобы подготовиться к этому, ему, вероятно, потребуется несколько секунд. Немного, но несколько секунд понадобится.

Значит, теперь пришло мое время. Вот сейчас.

Клайд находился в восьми-десяти футах от меня. Телефонный шнур в пластиковой оболочке свисал с моего аппарата на пол и образовывал на нем волнистый овал. Штепсель на его конце был вставлен в розетку. Край этого овала напротив меня находился примерно в футе от Клайда, в футе позади него.

Я шагнул к маленькой этажерке, стоявшей у стены, собираясь поставить на нее аппарат, который я держал в правой руке, одновременно левой рукой я стал подтягивать лежащий на полу шнур. Он пополз по полу и натянулся, зацепившись за задник ботинка Клайда.

И тут старина Клайд впервые взглянул вниз.

Я быстро выпрямился, туго натянув шнур левой рукой, и что было силы рванул его на себя. При этом я уронил аппарат на пол и, ухватив провод еще и правой рукой, рванул его так, что штепсель выскочил из розетки.

Но перед этим шнур захлестнул ноги Клайда сзади, как раз на уровне колен. Пистолет его выстрелил, пуля угодила в стену позади меня. Даже падая, он ухитрился держать меня на прицеле и спустить курок, но пуля ушла в сторону. Потом он повалился назад.

Я сделал шаг вперед и прыгнул на него, с ходу нанеся ему удар правой. Не имея упора в ногах, я не смог нанести сильный удар, но я попал ему в подбородок, и голова его ударилась об пол. Я стиснул ему физиономию правой рукой, встал на колени и нанес резкий и сильный удар в челюсть.

Этот удар ошеломил его. Второй оглушил его еще больше, так как я нанес его высоко поднятым над головой кулаком прямо в нос, будто забивая гвоздь. Он не потерял сознание, но в глазах у него, я думаю, здорово помутилось, и руки у него двигались совсем невпопад. Я хотел ударить его еще раз, но остановился: нос у него был сломан, кровь из него лилась в рот, губы уже распухли. Я не стал его больше бить, а связал ему кисти рук и лодыжки телефонным проводом, причем затянул их так туго, что они аж посинели.

Потом я нагнулся над Клайдом.

— Ну вот, сволота, теперь моя очередь. Что из того, что ты мне сказал, правда?

— Все… все правда. — Говорил он с трудом и неразборчиво, но понять его было можно.

— Сколько человек в коттедже? И кто они?

— Пятеро, — ответил он. — Их пять, не считая Жюля. Хэл. Додо… Грин… — Он выплюнул зуб. — Пит, Фармер…

— Девушки там и с ними все в порядке?

— Было… было все в порядке.

Я вскочил на ноги и так застыл.

Несколько секунд я стоял неподвижно, размышляя, или, вернее, пытаясь размышлять, но в голову мне ничего не приходило. Я знал, где все они находятся, сколько их, но не мог придумать, что мне делать. Чтобы добраться до коттеджа, мне придется пройти четверть мили по совершенно открытой местности, добрых четыреста ярдов без какого-либо прикрытия. И даже если я превращусь в невидимку и доберусь туда, как я один управлюсь с шестью вооруженными противниками. Помочь мне было некому. Все мужчины отправились на соседнее ранчо, и даже если кто-нибудь и остался, очень сомнительно, что он умеет обращаться с оружием. Да и опытный стрелок, окажись здесь такой, вряд ли согласился бы участвовать в такой безнадежной авантюре. Но не мог же я просто сидеть здесь и ждать.

Я мог бы, конечно, позвонить в офис шерифа, но, судя по тому, что говорил Расс, им потребуется не меньше часа, чтобы добраться сюда. Столько я ждать не мог. Эйприл, Зия, Чу-Чу и Делиз тоже не могли. Я громко выругался.

— Скотт… — Это был Клайд, пытавшийся сесть на полу.

— Заткнись, я пытаюсь думать. — Я пытался это делать добрых две минуты, тщетно ломая себе голову. Ничего. Меня охватила паника. Мне пора было действовать, но, не имея какого-то плана, это было чистым самоубийством.

— Нет, послушай, — сказал Клайд. — Отпусти меня.

Я повернулся и тупо уставился на него.

— Отпустить тебя?

— Да… подожди секунду. Слушай, я был здесь с Жюлем целый год. Признаю, за мной есть кое-какие делишки там, на Востоке, но здесь я перед законом чист, только держал Жюля в курсе… ты же знаешь, бармены все слышат. Жюль здесь сидел тихо. Единственно только он пробовал оказать нажим на кое-каких политиков с тем, чтобы провести через легислатуру закон о легализации игорного бизнеса.

— Ну и что?

— Я хочу сказать, что я тебе ничего дурного не сделал… ну только хотел заставить тебя позвонить этому полицейскому.

— Ты хочешь сказать, что хотел только убить меня.

Он с трудом приподнялся на локте и посмотрел на меня.

— О'кей. Пусть даже так. Конечно. Меня послали, чтобы я пришил тебя. Но ведь я этого не сделал. Я тебе вот что хочу сказать, Скотт. Кроме тебя, ни у кого ко мне претензий нет. Ты отпускаешь меня, и все останется между нами. Если Жюль выберется отсюда, он со мной расправится, но ты теперь знаешь все. И теперь вся эта затея рухнула к чертям. Она ведь имела смысл лишь только, когда никто не подозревал о том, что Жюль жив.

— К чему ты клонишь?

— Мы с тобой махнемся. Я знаю все: как Жюль остался жив, кто погиб в Голливуде вместо него, что случилось с Джинни Блэр и все остальное. Я расскажу все это тебе, а ты дашь мне смыться.

— Ах ты, несчастный… — тут я остановился. Может быть, в том, что он сказал, был смысл. В конце концов сам он был мне совершенно не нужен, а знал он очень много. Во всяком случае, если меня убьют, а это более чем возможно, неплохо бы перед смертью узнать всю эту историю. Мне это, конечно, вряд ли бы помогло, но все-таки приятно.

Кроме того, все мои размышления ничего не дали. Мысли только еще больше спутались. Может быть, если я отвлекусь от решения проблемы, как мне пробраться в коттедж, этот Бессознательный Детектив в моей голове неожиданно выдаст что-нибудь интересное. К тому же, чем больше я узнаю от Клайда, тем больше у меня самого будет шансов остаться в живых.

Поэтому я ответил:

— Хорошо, я согласен, но поступим мы так: сейчас я тебя не отпущу, но сделаю это, если вернусь из коттеджа. Не раньше.

— Ты что, рехнулся? Если ты отправишься туда, они тебя прикончат. У тебя нет ни одного…

— Будет так, как я сказал, Клайд.

Он сглотнул слюну.

— Ты даешь мне слово?

— Даю.

— Великолепно. Много мне это даст. Тебя убьют…

— Как хочешь, дело твое. И поторопись.

— Хорошо, я согласен.

Я нагнулся над ним и уселся на корточки.

— Тогда говори и давай побыстрее. Начни с Жюля. Я очень хорошо знаю, что он выпрыгнул из окна «Голливудской короны». Но до земли он не долетел. Кто же в таком случае долетел?

— Один тип, некий Красавчик Эдди Вирц, мелкий мошенник. Он известен полиции Лос-Анджелеса. У них в архиве на него есть досье.

— Как все это было устроено?

— Все было тщательно продумано и спланировано. Прямо, как ограбление банка. Жюль неоднократно обсуждал это с Хэлом, когда тот навешал его в тюрьме. Жюль знал, что ему грозит пожизненное заключение, а может быть и газовая камера. Потом Хэл десятки раз репетировал все это с нами. Все было отработано до последней детали.

— Что он репетировал?

— Как Жюлю не погибнуть, вот что. Жюль знал, что у него лишь один шанс из ста спастись. Но в газовой камере у него вообще не было шансов. Грин и Пит держали Эдди Вирца в номере двумя этажами ниже люкса Жюля. Еще живого, конечно, чтобы падая вниз, он как следует орал. Когда Жюль разбил окно на шестнадцатом этаже и закричал, Грин и Пит вытолкнули Эдди из окна четырнадцатого, и Эдди, естественно, начал орать.

— Еще бы, — меня аж мороз по коже продрал. Я на секунду представил себя на месте Эдди.

Клайд продолжал:

— Все прошло, как и планировал Жюль. Он разбил окно, ухватился за лестницу, и его втащили на крышу, а Эдди грохнулся об асфальт.

— Лестницу? — спросил я. — Какую лестницу?

— Шестнадцатый этаж — верхний в здании. На крыше находились Додо (он самый сильный) и Фармер. Они держали в руках тонкую, но прочную нейлоновую лестницу, способную выдержать вес Жюля. Конец ее привязали к трубе на крыше, и Додо с Фармером спустили ее вниз, так что она висела над окном, из которого должен был выпрыгнуть Жюль, кроме того, Фармер и Додо придерживали ее. Перед тем, как Жюль задрал ковер в спальне, он подошел к окну, так что ему стало видно, с какой стороны висит лестница, ясно? Ему оставалось лишь ухватиться за лестницу, а ведь это намного удобнее, чем за веревку, и ждать, пока Додо и Фармер втянут его на крышу. На это у них ушло не более пяти секунд, да и темно было кругом, хоть глаза выколи, так что никто ничего не заметил. На крыше он поменялся с Питом пальто, нацепил фальшивые усы, надел шляпу, темные очки и спустился вниз, пройдя мимо трупа, вокруг которого уже собралась толпа. Разумеется, если бы Жюль промахнулся и не сумел уцепиться за нейлоновую лестницу, все попали бы в чертовски щекотливое положение, ведь на асфальте оказалось бы сразу два трупа. Но все случилось так, как планировал Жюль.

— А этот парень, Красавчик Эдди… Они что, заранее одели его в один из костюмов Гарбена, его рубашку и так далее?

— Да. Все это взял на себя Хэл. Он постарался сделать так, чтобы подмена не вышла наружу. Хэл говорил, что когда, пролетев четырнадцать этажей, Эдди вмажется в землю, черты лица у него здорово исказятся. Эдди был очень похож на Жюля, именно поэтому на него и пал выбор, но все же не настолько похож. Поэтому, сказал Хэл, важно, чтобы лицо у него было разбито. Так и было сделано.

— И потом Жюль приехал прямо сюда?

— Да, с Грином в качестве телохранителя и Фармером для прослушивания телефонных разговоров и тому подобного. Это место было выбрано потому, что оно достаточно уединенное и в то же время не очень далеко от Лос-Анджелеса. У Жюля здесь хорошие связи. Кроме того, наряду с париком и фальшивыми усами, ковбойская одежда, которую Жюль никогда раньше не носил, сделала его совершенно неузнаваемым.

— Ты упомянул Грина и Фармера? Кто из них был тем вторым ковбоем, который вместе с Купером вчера пытались прикончить меня?

— Это был Фармер.

— Ну, а Джинни Блэр? Я полагаю, что ее убили потому, что она узнала здесь Жюля?

— Ты прав. Я был как раз в баре, когда это случилось. По субботним вечерам почти все проводят время либо на танцах, либо на барбекю. Кроме Жюля, Хэла и Фармера в салоне никого не было. Они сидели и спокойно выпивали. И вдруг появляется эта самая Джинни. Черт побери, никто не знал, как она здесь оказалась. Она села у стойки, и я заметил, что она наблюдает за ребятами, сидевшими в кабине, в зеркало за стойкой. Я не знал, кто она такая. Выглядела она жутко перепуганной, будто привидение увидела. Потом повернулась лицом к кабине и уставилась на нее, вернее, как оказалось, на Жюля. Наконец, она встала, прошла через комнату к Жюлю, протянула к нему руку, сняла с него темные очки и издала жуткий вопль. А потом выбежала из салона, будто за ней кто-то гнался.

— Думаю, за ней в самом деле кто-то гнался. Ведь Жюль, наверное, послал за нею Хэла?

— Да. Иди и приведи ко мне эту сучку, — сказал он ему.

— И… кто убил ее? Хэл?

— Нет.

Я сам был удивлен тем чувством облегчения, которое испытал при этом ответе. Клайд продолжал:

— Хэл привел ее прямо в номер Жюля. Тот заставил ее провести с ним ночь, а потом рано утром взял на эту последнюю верховую прогулку. Убил ее ударом по голове. Это все.

Да, это было все, что меня интересовало. Я поднялся.

— Не ходил бы ты лучше туда. Ведь убьют, — сказал Клайд.

— Перестань повторять это. — Каждая клеточка серого вещества моего мозга старалась убедить меня в безрассудности задуманного: невозможно среди бела дня одолеть четверть мили, отделявшие меня от коттеджа, живым и невредимым проникнуть туда и разделаться с шестью отчаянными головорезами. Ведь мне нечего ждать помощи ни от людей шерифа, ни от Сэмсона, ни от единой души здесь на ранчо. Я должен был сделать все сам. Но ведь это было просто смешно. Такую задачу впору было выполнить лишь сорока хорошо подготовленным морским пехотинцам.

Черт побери, но ведь я и сам — бывший морской пехотинец и клянусь честью, я сделаю это. По крайней мере, будь, что будет, но я попытаюсь. Попытаюсь? И тут либо в голове у меня щелкнули какие-то маленькие кастаньеты, либо еще что-то кликнуло в мозгу Шелла Скотта — Бессознательного Детектива, но только в тот самый момент, когда я, вопреки всякой логике и даже здравому смыслу, решил идти до конца, я понял, что нужно делать. Это не было мгновенное наитие, скорее какая-то быстро сменяющаяся череда мыслей и картин. У меня даже холодок пробежал по спине. Может быть, конечно, это окажется полным бредом, но может быть, и не совсем. По крайней мере, какой-то шанс на успех был.

Я схватил два своих револьвера, сунул кольт тридцать восьмого калибра в кобуру под кожаную куртку, шестизарядный револьвер с перламутровой ручкой в кобуру на бедре, а автоматический пистолет Клайда засунул в карман брюк. Потом надел свое белое сомбреро. Для полного антуража мне не хватало только лошади. Но я, сами понимаете, решил обойтись без нее и побежал к своему кадиллаку. Во всем следует соблюдать меру.

В моей голове под сомбреро с дикой скоростью вращались образы Гарбена, четырех красоток и бандитов. Машина взревела и сорвалась с места.

Глава 18

 Я пронесся мимо конюшен, где стоявшие в стойлах Мегера и Диабло выкатили на меня свои глазищи, и притормозил у небольшого помещения, куда Расс приводил меня вчера.

На стойке я увидел ту самую винтовку, с помощью которой Расс успокоил буйного быка, схватил ее и коробку со шприцами, прыгнул обратно в свой кадиллак и продолжил путь.

Оружие теперь у меня было. Нужно было еще только одно — маскировка. В ходе Второй мировой войны во время боев в джунглях японские солдаты использовали в качестве маскировки ветки тропических растений. Мой путь лежал к каньону, и джунглей там никаких не было. Зато там, на бурой песчаной почве, росли маленькие хилые кустики, а кругом было великое множество разных скал и валунов.

Пока все шло вроде нормально. И вот я стоял, вооруженный своим «хитрым» ружьем и замаскировавшись под скалу.

Точнее, под валун. От ранчо я длинным, но безопасным путем добрался на кадиллаке до озера, а оттуда к коттеджу мне пришлось добираться пешком. Точнее, передвигаясь шаг за шагом внутри этого здоровенного голливудского бутафорского валуна, скрываясь, где это возможно, среди других валунов. Стволом винтовки я провертел отверстие, через которое мог видеть, что происходит снаружи. Обзор был, конечно, весьма ограниченный, но когда я останавливался, а последние две сотни ярдов я делал это довольно часто, то, прижимаясь глазом к отверстию, мог видеть, что происходит передо мной. Покуда никаких неприятностей со мной не приключилось, если не считать того, что руки у меня буквально отваливались от усталости. Между мной и коттеджем оставалось, по моим подсчетам, не больше семидесяти пяти — восьмидесяти ярдов. Я остановился возле небольшого валуна, чтобы отдохнуть, и прижался глазом к отверстию. Как я уже говорил, я несколько раз бывал у Расса в этом коттедже и хорошо знал внутреннее расположение помещений. Коттедж был двухэтажный. Внизу были расположены большая, грубовато отделанная гостиная, кухня, спальня и ванная, наверху еще две спальни и кабинет. Пока из всех живых обитателей коттеджа я видел лишь одного мужчину, который сидел на веранде.

Теперь я увидел, кто это. Огромный Додо, диплодок двадцатого века. Лицо у него было все в ссадинах и распухло, лоб рассечен, один глаз заплыл. Пока я наблюдал за ним, он встал, потянулся и сошел с террасы, ожесточенно почесываясь. Я ждал. Он огляделся по сторонам, зевнул, потер подбородок и взглянул прямо на меня. Мне показалось, что взгляд его задержался на мне чуточку дольше, чем это естественно, когда человек смотрит на скалы, но в конце концов он пожал плечами, повернулся и вошел в коттедж. Отлично, если только никто не наблюдал за мною из окна, самое время было катиться дальше. Как только дверь за Додо затворилась, я снова ухватился за ручки и двинулся вперед. Я продвинулся на тридцать ярдов, отдохнул, снова двинулся вперед и в общей сложности прошел уже ярдов пятьдесят, когда вновь появился Додо, на этот раз с банкой пива в руках. К несчастью, я в это время как раз находился в движении.

Я был так опьянен своим успехом, что вообразил, будто мне удастся добраться до самой террасы, если, конечно, ничто не помешает. Но появление Додо помешало мне. И наоборот. Когда он перешагнул через порог и вышел на террасу, я заметил его через проделанное мною отверстие, быстро остановился, сел на корточки, опустив валун и сделав шаг вперед, снял заряженную винтовку с плеча. Но Додо продолжал пялить на меня глаза даже после того, как валун опустился на землю. Да, Додо явно не понимал, что происходит. Он даже выронил банку с пивом. Потом, как человек чем-то пораженный, он сделал еще несколько шагов. При этом глаза у него были выпучены, рот широко открыт, челюсть отвисла. Он споткнулся, спускаясь с крыльца террасы, удержался и не упал, но ни на секунду не отрывал от меня, а точнее от двадцатитомного валуна изумленного взгляда.

Он сделал еще три или четыре шага мне навстречу, потом остановился и наклонился вперед. Губы его шевелились, он что-то шептал.

— Эй! — произнес он, ни к кому конкретно не обращаясь. — Эй!

Потом он выпрямился, глупо хихикнул, щелкнул пальцами, протер глаза и с подозрением огляделся вокруг. Моя винтовка была заряжена и готова стрелять, колоть, брызгать, или как там называется то, что она делала. Но расстояние для точного выстрела было еще, пожалуй, великовато, тем более, что я еще ни разу не стрелял из такого ружья. Поэтому я стал ждать.

Додо осмотрелся по сторонам, потом мельком бросил взгляд на мой валун. Явно удовлетворенный, он повернулся и шагнул назад по направлению к дому. Пора, — подумал я и двинулся вперед. Я сократил расстояние между нами больше, чем наполовину. На какую-то секунду у меня даже появилась безумная идея: а что если навалиться на него, обрушиться, как каменная лавина и раздавить о здание коттеджа! Голова у меня, надо признать, болела совершенно дико. Но я остановился, потому что Додо услышал мои шаги.

Я находился в футах сорока от этой большущей человекообразной обезьяны, когда он услышал за собой звуки моих шагов. Я опустил валун, и он с глухим стуком шмякнулся о землю.

Додо замер. После того, что он видел или ему показалось, что видел, думаю, он боялся оглянуться назад. Когда он услышал звук моих шагов, то остановился и замер на целую секунду. Потом медленно повернул шею и выкатил на меня глаза. Когда он это сделал, я понял, что поступил слишком опрометчиво. Там, около каньона, я был лишь одним валуном из многих. Здесь же я был на самом виду в месте, где до этого никаких валунов не было.

Додо снова открыл рот и издал самый странный звук, какой я когда-либо слышал в жизни. Это был какой-то низкий, глухой вопль «хо-о-о-о» или что-то в этом роде.

Потом он повернулся ко мне спиной, все еще продолжая издавать этот звук и, наконец, замолчал.

— Эй, ребята, — завопил он. — Идите сюда, поглядите!

Он согнулся и закрыл лицо руками. Почти пополам согнулся. Такого искушения я преодолеть не мог. По столь крупной, великолепной мишени я не промахнулся бы даже из трубочки, стреляющей горошинами. Определение «великолепной» здесь, разумеется, относится лишь к слову мишень, а никак не к личности самого Додо.

Я просунул ружье через отверстие, быстро прицелился и нажал на спусковой крючок. Раздался тихий шипящий звук, и заряд попал точно туда, куда я его нацелил. Я сунул руку в карман, достал новый патрон и перезарядил ружье.

Додо резко выпрямился, хлопнув себя обеими руками по заду.

— Ребята, быстрее, — снова заорал он. — О Господи! Быстрее!

Из коттеджа с пистолетом в руках выскочил Фармер.

— Что здесь, черт побери, происходит? — рявкнул он. Он быстро огляделся, не заметил ничего необычного и взглянул на Додо.

Тот, повернувшись ко мне лицом и указывая на меня дрожащим пальцем, другой рукой возбужденно тряс Фармера за плечо.

— Ты не поверишь, — произнес он, — но только что эта скала выстрелила мне в задницу!

Фармер хотел что-то сказать, но затем снова посмотрел в моем направлении. Он отлично помнил, что до сих пор в этом месте никакого валуна не было, и на лице у него появилось примерно такое же выражение, как и на физиономии Додо. Да, скоро должно было начаться самое интересное, поэтому я снова выставил дуло ружья из отверстия и прицелился.

Целясь Фармеру в живот, я видел и его лицо. На это стоило посмотреть. Я думаю, любого человека поразило бы, если внезапно из скалы высунулось бы дуло ружья, но у Фармера был такой вид, будто сейчас у него произойдет апоплексический удар и одновременно самопроизвольное опорожнение кишечника. Я нажал на спусковой крючок. Вновь раздался характерный звук.

Фармер хлопнул себя по животу, потом посмотрел на свою руку и недоуменно замотал головой. Однако потом он выхватил револьвер и выстрелил в мой валун. Может, он и не понимал, что это за штука, но она была живая и опасная, поэтому ее следовало убить. Еще немного, и ему бы это удалось. Пуля пробила папье-маше всего в шести дюймах от моей головы, и я отпрыгнул назад, ударившись об одну из поперечных балок, и выронил ружье. Дело, тем не менее, было сделано, и теперь настало время более эффективного и быстродействующего оружия.

Я поднял задний край своего валуна и выполз оттуда. Меня еще не видели, но кругом слышались крики и выстрелы. Три или четыре пули прошили папье-маше позади меня, одна подняла фонтанчик земли в дюйме от моей руки, но через мгновение я уже, пригнувшись, стоял на ногах, сжимая в руке свой револьвер тридцать восьмого калибра.

Теперь, когда пули насквозь прошивали мою скалу, прятаться за нею уже не было никакого резона, поэтому я, стиснув зубы, сделал два шага и «сиганул» вперед, приземлившись справа от валуна. В тот момент, когда мои ноги коснулись земли, я выстрелил.

Первая моя пуля не попала в цель. Вместе с Додо и Фармером на улицу уже выскочили Пит и Грин. Пит махнул своей «сорокапяткой» в мою сторону, а Грин только что спрыгнул с крыльца террасы. Я прицелился в Пита, выстрелил и не попал, снова выстрелил, и увидел, как он пошатнулся. Но он не упал, я снова нажал на спусковой крючок и увидел струйку пыли, выбитую пулей, угодившей ему в левую часть груди. Он медленно повернулся и стал падать.

Три пистолета, их пистолеты, выстрелили почти одновременно. И Додо, и Фармер были все еще на ногах, хотя я всадил в них дозу, которая свалила бы быка весом в полторы тысячи фунтов. Оба они выстрелили в меня, но промахнулись. Однако Тей Грин сохранил больше хладнокровия. Он стоял неподвижно, широко расставив и слегка согнув ноги и сжимая револьвер. Лицо у него было абсолютно бесстрастное — его обычная холодная маска. Первая его пуля едва не угодила мне в живот, вторая слегка задела левый бок, попав между грудью и левым бицепсом, тесно прижатым к груди, однако силой удара меня развернуло, и я испытал легкий шок.

Я упал на левое колено, поднял кольт и выстрелил. Первая пуля прошла у Грина прямо над головой. Даже слегка волосы задела. Я взял ниже. Вторая пуля прошила ему горло.

Я снова нажал на спусковой крючок и промазал, а потом ударник щелкнул по пустому патрону. Я бросил револьвер, повернулся направо к Фармеру и Додо и потянулся за кольтом тридцать восьмого калибра с перламутровой ручкой, висевшем у меня на бедре, но не дотянулся.

Додо надвигался на меня, его пистолет был всего в двух футах от моей головы. Фармер стоял за ним, он еще сжимал в руке свой револьвер, но поднять его уже не мог, транквилизатор уже оказывал на него действие. Фармер выстрелил, но попал в землю примерно ярдах в двух от меня. И тогда Додо навис надо мной и нажал на спусковой крючок. Вместо выстрела послышался лишь негромкий щелчок, Додо, должно быть, израсходовал все патроны, стреляя в валун. Он откинул пистолет и бросился на меня, с размаху схватив за горло. Он уже порядком ослабел от действия транквилизатора, хотя и не так, как Фармер, ибо, находясь он в полной силе, он спокойно удавил бы меня. Но даже и сейчас он совершенно прекратил доступ воздуха в мои легкие, и перед глазами у меня замелькали красные и черные точечки.

Обеими руками я ухватился за его толстую кисть, но не смог ее оторвать, схватил один его палец и отогнул его. Потом я ухватил этот палец двумя руками и стал отгибать его назад, пока он не треснул. Хватка у Додо ослабела, и мне удалось оторвать и другую его руку. Я поднялся и пнул его ногой. Он рухнул на четвереньки, а я выхватил револьвер с перламутровой ручкой из кобуры на бедре и… позади меня раздался выстрел. Пуля просвистела прямо у меня над ухом, я быстро повернулся, положив палец на спусковой крючок.

В десяти футах от меня с револьвером в поднятой руке стоял Хэл. Он стоял прямо, и солнце играло в его светло-золотистых волосах. Я дважды выстрелил и увидел, как он согнулся пополам и выронил пистолет. Я резко повернулся и направил револьвер на Додо, но он все еще стоял на четвереньках, свесив голову вниз. Фармер лежал, уткнувшись лицом в землю. Кругом была тишина.

Внезапно с каким-то острым щемящим чувством я осознал, что застрелил Хэла. Это подействовало на меня так странно, будто внутри что-то оборвалось. Сознание этого резануло по моим нервам и сразу остудило кровь.

Когда я повернулся, он начал падать.

Глава 19

 Он не упал вперед. Хэл Кэлвин медленно опустился на колени, прижав обе руки к животу. Он опустился с легким стоном, покачнулся, но не согнулся, между пальцами его текла красная струйка крови. Медленно, с трудом уселся на землю.

Я приблизился к нему и опустился на одно колено рядом. Он был как в шоке, но глаза у него были еще ясные.

Через силу усмехнувшись, он сказал:

— Ты не поверишь мне, Скотт. Я прицелился… прямо в тебя. Но мне не хотелось стрелять… По крайней мере… — он сделал слабую гримасу, — в спину.

Впервые и вопреки всякой логике я поверил ему. У меня сразу же вылетело из головы все, что я еще собирался сделать. Даже о Гарбене забыл. Может, это было и глупо. Разумеется, глупо. Тоненькая струйка крови стекала из угла рта Хэла, Он почувствовал это, поднял руку и тыльной стороной ладони вытер кровь. Я тихо, но яростно выругался. Потом произнес:

— Черт возьми, Хэл. Я не хотел…

— Брось, — сказал он. — У меня нет времени. Я знаю, что ты хочешь сказать. У меня нет времени. — В голосе его появилась хрипотца.

— Как ты? — спросил я.

— Это… это… На этот раз моя песенка спета, Скотт. Все эти вопросы… как это… — Его глаза уже затуманивались, говорил он бессвязно. Я знал, что через минуту его уже не будет.

— Попрощайся за меня с девушками, — произнес он, — скажи всем… зачем все… У-у, проклятая язва. Слушай, я… — Рот его остался открытым. Он слегка завалился набок.

С секунду я смотрел на него, потом медленно встал. Наверное, это было глупо. Но иногда человек имеет право вести себя, как последний идиот. Я схватил револьвер с перламутровой ручкой за дуло и зашвырнул его, что было силы.

Около меня что-то зашевелилось. Это был Додо. Он сидел на земле. Сознания он еще не потерял, но уже мало что соображал. Фармер был без чувств. Пит, похоже, мертв. Я подошел к Тею Грину. Он лежал на спине, его холодные глаза бессмысленно глядели в небо. В ложбинке у основания шеи собралась маленькая лужица крови. Я уловил последнее слабое биение его сердца. Кровь уже не растекалась, она лишь чуть-чуть поднялась в ложбинке, потом опустилась и больше не поднималась. Но потом я снова вспомнил про Гарбена. Было удивительно, что он до сих пор не подстрелил меня. Я нагнулся и поднял пистолет Грина — короткоствольный магнум калибра.375, выпрямился и повернулся к коттеджу. В верхнем окне дома что-то мелькнуло, я посмотрел туда, но неожиданно внимание мое привлекло какое-то движение гораздо выше. И я понял, почему Гарбен не подстрелил меня.

За коттеджем край каньона представлял собой острую вершину утеса, отвесную каменную стену, но Гарбен вскарабкался на нее и был уже почти на вершине.

— Гарбен! — завопил я.

Он резко повернул голову. Я поднял автоматический пистолет сорок пятого калибра и прицелился в него. Он вновь повернулся, преодолевая последние футы. Я выстрелил. Расстояние было большое, и я промахнулся. Пуля ударила в скалу под ним. Он перевалил через вершину и исчез.

Раздался звон выбитого стекла. Я услышал женские крики. Именно там я заметил какое-то движение — наверху были девушки. Я ринулся к коттеджу, впрыгнул на террасу и проник внутрь. Лестница была справа. Прыгая через три ступеньки, я выскочил в небольшой холл перед комнатой, расположенной по фасаду коттеджа. Дверь была заперта. Ударом ноги я вышиб ее и ввалился внутрь.

Да, тут поднялось настоящее столпотворение. У меня не было времени вести с ними разговоры, я хотел лишь убедиться, что они живы и здоровы, ну и, кстати, цела ли на них еще одежда, и быстро бежать. Но так как все они одновременно что-то тараторили, мне потребовалась целая минута, чтобы разобраться в ситуации.

Они были в диком экстазе. Я спас их, они знали, что я примчусь к ним на выручку, они ждали меня, стоя у окна, но они были так перепуганы — гангстеры схватили их так неожиданно, они даже раздеться не успели. Гангстеры были такие грубые, но ничегошеньки им не сделали, вот только Эда они застрелили и так далее, бла-бла-бла…

— Тихо! — крикнул я.

Черт возьми, эффект был такой же, как тогда, в салоне.

— Значит, с вами все в порядке? — продолжал я.

С ними было все в порядке.

Я спросил, умеет ли кто-нибудь из них обращаться с оружием.

— Я умею, — ответила Зия. — Я стреляла из автоматического пистолета.

Отлично, Я отдал Зии девятизарядный автоматический пистолет, который забрал у Клайда, объяснил ей, что такое предохранитель и как нажимать на спусковой крючок. Кроме того, я предупредил ее, чтобы она при стрельбе держала пистолет подальше от себя.

— Не думаю, что парни, которые валяются перед домом, будут вам надоедать, — сказал я, — но, может быть, поблизости еще остались один-два недострелянных гангстера, хотя, конечно, вряд ли. Если увидишь их — не промахнись.

Зия энергично закивала головой, направив ствол пистолета себе на ногу. Я поглядел на нее, потом на остальных.

— Ну, ладно, до свидания, — сказал я им. Мне опять приходилось покидать этих четырех красоток. — До чего же жестокая штука жизнь, — подумал я.

— Ну, я пошел, — снова произнес я и вышел из комнаты.

К тому времени как я добрался до вершины скалы, затраченные усилия плюс нервное напряжение предыдущих часов давали себя знать. Мои железы внутренней секреции чего только не выбросили в мою кровь, она буквально бурлила и булькала в жилах, как кофе в электрической кофеварке. Кроме того, я вдруг услышал негромкое ржание. А кто может ржать?

Разумеется, в этой Стране Грез такие звуки могло издавать какое-нибудь сказочное существо, но обычно это делают лошади.

Я стоял, покачиваясь, на вершине скалы. Мне казалось, что неподалеку пасется целый табун лошадей. Одна из них стояла всего ярдах в десяти от меня, а подальше я насчитал еще четыре. Прислушавшись, я уловил удалявшийся топот копыт.

Я понял, что эти лошади были приготовлены Гарбеном на случай, если ему и его парням придется уходить, что называется, с заднего крыльца. А это означало, что именно его сейчас уносила лошадь, цокающая копытами. Я, как обреченный, направился к ближайшей лошади. Она была оседлана, поводья волочились по земле, и в этот момент я уселся бы на нее, будь это даже Диабло. Она не убежала, и я взобрался на нее, уселся в седло, взял поводья.

— Ну, ладно, — сказал я, — давай, лошадь, поехали.

Но она не трогалась с места, очевидно, ей так же не хотелось отправляться в путь, как и мне. Я продолжал уговаривать се, толкать пятками, и вскоре мы тронулись. Мы скакали все быстрее и быстрее, и вот уже летели над землей. Далеко впереди я различал точку. Это был Гарбен на своей лошади. Я направил своего скакуна вслед за ним.

Мне потребовалось минут десять, чтобы приблизиться к Гарбену, хотя эти минуты показались часами. Достаточно сказать, что испытания, выпавшие надолго моего зада, были вовсе не шуточные, ибо, подпрыгивая в седле, я его здорово отбил.

В конце концов я достаточно приблизился к Гарбену, так как моя лошадь оказалась гораздо резвее, и стало ясно, что скоро мы его нагоним. Гарбен повернулся в седле и, подняв правую руку, протянул ее в мою сторону. Блам. Пуля просвистела в нескольких дюймах от моей головы. Я быстро нагнул голову и нашарил рукой магнум, который был у меня в кобуре.

Блам. Это снова выстрелил Гарбен. Когда он обернулся и прицелился, я ясно увидел его лицо. На этот раз на нем не было никаких темных очков. Я вытащил пистолет, прицелился в Жюля и нажал на спусковой крючок. Револьвер дернулся у меня в руке. Я обнаружил, что стрелять с лошади все равно, что во время столкновения на шоссе. Совершенно невозможно точно прицелиться. Я промазал, должно быть, ярда на три. Просто смешно. Гарбен снова выстрелил. Я тоже, пригнувшись к шее лошади. Странное чувство охватило меня. Будто все это происходило в кино. В каком-то дешевом кинофильме. В нем участвовали мы с Жюлем. Я преследовал кинематографического злодея на пустынных равнинах. О том, что это злодей, свидетельствовало черное сомбреро. А я? О, я был великолепен в одеждах благородного героя, и на мне было белое сомбреро.

Я воображал, как стрекочут камеры, запечатлевая профиль героя. Я чуть приподнял голову, слегка выпятил свой мужественный подбородок, прицелился и выстрелил. Потом, тщательно прицелившись, я снова выстрелил. Клик, услышал я негромкий щелчок. Не может этого быть, подумал я. Клик. Либо кончились патроны, либо у меня опять началось что-то с головой. Должно быть, это что-то с головой. В кино патроны никогда не кончаются. Клик!

Не может быть! Ведь если мой револьвер пуст, злодей убьет меня! Клик-клик-клик. Этот поганый револьвер в самом деле был пуст!

А ведь я уже быстро нагонял злодея. Абсолютно уверенный в том, что в последней серии Правосудие должно свершиться, я был уже всего в десяти футах от Жюля. Вот он повернулся в седле, держа поводья в левой руке, а в правой — большущий пистолет, который он с потрясающей точностью нацелил мне прямо между глаз. До этого момента меня его телодвижения не волновали. Но теперь они меня сильно встревожили.

Я видел, как его лицо искривилось в дьявольской усмешке.

Он нажал на спусковой крючок. Выстрелил. Клик. Какая накладка! В обоих револьверах кончились патроны. Ну, как вам это понравится? Кто же ответит за это безобразие?

Я швырнул в него свой револьвер и не попал. Он швырнул в меня свой и попал. Все пропало! Револьвер угодил мне прямо в голову, и меня обуял жуткий гнев. Я испустил дикий вопль. И его лошадь свалилась.

Если быть честным, то его лошадь упала, разумеется, не от моего крика, хотя был он довольно жутким. Дело было в том, что, швыряя в меня револьвер, Жюль нечаянно рванул повод, лошадь метнулась влево и налетела на какую-то кочку, покрытую колючками, и рухнула вниз. Жюль вылетел из седла, покатился по земле, потом вскочил на ноги.

Теперь он был мой. Я испустил еще один жуткий вопль и, растопырив руки, чтобы схватить его, прыгнул с лошади.

Трынк, — услышал я. Это сломалась моя нога. Огромная невидимая рука ухватила Жюля и быстро уволокла его от меня. А потом кто-то ткнул меня прямо физиономией в пустыню. Вернее, пустыня сама полетела вверх и ткнулась мне прямо в нос. Что за черт? Меня, как плуг, тащило по песку, и я оставлял за собой глубокую борозду. Жюль куда-то исчез.

— Стой, черт побери! — заорал я. — Стой!

И тут моя лошадь понеслась прочь, в стремени у нее застряла моя оторванная нога, а сам я в диком недоумении сидел на земле.

Нет, нога моя все еще была при мне. В стремени остался лишь мой сапог. Я попытался встать. Нога не была сломана. Я огляделся. А-а, вон он, Жюль. Ну, и черт с ним! Как это, черт с ним? Я ведь здесь за тем, чтобы поймать его, и я это сделаю.

Я поковылял к нему.

Он ждал.

Нагнулся, пошарил у ноги, потом выпрямился и двинулся мне навстречу. Расстояние между нами сокращалось. Мы приближались друг к другу, каждый держа руки у пустой кобуры.

Мы были уже в пяти ярдах. Трех. Уже в двух футах. Сейчас что-то должно было случиться.

Из его сжатой руки тоненькой струйкой вытекал песок. А-га, — подумал я. — Он хочет сыпануть его мне в глаза. Ну уж, нет, приятель. Со мной этот номер не пройдет.

— А-а-а!

Я был ослеплен.

Глаза у меня были полны песку.

Секунда — и он уже около меня. Удар, еще удар. Я бешено размахиваю руками, во что-то попадаю. Думаю, это Жюль, ведь на мили вокруг больше ни души. Если, разумеется, не считать лошади. Я продолжал размахивать руками и уже стал понемногу видеть левым глазом. Я увидел кулак. Бах! Хороший удар. Прямо в мой левый глаз.

Мне удалось ухватить его за одежду. Я вошел в клинч и повис на Гарбене. Потерся лицом о его плечо, глаза мои снова стали кое-что видеть. Ухватив рукой за одно плечо, я развернул его и врезал правой. Первый хороший удар, который у меня получился.

Этот удар потряс его. Я стал видеть лучше и заметил, как колени его подогнулись. Он едва удержался на ногах. Я примерился и нанес ему удар левой в лицо. Попал я слишком высоко, в лоб, но он покачнулся назад, споткнулся и упал. Жюль затряс головой, сплюнул и стал подниматься на ноги. Я стоял над ним, высоко подняв левую руку с открытой ладонью. Я знал, что через две секунды все будет кончено. Но потом я передумал, отступил на шаг и дал ему подняться на ноги.

Он потерял всякую ориентацию, координация движений была нарушена, и в моем распоряжении было достаточно времени. Пока он поднимался, передо мной вновь встала та сцена в туалете, те десятки ударов, которые он нанес мне по лицу, ребрам, в живот. Я вспомнил, сколько раз в меня стреляли, о том, что произошло со мной прошлым вечером в его номере, вспомнил про Джинни и Эйприл и даже про Ублюдка Хэла.

И когда Жюль Гарбен уже почти выпрямился, я нанес ему последний удар. Ступни у меня были широко расставлены, ноги и туловище напряжены, правая рука с туго сжатым кулаком отведена назад. Я развернулся, стремясь вложить в этот удар всю свою силу и весь вес до последней унции. Думаю, мне это удалось.

Мой кулак обрушился на его подбородок, и тот с каким-то сухим хрустом отъехал далеко в сторону, сам же Гарбен крутанулся вокруг своей оси, взмахнул руками и рухнул на землю. По телу пробежала судорога, будто его прошил электрический ток, и потом он замер, как-то странно затих.

Я наклонился над ним, нащупывая у него пульс. Мне никак не удавалось его найти. На шее под кожей как-то неестественно выступали маленькие косточки. Я перевернул его на спину, положил руку ему на грудь против сердца. Его холодные серые глаза смотрели в небо. Одна бровь была рассечена, и кровь текла прямо в глаз. Нос был сломан, подбородок совершенно неправдоподобно отвалился в сторону, рот был перекошен в какой-то дикой гримасе.

Лицо было так же изуродовано, побито и перекошено, как лицо Красавчика Эдди.

Он был тоже мертв.

Глава 20

 Было уже почти темно, когда мы вернулись на ранчо «Солнце и полынь».

Рядом со мной в кадиллаке на переднем сиденье восседала прелестная, с каштановыми волосами и ярко-синими глазами Эйприл. Справа от нее — экстравагантная белокурая красавица Делиз с глазами цвета мха в глубокой тени. На заднем сиденье были Зия с черными как ночь глазами и бровями, и спелыми, как малина, губами, а рядом с нею роскошная и теперь молчаливая Чу-Чу.

В дороге мы говорили совсем мало. Быть может, причиной тому было то, что у коттеджа мы оставили трупы Гарбена, Хэла Кэлвина и Тея Грина, полуживого, но еще дышащего Пита и спящих мирным сном Фармера и Додо.

Когда я припарковал машину у входа в отель, Эйприл сказала:

— Шелл…

— Да?

— Что ты собираешься сейчас делать?

— Ну, полагаю, часа два я буду здорово занят. — Я увидел впереди нас припаркованную машину шерифа. — Мне нужно будет писать объяснение, давать показания. Не удивлюсь, если позднее сюда из Лос-Анджелеса подъедет капитан Сэмсон. Надо будет поднести кое-какие итоги. Потом — не знаю, может выпью несколько стаканчиков и обязательно чего-нибудь крепкого.

— Я бы тоже хотела чего-нибудь крепкого, — сказала Делиз.

С заднего сидения высокий и ломкий голос произнес:

— И я бы тоже. Да еще как!

— Я тоже, — прошептала Эйприл.

— Да, кстати, — вспомнил я, — а что собираетесь делать теперь вы, девушки. Я имею в виду теперь, когда Эда с нами больше нет. Фильму капут. Какие у вас планы?

Как обычно, сразу началось: «Бла-бла-бла». Все это сводилось к следующему: их настоящий босс — Бен Фридлэндер — неделю назад распорядился, что сегодня вечером они должны вернуться в Голливуд вне зависимости от того, завершили они съемки или нет, а они их, кстати, не завершили. В этом случае Бен может даже положить фильм на полку, и это после того, как они вложили в него столько труда. Разумеется, мистер Фридлэндер заявил это для того, чтобы заставить Эда поскорее завершить фильм, но теперь Эда нет, и они не знают, что может произойти. Они планировали, — ведь они решили все делать вместе, — остаться на ранчо еще несколько дней, отдохнуть, расслабиться, словом, устроить себе каникулы. Здесь будет по-настоящему весело, особенно теперь, когда больше не будет убийств. Но теперь они вряд ли смогут это сделать, если Бен…

— Послушайте, — прервал я их, — мне и самому не повредил бы небольшой отпуск. Чтобы отдохнуть от этих каникул. Что, если бы мне удалось уладить с Беном все…

Опять «бла-бла-бла», что означало — это было бы божественно.

— Отлично, — произнес я, усмехаясь и чувствуя, как в меня вновь вливается жизнь, — может быть, мне удастся что-нибудь сделать.

После визга и кудахтанья красоток мы договорились встретиться через два часа в салоне. Они пошли к себе, а я пошел искать Расса и полицейских.

Полтора часа спустя Расс и я сидели в его гостиной с бокалами виски. Клайда я отпустил, как и обещал. Я уже закончил все дела с полицией, и теперь телефонные провода между ранчо и Лос-Анджелесом, должно быть, гудели вовсю. Да и не только с Лос-Анджелесом, ведь история Жюля Гарбена обошла все ведущие телеграфные агентства.

Расс пропустил большую часть моей беседы с шерифом и его помощниками и теперь сказал мне:

— Я слышал о том, что устроил Гарбен и как он это устроил. Довольно сложный план, как мне кажется.

— Не такой уж сложный, Расс. К примеру, выпрыгнуть из окна и ухватиться за лестницу совсем не трудно, если ты находишься в двух футах от земли. Но проделать это на высоте шестнадцатого этажа, конечно, гораздо сложней.

— И он затеял это, чтобы избежать тюрьмы?

— Да, вернее, газовой камеры. Ему было недостаточно просто бежать, ведь тогда его искали бы тысячи полицейских. Ему нужно было убедить всех в своей смерти. Только так он мог надеяться, что обеспечит себе спокойное существование. Кроме того, было и еще одно соображение.

— Ты имеешь в виду его жену и этого парня Кэлвина? — Я кивнул, а Расс сказал, покачивая головой: — Вот это мне не понятно, Шелл.

— Это довольно просто. Вспомни, Гарбен страстно ненавидел свою жену. Но он не мог развестись с нею, не выплатив ей огромное содержание. Ведь он, как известно, сказал, что не даст ей и десяти центов, «лучше подохну», так он выразился. А по иронии судьбы после его «смерти» она унаследовала все его состояние, которое оценивалось в три — четыре миллиона долларов. Но Жюль и это учел в своем плане. Он ничего не собирался отдавать Летти, ни все свое состояние, ни половину его, ни даже десяти долларов — ничего. Кроме того, он ведь собирался жить, и, следовательно, эти миллионы нужны были ему самому. Поэтому он велел Красавчику Хэлу «втюрить» в себя Летти, а после того как Гарбен «скончался», Хэл женился на Летти с благословения ее «покойного» мужа. Позднее Гарбен устроил своей жене автомобильную катастрофу. Хэл, естественно, унаследовал состояние Летти, и Жюль таким образом получил свои денежки назад. Таким образом получается, что Жюль наследовал самому себе.

— Постой, — сказал Расс, его белые усы подергивались. — Иди-ка лучше приляг.

— Черт возьми, но это в самом деле так, Расс. Он действительно получил назад свое собственное наследство, конечно, за вычетом…

— Погоди, — остановил меня Расс, — убил собственную вдову, получил собственное наследство… Я отказываюсь слушать этот бред.

Я ухмыльнулся.

— Ну, зная эти факты, остальное ты можешь сообразить и сам.

— Давай-ка лучше выпьем.

— Отличная идея. — И мы выпили.

* * *

В салон я опоздал всего лишь на пять минут. Там был уже, разумеется, новый бармен. Но в кабине, где мы сидели прежде, меня уже ждали Эйприл, Делиз, Чу-Чу и Зия.

Я присоединился к ним. Все было, как прежде. За исключением лишь того, что все девушки были в вечерних туалетах. Ну, там декольте и все такое прочее, вы меня понимаете. Это было действительно здорово.

Дав им немного погалдеть, я крикнул:

— Тихо!

Это, как всегда, подействовало. Я сказал:

— Девушки, а что же будет с вашим «Диким Западом»? То есть, я хочу спросить, неужели вся ваша работа пойдет насмарку? А что, если Бен разрешит его закончить? У вас есть какие-нибудь идеи на этот счет?

Снова поднялся галдеж. Наконец, когда все немного притихли, Делиз сказала:

— Может быть… я не знаю. Теперь, когда Эда больше нет… его компаньон, я хочу сказать мистер Фридлэндер, наверняка захочет, чтобы фильм…

— Да он уже практически закончен, — заявила Эйприл.

— Я понимаю, что ты имеешь в виду, — радостно воскликнула Зия. — Мы могли бы и сами закончить его, верно?

Чу-Чу крикнула:

— А почему бы и нет?

Я попытался их еще подзадорить.

— Черт возьми, а ведь в этом что-то есть. Совсем не плохо придумано.

Попавшись в расставленные мной сети, Эйприл, сверкнув на меня пламенем своих горячих синих глаз, спросила:

— Шелл, ты умеешь пользоваться, то есть снимать кинокамерой?

— Умею ли я пользоваться, снимать кинокамерой? Умею ли я?

И когда наступила секунда относительного затишья, я продолжил:

— Девушки, должен вам признаться. У меня есть для вас кое-какие новости. Совсем недавно я беседовал по телефону с моим клиентом, Беном, то есть мистером Фридлэндером. Как я вам уже говорил, я давно знаю Бена. Последние два дня я выполнял для него одну маленькую работенку. Что же касается гонорара, то он сказал, что этот вопрос мы уладим позднее. И вот несколько минут назад мы это сделали. Могу вам сообщить, что он все еще желает, чтобы картина была закончена. Но так как кончина Эда Флинча означает также и естественный конец компании Эдбен[5] Продакшенз, то Бен предполагает образовать новую компанию, которая будет существовать по крайней мере до тех пор, пока не будет выпущен фильм «Дикий Запад». Поэтому вы четверо можете оставаться здесь, на ранчо, до…

— Боже, как чудесно!..

— Шелл!

— Ты хочешь сказать…

— В самом деле? Значит, ты говоришь…

— Я говорю, что если эта идея вам по душе, вы можете оставаться здесь, на ранчо «Солнце и полынь», в качестве гостей новой студии Бена Фридлэндера — «Независимой студии Скотта»…

Опять шум и кудахтанье.

Наконец, Эйприл спросила:

— Но Шелл… ты-то сам здесь… останешься?

— Интересный вопрос! Вы что же, думаете, я уеду? — Я взглянул на всех четырех. — Дорогие мои, да я же и есть тот самый Скотт из «Независимой студии Скотта».

Снова жуткий шум. Потом я сказал:

— Девушки, девушки, успокойтесь! Нам совершенно незачем торопиться. Все наши проблемы мы спокойно и не спеша решим за время приятного отдыха. — Я взглянул на них. — Согласны?

Все были согласны. Еще как согласны.

И вновь в нашей кабине поднялся гомон, от которого могли лопнуть барабанные перепонки. Он продолжался и продолжался, и не было ему ни конца, ни края. Бла-бла-бла… ой… тра-та-та…

Женщины, подумал я. Кому они нужны?

Но думаю, сейчас вы уже понимаете наверняка, кому они нужны.

Примечания

1 Соответственно — апрель, май, июнь, июль (англ.); намек на девушек месяца журнала «Плейбой».

2 Легендарный американский ковбой. Отличался высоким ростом и могучим сложением.

3 По Фаренгейту.

4 «Бен-Гур» и «Клеопатра» — американские супербоевики 50-х годов.

5 Название составлено из двух имен — Эд и Бен.

 Эрл Стенли Гарднер

Дело молчаливого партнера

Глава 1

 Сидя за столом в своем застекленном кабинете одного из цветочных магазинов объединения «Фолкнер Флауэр Шопc», Милдред Фолкнер выбирала синий мел нужного оттенка. Надо было сделать эскиз, чтобы наглядно представить, как скомпоновать цветы для витрины.

Кто-то постучал в стекло. Милдред подняла голову и увидела Гарри Пивиса. Отложив эскиз, она предложила ему войти. Пивис был рослым худым человеком с непроницаемым лицом и крепкими мышцами. Глядя на его широкие плечи и сильные руки, можно было предположить, что в юности ему пришлось много поработать на ферме. Теперь этот человек оказался в роли преуспевающего дельца, монопольно торгующего цветами. Чтобы стать удачливым бизнесменом, ему пришлось потратить много сил и энергии. Сшитый у лучшего портного костюм, тщательно вычищенные и отполированные ногти еще более подчеркивали грубую силу узловатых рук вошедшего.

— Почему вы работаете так поздно? — спросил Пивис.

— Я почти всегда работаю допоздна, — улыбнулась она в ответ. — Много дел, которые надо закончить. Отчеты по платежным ведомостям, подоходный налог, сметы… К тому же еще только семь часов.

— Вы стали особенно много работать с тех пор, как заболела ваша сестра, не так ли?

— Да, нужно все содержать в порядке.

— Как она?

— Шарлотта?

— Да.

— Ей лучше.

— Рад слышать это.

— Она, правда, большую часть времени пока еще проводит в постели, но здоровье улучшается с каждым днем.

— У вас, кажется, три магазина, не так ли?

— Да, — ответила она, зная, что ему доподлинно известно не только число магазинов, но даже их местонахождение и величина выручки.

— У меня возникла мысль вложить в ваше предприятие немного денег.

— Что вы имеете в виду?

— Хотелось бы вложить в ваше объединение несколько акций.

Милдред улыбнулась, но отрицательно покачала головой:

— Благодарю, мистер Пивис, но у нас пока всего достаточно. Корпорация у нас очень маленькая, очень тесная.

— Может быть, не такая уж тесная, как вы думаете.

— Достаточно тесная. Я и Шарлотта весь пакет акций поделили между собой.

И Милдред опять вежливо улыбнулась.

Серо-зеленые глаза уставились на нее из-под косматых бровей.

— Не торопитесь с ответом, подумайте еще.

Задумавшись на мгновение, она рассмеялась:

— Ах, вот в чем дело! Сертификат на владение пятью процентами акций был выдан Корине Делл. Когда произошло объединение, было необходимо третье лицо в совете директоров. И она вошла в дело в качестве одного из них.

— Ну и что же, — сказал Пивис, вытаскивая из кармана сертификат. — Вам хорошо известно, что Корина Делл вышла замуж за моего сотрудника, поэтому я и хочу войти в дело. Можно было бы занести передачу этого сертификата в свои книги, а мне выдать новый.

Нахмурившись, Милдред взяла сертификат и повертела его в руках.

— Предлагаю все оформить как следует, — добавил Пивис, — дело стоящее.

Положив сертификат на стол, Милдред пристально посмотрела на собеседника.

— Послушайте, мистер Пивис, мне все это не нравится.

Это не по правилам… Не знаю, конечно, какие у вас намерения, но ведь вы — конкурент. А потому зачем вам совать нос в наше дело? Корина не должна была продавать свои акции. Думаю, что в создавшихся обстоятельствах ваше предложение неуместно, и я хочу, чтобы вы знали наше с сестрой мнение.

— Я все это знаю, но речь идет о бизнесе.

Вы смотрите на мой вклад несерьезно, я же — напротив. Дело мне нравится, сработаемся. В случае, если ошибетесь, оступитесь, а я смогу на этом заработать, я так и поступлю. Игра есть игра. Мы можем договориться и насчет оставшейся части учредительного фонда. Вы будете по-прежнему управлять всем, а я получаю пятьдесят один процент…

Она снова отрицательно покачала головой.

— Поймите, мы сообща смогли бы сделать гораздо больше денег, — сказал Пивис. — Имели бы запасной капитал в случае неудачи. Я — надежный партнер.

— Нет, спасибо, лучше оставить все как есть.

— Ну тогда просто оформите передачу мне этих пяти процентов.

— А зачем, что вы намереваетесь с ними делать? — спросила Милдред.

— Ничего, — с притворным простодушием ответил Пивис. — Я не стану вмешиваться в ваши дела. Буду просто молчаливым партнером. Работайте и делайте свои деньги. У меня теперь только одно желание: хотелось бы знать, как пойдут дела дальше.

Он хохотнул, поднялся со стула и вышел.

Милдред следила за его неуклюжей походкой из окна магазина, думая о том, что проницательные глаза под косматыми бровями наверняка не упустили ни одной детали. Несколько минут она сидела в глубокой задумчивости, потом, собрав эскизы, сказала Лоис Карлинг, дежурившей в магазине:

— Закройте магазин в девять тридцать, Лоис. Я не вернусь.

Остановившись на минуту перед большим зеркалом, висевшим в магазине, она подумала, что хотя ей и за тридцать, а фигуру она сохранила как у двадцатилетней. Да, семь лет участия в преуспевающем деле не прошли бесследно: эти годы постоянного и напряженного труда укрепили ее мускулы, избавили от лишнего веса. К тому же она приобрела немалый жизненный опыт, способность неплохо разбираться в людях.

В глазах Лоис Карлинг, следившей за Милдред через стеклянную дверь, отразилась горечь. Хорошенькая продавщица была воплощением деятельной юности, напоминая бодрящее молодое вино; Милдред, напротив, напоминала выдержанное вино из винограда высшего сорта. Лоис Карлинг хотя и считала, что красивая внешность — это медленный, но верный путь к успеху, но все-таки часто спрашивала себя: «Что же есть в Милдред такого, чего не хватает мне самой?» Найти ответ сразу как-то не удавалось, да и вообще подобные проблемы не могли подолгу занимать хорошенькую головку Лоис. Она открыла ящик, взяла коробку леденцов и шоколадную конфету в придачу. Их подсунул ей Пивис, проходя мимо.

Перед гаражом, где Милдред держала свою машину, была телефонная будка. Ожидая, когда служащий выведет машину, Милдред, поддавшись внезапному решению, быстро вошла в будку и стала искать номер телефона адвоката Перри Мейсона.

Она нашла телефон конторы и прочла примечание, из которого следовало, что в нерабочее время звонить надо по номеру Гленвуд 6-83-45.

Милдред набрала номер. Это был телефон службы, которая принимала и сортировала звонки к профессиональным юристам. Милдред объяснила, что хотела бы встретиться с мистером Мейсоном по важному делу. Она поинтересовалась, можно ли видеть его в этот же вечер. Женщина, поднявшая трубку, спросила номер ее телефона и пообещала позвонить через несколько минут. Увидев, что машина выведена, Милдред вышла из будки, знаком показав, что скоро освободится. Она вернулась в телефонную будку как раз в тот момент, когда телефон зазвонил.

— Алло?

— Мисс Фолкнер?

— Да.

— Говорит Делла Стрит, секретарь мистера Перри Мейсона. Не могли бы вы коротко сообщить о сути вашего дела?

— Да. У меня во владении цветочные магазины, фирма «Фолкнер Флауэр Шопс». У объединения появился конкурент, которому удалось купить несколько акций нашей корпорации, не контролируемых моей семьей. По всей вероятности, это может причинить вред делу, поэтому мне необходимо знать, что предпринять в таком случае.

— Может быть, вы согласитесь перенести встречу на завтра?

— Пусть так и будет. Просто я так разволновалась, что решила просить о немедленной встрече.

— Десять тридцать утра вас устроит?

— Да.

— Очень хорошо. Тогда мистер Мейсон встретится с вами. Доброй ночи.

— Доброй ночи, — ответила Милдред. Почувствовав некоторое облегчение, она села в машину и не спеша поехала к Шарлотте на Червис-роуд. Шарлотта и Боб жили в небольшом домике на склоне горы. Ослепительно белый днем, теперь, в мигающем свете находящихся внизу городских фонарей, он напоминал серое чудовище.

Милдред вставила ключ в замочную скважину, повернула его и вошла в комнату, где Боб Лоули, развалясь в кресле, просматривал газету и, держа в левой руке записную книжку, вел какие-то подсчеты. За ухом у него торчал карандаш. Подняв голову и нахмурившись из-за того, что его побеспокоили, Боб с трудом изобразил вежливую улыбку, увидев Милдред. Она заметила, что записная книжка была тут же спрятана во внутренний карман пиджака.

— Здравствуй, Милли, я не слышал, как ты вошла.

— Где Шарлотта?

— Наверху.

— Спит?

— Нет, лежит и читает.

— Поднимусь, пожалуй, наверх на несколько минут, — сказала Милдред. — Ты не собираешься уходить, Боб?

— Нет, ради Бога, нет. Идти некуда.

— Нам надо поговорить о деле.

— Хорошо.

Остановившись на пороге комнаты, Милдред вдруг повернулась и сказала:

— Если ты разгадываешь комбинации на скачках, Боб, не думай, что надо все прятать из-за того, что я вошла без предупреждения.

Он вспыхнул на мгновение и ответил, заискивая:

— Ты испугала меня, вот и все.

Милдред поднялась по лестнице в комнату сестры. Шарлотта полулежала в постели, удобно устроившись на подушках, взбитых заботливой рукой. Настольная лампа, укрепленная в изголовье кровати, освещала ее левое плечо и страницы книги. Увидев сестру, она повернула лампу, и комната наполнилась мягким розовым светом.

— Я уж не надеялась дождаться тебя, Милли.

— Прости, задержалась немного. Как ты?

— Становится лучше день ото дня, — сказала Шарли с улыбкой.

Она была немногим старше сестры, но отличалась от нее синевато-белым оттенком кожи, а также рыхлой полнотой.

— Как сердце?

— Прекрасно. Доктор сказал сегодня, что через пару недель смогу ездить на машине.

— Не торопись, когда начнешь вставать, будь поосторожнее, — предостерегла Милли.

— То же самое сказал доктор.

— Что читаешь?

— Какой-то новый роман, нечто из области серьезной политики. Мало что понимаю.

— А почему бы не взять что-нибудь полегче?

— Нет, это как раз то, что надо. Другие книги волнуют, плохо влияют на сон. Зато всего десять страниц этого романа вызывают настоящую спячку без всякого снотворного.

Милдред рассмеялась:

— Жаль, что задержалась, бежала со всех ног, чтобы повидаться. Спешила еще и для того, чтобы поговорить с Бобом, раз уж пришлось встретиться.

— Бедный Боб, — сказала Шарлотта нежно. — Ему, вероятно, тяжело иметь инвалида вместо жены, а относится он ко мне просто удивительно, Милли.

— Это хорошо.

— Ты же… в самом деле, ты никогда не любила Боба, разве не так, Милли?

— Давай не будем говорить теперь об этом, лучше о чем-нибудь приятном.

Глаза Шарлотты погрустнели.

— Он ведь чувствует это, Милли. Мне так хотелось бы, чтобы ты узнала его покороче.

— Постараюсь, — пообещала сестра, улыбаясь, но глаза оставались холодными. — Пожалуй, пойду и поговорю с Бобом прямо сейчас. А ты, Шарли, не принимай всего близко к сердцу, постарайся беречь себя. Ведь тебе уже стало лучше.

Шарлотта, провожая ревнивым взглядом уходящую Милдред, тихо сказала ей вслед:

— Как, должно быть, здорово чувствовать себя такой крепкой и подтянутой. Хоть бы на часок стать такой.

Будь это в ее власти, Милдред без колебаний поделилась бы с сестрой своим здоровьем, а если надо, то и частью жизни. А пока она была рада даже тому, что сестре лучше, и очень надеялась на благополучный исход. Шарлотта опять принялась за чтение, когда Милдред, тихонько закрыв дверь, спокойно вышла. Боб сложил газету при ее появлении. Карандаш больше не торчал за ухом.

— Выпьешь чего-нибудь, Милли?

— Нет, благодарю.

Она села в кресло напротив, взяла предложенную сигарету и внимательно посмотрела на Боба.

— Не думаешь ли ты, что нам необходимо собраться втроем и обсудить планы на будущее?

— Пока еще рано, Милли.

— Почему?

— Шарлотта не должна пока думать о делах. Я говорил с доктором, тот сказал, что дело пошло на поправку, но, по его мнению, улучшение наступило, потому что она полностью отключилась от всех забот, связанных с бизнесом. А разве что-нибудь случилось?

— Гарри Пивис заходил сегодня вечером.

— А, эта дубина стоеросовая… Что же ему надо?

— Он хочет купить наше дело — контрольный пакет акций.

— Мало ли чего он захочет. Пошли его ко всем чертям.

— Этого сделать нельзя. Кажется, он теперь владеет акциями.

— Владеет акциями! — воскликнул Боб с внезапным страхом. — Как это получилось? — И он испуганно отвел глаза.

— Корина Делл, помнишь, вышла замуж за служащего Пивиса, и, вероятно, муж заставил ее передать сертификат своему хозяину. Надо было их забрать, прежде чем она ушла. Но, по правде говоря, я совсем забыла об этом, все было так незначительно и…

Боб, кажется, почувствовал облегчение и рассмеялся:

— Чем он сможет нам навредить, у него же только пять процентов, капля в море. Пошли ко всем чертям этого мужика и повысь сумму взноса за владение акциями.

Милдред не могла согласиться:

— Гарри Пивис не тот, от кого легко избавиться. Он чего-то хочет, и меня это тревожит. Он будет настаивать на праве знакомиться с нашими бумагами, с отчетностью. Возможно, это и есть его цель. Завтра утром буду беседовать с адвокатом. 

— Хорошая мысль. С кем думаешь говорить?

— С Перри Мейсоном.

— Чтобы заинтересовать Перри, требуется убийство, а не дела такого рода.

— На мой взгляд, он, если получит кругленькую сумму, заинтересуется, — сказала Милдред. — Нам ведь нужен не простой юрист, а более изобретательный ум. Ну, этот из тех, кто сможет подрезать крылья Пивису, если возьмется за дело.

— Не делаешь ли ты из мухи слона? — спросил Боб.

— Я считаю, что необходимо собрать все сертификаты на акции и приготовить фондовую книгу. Мейсон захочет их видеть.

— О, вот этого делать не нужно, — сказал Боб поспешно.

— Да, но адвокат может попросить их.

Голос Боба стал хриплым от нервного напряжения:

— Черт побери, столько важных дел утром, Милли, а ведь сертификаты находятся в банковском сейфе. Слушай, что нужно делать. Если Мейсон захочет видеть бумаги, я сам отвезу к нему сертификат, но позднее. Я не думаю, что все так срочно. Тем более что сейчас у меня много неприятностей. Утром мне придется встретиться с представителем страховой компании. Не хотелось бы отменять эту встречу без особой необходимости.

— А что за несчастный случай, Боб? Я узнала от Шарлотты, а ты мне ничего не рассказывал.

— Глупый случай. Какой-то чудак ехал на машине буквально с закрытыми глазами, ну и помял мою, которая была припаркована к обочине тротуара. Наверное, ударил ее сбоку. Хорошо, что там никого не было.

— Номер его машины записан?

— Да нет же, меня там не было. Машина стояла пустая. А два человека, которые видели всю сцену, все потом рассказали, но оказались так нерасторопны, что даже не записали номер.

— Понятно, что теперь тебе не до того, Боб, но все же хотелось бы иметь сертификат под рукой. Не мог бы ты утром заехать за ним в банк?

— Это совершенно невозможно, Милли. Утром у меня две-три встречи, от которых нельзя отказаться, времени совсем нет, ни минуты. Но если все-таки бумаги потребуются, представим их после. Можешь связаться со мной. А при разговоре с юристом они ни к чему, не сомневайся, пожалуйста. Их можно будет доставить и на следующей неделе.

— Будем надеяться, что все обойдется, — медленно произнесла Милдред, но в ее голосе слышались нотки усталости и сомнения.

— Ты слишком много работаешь, Милли, нельзя ли поменьше?

— О, я в порядке. Дела идут хорошо, но есть некоторые детали, о которых необходимо знать, Боб.

— Оставь мне записку, если сертификат все же понадобится. Я смогу заняться этим дня через два. Хотя не представляю…

— Боб, а все-таки можно получить завтра?

— Видит Бог, нет. Ты становишься похожей на старую бабу, перестань волноваться.

— Боб, сертификат на месте, не так ли?

— Все в порядке. Ты… — Он в волнении поднялся со стула. — Ради всех святых, хватит изводить меня! Разве не достаточно неприятностей без болтовни о сертификате? Хорошо знаю, что ты недолюбливаешь меня. Я всегда был тебе неприятен. Даже пытаешься настроить Шарли. Теперь…

— Перестань сейчас же, — прикрикнула Милдред. — Ведешь себя, как мальчишка, кричишь. Наверное, хочешь, чтобы Шарли поняла, что мы ссоримся?

Боб тяжело опустился на стул:

— Что же делать? Если Мейсон захочет видеть сертификат, скажи, чтобы он мне позвонил. И уходи, если не хочешь поссориться окончательно.

Не говоря больше ни слова, Милдред повернулась и вышла.

Оказавшись на улице, где жила ее сестра, Милдред забыла обо всем, очарованная красотой звездной ночи. Но постепенно мысль о муже Шарлотты снова всплыла в ее сознании. С чего это Боб так бойко рассказывал о подробностях аварии? И что за спешка со страховым агентом? Что у него за неприятности? И почему он так заволновался при упоминании о сертификате? «Наверное, нехорошо быть такой подозрительной, — думала Милдред, — но акции… ведь Шарли перевела весь свой пай на Боба». Вроде бы и нет оснований сомневаться в честности ее мужа, но чутье подсказывало Милдред, что здесь что-то не так. «Или уж действительно я становлюсь сварливой бабой», — мысленно упрекала она себя. 

Все же она решила заехать в полицейское управление, чтобы узнать, было ли сообщение о случившемся. Ей дали ознакомиться с рапортом, в котором утверждалось, что «бьюик» мистера Лоули столкнулся с другим автомобилем по вине Боба. Звонок к человеку, машина которого пострадала, объяснил, что во время аварии Боб сидел в машине, и не один. Молодая блондинка, довольно привлекательная, находилась на переднем сиденье. Этот человек записал ее имя как свидетельницы — Эстер Дилмейер и ее адрес — ночной клуб «Золотой Рог», где она, по всей вероятности, работает. Мужчина, который вел машину, мистер Лоули, был трезв, но несчастный случай все-таки произошел по его вине. Это можно доказать. На заднем сиденье в машине Боба был другой мужчина, но его местожительство пока не установлено, а имя Синдлер Колл. Закончив разговор, человек спросил, с кем он говорил. Милдред быстро нашлась: «Я из страхового фонда». Понятно, что мисс Дилмейер должна быть опрошена.

После этого рассказавший обо всем незнакомец заявил:

— Я был единственным, кто пострадал. У меня было сотрясение мозга.

— Может быть, они были все-таки пьяны? — спросила Милдред.

— Нет, но ехали они слишком быстро.

— Благодарю вас, — сказала Милдред и повесила трубку.

Потом надолго задумалась. Зачем Бобу понадобилось сочинять всю эту историю, связанную с несчастным случаем? Кроме того, машина застрахована, и страховая компания должна восполнить убытки, но почему-то она не сделала этого. А Боб собирается встретиться с другим человеком, чтобы как-то замять дело. Очевидно, страховая компания ничего не знала о случившемся.

Милдред хотела вернуться к цветочным делам, но не смогла себя заставить. Она поняла, что Боб ничего не расскажет о женщине, которая была с ним в машине.

Глава 2

Выражение разочарования порой появлялось на лице Эстер Дилмейер, и это сразу старило ее.

Вокруг нее царило безудержное веселье. Как и в любом ночном клубе, это истеричное, безоглядное веселье требовало постоянного притока алкоголя, что обеспечивало владельцам заведения приличные прибыли.

Оркестр играл джазовые мелодии. Шоумен старательно изображал энтузиазм, когда объявлял в микрофон номера. Официанты плавно скользили между столиками, старательно следуя инструкции не спешить с заказанными блюдами, но мгновенно доставлять коктейли.

Тех, кто пил чересчур много, обносили разбавленными напитками, а казавшимся «трезвенниками» подавали прекрасные вина, причем в большом выборе. Состоятельная публика занимала уединенные кабинеты ночного клуба. Хозяева были очень осторожны в выборе клиентов, которым разрешалось посещать эти кабинеты, расположенные на втором этаже, где также играли в рулетку. Если на нижнем этаже, по воле хозяев, было весело и пьяно, то наверху все выглядело по-иному: толстые ковры скрадывали шум шагов, а тяжелые портьеры смягчали свет ламп. Сюда, и это было известно, приглашались только избранные. В роскошных вечерних туалетах они производили впечатление людей утонченных, баловней судьбы. Здесь царила атмосфера хорошего тона.

Там, где спиртное течет рекой и где ни на минуту не ослабевает азарт, неудачливый игрок, которому проигрыш был не по средствам, легко мог «взбрыкнуть». Но если проигравший привык садиться за игорный стол в смокинге, если его окружали все атрибуты богатства, то он, как правило, делал вид, что ему просто не повезло, с достоинством расплачивался и покидал клуб. Лишь дома, сняв смокинг, при беспощадном свете дня он начинал понимать, что проигрыш — всегда проигрыш, раскаивался и осуждал себя. Он вдруг осознавал, что слова «проигрывать, как джентльмен» повторяют обычно те, кто на этом наживается, а на деле — это грабеж. Но уже никто ничего не мог исправить.

Возможно, Эстер Дилмейер и не понимала по-настоящему всю сложность взаимоотношений между посетителями этого этажа, но зато знала достаточно точно, как себя вести в разных обстоятельствах. Если, например, ее вызывали играть в ночной клуб как актрису шоу — это одно, а если нужно было стать игрушкой для какого-то гостя, который интересовался не спектаклем, а ее бедрами, — это совсем другое. Когда Эстер проходила между столиками верхнего этажа, где не было слышно громкого смеха, не нужно было соблазнительно трясти плечами и бедрами, она выступала совсем в другом обличье: светской дамы. Правда, женщины относились к Эстер с холодным презрением, зато мужчины заглядывались на нее, предвкушая немало удовольствия. С такими она обращалась фамильярно, что было следствием ее презрения к подобного рода публике.

В этот раз Эстер Дилмейер сидела за столиком у окна, тщательно пряча свою досаду.

Играя бокалом с пивом, которое выглядело для окружающих как шампанское, она по привычке кривила губы в полуулыбке. Сегодня что-то не ладилось в ее деле: вот уже несколько часов она сидела в ожидании клиентов. Повторялась одна и та же история: те из мужчин, кто были с женами, смотрели на нее с завистью, строя сумасшедшие планы вернуться сюда на следующую ночь, когда будут одни; те же, что были без пары, использовали один из пяти стандартных методов, которые Эстер научилась мгновенно распознавать. Она считала свою работу все-таки подходящей, так как в конце концов можно будет нажить небольшой капиталец. Взамен юности и привлекательной внешности она получит деньги. Мужчин тянуло к ней, им разрешалось покупать для нее вино, но распускать руки не позволялось. Обычно она говорила, что через десять-пятнадцать минут явится муж, будет встречать ее или что-нибудь другое в таком же роде. Если же у мужчины были деньги, которые он хотел потратить, Эстер помогала ему это сделать. Когда попадался посетитель стоящий, она заигрывала с ним, обещая наверху гораздо большее, а тех, кто интересовался карточной игрой, сразу провожала наверх к столу с рулеткой. Там крупье проверял клиента в нескольких первых играх. Игрок азартный, осторожный, случайный, завзятый картежник — вот разные категории любителей острых ощущений. Выгодней всего тот, кто не хочет остаться побежденным, а стремится отыграться после поражения, если есть деньги. Существовала кодовая система сигналов между Эстер и крупье. Если на овце оказывалось много шерсти, ее стригли, тогда девушка оставалась, чтобы наблюдать за стрижкой. В противном случае Эстер отправлялась назад в клуб искать новые жертвы.

Эстер подняла глаза, когда Милдред Фолкнер подошла к ее столику и, встретив недовольный взгляд Эстер, улыбнулась. «Эта еще для чего пожаловала в довершение ко всему? — подумала про себя Эстер, стараясь сдержаться. — Может быть, она из тех женщин, муж которой, увлеченный красивой блондинкой на верхнем этаже, проигрался в пух и прах?» Она ненавидела таких мужчин. Здесь они — игроки, искатели приключений, а дома жалуются на судьбу и льют крокодиловы слезы, лгут и всячески изворачиваются, чтобы беззастенчиво начать все сначала при первой же возможности.

Милдред отодвинула стул и села, вежливо и приветливо поздоровавшись. Один из официантов остановился на приличном расстоянии, ожидая знака от Эстер. Начало не обещало ничего хорошего.

— Добрый вечер, — ответила Эстер весьма холодно.

— Вижу, что вы сидите совсем одна, и я одна, — заметила Милдред, вздохнув. — Кроме того, я устала от мужчин. Попробовала присесть и выпить коктейль, так трое успели по очереди нахально мне улыбнуться, пока я не поднялась. Разрешите угостить вас вином, а потом я уйду.

Эстер почувствовала облегчение, неприятностей вроде бы не предвиделось. Тогда она подозвала официанта, как бы говоря, что все в порядке.

— Еще один коктейль с шампанским? — спросила Милдред.

Блондинка кивнула.

— Принесите два, — попросила Милдред.

— А этот уберите, — заявила Эстер официанту, — он несвежий. — И, посмотрев на Милдред, улыбнулась.

Бывалая девица на этот раз не могла понять, почему эта женщина сидит здесь так долго, но если она сама угощает, то в этом как будто нет ничего плохого. На всякий случай Эстер посмотрела на часики.

— Мой дружок что-то опаздывает.

— О, у вас свидание. Я должна была догадаться, простите. Постараюсь не задержать вас.

— Все в порядке, сидите, еще есть время, чтобы выпить. Бездельник запаздывает не в первый раз… Черт с ним!

— Не встречала ли я вас где-то раньше? — спросила Милдред. — Ваше лицо мне очень знакомо.

— Не думаю, ошибаетесь, по всей вероятности. — И Эстер отрицательно покачала головой.

— Все-таки где-то… О, подождите минуточку, теперь я точно вспомнила. Вы ведь были в пострадавшей машине? Да, конечно, это были вы!

— Значит, вы видели этот удар?

— Да, в тот момент я как раз шла через улицу. Если это ваш друг был рядом в машине, то его стоит подождать.

— Этого? — поморщилась Эстер презрительно. — Он, конечно, хорош, но предатель. Мой дружок — другой, его зовут Синдлер, тоже красавчик, и знает об этом, чертов сын. А вы чем занимаетесь? Правда, может, меня это не касается?

— О, у меня есть свое собственное маленькое дело. Владею тремя магазинами.

— Великий Боже, должно быть, прекрасно работать на себя и быть независимой, — задумчиво сказала Эстер. — Как бы хотелось иметь настоящее дело, заниматься тем, что любишь, вместо того, чтобы быть подсадной уткой.

— Подсадной уткой! — спросила Милдред.

— Да, я зазывала.

— О, понятно.

— Нет, вам этого не понять, не всякий сможет, даже если попытается. Дело отвратительное.

— А почему бы вам это не бросить и не подыскать что-нибудь другое?

— А как? Не зная ни машинописи, ни стенографии, не имея никакого делового навыка, можно разве что пойти мыть полы или выполнять работу по дому для женщины, которая хочет сохранить красоту рук и проводить время, играя в бридж. А есть и другая работа для хорошенькой женщины, умеющей ладить с мужчинами. Некоторые даже приглашают, но, по-моему, этот заработок еще хуже моего.

Милдред пристально посмотрела на девушку, заметив горечь в ее лице и легкие морщинки вокруг глаз и губ.

— Я не это имею в виду, — сказала она. — Есть и приличные места. Например, мне приходится на некоторое время нанимать молодых девушек с привлекательной внешностью, умеющих общаться с покупателями, знающих, как повлиять на людей.

Эстер быстро взглянула на женщину, и в ее глазах неожиданно появилась и погасла надежда.

— Наверное, вы имеете в виду счастливчиков, выигравших в лотерее, чьи фотографии потом помещают в газетах. Такое, к сожалению, случается редко.

— Какое на вас прекрасное платье, — вдруг заметила Милдред.

— Вам нравится?

— Очень.

— Оно не так дорого. Когда работаешь в таком месте, необходимо иметь приличный вид, а денег для покупки дорогих туалетов недостаточно.

— А знаете, красивые цветы очень украсили бы ваше платье.

— Да, вероятно. Однако цветы дарят редко, а покупать нет средств.

— Мне хочется подарить вам несколько букетиков орхидей, — сказала Милдред.

— Это очень мило, миллион благодарностей, если, конечно, вас не затруднит.

— Вовсе нет. Всегда рада сделать приятное. Как вас зовут, чтобы знать, кому послать?

— Эстер.

— Просто Эстер?

— Ну, можете написать Эстер Дилмейер. А вас как величать?

— Милдред.

— Очень красивое имя.

— Благодарю вас. А почему вы все-таки хотите оставить это место? — вдруг спросила Милдред.

— Да здесь мало хорошего, если уж начистоту… Вот уже пять лет, как я просиживаю здесь целыми ночами… Много приходится курить, пить, не видя свежего воздуха. Часто стала болеть, сильно изменилась, даже постарела. Глядя на людей, видишь, как они изнашиваются, выглядят старше своего возраста, но редко задумываешься, что придет и твоя очередь. Потом вдруг дружок уходит к молоденькой… Я согласна уйти отсюда хоть сейчас, если бы только представилась возможность.

Милдред кивнула:

— Вы говорите о жизни с такой горечью…

— А знаете почему? — продолжала Эстер, отхлебнув коктейля.

— Нет.

— Мой друг, которого вы видели в машине, связан с хозяином этого клуба. Недавно он нашел себе новую подружку. Еще и хотел, конечно, чтобы я не знала, но мне удалось узнать все. Просто действуют за моей спиной, хотят уволить без предупреждения. Харви Линк — один из хозяев — сегодня отправляется в Сиреневый каньон, где у него домик, и к часу или двум ночи все будет решено. Теперь вы понимаете, откуда у меня тоска? 

Милдред кивнула.

— Помогите мне найти приличную работу, тогда пошлю всех к черту и уйду отсюда моментально, — сказала Эстер запальчиво.

— А как насчет службы в цветочном магазине?

— Мой Бог, это было бы великолепно! Имеется в виду ваш магазин?

— Да, я хозяйка «Фолкнер Флауэр Шопс».

Эстер, поднося бокал к губам, вдруг замерла:

— Так вы… вы, значит, свояченица Боба и все время знали об истории с машиной?

Милдред спокойно встретила устремленный на нее взволнованный взгляд девушки.

— Да, я пришла сюда специально, чтобы подробно разузнать о случившемся. Шла сюда и думала увидеть врага, а столкнулась просто с одинокой несчастной женщиной.

— Что ж, теперь откажете от места, которое предложили?

— Не глупите, Эстер!

— Откуда мне знать, что это не выдумка! Может, вы просто хотите меня надуть!

— Я же назвала свое имя, глупая вы гусыня! Иначе, выведав, что могла, я постаралась бы отделаться от вас.

Эстер, закурив сигарету, задумалась.

— Да, пожалуй, правда.

— Хотите работать у меня!

— Что мне нужно сделать, чтобы попасть в такое заведение?

— Ничего особенного, только выполнять работу наилучшим образом, привлекать покупателей и ладить с людьми.

— Я о другом. Что мне надо сделать лично для вас?

— По-моему, только то, что вам самой захочется.

Эстер подумала несколько секунд, потом не выдержала:

— Так ничего не выйдет, получается двойная игра. Я смогу работать, только если расскажу всю правду! Я замешана в одной махинации, которую стараются провернуть у вас за спиной. Пока не расскажу вам о ней и не получу вашего прощения, работать у вас не смогу.

— Это ваше право, — сказала Милдред.

— Если хотите знать, то надо совсем сойти с ума, чтобы так поступить, но другого выхода, похоже, нет.

— Поступайте, конечно, как хотите, но работу все равно получите.

— Нет, на новое место я должна прийти с чистой совестью.

— А где же Линк сейчас? — неожиданно спросила Милдред.

— Да он в уединенном местечке поджидает очередную жертву.

— А где это местечко, знаете?

— Конечно, знаю, все девушки, которые работают здесь, прошли через него, — сказала Эстер с горьким смешком.

— Я пойду сейчас позвоню, а вы пока напишите мне, где искать Линка, — попросила Милдред.

Эстер кивнула. Милдред вошла в телефонную будку и набрала номер Мейсона. Ей посоветовали позвонить к нему в контору. Милдред снова позвонила и услышала на другом конце провода голос Деллы Стрит.

— Это опять мисс Фолкнер, мисс Стрит, мне необходимо видеть мистера Мейсона сейчас же, иначе мне грозит неминуемая опасность.

— Ночью?

— Да.

— Очень жаль, но мистер Мейсон занят и не кончит диктовать до полуночи, а после он не сможет никого принять.

— Если возможно, я согласна встретиться даже после полуночи, а как он?

— Боюсь, что не сможет, необходимо все-таки отдыхать, вы же понимаете?

— Послушайте, дело очень важное, я заплачу любые деньги. Завтра утром может быть уже слишком поздно.

— Почему? В чем дело?

— Я узнала, что моя сестра, которая стала инвалидом, перевела все свои ценные бумаги на имя мужа, а тот, по-видимому, собирается использовать их как обеспечение под долги, которые он наделал, играя на скачках или еще где-нибудь. Среди этих бумаг должен быть и сертификат на владение акциями нашего дела. К полуночи я постараюсь узнать все подробности и… О, если бы вы смогли убедить мистера Мейсона!..

— Подождите минутку, посмотрю, что можно сделать.

Делла вернулась к телефону через полминуты:

— Мистер Мейсон не кончит диктовать до полуночи, потом выпьет чашку кофе. Если хотите быть здесь в час ночи, то пожалуйста. 

— Большое спасибо. Теперь послушайте, я сейчас разговариваю со свидетельницей. Ее зовут Эстер Дилмейер. Пожалуйста, запишите, постараюсь взять ее с собой. Зная много фактов, она сможет помочь в деле, без нее будет трудно.

— Я должна буду предъявить вам счет за посещение, состоится оно или нет. Ваше имя и адрес, пожалуйста.

— Милдред Фолкнер, владелица «Фолкнер Флауэр Шопс». Мой адрес восемьсот девятнадцать Вайтли Пайнсдрайв, есть телефон. Если хотите, могу перевести аванс заранее.

— В этом нет необходимости, — сказала Делла Стрит. — Мистер Мейсон ждет вас к часу ночи.

Милдред положила трубку. Лицо ее выражало решимость, когда она вернулась к столику, где Эстер отдала ей свернутую записку.

— До какого часа вам необходимо быть на работе, Эстер? — спросила Милдред.

— О, я смогу уйти вскоре после часа ночи.

— Прошу вас кое-что сделать для меня.

— Что?

— Пойти со мной в офис адвоката Перри Мейсона.

— Когда?

— К часу ночи.

— Это тот адвокат, который распутал дело Тайдингсов?

— Да, тот самый.

— Да ведь он замечательный адвокат. Я так и решила, что если мне придется кого-нибудь убить, то я сразу же потом ограблю банк. Тогда мне хватит денег, чтобы нанять мистера Мейсона, а уж он меня вытащит. — И Эстер рассмеялась.

— Ну а как насчет встречи в час ночи? — спросила Милдред.

— Разве Мейсон бывает так поздно в конторе?

— Да, он сам назначил встречу.

— Зачем нужно брать меня с собой?

— Я хочу вывести Боба Лоули из дела. В этом потребуется ваша помощь.

— Что ж, постараюсь помочь. Если я буду на месте минут в пять-десять второго, это устроит?

— Очень хорошо, а я пошлю вам несколько букетиков орхидей, которые делались на заказ.

— О, не беспокойтесь.

— Мне это нетрудно, уже есть несколько готовых букетиков, которые очень украсят ваше платье.

Эстер наклонилась поближе к Милдред:

— Очень вас прошу, когда встретитесь с Линком, будьте осторожны и не упоминайте меня. Клянусь, что никогда не была предательницей, но вы пришли в очень трудный для меня момент и предложили работу… До сих пор никто так со мной не разговаривал. Интересно, а как же вам удалось узнать обо мне и о том, что Лоули должен отдать деньги?

— Очень просто. Я пыталась заставить его принести акции. Теперь это неважно. Прошу, забудьте обо всем, Эстер, никому не говорите о том, что встречались со мной.

— Само собой. А вы не говорите Линку, что я разгадала его намерения. Пусть думает, что я сама ушла. Ему не понравится, что вы пришли ночью, будьте осторожны. Там могут быть Синдлер Колл и эта новенькая сучка. А впрочем, какое мне до всего этого дело теперь?

— Действительно, теперь не до того, да и мне уже пора. — И Милдред посмотрела на часы.

— Будьте осторожны, Линк становится очень опасен, когда ему угрожают — это страшный человек.

— Благодарю. Попробую быть тактичной, — сказала Милдред с улыбкой.

— Послушайте, хочу быть до конца честной.

— Да? — отозвалась Милдред.

— Видите ли, Линк собирается повести двойную игру, но на сей раз это у него не получится.

— Вы со мной честны, Эстер, но теперь позвольте предостеречь вас. Вы тоже будьте осторожны с Линком.

— Не беспокойтесь. Конечно, я понимаю, что Линк подозревает меня, но теперь плевать на все прошлое. Не беспокойтесь о моих бедах. Идите, а то опоздаете!

Глава 3

 В одиннадцать тридцать Перри Мейсон отпер дверь кабинета, приглашая войти Деллу Стрит.

— Делла, можете больше не ждать, потребовалось меньше времени, чем я ожидал. А мне придется посидеть и почитать предварительное решение.

— Нет, шеф, не хочу пока уходить.

— Вам совсем нечего тут делать, я поговорю с ней и…

Мейсон повесил шляпу и пальто.

— Все-таки я думаю, что должна остаться, тем более я уже выпила чашку кофе. А это значит, не смогу уснуть по крайней мере часа полтора.

Мейсон уселся в свое вращающееся кресло. Движения его не были нескладными, как это нередко бывает у очень высоких мужчин с длинными руками и ногами. Большей частью Мейсон производил впечатление приятного в обращении человека, державшегося беззаботно и неофициально. В сочетании с его небрежными манерами это порой вводило людей в заблуждение, даже порождало сомнения в квалификации Мейсона. Человек начинал сочинять перед судом свою историю, считая, что может лгать и фальшивить безнаказанно. Но внезапно он чувствовал холодный твердый взгляд серых глаз, а затем на него обрушивалась яростная атака, и вся ложь распадалась под ударами разящих быстрых и неожиданных вопросов.

Мейсону нравилось напускать на себя беспечный, неофициальный вид. Он любил поступать не так, как поступает большинство. И эта неприязнь к шаблонам сказывалась на его манере вести дела в суде.

Делла Стрит научилась чувствовать малейшие изменения в настроении шефа. Их отношения можно было определить как тот редкий союз, что возникает только у двух преданных друг другу людей, связанных общим делом.

Мейсон откинулся назад в кресле.

— Вы должны были поговорить с мисс Фолкнер завтра днем, сегодняшний день и так был трудным.

Мейсон отклонил ее замечание жестом.

— Здесь особый случай. Она говорила так, будто действительно что-то произошло.

— Откуда вам знать? Вы даже не слышали телефонного разговора.

— Достаточно было видеть ваше лицо, — сказал Мейсон.

— Да, она произвела на меня впечатление, но все равно не понимаю, почему нельзя перенести встречу на завтра.

— Адвокат очень напоминает врача. Тот облегчает телесные страдания, а адвокат — душевные. Машина правосудия — хрупкий механизм, быстро выходящий из строя, если не смазать маслом. Адвокаты — инженеры этой машины.

Мейсон взял сигарету и предложил другую Делле, они прикурили от одной спички. Перри, уставший за этот долгий и трудный день, снова устроился в кресле, отдыхая и наслаждаясь покоем.

— Один из главных законов, который открывает для себя профессиональный юрист, состоит в том, что клиент, настоятельно посягающий на личное время юриста, как правило, не собирается платить. Но не думаю все-таки, что это один из таких случаев, — произнес Мейсон задумчиво.

— Считаете, такое происходит как правило? — спросила Делла.

— Абсолютно точно. Человек, который действительно собирается заплатить адвокату за его время, старается, чтобы ему это обошлось подешевле. Поэтому он и не требует особых услуг. Зато тот, кто и не думает платить, может позвонить адвокату среди ночи, попросить его прервать субботнюю партию в гольф или приехать в контору в воскресенье. Так происходит всегда.

— Ну, если она такого поля ягода, придется послать ей счет на пятьсот долларов, — сказала Делла.

— Давайте-ка попытаемся позвонить и пригласить ее пораньше.

Телефон зазвонил сразу же, как только Мейсон кончил говорить. Делла подняла трубку.

— Алло… Да, контора мистера Мейсона… Разве нельзя говорить более членораздельно? Кто это? Как вас зовут? Секретарша повернулась к Перри и закрыла рукой микрофон:

— Женщина, должно быть, пьяна.

— Кто, мисс Фолкнер! — спросил адвокат.

— Нет, Эстер Дилмейер.

— О да, свидетельница. Дайте-ка я с ней поговорю. Делла передала ему трубку.

— В чем дело, мисс Дилмейер? — спросил Мейсон.

Голос в трубке можно было разобрать с трудом.

— Обещала прийти в вашу контору… не могу… отравлена.

— Как все это произошло? — спросил Мейсон резко.

— Отравлена, — повторил голос с трудом. — Им удалось подловить меня.

Глаза адвоката блеснули.

— Что с вами? Вас отравили?

— Да.

— А может быть, вы пьяны?

— Нет, думала их перехитрить, но они сумели первыми.

— Где вы находитесь сейчас?

Слова произносились с усилием, прерываясь приступами удушья.

— Квартира… коробка конфет… отравилась… Не могу… не могу… Помогите, ради Бога, позвоните в полицию. Помогите, помо…

Разговор прервался, послышался только стук упавшей на пол телефонной трубки.

Мейсон закричал, но ответа не было. Через некоторое время кто-то на другом конце линии положил трубку. Делла выбежала из комнаты, как только Мейсон произнес: «Отравлена». Она бросилась к коммутатору и мгновенно связалась с телефонной станцией в надежде узнать, откуда был звонок. Но оказалось слишком поздно: на другом конце трубка лежала на рычаге, и узнать номер телефона было невозможно.

— В чем дело? — спросила, вернувшись, Делла.

— Женщина говорит, что кто-то прислал коробку конфет, и когда она съела часть содержимого, то отравилась. Конечно, она больна или пьяна. Теперь вопрос в том, как найти квартиру. Посмотрите, значится ли Дилмейер в телефонной книжке.

Делла пролистала страницы.

— Номера телефона нет.

Мейсон посмотрел на часы:

— Мисс Фолкнер должна знать, где живет девушка. Попробуйте позвонить ей.

Домашний телефон и телефоны магазинов были Деллой записаны. После безуспешных попыток найти Милдред по телефонам магазинов Делла дозвонилась по домашнему телефону, и кто-то сонным, очень недовольным голосом спросил:

— В чем дело?

— Квартира мисс Фолкнер?

— Да, что дальше?

— Мне бы хот елось поговорить с хозяйкой по очень важному делу.

— Ее нет дома.

— Подскажите, как ее найти.

— Не знаю.

— Когда она вернется?

— Мисс не докладывает мне.

— Подождите минутку, не знаете ли вы случайно мисс Дилмейер, Эстер Дилмейер? — спросила Делла.

— Нет.

— Это чрезвычайно важно, нам необходим ее адрес.

— Ничего я не знаю, не звоните в такой поздний час и не задавайте глупых вопросов.

Трубка была брошена на рычаг с негодованием. Делла с чувством отчаяния посмотрела на Мейсона.

— Значит, раньше часа мы мисс Фолкнер не увидим? — заключил адвокат.

— Боюсь, что нет.

— Нужно найти, где живет Дилмейер. Звонок показался мне не поддельным.

Он сдвинул свои бумаги на один конец стола:

— Полицейское управление, Делла.

Через несколько секунд он уже говорил с дежурным:

— Говорит Перри Мейсон. Несколько минут назад мне позвонила мисс Дилмейер. Предполагаю, что звонок был из квартиры, где она живет, но адрес неизвестен. Я не имею никакого представления о девушке, кроме того, что должен был встретиться с ней в час ночи. Мисс Дилмейер собиралась прийти в контору в качестве свидетельницы по одному делу, о котором я тоже ничего пока не знаю. Теперь выслушайте несколько известных фактов. Мисс позвонила по телефону, сказав, что кто-то угостил ее отравленными конфетами. По голосу было понятно, что самочувствие ее ужасно. Говорила она с трудом, а под конец или девушка упала, или трубка выскользнула из рук — трудно понять. Потом кто-то положил трубку на место. Насколько я понял, она считает, что ее отравили, чтобы она не могла дать свидетельские показания.

— И у вас нет ее адреса?

— Нет!

— Что ж, попытаемся ее разыскать. Нужно узнать, зарегистрирована ли она как избиратель. Это все, что возможно сделать.

— Позвоните, пожалуйста, если что-нибудь узнаете, — попросил Мейсон.

— Куда звонить?

— В мою контору.

Мейсон, положив трубку, встал и стоял, задумавшись, засунув руки в карманы брюк.

— Дело дохлое, Делла, не думаю, чтобы полиция что-либо сделала. Давайте искать сами. Вернитесь снова к тому разговору и постарайтесь все восстановить.

— Подождите минутку, мисс Фолкнер, по-моему, звонила из какого-то ночного клуба: были слышны звуки оркестра. Это были гавайские гитары, могу поручиться, что была гавайская музыка, исполнялись песни, которые я слышала недели две назад по радио.

— Ну, это уже что-то, — сказал Мейсон. — Можете ли вы узнать, где такая музыка исполнялась?

— Думаю, что да, попробую выяснить.

И Делла вышла, чтобы убедиться в своей догадке, а Мейсон заложил пальцы за жилет и медленно зашагал, покачивая головой в такт мыслям.

Делла вернулась не больше чем через минуту.

— Узнала, шеф! — воскликнула она.

— Адрес?

— Мы сможем получить его.

— Как это?

— Гавайская музыка исполняется в «Золотом Роге», в ночном клубе. Позвонив туда, я спросила, не знают ли там Эстер Дилмейер. И девушка из гардероба сообщила, что знают. В этот вечер Эстер была в клубе, но рано ушла, сославшись на головную боль. А вот мисс Фолкнер там не знают. Адреса мисс Дилмейер, к сожалению, девушка не помнит, но посоветовала обратиться к мистеру Линку, одному из хозяев. У него должен быть ее адрес, но, к несчастью, в этот вечер его не было в клубе.

— Вы сказали, что дело касается жизни и смерти?

— Да.

— Хорошо, соедините теперь меня с полицией, посмотрим, что им известно. Кто там у них есть?

— Лейтенант Трэгг? — подсказала Делла.

— Да. Его только что назначили начальником отдела по расследованию убийств. Он очень энергично взялся за дело.

— Кстати, его предшественник, Холкоум, не вам обязан тем, что лишился места? — спросила Делла, набирая номер.

— Холкоум обязан только себе. В жизни не встречал такого самодовольного и упрямо…

— Лейтенант Трэгг у телефона, шеф.

— Алло, лейтенант, говорит Перри Мейсон.

— Вот так сюрприз! Только не говорите, что нашли еще один труп.

— Как раз об этом я и хочу сказать.

Голос лейтенанта стал сугубо деловым:

— Ну, в чем же дело, мистер Мейсон?

— А вот в чем: у меня должна была состояться встреча с некоей Эстер Дилмейер в час ночи в моем офисе. Она свидетельница по делу, которое мне еще недостаточно известно. Девушку я должен был увидеть впервые. И вдруг минут десять назад раздается звонок. Свидетельница едва могла говорить, но все-таки сообщила, что отравлена. Кто-то прислал отравленные конфеты. Это был, конечно, вопль о помощи. Очевидно, телефонная трубка выскользнула у нее из рук, или девушка сама упала во время разговора. Потом трубку положили на место, прежде чем я успел узнать, откуда звонят.

— Кто и откуда свидетельница?

— Кое-что удалось узнать моему секретарю, Делле Стрит. Ниточка тянется из «Золотого Рога», ночного клуба. Эстер Дилмейер там знают, даже в этот вечер она была на работе, но никто, к сожалению, не располагает ее адресом. Это известно только Линку, одному из владельцев клуба, но он сегодня отсутствовал. Вся история здесь и кончается. Каково ваше мнение?

— Пока что, похоже, один дым, — сказал лейтенант Трэгг, — но где-то, может быть, есть и огонь.

— Безусловно, нет дыма без огня, но пока ничего не известно. Завтра могут найти тело, и…

— Ваши координаты, Мейсон?

— Нахожусь в своей конторе.

— Хотите съездить в «Золотой Рог»?

— Да.

— Тогда поедемте, мистер Мейсон. Буду через пять минут, ждите на тротуаре, сэкономим время.

— Может, удастся узнать что-либо по телефону?

— Сомневаюсь. Чтобы доехать до места, потребуется всего несколько минут. Постарайтесь быстро сесть в машину, когда услышите сигнал, чтобы не тратить время попусту.

Мейсон бросил трубку, схватил пальто и шляпу.

— Пожалуйста, Делла, подежурьте в конторе, через некоторое время я, может быть, позвоню.

Перри мгновенно спустился вниз. Ночной дежурный открыл дверь лифта и выпустил его на улицу. Всего минуту Мейсон ждал на обочине тротуара, прежде чем услышал сирену и увидел ослепительно красные фары. Лейтенант Трэгг остановил полицейский седан около обочины. Юрист резко толкнул дверь и сел рядом с лейтенантом, который рванул автомобиль с места так, что голова Перри бессильно откинулась назад. Трэгг ни о чем не говорил, только следил за движением транспорта. Он был примерно того же возраста, что и Мейсон. Высокий лоб, глаза наблюдательные и умные. Мейсон изучал профиль соседа, когда машина неслась по улицам, думая о том, что для преступного мира этот человек очень сильный противник.

— Держитесь, — предупреждал лейтенант, когда машина накренялась на поворотах. Мейсон видел, что Трэгг, с воем сирены прорываясь сквозь поток машин, взволнован и охвачен азартом, хотя производил впечатление человека холодного и расчетливого, как хирург, делающий сложнейшую операцию. На его лице не отражалось ничего, кроме сосредоточенной сдержанности.

Трэгг затормозил перед «Золотым Рогом», и двое мужчин, выскочив из машины, бегом пересекли тротуар. Мощный швейцар в блестящей униформе преградил им путь в дверях клуба.

— В чем дело? — спросил он, медленно растягивая слова.

Трэгг, не отвечая, быстро оттеснил его плечом. Тот поколебался мгновение, соображая, задержать ли офицера, потом схватил трубку внутреннего телефона, вмонтированного в стену, и три раза резко свистнул. Не обратив на это внимания, Трэгг прошел в ночной клуб.

— Девушка из гардероба кое-что знает, — заметил Мейсон.

Лейтенант подошел к барьеру и показал свое удостоверение.

— Нас интересует Эстер Дилмейер, где ее найти? — спросил он.

— Могу поклясться, мистер, не знаю. Кто-то уже спрашивал о ней недавно по телефону.

— Ее-то вы знаете?

— Да.

— Девушка здесь работает?

— Ну, некоторым образом числится.

— Что, получает комиссионные от удачных мероприятий?

— Не знаю.

— А кто знает?

— Мистер Мейгард или мистер Линк.

— Где же они оба?

— Мистер Линк сегодня отсутствует, а где мистер Мейгард, тоже неизвестно. Я пыталась найти одного из них после телефонного звонка, но не нашла.

— Как же получается, никто не отвечает за дела в клубе?

— Да нет, почему, обычно или тот, или другой бывают здесь, только ночью иногда случается, что оба отсутствуют.

— Кто еще может знать? Кассирша? Один из официантов?

Она отрицательно покачала головой:

— Не думаю, но предполагаю, что можно кое у кого спросить.

— У кого?

— У Синдлера Колла.

— Кто это?

— Ее друг.

— Живет с ней?

Гардеробщица опустила глаза.

— Отвечайте, сестричка, не будьте ребенком, понятно?

— Нет, не знаю.

— А где найти Колла?

— Наверное, у кассирши есть адрес. Колл иногда расплачивается здесь чеками.

— Благодарю, сестричка, у вас хорошая и хорошенькая головка на плечах. Пойдемте, Мейсон.

Они прошли по краю танцевальной площадки, протиснулись через толпу танцующих пар, медленно двигающихся в такт музыке. Трэгг спросил у официанта, как пройти, и отправился искать кассиршу. Подойдя к кассе, лейтенант показал свой значок сидящей там женщине.

— Вы знакомы с Синдлером Коллом?

Кассирша испуганно уставилась на него, очевидно, не зная, как поступить.

— Отвечайте, будьте смелее, знаете Колла?

— Да…

— Где его можно найти?

— Не знаю. А что он сделал?

— Насколько мне известно, ничего.

— Зачем же вам этот человек?

— Послушайте, сестричка, за неимением лишнего времени я не могу выложить всю историю. Просто нужен сам Колл, и как можно быстрее. Адрес!

— Меблированные комнаты «Эверглейд».

— Номер квартиры?

— Подождите минутку.

Она открыла ящик и вынула адресную книгу. Пальцы нервно дрожали, переворачивая страницы.

— Нет ли здесь случайно еще адреса Эстер Дилмейер?

— Гардеробщица уже спрашивала об этом несколько минут назад. Что случилось?

— Ничего, дайте адрес Колла, и как можно быстрее.

— Второй этаж «Эверглейд Апартмента», номер двести девять.

— Есть ли там телефон?

— Не знаю, здесь номер не указан.

— Вы ведь знаете этого человека в лицо?

— Конечно.

— Был ли он здесь сегодня вечером?

— Нет.

— А если б он был, вы бы его заметили?

— Да.

— Со своего места вы видите обычно всех посетителей?

— Ну… не всех, но…

— Понятно, Колла видите всегда?

— Просто этот человек иногда сюда заглядывает.

Пока кассирша отвечала на вопросы, ее щеки покрылись красными пятнами.

— Ладно, постараемся застать мистера Колла дома… Послушайте, сестричка, а кто хозяин этого заведения? — поинтересовался лейтенант.

— Двое, Клинт Мейгард и Харви Линк.

— Где бы найти хоть одного из них?

— Не знаю точно, но у Линка есть где-то маленький домик для отдыха, чтобы проводить там свободное время.

— Отключиться, да? — сказал Трэгг, глядя на Мейсона. — И где же?

— Определенно сказать где — не могу, но что-то вроде Сиреневого каньона… Мистер Мейгард тоже, к сожалению, отсутствует и где сейчас находится, не знаю, но должен быть здесь с минуты на минуту.

— Если появится, пусть позвонит в полицейское управление, спросит сержанта Махоуни и расскажет ему все, что знает об Эстер Дилмейер, не забудьте. Позвоню вам через некоторое время. Скажите номер здешнего телефона.

— Эксчейндж, три-сорок.

— Запишите, пожалуйста, — попросил Трэгг.

Женщина записала номер, и они пошли к выходу.

— Впервые в жизни я в полной мере осознал неудобства того, что я — рядовое частное лицо.

— Издеваетесь? — улыбнулся Трэгг.

— Нет, просто наблюдаю.

— С ними по-другому нельзя, а то наболтают столько, что до утра тут проторчишь и ничего не узнаешь. Люди забывают, что нас могут вызвать каждую минуту. Нам некогда любезничать с ними. Вы либо загоняете их в угол, либо уходите с чем пришли.

Разговаривая, они снова пробрались сквозь толпу танцующих, потом вышли на улицу.

— Знаете ли что-нибудь об этом кабаке, Мейсон?

— Нет. А почему вы спрашиваете?

— Была мысль, что здесь не совсем чисто, хотелось бы проверить.

— С чего вы взяли?

— Вот хотя бы привратник. Ведь он профессиональный вышибала.

— Откуда у вас такие сведения?

— По манере поведения можно понять. Вы заметили, как он подает вперед левое плечо, когда ждет, что начнутся неприятности? Когда мы появились, он пытался позвонить, дал сигнал, который явно был согласован заранее. В общем, предупредил о полиции.

Огромный привратник распрощался с холодной вежливостью. Трэгг прошел было мимо, но неожиданно повернулся и ткнул указательным пальцем привратника в грудь.

— Что, верзила, оказывается, можешь быстро вертеться, когда потребуется. Беда в том, что ты глуп как сивый мерин. Никогда бы мне не пришло в голову подозревать вашу пивнушку, если бы не твое странное поведение. Расскажи своему боссу об этом. А если уж пожаловала полиция, нужно быть вежливым. В следующий раз, как только увидишь, здоровайся. А теперь спокойной ночи.

И Трэгг быстро пошел к машине, оставив верзилу в блестящей униформе в состоянии полного недоумения. Включая зажигание, лейтенант засмеялся:

— Надо было дать хоть какую-нибудь пищу для размышлений этому остолопу. — И, выведя машину на середину квартала, погнал ее, разрывая воздух ревом сирены и перегоняя другие автомобили.

Войдя в дом, где в стандартных меблированных комнатах жили клерки, операторы распределительных щитов, мальчики-лифтеры и прочий подобный люд, они огляделись. Лейтенант нажал кнопку звонка на двери с табличкой, где было выведено: «Синдлер Колл».

— Что, неудачно? — спросил Мейсон через несколько секунд.

— Бесполезно, — ответил Трэгг, звоня к управляющей домом.

После третьего звонка дверь открыла разгневанная женщина в кимоно и домашних тапочках. Хозяйка довольно долго стояла, уставившись на пришедших.

— Что надо? — вымолвила она наконец.

— Надо видеть Синдлера Колла.

Ее лицо потемнело от гнева.

— Вот звонок, туда и звоните!

— Никто не отвечает.

— Ну а я тут при чем?

И она явно собралась захлопнуть дверь своей комнаты. Тогда Трэгг, отвернув лацкан пальто, показал ей свой значок:

— Будьте повежливее, мэм, нам очень важно его найти.

— Да, но я, представьте себе, не имею ни малейшего понятия, где он. Здесь я хозяйка и…

— Все понятно, мэм, но не надо портить отношения с полицией, она еще может пригодиться. Ваше заведение имеет хорошую репутацию, и мы считаем вас добропорядочными гражданами. Часто разные компании, занимающиеся недвижимостью, советуются с нами по поводу тех, кого они собираются нанять управляющими в многоквартирный дом. И вы даже не представляете, насколько охотнее они берут того, у кого хорошие отношения с полицией.

Выражение лица хозяйки тотчас смягчилось, и она поспешила заверить Трэгга, что заведение действительно образцовое и что все, даже сильные мира сего, хотят дружить с полицией.

Теперь женщина была сама симпатия, ее лицо выражало стремление угодить.

— Жизнь такова, что люди не всегда могут быть осмотрительны. Если смогу помочь, пожалуйста.

— Хотелось бы узнать кое-что о вашем постояльце Колле. Не о характере и привычках, а о местонахождении. Например, кто его друзья и что это за люди?

— К сожалению, не могу ничем помочь, так как Синдлер — человек спокойный, даже благовоспитанный, но неразговорчивый. Гости, правда, бывают, иногда даже по нескольку человек.

— Мужчины или женщины?

— Чаще все-таки женщины. Мы не вмешиваемся, правда, в чужие дела, если все идет тихо.

— Может быть, знаете девицу Эстер Дилмейер?

— Нет, не знаю.

— Понимаете, нам необходимо видеть Колла, как только он появится. Будьте любезны, оденьтесь и подождите прихода постояльца, а потом тут же позвоните в полицейское управление и спросите меня, лейтенанта Трэгга, или сержанта Махоуни, он скажет, как поступить.

— С удовольствием все сделаю и через минуту буду здесь.

Подобрав халат, хозяйка прошла через прихожую и скрылась за дверью, а Трэгг повернулся к юристу и улыбнулся:

— Вы не чувствуете себя странно, сотрудничая с полицией?

— Нет, странно то, что полиция общается со мной.

В ответ Трэгг громко рассмеялся, но сразу посерьезнел и спросил:

— Теперь расскажите о деле, Мейсон.

— О каком деле?

— О том, где Эстер Дилмейер должна была быть свидетельницей.

— Дело, вероятно, деликатное, поэтому без согласия клиента говорить о деталях не могу. Скажу только, что Милдред Фолкнер, хозяйка цветочных магазинов, позвонила и назначила встречу на час.

— Дня?

— Нет, ночи. Сначала мисс Фолкнер хотела встретиться на следующий день в десять тридцать утра, а потом позвонила очень взволнованная и сказала, что ей необходимо видеть меня прямо этой ночью. Я был занят, и моя секретарша сообщила, что я освобожусь к полуночи. А в час ночи она может прийти, если захочет. Мы надеялись, что она передумает. Женщина же ухватилась за это и сказала, что хочет взять с собой Эстер Дилмейер в качестве серьезной свидетельницы, без показаний которой нельзя решить дела.

— Тогда напрашивается вывод: кто-то знал о предполагавшемся посещении и отравил девушку, чтобы заставить замолчать.

Мейсон кивнул, соглашаясь.

— Не подойти ли нам с другого конца? Попытаемся выяснить у мисс Фолкнер, против кого она собирается возбуждать дело. Мы сразу этим займемся.

— К великому сожалению, мисс Фолкнер тоже не могут найти, хотя Делла Стрит, моя секретарша, пыталась ее разыскать.

— Давайте позвоним ей, — предложил Трэгг, быстро повернувшись к телефонной будке. Мейсон вошел и набрал номер конторы.

— Алло, Делла, что-нибудь новенькое есть?

— До сих пор не могу нигде найти мисс Фолкнер, хотя звонила по трем телефонам.

— Нет ответа?

— Везде молчание.

— Ну а мы вышли на мужчину по фамилии Колл, но пока не застали его дома. Если добудете адрес Эстер, звоните прямо в полицейское управление и попросите сержанта связаться по радио с офицерами полиции, чтобы послать их в квартиру Дилмейер. Если не удастся открыть дверь, пусть взломают.

И Мейсон положил трубку.

— Может быть, стоит позвонить все-таки в «Золотой Рог»? Ведь Мейгард мог и не выполнить просьбу, — сказал Мейсон.

Трэгг, войдя в будку, набрал номер ночного клуба. Рассеянно оглядывая помещение, Мейсон заметил что-то белое под полкой, на которой стоял телефон, и, нагнувшись, поднял это.

— Что вы там нашли? — спросил Трэгг.

— Женский носовой платок с меткой. На нем буква «Д». Надо отдать управляющей.

Лейтенант нетерпеливо поманил Перри и, когда тот подошел, сообщил, закрыв рукой микрофон, что, по словам девушки-гардеробщицы, Мейгард только что пришел; вероятно, побудет в течение короткого времени, поэтому решил не обременять себя звонком.

— Правильно сделали, позвонив ему, — заметил Мейсон.

— Алло, Мейгард. У телефона лейтенант Трэгг из полицейского управления. Вас же просили позвонить, почему вы не сделали этого? Странно, что дожидались моего звонка.

На другой стороне провода произошла некоторая заминка, во время которой Трэгг подмигнул адвокату. Наконец лейтенант резко прервал молчание:

— Не нужно никаких оправданий! Главное, очень срочно необходимо узнать, где живет Эстер Дилмейер.

Лейтенант, снова закрыв микрофон рукой, стал говорить, что Мейгард сейчас начнет извиняться, тянуть, чтобы избежать прямого ответа. Это многое объясняет, хотя бы то, что путь выбран правильно.

— А что, разве девушка не работает у вас? Где ее искать? Теперь послушайте, это чрезвычайно важно и срочно, у меня нет времени кружить по городу впустую. Хорошо, ничего не знаете? Даже номер телефона? Стоп, подождите. У нее есть карточка социального страхования? Ясно… Вы мне можете понадобиться. Не уходите, не оставив телефона, по которому я мог бы вас разыскать!

Наконец Трэгг положил трубку, очень удивленный разговором.

— Довольно странно, что хозяин не знает, где живет его подчиненная. Он говорит, что пригласил девушку на временную работу, поэтому никто не знает ее домашнего адреса. Мне это кажется неправдоподобным.

— Мне тоже, — заметил Мейсон.

— Заявляет, что Эстер Дилмейер работает на договорных началах и не считается служащей клуба.

В этот момент из своей комнаты вышла управляющая домом. Ее лицо, покрытое толстым слоем румян, украшала неподвижная, как бы приклеенная улыбка человека, который пытается понравиться незнакомым людям.

— Я… — начала она и вдруг замерла, повернувшись к двери.

Проследив за ее взглядом, мужчины через стекло увидели стройного молодого человека, который, пробежав по лестнице, вставлял ключ в замочную скважину двери.

— Это Колл, — сообщила хозяйка, прежде чем он отпер дверь.

Трэгг заметил быстроту движений юноши и взволнованное напряжение, которое, казалось, владело им.

— Вы что, спешите на пожар? — спросил Трэгг.

А молодой человек, вероятно, только сейчас увидев пришедших, внезапно остановился, уставившись на них.

Хозяйка, льстиво обратившись к постояльцу, собралась представить незнакомцев.

— Мистер Колл, это…

— Позвольте мне, — прервал ее Трэгг, показывая свой значок. Реакция Колла была мгновенной: резко обернувшись к стеклянной двери, как бы собираясь бежать, юноша, видимо, усилием воли заставил себя повернуть побледневшее лицо к Трэггу. А тот молчал, напряженно следя за выражением лица Колла, которое сводили судороги. Молодой человек глубоко вздохнул, и Мейсон заметил, что руки его сжаты в кулаки. Наконец он нашел в себе силы заговорить.

— Ну, в чем дело? — спросил Колл.

Но лейтенант тянул время, прежде чем ответить. Двое мужчин изучали юношу, немного костлявого, узкого в бедрах, в пальто, которое тяжело свисало с плеч. Загорелое лицо обличало привычку ходить без шляпы по улице в любую погоду. Волосы, черные и блестящие, завиваясь, опускались на плечи в строгом порядке, как будто искусный парикмахер только что прикасался к ним. Несмотря на высокий рост, молодой человек весил не больше ста тридцати фунтов.

Трэгг первым нарушил молчание и с особой резкостью, выработанной службой в полиции, спросил:

— Почему вы так торопитесь, молодой человек?

— Мне нужно лечь быстрее в постель.

— Что, накурились всякой дряни?

— Я… — Губы сжались в тонкую линию, и он умолк.

— Нам необходимы некоторые сведения, — заявил Трэгг.

— Ну, что вы хотите знать?

— Знакома ли вам Эстер Дилмейер?

— Зачем она вам понадобилась?

— Да вот, пытаясь найти ее, вышли на вас.

— Это… это все, что от меня нужно?

— Вроде больше ничего, — подтвердил Трэгг.

Вздох облегчения вырвался у юноши, и лицо его просветлело.

— Дилмейер… Эстер Дилмейер, красотка из ночного клуба, не так ли?

— О ней и идет речь.

Колл вынул из кармана записную книжку и стал лихорадочно перелистывать страницы, но, заметив, что его трясущиеся пальцы привлекают внимание полицейского, резко захлопнул книжку и положил назад в карман.

— Вспомнил, вспомнил, меблированные комнаты «Молей Армз».

— Номер комнаты?

Колл нахмурился, будто стараясь сосредоточиться.

— Триста двадцать восемь.

— Когда вы видели девушку в последний раз?

— Сразу не могу вспомнить.

— Ну, неделю назад, час назад?

— О, по всей вероятности, вчера, в «Золотом Роге», куда иногда захожу.

— Ладно, идите спать, юноша, и вы, хозяюшка, нам больше не нужны. Спасибо за помощь. А меблированные комнаты «Молей Армз» находятся на улице Джефферсона, так что ли, Колл?

— По-видимому, так и есть.

— Что ж, тогда пошли, — обратился Трэгг к Мейсону.

До меблированных комнат было рукой подать. На звонок никто не ответил. Тогда Трэгг обратился к домохозяйке, велев ей следовать за ними со связкой ключей. Они поднялись на третий этаж, проследовали через узкий коридор, покрытый тонким ковром, где из-за плохо проветриваемых помещений воздух наполнял запах мочи и сырости. Комната триста двадцать восемь находилась в самом южном углу. Из-под двери пробивался свет. Трэгг постучал. Молчание.

— Тогда отпирайте сами, хозяюшка.

Поколебавшись минуту, женщина вставила ключ в замочную скважину, и дверь, скрипнув, отворилась. Молодая блондинка лежала на полу, рядом с дверью. Она была одета в юбку из твида и жакет, тонкие шерстяные чулки и туфли на толстой подошве для гольфа. Телефон был сброшен с маленькой полки на пол. Коробка конфет с шоколадным кремом стояла открытой на столе, а бумага, в которую коробка была завернута, валялась здесь же. На крышке коробки, сдвинутой в сторону, лежала запачканная шоколадом открытка с надписью: «Пусть это доставит вам удовольствие и поднимет настроение». И ниже инициалы «М.Ф.» Каждая шоколадка находилась в маленькой бумажной розетке. В коробке не хватало нескольких конфет. Их количество можно было определить, лишь прикинув, сколько оставалось в коробке пустого места. Мейсон быстро сосчитал, восемь-десять конфет из верхнею ряда отсутствовало. Остальные оставались нетронутыми. Лейтенант наклонился над женщиной, пощупал пульс.

— Хозяюшка, пойдите вниз и позвоните сержанту Махоуни в полицейское управление. Скажите, что лейтенант Трэгг нашел девушку по фамилии Дилмейер, и конфеты, бывшие, очевидно, причиной отравления. Пусть срочно пришлет специалистов для снятия отпечатков пальцев и вызовет сюда «скорую помощь».

Мейсон опустился на колено, исследуя неподвижную фигуру на полу.

— Удастся ли привести ее в чувство? — спросил он.

Лицо Эстер было слегка отечным, и лейтенант снова взялся за пульс. Дыхание женщины было затруднено и едва слышно, но кожа теплая.

— Посмотрите, лейтенант, состояние отравленной больше напоминает действие наркотика, чем активного яда.

— Давайте, Мейсон, перевернем ее на спину. Хорошо бы достать несколько полотенец, смочить их холодной и горячей водой. Начинать надо с холода.

Мейсон, набрав холодной воды в таз, окунул туда полотенце, отжал его и перебросил Трэггу. Трэгг протер лицо и шею девушки и стал похлопывать ее холодным полотенцем по щекам. Затем он поднял ей блузку, приспустил юбку и положил полотенце на живот.

Однако сознание не возвращалось.

— Теперь — горячее? — спросил Мейсон.

— Давайте.

Мейсон пустил горячую воду, нашел чистое полотенце, намочил его под струей кипятка, отжал, как мог, и бросил Трэггу. Холодное полотенце он оставил в раковине под струей холодной воды.

Несколько минут Трэгг менял холодное и горячее полотенца. Затем, вздохнув, поднялся и сказал:

— Бесполезно, здесь должны поработать врачи. К телефону не хочу даже прикасаться. Будьте осторожны, Мейсон, не трогайте вещи, особенно конфеты и оберточную бумагу.

Мейсон, кивнув, выключил воду, затем отправился к мусорной корзине и внимательно рассмотрел ее содержимое. Потом открыл дверцу бельевого шкафа и заглянул внутрь. Там было полдюжины дорогих с виду вечерних платьев и туфель. По сравнению с ними повседневная одежда выглядела поношенной, да и выбор ее был небогат.

Наконец раздался вой сирены.

— Должно быть, медики. Теперь пусть справляются и отвечают за все сами.

— Хорошо бы, лейтенант, чтобы этим случаем занимался мой личный врач, — заметил Перри Мейсон.

— Почему?

— Ваши врачи, конечно, неплохи, но настоящее лечение можно получить только под наблюдением моего врача. Отравленную надо отправить в больницу Гастингса и поместить в отдельную палату, а заняться ею должен доктор Вильмонт с другим врачом, которого он сам предложит.

— Вильмонт, да?

— Совершенно точно.

— А кто заплатит за все?

— Я заплачу.

— По какой причине?

— Как заинтересованное лицо.

Лейтенант указал Мейсону на буквы на открытке.

— Обратите внимание на инициалы «М.Ф.»

— И что же?

— Да ничего, просто это Милдред Фолкнер.

— Какая чепуха! Никто не пошлет другому коробку отравленных конфет со своими инициалами, зная, что полиция это непременно обнаружит.

— А люди не всегда логичны, иногда их поступки безответственны, особенно если в преступлении замешана женщина.

— Что же, я хочу уморить пострадавшую в особой больнице, защищая отравительницу, которая к тому же пока еще и не моя клиентка и которую я ни разу не видел, но должен встретиться ровно через пятнадцать минут? Так, что ли? — И адвокат взглянул на часы.

— Мейсон, зачем же все так извращать, это звучит глупо. Разве вы хотите поместить Эстер в больницу Гастингса, чтобы разделаться с ней? В самом деле, хорошо бы ей попасть к доктору Вильмонту, он очень опытный врач. Попробуйте подключить его к этому делу.

— Постараюсь, конечно, если смогу. У хозяйки, наверное, есть телефон, — сказал Мейсон.

Он быстро направился к лестнице, встретив по дороге санитаров с носилками.

— В самом конце коридора, ребята. Подождите у двери комнаты. Я скажу вам, куда ее нести, — попросил Мейсон.

Глава 4

 Когда Перри Мейсон открыл дверь кабинета, Делла Стрит сидела у стола, около телефона.

— Привет, — бросил Мейсон. — Я опоздал минут на десять. Есть ли что-нибудь новенькое?

— Нет.

— Так я и думал, что это «утка». Меня всегда настораживают ночные расследования в кабинете.

— Как Эстер Дилмейер?

— Отвезли в больницу Гастингса и передали доктору Вильмонту. Он был предупрежден, и ею сразу начали заниматься. Похоже на отравление наркотиками, хотя еще слишком рано делать выводы. Иногда с помощью наркотика, вызывающего сон, надеются скрыть действие другого яда. Однако успели вовремя, и девушка вне опасности.

— Может быть, сообщить Мейгарду? Он очень подавлен случившимся.

— Разве он звонил?

— Да, и обещал дать любую известную ему информацию, предложил свои услуги и помощь.

Мейсон засмеялся:

— А что вы ему сказали?

— Поблагодарила и сказала, что все будет хорошо.

Мейсон нетерпеливо посмотрел на часы.

— Ну, думаю, что ждать больше нет смысла. Минутку, кажется, кто-то пришел.

За дверью послышалось быстрое цоканье каблучков по коридору, затем дверь отворилась.

Извиняясь за опоздание, вошла Милдред Фолкнер.

— Большое спасибо, мистер Мейсон, что вы так долго ждали меня. К великому сожалению, раньше прийти никак не могла.

Адвокат внимательно посмотрел на вошедшую.

— Знакомьтесь. Мисс Фолкнер, моя секретарша, мисс Стрит. Садитесь, пожалуйста. Вы совсем запыхались и взволнованы, не хотите ли сигарету?

— Нет, спасибо. Я должна действовать без промедления.

— Что случилось?

— История довольно долгая, не знаю даже, как начать.

— Начинайте с самого существенного и продолжайте в том же духе.

Женщина улыбнулась:

— Начну вот с чего. Моя сестра Шарлотта и я создали корпорацию «Фолкнер Флауэр Шопс». Это было еще до того, как Шарлотта вышла замуж. Каждая из нас имела сертификат на половину общего пакета акций, кроме небольшой доли, всего в пять процентов акций, переданных одной служащей, чтобы ее можно было оформить третьим членом совета директоров… Теперь о Гарри Пивисе. Это сильный конкурент, так как он контролирует основную массу розничной торговли цветами. В некоторых вещах он довольно наивен, но как бизнесмен проницателен, настойчив и даже бестактен.

Мейсон, слушая внимательно рассказ женщины, очень удивился непоследовательности.

— Откуда вдруг выплыл Гарри Пивис?

— Дело в том, что этот человек — делец, и он намеревается приобрести пять процентов акций, которые принадлежат нашей служащей.

Адвокат нахмурился, не понимая до конца.

— Почему мистер Пивис хочет сунуть нос в чужое дело?

— Меня это тоже удивило… Когда чужой человек приносит сертификат и требует зарегистрировать передачу ему пяти процентов, при этом заявляя, что будет просто молчаливым партнером в деле… Это настораживает. По-моему, у него совсем другое на уме.

— Продолжайте, пожалуйста.

— Моя сестра вышла замуж года полтора тому назад.

— Кто ее муж?

— Роберт К. Лоули.

— Чем этот человек занимается?

Ответный жест Милдред был выразительнее слов.

— Да просто управляет капиталом моей сестры.

— Разве такого занятия достаточно?

— Для него более чем достаточно.

Мейсон понимающе улыбнулся.

— Полагаю, что под его руководством дела пошли хуже?

— Конечно.

— Как же реагирует ваша сестра?

— К несчастью, у Шарлотты почти год назад развилась тяжелая болезнь сердца. Она не обращалась к врачам, хотя следовало бы. Наоборот, проявляла сумасшедшую активность, и болезнь зашла слишком далеко. Доктор сказал, что на выздоровление теперь потребуется много времени, и притом всякое волнение очень опасно.

— Знает ли ваша сестра о настоящем состоянии ее финансов? — спросил Мейсон.

Милдред воскликнула с чувством:

— От души надеюсь, что да!

— А вы-то никогда не спрашивали сестру?

— На эту тему мы обычно не говорим, потому что Шарлотта считает мое мнение о ее муже предвзятым.

— Она его любит?

— До сумасшествия. Он довольно привлекателен внешне и умело подогревает чувства. Немного лести и те небольшие знаки внимания, которых женщины жаждут, — вот все, что ей необходимо. Знаете, как ведут себя мужчины, когда жена владеет капиталом? Позорно то, что большинство из них в подобном положении оказываются не на высоте, и только некоторые в состоянии принести пользу делу.

— Из сказанного я делаю заключение, что вы не одобряете этот брак.

— Конечно. Я всегда считала, что Боб слишком слабоволен, искатель приключений и хвастун.

— Очевидно, он знает о вашем мнении?

— Знает. Пытались быть взаимно сдержанными, хотели показать, будто все хорошо. Как-то, еще до сердечного приступа Шарли, мы все вместе отправились на небольшую воскресную прогулку. Боб был со мной так предупредителен, так мил. Шарлотта принимала все за чистую монету. «Ты разве не видишь, Милли, как он необыкновенно великодушен?»

— А как вы себя вели?

— Старалась быть такой же предупредительной, но в душе все горело. На мой взгляд, трудно понять человека, готового открыто сделать подлость, но медоточивый льстец еще менее понятен.

Адвокат наконец прервал затянувшееся повествование женщины.

— Все это предыстория. А что же было дальше?

— Боб полностью завладел деньгами Шарлотты. Когда сестра слегла после сердечного приступа, любимый муженек управлял уже всеми денежными делами. Если Шарли все-таки иногда интересовалась делами, всегда был готов ответ, что ей нельзя сейчас себя утомлять и что все превосходно.

— А вы не верите своему зятю?

— Конечно, потому что знаю: все это сплошная ложь.

— Как вы догадались? — спросил Мейсон.

— А вот как было дело. Неделю назад Боб попал в автомобильную аварию. Никто бы ни о чем не узнал, если бы не то, как он сам объяснил случившееся. Зная Боба, вы бы поняли, о чем речь. Когда этот человек собирается солгать, то проигрывает каждую деталь очень тщательно, чтобы концы сходились с концами, а это слишком хорошо для правды.

— Итак, Лоули солгал насчет автомобильной аварии, что дальше?

Милдред слегка вспыхнула и продолжала рассказ:

— Когда появился Пивис и попросил зарегистрировать передачу ему пяти процентов акций в книгах нашей корпорации, я серьезно задумалась и поняла, что если кто-нибудь, имея сначала только пять процентов акций, сможет завладеть долей Шарлотты, то он будет контролировать все дела объединения. Конечно, с нашей стороны было очень глупо ни о чем подобном не подумать заранее, ведь дело было совсем семейным. О тех пяти процентах акций просто забыли, потому что дела шли хорошо. Никогда не устраивались собрания директоров, в течение трех лет владельцы акций вместе не собрались ни разу. Ну какое значение имеют пять процентов акций для всего дела?

— Вы хотите сказать, что муж вашей сестры контролирует ее акции?

— Все это так, но только гораздо хуже. Боб, очевидно, сильно проигрался, а Шарлотта безгранично доверяет мужу. Она передала ему все свои права и закрепила это письменно во время болезни. Доктор предупредил, что сестру нельзя волновать деловыми разговорами. По всей видимости, Боб настроил врача таким манером.

Мейсон понимающе кивнул.

— А где же акции сейчас?

— Они, наверное, в руках человека по фамилии Линк, одного из владельцев «Золотого Рога». Девушка, которая была в машине зятя, когда произошла авария, — приманка, действующая как ловушка. И вот эта самая девушка должна была быть здесь, я и опоздала, дожидаясь ее.

— А знаете, почему она не пришла? — спросил адвокат.

— Разве что-нибудь случилось?

— Да, кто-то прислал ей коробку отравленных конфет. Сама девушка звонила сюда в одиннадцать тридцать и едва могла говорить. Во время разговора, вероятно, она потеряла сознание.

— Прислали отравленные конфеты?! — воскликнула Милдред с испугом.

Адвокат кивнул.

— Но кто же это мог сделать?

— В коробке была открытка, где значилось что-то вроде «Пусть это доставит вам удовольствие и поднимет настроение» и подпись в виде инициалов. Вам это о чем-нибудь говорит?

Милдред посмотрела на адвоката округлившимися глазами:

— Но, мистер Мейсон, ведь это я послала девушке такую открытку!

— С конфетами? — поинтересовался адвокат.

— Святой Боже, нет! Понимаете, я сама стала вдруг детективом, а автомобильная авария явилась ключом к разгадке. После посещения Пивиса, поняв, что грядет беда, если Боб что-нибудь сделает с сертификатом, я решила действовать, догадавшись, что акции могли попасть в руки Линку и что Пивис как-то приложил к этому руку.

— Теперь многое стало понятно, но все-таки расскажите подробнее об открытке, пожалуйста.

— Хорошо. Как только Боб рассказал об аварии с излишними подробностями, я тотчас же догадалась, что дело неладно, нужно многое проверить. Мне показалось, что в инциденте было что-то, о чем рассказчик умалчивал, поэтому я и занялась расследованием сама. Все оказалось довольно легко, потому что действительно пострадавший человек заявил о случившемся в управление транспортом. Дальше выяснилось следующее: Боб выехал из ночного клуба «Золотой Рог», посадил в машину мужчину по имени Синдлер Колл — считаю его игроком — и женщину, Эстер Дилмейер. Конечно, я не думаю, что Боб преднамеренно отдал акции, чтоб получить деньги для игры, но ему, может быть, разрешили играть в кредит, а здесь Бобу очень не повезло.

— Все так, но давайте ближе к делу, разговор ведь идет об открытке.

Милдред рассмеялась:

— А мне казалось, что надо прежде объяснить случившееся. Короче, отправляюсь в «Золотой Рог» и там знакомлюсь с Эстер Дилмейер. В эту ночь как раз девушка чувствовала себя очень неважно. Из разговора стало понятно, что Эстер очень любила Синдлера Колла, они были близки, а он…

— Когда же, наконец, об открытке? — нетерпеливо прервал Мейсон.

— Дело в том, что я послала Эстер несколько букетиков орхидей для украшения платьев.

— Когда?

— Настроение девушки было подавленным, и, уходя, я обещала прислать ей цветы, так как занимаюсь цветочным бизнесом.

— Эстер сама рассказала вам о сертификате? — спросил адвокат.

— Не о сертификате, а о том, что происходит.

— Как вы думаете, Пивис сдастся, если припугнуть судом?

— Не думаю, уж если что-либо попало в руки этому человеку, не выпустит до гробовой доски. Акции можно получить, только если судиться не менее пяти лет, мистер Мейсон. А как же моя открытка оказалась в конфетах? Ведь она была послана с букетиками цветов.

— Кто-то вынул открытку из коробки с орхидеями и положил в конфеты. Как были посланы цветы?

— Через управляющего «Вестерн Юнион».

— Были ли букеты упакованы?

— Все находилось в коробке.

— А упаковка соответствовала по размеру подарочной коробке конфет?

— Думаю, так и было.

— Куда же вы послали подарок?

— Прямо в «Золотой Рог».

— Адресовав на имя мисс Дилмейер? — Да.

— Как?

— Что вы имеете в виду?

— Адрес был написан карандашом, ручкой, отпечатан на машинке или написан снаружи, прямо на обертке?

— Прямо на обертке.

— Значит, кто-то взял коробку из «Золотого Рога», пообещав передать Эстер Дилмейер, потом вынул цветы и положил отравленные конфеты.

— Наверное, вы правы.

— Такое мог сделать только человек, являющийся ответственным лицом в клубе.

Мисс Фолкнер внимательно рассматривала кончики пальцев в перчатках.

— Я даже сказала посыльному, что не обязательно вручать коробку адресату, но что он должен быть уверен, что коробку ей передадут. Не могу даже сообразить…

— Например, он мог передать ее швейцару….

— Все может быть.

— Во сколько оценивается ваш пакет акций? — спросил адвокат.

— Для меня его цена гораздо выше его реальной стоимости. Понимаете, о чем я говорю? У нас три магазина, и все они приносят доход. Я сама себе хозяйка, сама определяю пути, по которым развивается наш бизнес. Я хорошо зарабатываю, а дело постоянно расширяется. Поэтому для меня эти акции гораздо дороже действительной цены. Каждая тысяча долларов, которую я получаю, эквивалентна примерно двадцати пяти тысячам долларов капитальных вложений. Но, разумеется, продать пакет на таких условиях не удалось бы.

— Мне, возможно, придется выплатить некоторую сумму, занимаясь вашим делом, — сказал Мейсон. — Какими деньгами я могу располагать?

— Если понадобится, — сразу ответила Милдред, — можете заплатить до десяти тысяч долларов.

— Но не больше?..

— Н-н-нет. По крайней мере, предварительно не согласовав со мной.

— Надеюсь, мы не заплатим ни цента. Если же возникнет вопрос о деньгах, постараюсь добиться, чтобы сумма была не слишком велика, — заверил Мейсон. — А теперь, Делла, позвоните-ка в «Золотой Рог». Постарайтесь выяснить у Мейгарда, где находится убежище Линка.

При этих словах Милдред открыла сумочку, вынула сложенную узкую полоску бумаги и, поколебавшись, положила назад, чувствуя на себе взгляд адвоката.

— Есть адрес тайного убежища Линка. Это в Сиреневом каньоне.

— А как вам удалось его достать?

— Очень просто, через Эстер Дилмейер, только не упоминайте об этом.

— И не собираюсь, — заявил Мейсон, надевая пальто и шляпу и улыбаясь, чтобы приободрить клиентку.

— Принимайте события без особых волнений, мисс. Все будет в порядке. Всегда можно найти с полдюжины слабых мест у двух мужчин, связанных с игорным заведением. Один из них мистер Мейгард, другой Линк. Мы вместе с лейтенантом Трэггом были в «Золотом Роге». Привратник попытался влезть не в свое дело, но Трэгг быстро поставил его на место. А Мейгард, придя в клуб и узнав о полиции, хотел все скрыть, как-то сгладить и согласовать.

Милдред, наконец, поднялась, собираясь уходить.

— Теперь я чувствую себя гораздо спокойнее, чем когда-либо за последнее время. Все события очень сильно выбили меня из колеи.

— Постараемся сделать все, что сможем, — пообещал Мейсон.

— Вы… вы такой необыкновенно чуткий человек, — вырвалось у женщины. — Не сомневаюсь, что теперь все постепенно образуется. Вы сейчас хотите зайти в «Золотой Рог»?

— Нет, наоборот, собираюсь в Сиреневый каньон.

— Ну, как бы дело ни повернулось, звоните, пожалуйста, в любое время дня и ночи, буду ждать, — попросила Милдред.

— Будьте спокойны, обязательно сообщу о событиях. Закройте контору, Делла, и погасите свет.

Глава 5

 Дорога на Сиреневый каньон напоминала извивающуюся змею, и Мейсон ехал медленно, рассматривая номера домов, которые были скрыты пышной зеленью дубов. Вдруг юрист увидел красноватый свет от машины, припаркованной у обочины, рядом были еще две. Сверху от дороги, справа, находился маленький, ярко освещенный домик. На пороге собралась группа куривших мужчин.

Входная дверь была раскрыта. Туда входили и выходили, не снимая шляп, мужчины. Это напоминало голливудскую вечеринку, но не было веселого оживления, не доносилось ни звуков музыки, ни смеха.

Мейсон подъехал так, чтобы свет фар его автомобиля упал на номерные знаки стоявших впереди машин. Он увидел знак полицейской машины — букву «Е», вписанную в ромб.

Мейсон проехал мимо. Метрах в трехстах оказалась небольшая асфальтированная площадка, где ему едва удалось развернуться. Двигаясь обратно, Мейсон подъехал к обочине, заглушил мотор и поднялся к дому по крутой лестнице. Один из куривших на крыльце мужчин узнал его, взял под руку и потянул в сторону.

— Не могу поверить, мистер Мейсон, какими судьбами? Что вы можете нам рассказать?

— В чем дело? — спросил юрист.

— Вы разве не по поводу убийства? Как вы узнали? Вас пригласили, если да, то к кому?

— По-моему, скорее это вы нужны мне, — ответил Мейсон.

— Зачем?

— По поводу убийства, разве не догадываетесь?

— Нет. Разве вы не знали об убийстве?

— Мне было необходимо видеть лейтенанта Трэгга. Сказали, что он здесь и что убит мужчина.

— Да, убит, стреляли в спину из револьвера, калибр тридцать два.

— А кто это сделал?

— Пока неизвестно.

— Фамилия покойного?

— Харви Линк.

— Линк? Фамилия ни о чем мне не говорит, — сказал Мейсон.

— Большой босс, один из хозяев «Золотого Рога», где есть особый верхний этаж.

— Там отдельные кабинеты? — поинтересовался адвокат.

— Что-то вроде игорного дома — рулетка, покер.

— А что за домик здесь? Любовное гнездышко?

— Никто толком не знает.

— Если этот был совладельцем, так кто же другой?

— Клинт Мейгард.

— Сообщили ему?

— Да, и каждая газета в городе прислала корреспондента, чтобы получить подтверждение.

— Почему такое волнение?

— Вся история очень занимательна, тут замешана женщина. На месте преступления остались женская сумочка и еще какие-то предметы туалета. Пудра рассыпана на туалетном столике, кончик сигареты выпачкан губной помадой. Не знаю, сможем ли выяснить что-либо об этом убийстве. Похоже, здесь была молоденькая девушка, возможно, боролась, защищая честь, и, наконец, схватила пистолет. Линк бросился к ней, видимо, была борьба. Не помня себя, девица нажала на спусковой крючок, услышала выстрел, и Линк упал. Тогда, ошеломленная, она бросила пистолет и в панике убежала… В общих чертах все выглядит так. Теперь нам, видно, пора уходить, — заключил рассказчик.

— Ну, если уж Трэгг так занят, не буду беспокоить, найду его в другое время.

— Что-нибудь существенное? Зачем вам понадобился Трэгг?

— Во всяком случае ничего интересного для печати.

— Собираетесь участвовать в этом деле?

— Не знаю даже, есть ли дело. Я никогда не видел Линка, не предполагал, что он убит.

Адвокат повернулся, распрощавшись, и вдруг на пороге увидел лейтенанта.

— Ну где же эти проклятые вещи, надо ведь определить отпечатки пальцев. А где фотография? Нужна фотография…

Лейтенант не договорил, увидев Мейсона, спускавшегося по лестнице к дороге.

— Эй, вы! — закричал он.

Мейсон обернулся.

— Какого дьявола вы тут делаете?

— Пойдемте к машине, — предложил адвокат.

— Нет уж, я слишком занят, говорите прямо здесь.

Но Перри указал пальцем на огоньки сигарет, обнаруживавшие небольшую группу репортеров.

— Наверное, на этот раз вы правы, — согласился лейтенант, и они пошли по лестнице к месту, где была припаркована машина.

— Хотели повидать Линка? — спросил Трэгг.

Мейсон с досадой пожал плечами:

— Сказать по правде, хотел скрыться, но вы меня нашли.

— А что намеревались сделать тайно?

— Да думал побольше узнать об Эстер Дилмейер, кто друзья, с кем встречалась, что-либо о родственниках и шантажировали ли ее.

— Наверное, полагали, что Линк расскажет?

— Считал, что он поможет.

— Почему?

— Сам не знаю, — ответил адвокат уклончиво.

— А почему бы не поговорить с Мейгардом? В его руках была готовая информация.

— Да надо было пообщаться с ними обоими.

Трэгг внимательно посмотрел на Мейсона.

— Холкоум, — сказал он, — всегда считал, что вы, Мейсон, ведете грязную игру. Но я думал, что это не так. Это был честный поединок, но вы действовали быстрее, и Холкоум за вами не успевал. Иногда ваши выпады были так неожиданны…

— И что же?..

— А то, что теперь я лучше понимаю Холкоума. Вы очень неохотно расстаетесь с информацией, не правда ли?

— Я не имею права вести себя иначе.

— Но почему?

— Потому что прежде всего я защищаю интересы клиента.

— Вот как раз сейчас и надо поговорить об одной из ваших клиенток. Что вы знаете о ней? И что женщина рассказывала, когда приходила?

— Приходила куда? — уточнил Мейсон.

— В ваш офис. Разве вы не встречались с ней в час ночи?

— Ах, это дело маловажное и совсем не секретное. Только как адвокат я не могу рассказывать о делах клиентки.

— Свидание продолжалось целый час, — напомнил Трэгг.

— Именно так.

— Такая встреча должна была занять минут двадцать-двадцать пять, не больше, а вы потратили час. А как вы смогли узнать этот адрес, Мейсон? И кто вам сообщил о смерти Линка?

— Да один корреспондент все рассказал, — ответил Мейсон.

— А мне сообщили в полицейском управлении и велели вывезти отсюда тело, — сказал Трэгг.

— Не знаете, как убитый был обнаружен?

— Нет. Кто-то позвонил в полицейское управление, сказав, что срочно нужно приехать сюда. 

— Мужчина или женщина?

— Женщина.

— И машина была послана?

— Да, звонившая придумала, что говорит из квартиры, сказав, что видела, как мимо дома только что проехала патрульная машина.

— Почему вы считаете, что она это придумала? Это могла быть очередная подружка Линка. Ведь патрульная машина здесь действительно была.

— Но Линк был уже мертв к тому времени, когда позвонили, — сухо заявил Трэгг.

— Откуда такая уверенность?

— Да это слова врача, не мои. Свертывание крови, обстоятельства смерти, другие факторы. Было установлено время смерти, как раз около полуночи. Нам повезло, что удалось попасть сюда так быстро. Завтра нам предложили бы на выбор время между десятью и часом ночи. Теперь же они могут установить, когда наступила смерть, с точностью до нескольких минут. Уверенно можно считать, что это произошло в полночь.

— Нет ли чего новенького в деле Дилмейер? — спросил Мейсон.

— Ничего нового. Работу, кажется, придется прервать до того времени, пока девушка поправится. А вы уверены, что и не подозревали об ухудшении самочувствия Линка?

— Вы считаете, что я приехал полюбоваться на труп? — спросил Мейсон. — Право же, я их видел вполне достаточно.

Трэгг пристально посмотрел в лицо адвоката, потом сказал:

— Вы встречаетесь с клиентом и сразу несетесь сюда. Нетрудно сообразить, что если Эстер Дилмейер — один из ваших свидетелей, то Линк мог быть другим, и обоих убрали. Похоже, кому-то очень не хочется, чтобы вы выиграли это дело, Мейсон.

— Если найдете связь между этими двумя фактами, дайте знать, — попросил Мейсон, садясь в автомобиль.

— Надеюсь, и вы дадите знать, если вам удастся выяснить что-нибудь новое.

— Что ж, попробую. До встречи.

— Встречи будут, — мрачно подтвердил Трэгг.

Мейсон завел машину и постарался отъехать как можно скорее. Оказавшись в полумиле от виллы, он выжал педаль акселератора до отказа.

По пути он заехал в ночной ресторанчик на бульваре и позвонил оттуда в больницу Гастингса, попросив доктора Вильмонта. Пришлось ждать около минуты, пока в трубке раздался голос врача.

— Говорит Мейсон. Доктор, как дела у Эстер Дилмейер!

— Понемногу поправляется.

— Конфеты действительно были отравлены?

— В каждой конфете находился яд.

— Какой?

— Судя по состоянию пациентки, по анализам, которые удалось сделать, по всем симптомам, это один из производных барбамила, по всей вероятности, веронал. Наркотик имеет слегка едкий вкус, который теряется в горьком шоколаде. Это снотворное, но существует большая разница между лечебной и смертельной дозой. Медицинская доза способствует сну. А смерть наступает после дозы в шесть-десять гран. Пока нет возможности детально исследовать конфеты, но, судя по вкусу и другим факторам, в каждой было от пяти до семи гран. Ела женщина с перерывом, что способствовало действию. наркотика и едва не привело к фатальному концу. Лицо ее было отечным, дыхание затрудненным, не было рефлексов. Зрачки несколько расширены. Температура немного выше нормы. Лично я думаю, что это веронал и что она приняла не менее пятидесяти гран. Но я почти наверняка отвечаю за выздоровление.

— Пожалуйста, сделайте все возможное. Проследите, чтобы мисс получала все необходимое. Возьмите специальную сиделку. Следите за диетой. Смотрите, чтобы никто «по ошибке» не перепутал лекарства.

— Мы все этим обеспокоены, — сказал Вильмонт сухо.

— Когда больная придет в сознание?

— Для всего нужно время. Мы очистили желудок, сделали пункцию, удалили лишнюю жидкость. Все это поможет, но дозу снотворного она приняла достаточно большую, поэтому спать будет довольно долго. Спешить здесь нельзя.

— Сообщите, когда проснется, и будьте осторожны, чтобы не случилось никаких неожиданностей.

— А разве что-то должно случиться? — спросил Вильмонт.

— Не знаю. Мисс собиралась сообщить мне что-то в качестве свидетельницы. Не представляю, что именно. Но кто-то постарался, чтобы я этого не узнал.

— Дайте еще сутки, и девушка сможет рассказать все, что знает, — пообещал доктор.

— Тот, кто послал начиненные снотворным конфеты, может быть, не хотел убивать, а стремился задержать рассказ свидетельницы как раз на сутки, с тем чтобы я уже ничего не смог сделать, — задумчиво сказал Мейсон.

— Теперь уж, Перри, с ней ничего не случится, посетителей не пускают без моего разрешения. Около больной три сиделки, работающие попеременно.

— Отлично, доктор, полагаюсь на вас полностью.

Адвокат положил трубку и отправился на квартиру к Милдред Фолкнер. Он оказался снова на крутом склоне, откуда просматривался весь город. Дом находился на откосе: фасад в один этаж, а остальная часть — в три. Мейсон осторожно нажал на кнопку звонка, и хозяйка почти тотчас открыла дверь.

— Ну что, узнали что-нибудь? — спросила женщина.

— Эстер чувствует себя гораздо лучше. Наркотиком оказался веронал, — пояснил адвокат. А потом спросил без всякой, казалось бы, связи с предыдущим: — Давно вы забрались на такую верхотуру?

Милдред, провожая его в комнаты, нервно рассмеялась:

— Совсем недавно, всего около шести месяцев, после того как Шарлотта заболела. Хотелось быть около нее.

— А где живет сестра?

— С другой стороны холма, на Червис-роуд, в пяти минутах отсюда.

— В пяти минутах пешком или на машине?

— Можно и на машине. Скажите, как Эстер отравилась, может быть, приняла слишком большую дозу лекарства?

— Нет, ее отравили, конфеты были с ядом. Полный анализ еще не сделан.

Милдред подошла к калориферу, и Мейсон, плюхнувшись в кресло, наблюдал, как она грелась, а теплый воздух раздувал ее юбку.

— Что-то знобит, — пожаловалась женщина.

— В чем дело? Может быть, простудились?

— Наверное, так и есть, где-то просквозило. Продолжайте, пожалуйста, расскажите обо всем. По всей вероятности, новости плохие?

— Боюсь, что так. Линк не из тех, кого легко запугать. Почему, мисс, вы думаете, что новости плохие?

— Если бы все было хорошо, вы сразу бы рассказали, как только пришли. А как насчет выпить? Хотите немного?

— Пожалуй, одну рюмочку можно.

Милдред открыла маленький буфетный бар, вынула шотландское виски, кубики льда и содовую.

— Очень удобное приспособление, — заметил Перри.

— Такой маленький электрический холодильничек сам вырабатывает лед и держит воду холодной. Ну, что сказал Линк? Он ведь еще не передал акции Пивису, не так ли?

— Ничего не знаю.

— А разве Линк не говорил об этом?

— Этот человек, к сожалению, уже не может говорить.

— Не в состоянии говорить? До такой степени пьян?

Адвокат видел, что, когда женщина наливала виски, руки ее так дрожали, что бутылка постукивала по краю стакана. Мейсон заговорил только тогда, когда Милдред налила виски и смешала с водой.

— Линк был убит около полуночи.

В течение нескольких секунд эти слова, казалось, не доходили до сознания женщины, и она продолжала лить воду из сифона в стакан. Потом резко, почти конвульсивно отдернула руку, и струя жидкости полилась мимо.

— Вы сказали «убит» или я ослышалась? Умер?

— Убит.

— В полночь?

— Да.

— Кто же, кто мог сделать такое?

— Пока не знаю, известно только, что Линк был застрелен выстрелом в спину из пистолета тридцать второго калибра.

Милдред поставила бутылку и подала ему стакан.

— Это может коснуться меня?

— Рикошетом, может быть, — сказал Перри.

— Все случилось в полночь?

— Совершенно верно.

— Ну тогда у меня алиби. — И женщина нервно рассмеялась.

— Какое? — поинтересовался адвокат.

— Вы серьезно?

— А вы разве нет?

— Конечно, нет.

— Так давайте будем серьезными. Где вы были в это время?

— Где? — воскликнула Милдред. — Да ведь это совершенный абсурд — избавиться от Линка, прежде чем я… мы получили от него сертификат моей сестры.

Хозяйка на минуту застыла перед маленьким баром, потом вынула оттуда бутылку коньяка.

— Виски хорошо как тонизирующий напиток, но что-то знобит, и нужна встряска. Хотите, выпьем вместе?

— Нет, и вам ни к чему коньяк.

Уже собираясь налить, женщина вдруг остановилась и пристально уставилась на гостя.

— Почему?

— Потому что, выпив виски, а потом коньяк, вы не сможете трезво оценивать ситуацию. Вы решите, что вам удалось выйти с честью из передряги, но это у вас не получится…

— Что вы этим хотите сказать?

— Где меховое пальто, в котором вы приходили в контору?

— Там, в шкафу.

— В холле?

— Да.

Мейсон поставил бокал и пошел, куда указала хозяйка. Он открыл шкаф, снял с вешалки шубу из серебристой лисы, в которой приходила Милдред, но неожиданно женщина подбежала к нему.

— Нет, нет! Повесьте обратно, не смейте!

Но адвокат засунул руку в карман шубки и достал револьвер тридцать второго калибра.

— Так я и думал, было что-то тяжелое в кармане шубы, когда вы заходили ко мне.

Это, казалось, лишило женщину сил, она стояла неподвижно и молчала. Мейсон открыл затвор и увидел, что одна гильза была стреляной. Понюхав барабан, он закрыл затвор, повесил шубу в шкаф, но оружие положил рядом с креслом, в которое сел, и снова взял стакан с виски. Милдред встала около батареи отопления, не спуская глаз с гостя.

— Можно мне выпить немного?

— Конечно, вы почувствуете себя гораздо лучше, только не перебарщивайте, пожалуйста, — сказал Мейсон.

Милдред залпом осушила стакан, глядя на него испуганными, широко раскрытыми глазами.

— Довольно холодно для такого времени года, шуба, наверное, хорошо помогает сохранить тепло.

— Что-то ужасно холодно, по-видимому, просто нервный озноб, — проговорила женщина, стуча зубами.

— Постепенно согреетесь, виски вам поможет. Но все-таки скажите, сколько времени уже у вас револьвер? — спросил адвокат как бы между прочим.

— Года два.

— А разрешение есть?

— Да.

— Револьвер был куплен здесь, в городе?

— Да.

— Знаете ли вы, что эксперты-баллистики могут определить по пулям?

— Нет. Что?

— Каждая пуля, выпущенная из определенного оружия, образует определенный, ей одной свойственный след, по которому легко можно найти пистолет, из которого сделан выстрел.

— Пытаетесь рассказать обо всем в качестве моего адвоката, чтобы предупредить?

— Я не ваш адвокат.

— Не мой? Почему?

Мейсон отрицательно покачал головой, как бы отказываясь участвовать в таком деле.

— Почему же нет?

— Во-первых, я недостаточно знаю, а во-вторых, не продаюсь. Мой мозг не мотор машины, который каждый может купить, имея Деньги. Нельзя купить знания юриста, чтобы совершать преступления.

— Мистер Мейсон, неужели вы серьезно? Уж не думаете ли вы, что я убила Линка?

— Ничего не знаю и не собираюсь защищать вас, пока не узнаю фактов.

— Вы имеете в виду…

Мейсон нетерпеливо взглянул на часы:

— Думаю, полиция будет здесь через несколько минут, и если бы все-таки мне пришлось защищать вас, то необходимо, чтобы я узнал обо всем случившемся до ее прихода. Если есть какие-то белые пятна в деле, репетиция не помешает, рассказывайте.

— Не нужно защищать меня.

— Разве вы не хотите?

— Нет. Необходимо защитить только Шарлотту, мою сестру.

— Для чего нужна моя помощь?

— Послушайте, мистер Мейсон, если вы будете защищать ее, то я, конечно, расскажу всю историю. Надеюсь, никто ничего не узнает, не так ли?

— Дальше меня никуда не пойдет.

— Это не противозаконно — рассказать все адвокату?

— Законность… Черт возьми, не говорите о ней, не уклоняйтесь от главного. Если уж я берусь за дело, то должен знать, что к чему.

— Тогда хорошо. История простая. Отправившись ночью к Шарли и Бобу, я поговорила с зятем наедине, объяснив, что мне необходимо получить сертификат утром. Боб так подробно рассказывал и объяснял, почему не может его отдать, что я заподозрила неладное и не ошиблась. А Шарлотта, должно быть, слышала наш разговор, так как стояла наверху на лестнице.

— Продолжайте, пожалуйста, и все по порядку.

— Теперь, по всей вероятности, вы догадываетесь, что должно было случиться. Боб, конечно, заложил сертификат. Ему надо было его вернуть хотя бы на время, чтобы показать мне. И зять должен был наверняка отправиться разыскивать Линка. Продумав и взвесив все события, я решила еще раз переговорить с Бобом. А уж после рассказа Эстер Дилмейер намеревалась тут же пойти в ваш офис и изложить ситуацию.

— Неважно, что вы подумали, а вот что сделали?

— Просто пошла на встречу с Бобом.

— Каков же был результат?

— Никакого. Дома никого не было.

— А где могла быть Шарлотта?

— Не знаю.

— Так что, оба уехали?

— Нет, нет, разве не понятно?! Сестра ведь была прикована к постели несколько месяцев, лежала гораздо больше, чем двигалась. Только очень важная причина могла побудить ее выйти из дому.

— Может, Лоули взял жену с собой?

— Нет, у Шарли своя машина.

— Считаете, что она в состоянии вести машину?

— Совершенно уверена, она никому никогда ее не доверяла.

— Следовательно, Боб куда-то уехал. Думаете, разыскивать Линка? А куда делась ваша сестра?

— Должно быть, поехала за ним.

— Что же, Боб убил Линка?

— Нет, Шарли. Не представляю, правда, как это случилось.

— Ну ладно. А как револьвер попал к вам?

— Поехав к сестре во второй раз и опять не застав никого дома, я огляделась кругом и увидела револьвер на туалетном столике Шарли.

— А мне казалось, оружие принадлежало вам.

— Так и есть, но месяц назад я решила отдать его сестре. Женщина оставалась в доме совсем одна, нужна же какая-нибудь защита.

— По всему видно, Лоули часто уезжал?

— Да, нельзя было ожидать, чтобы молодой мужчина отказался от всего и стал домоседом только ради больной жены. От него никто и не ждал такой жертвы. Знаете, как бывает… Думаю, он…

— Начал играть? — спросил Мейсон.

— Да.

— А когда вы заходили к сестре вечером, револьвер лежал на прежнем месте?

— Нет. Кроме того, исчезло несколько вещей Шарли. Сначала, правда, я не заметила, но потом поняла, что пропали лекарства и кое-что из одежды.

— Что же все-таки могло произойти? — поинтересовался адвокат.

Речь Милдред полилась истерически неудержимо:

— Наверное, сестра поехала вслед за Бобом к дому Линка. А вдруг это зять взял мой пистолет, убил Линка, и Шарли, по всей вероятности, знает, даже была свидетельницей?! Святой Боже, где же она! Просто прихожу в ужас, думая о больной сестре. Плохо уже то, что она, еще совсем больная, встала с постели и повела машину. А узнать об убийце-муже — даже страшно представить!

— Что же потом, Шарлотта вернулась домой?

— Наверное.

— Приблизительно в какое время?

— Не знаю. Я ушла из их дома без четверти час. А пришла туда без двадцати час и потеряла зря добрых пять минут, оглядывая квартиру и пытаясь разобраться, что случилось. Придя к вам, я услышала об отравлении Эстер и о том, что вы собираетесь посетить Линка.

— Когда у вас появилась мысль о смерти Линка, мисс? — спросил Мейсон.

— Точно не помню. Я хорошо сознавала только одно: оружием пользовались.

— Откуда возникло такое убеждение?

— В револьвере была стреляная гильза.

— Значит, на нем остались отпечатки ваших пальцев? — поинтересовался адвокат.

— Должно быть, да.

— Потом револьвер перекочевал в карман вашей шубы?

— Да.

— Ну так что, по-вашему, Боб убил Линка?

— Может быть.

— А Шарлотта была в курсе?

— Да.

— Итак, миссис Лоули вернулась домой, захватила самое необходимое и ушла?

— Все, по-видимому, так и было.

— Думаете, мистер Лоули приезжал вместе с женой?

— Нет, по-моему, Боб не возвращался, так как не принадлежит к типу людей, умеющих смотреть в глаза опасности и отвечать за сделанное. Просто убил человека и убежал.

— Следовательно, продолжая вашу мысль, после убийства Шарлотта взяла револьвер, использованный убийцей. Задумавшись, Милдред закусила губу, отвернулась, и Перри не мог видеть лица женщины.

— Так и было? — спросил Мейсон.

— Наверное, так.

— Но это ведь не логично.

— Ну а что логично? — почти с вызовом сказала Милдред.

— Точно пока не знаю, но хочу найти истину. Вы все еще хотите, чтобы я защищал вашу сестру?

— Да, именно ее, а не меня, так как я сама смогу позаботиться о себе.

— Не будьте самоуверенны. Оружие убийства принадлежит вам, и на нем отпечатки ваших пальцев.

— И все-таки никто не причинит мне вреда, ничего не удастся доказать.

— А где вы были в ночь убийства?

— В своем магазине, пыталась подсчитать, смогу ли собрать достаточно денег, чтобы выкупить сертификат. Прошу еще и еще раз, защитите мою бедную сестру.

— Тогда никто не должен знать, что она уезжала из дома. Поступок Боба ей не повредит.

— Мистер Мейсон, поймите состояние больной и это страшное перенапряжение. Бесконечные репортеры начнут преследовать бедняжку разговорами о муже, задавать вопросы, где была, как достала револьвер, и все прочее. Такое не может не сказаться на здоровье, и пропадет все лечение. Сестра может даже умереть, или с сердцем будет так плохо, что она уже никогда не поправится.

— Если я соглашусь защищать миссис Лоули, то буду представлять только ее одну.

— Это как раз то, что нужно.

— Учтите, пойдя таким путем, вы можете оказаться в судебном процессе моим противником, и мне придется раздавить вас без колебаний.

— И все-таки я не вижу другого выхода! — заявила женщина уверенно.

— Мисс Фолкнер, вы когда-нибудь слышали о парафиновом тесте?

— Парафиновый тест? Что это такое?

— С его помощью можно выяснить, стрелял ли человек недавно из оружия. Дело в том, что во время стрельбы микроскопические частицы пороха попадают на кожу руки стрелявшего. Их можно обнаружить специальными приборами, а значит, найти виновного в преступлении. Если миссис Лоули не стреляла, то ей лучше пойти в полицию прямо теперь и рассказать, как все было. И сделать это прежде, чем полиция подвергнет ее парафиновому тесту.

— Но… но… разве сестру подозревают?

— В том-то и дело. Ведь кто-то стрелял из револьвера, и полиция может доказать, что оружие держала Шарлотта, а эксперт по баллистике подтвердит, что пуля, убившая Харви Линка, была выпущена из этого самого револьвера. Тогда ваша сестра отправится в газовую камеру в Сан-Квентине. А выстрел в спину нельзя трактовать как самозащиту.

Милдред Фолкнер медленно пересекла комнату, подойдя к тому месту, где рядом с креслом юриста на столике лежал револьвер.

— Моих отпечатков пальцев на нем не должно быть.

— Это верно, — согласился Мейсон.

— Разве невозможно их стереть?

— Для меня — невозможно, — сказал Перри.

Женщина схватила револьвер носовым платком и принялась энергично протирать металл. Мейсон продолжал спокойно сидеть, потягивая виски с содовой и следя за работой.

— Будьте осторожны с оружием, — предупредил юрист.

Вдруг за окном послышался резкий нарастающий вой сирены, потом у обочины возле дома затормозила и просигналила машина.

— Ну вот мы и дождались лейтенанта Артура Трэгга из отдела по расследованию убийств. Если будет обнаружено, что пистолет абсолютно лишен отпечатков пальцев, он…

— Выгляните в окно…

Вдруг адвокат вскочил, бросился к женщине и схватил за запястье, но было уже слишком поздно. Раздался выстрел. Пуля разбила окно, и куски битого стекла посыпались на крыльцо. На мгновение воцарилась тишина, потом стали звонить и стучать в дверь, и лейтенант Трэгг закричал:

— Полиция! Открывайте, а не то высажу дверь!

— Не волнуйтесь, — спокойно сказал Мейсон, уселся удобнее в кресло, откинулся на спинку и зажег новую сигарету. Милдред остолбенела, уставившись на пистолет.

— Боже милостивый, вот уж никак не ожидала, наверное, зацепила носовым платком за спусковой крючок и потянула.

— Пусть лучше лейтенант войдет, — прервал ее адвокат, — иначе он разобьет дверь вдребезги.

Милдред нагнулась и положила оружие на пол под маленькую кушетку в углу комнаты, но Мейсон предупредил:

— Не советую делать так, лейтенант этого не любит. Женщина быстро направилась к двери и отворила.

— В чем дело? — спросила она.

— Кто здесь стрелял? — закричал Трэгг, протискиваясь в гостиную. — Внизу машина адвоката. Что, Мейсон здесь?

— Точно так.

— А кто все-таки стрелял?

— Разве был выстрел?

— А вы что, не слышали?

— Определенно сказать трудно, был какой-то звук, напоминающий хлопок автомобильного глушителя.

Лейтенант в ответ издал неясный звук, нечто среднее между пыхтением и сопением, и прошел в комнаты.

— Что, Мейсон, все обследовали, конечно?

— Осмотрел в общих чертах. Познакомьтесь, лейтенант Трэгг, мисс Фолкнер. А знаете, Артур, у мисс отличный вкус, я имею в виду шотландское виски. Она, конечно, даст информацию. А вы, лейтенант, наверное, не знаете, что я не ее защитник?

Трэгг стоял, удивленно уставившись на адвоката.

— Разве не вы защищаете мисс?

— Нет.

— Тогда какого черта вы здесь торчите?

— Да вот, заехал ее навестить и сижу, потягиваю изумительное виски.

Глаза Трэгга быстро обежали комнату. Увидев отверстие в стекле, он подошел его осмотреть.

— Во имя всего святого! В стекле пулевое отверстие, — воскликнула Милдред. — Значит, действительно был выстрел, кто-то стрелял в меня, мистер Мейсон.

— Через окно? — спросил Трэгг.

— Да.

— И все-таки никто не слышал?

— Я слышала, как подъехала машина, вот и все. Я подумала, что это звук лопнувшей шины. А выстрел и в голову не пришел.

— Понятно, понятно, вероятно, кто-то стрелял с улицы, — сказал лейтенант уже спокойнее.

— Так и есть. 

— Давайте разберемся, вот дыра в шторе, а вот — в стекле. Это показывает направление пули. А теперь посмотрим на трещину… Отведите штору в сторону. Хорошо ли вы вините мою машину, вон там, у обочины? А трещина в стекле на одном уровне с машиной.

— Да, правильно.

— Значит, тот, кто стрелял, должен был стоять прямо перед машиной.

— А вы, лейтенант, сами не стреляли? — спросила Милдред.

Трэгг спокойно сказал:

— Если учесть направление пули, прошедшей сквозь стекло, то ясно, что стреляли из комнаты, а не с улицы. Кроме того, здесь чувствуется запах бездымного пороха. Боюсь, мисс, придется сделать обыск.

— Вы не смеете! Я не позволю делать это!

— Но тем не менее нужно.

— Разве можно обыскивать без ордера, мистер Мейсон?

Адвокат молча потягивал виски с содовой, попыхивая сигаретой. А лейтенант, наконец, не вытерпел:

— Знаете что, мисс, перестаньте играть в жмурки! Если объясните, кто стрелял и где оружие, то я не повезу вас в полицейское управление и не пришлю детективов для обыска. Подождите-ка минутку. Вы стояли примерно здесь, когда я подъехал. И, должно быть, в этот момент выстрелили. Приблизительный угол… Я позвонил в дверь, а вы… Да, самое естественное, что вы могли сделать, это спрятать пистолет под подушками кушетки.

И Трэгг, оглядевшись вокруг, что-то прикинув на глаз, направился прямо к кушетке. Спокойно подойдя, он начал поднимать подушки.

— Этого нельзя делать, — закричала женщина, схватив его за руку.

Лейтенант оттолкнул хозяйку в сторону:

— Успокойтесь, сестричка, иначе попадете в полицию.

Трэгг встал на колени и пошарил под кушеткой.

— Вот это да! — вдруг заявил он.

В этот момент Мейсон, уже собиравшийся уходить, вдруг услышал звук приближающейся машины.

Адвокат тщательно затушил окурок, бросил его в пепельницу, потянулся и сказал:

— Ну что же… Если лейтенант не против…

— Лейтенант против, — оборвал его Трэгг, засовывая руку под диван.

Шум машины приближался.

— А вот Холкоум, — заметил Мейсон, — не выносил моего присутствия при допросах подозреваемого. Он считал, что я становлюсь назойливым. А я просто не могу удержаться, чтобы не напомнить человеку о его конституционных правах, не предупредить о ловушках и прочем…

— Ладно, Мейсон. Проваливайте!

Мейсон кивнул Милдред Фолкнер:

— До встречи. Не провожайте меня, я найду дорогу.

Как только Мейсон вышел в коридор, лейтенант Трэгг снова обратился к Милдред:

— Итак, мисс Фолкнер, расскажите, почему вы выстрелили из револьвера?

— Почему? Это был просто несчастный случай.

В этот момент Перри уже открывал входную дверь.

— Может быть, вы стреляли в Мейсона, или он пытался отобрать у вас оружие, или…

Адвокат тихо закрыл дверь и спустился с крыльца. За седаном Трэгга только что остановилось небольшое купе. Из машины вылезла женщина. Мейсон знаком велел ей остановиться. Женщина испуганно сказала каким-то погасшим голосом:

— Что, что случилось?

— Вы миссис Лоули? — спросил Мейсон негромко.

— Да, сестра мисс Фолкнер. А что с ней?

— Садитесь в машину и возвращайтесь на дорогу, там встретимся, — посоветовал адвокат. — Сделайте это быстро и не волнуйтесь. В доме полиция.

— Вы Перри Мейсон? — спросила женщина, затаив дыхание.

— Да, ваша сестра просила защищать вас.

— Защищать меня? Ради всех святых, от чего?

— Не знаю, но тем не менее вас могут забрать в полицейское управление, если найдут, поэтому лучше бы вам сесть в машину и уехать куда-нибудь.

Адвокат включил зажигание и стал газовать, производя немало шума. Миссис Лоули быстро села в машину и развернулась. Когда ее машина начала спускаться по склону, Мейсон включил скорость, метров через двести нагнал машину Шарлотты и просигналил, чтобы она остановилась.

— Собираетесь домой? — спросил Перри. — Не советую, лучше запишитесь в отеле «Клермаунт» под именем миссис Чарлз Данкург. Запомнили? Повторите по буквам: Данкург. Снимите номер, ложитесь в постель и оставайтесь там. Не выходите, не читайте газет, не слушайте радио. Просто отдыхайте до тех пор, пока я не приду, по крайней мере до завтра или хотя бы до сегодняшнего вечера.

— Считаете, что нужно переждать там?..

— Да, не хочу привлекать внимание, заходя или звоня в три-четыре утра. К тому же нужно проделать некоторую работу, прежде чем увижу вас.

— Может быть, вы сейчас хотите поговорить или задать несколько вопросов или еще что-нибудь?

— Нет, слишком много важных дел, да и вы должны быть в безопасности.

— Я… а мой муж?..

— Забудьте пока о нем, отправляйтесь в отель, знаете, где он находится?

— Да.

— Ну, быстрее. Лейтенант Трэгг — далеко не дурак. Он скоро сообразит, что я не случайно тут создаю шум своей машиной.

Без лишних слов Шарлотта Лоули отправилась по указанному адресу.

Глава 6

 Оставшись наедине с Милдред, лейтенант подождал, пока смолк шум машины Мейсона, и продолжил допрос, внимательно следя за глазами женщины, в которых панический страх сменялся выражением вызывающего неповиновения. Волнение придало блеск глазам, щеки разрумянились, и Трэгг должен был невольно отметить, что хозяйка дома была весьма хороша. «У такой нашему брату недолго и в плену оказаться», — подумал он. Однако теперь она сама, похоже, попала в капкан, оставалось только его захлопнуть. Отдавая дань выдержке женщины, Трэгг решил все же проверить ее.

— Мисс Фолкнер, мне необходимо задать вам два вопроса, ответ на которые выяснит наши дальнейшие отношения. Если скажете всю правду, постараюсь помочь.

— Какие это вопросы? — спросила женщина дрогнувшим голосом, в котором явственно слышалось сильное напряжение.

— Вы послали Эстер отравленные конфеты?

— Нет.

— Вы убили Харви Линка?

— Конечно, нет.

Трэгг сдержался и спокойно сел.

— Ну что ж… Если бы вы признались, что убили Линка и отравили Эстер Дилмейер, я бы сам посоветовал вам воспользоваться вашими конституционными правами и не отвечать на мои вопросы.

— Иначе говоря, — с возмущением сказала она, — если бы на все ваши вопросы я ответила «да», вы бы посоветовали мне молчать, так как все сказанное мною может быть обращено против меня. Вот это великолепно!

Трэгг улыбнулся:

— Да я и не рассчитывал, что вы признаетесь, если действительно виновны. Просто хотелось понаблюдать за вашей реакцией.

— Неужели вам достаточно задать человеку вопрос, чтобы понять, правду он вам ответит или солжет?

— Не так просто, конечно, но, как правило, все значительно проясняется.

— Теперь, когда установлено, что я не совершила преступлений, можете не терять здесь драгоценного времени.

— Не так быстро, мисс Фолкнер. Во-первых, у меня еще нет полной убежденности. Во-вторых, от вас можно получить ценную информацию.

— Так я все еще под подозрением?

— Да.

— Мне показалось, вы сказали противоположное.

— Я только сказал, что если вы виноваты, то вам лучше не отвечать на мои вопросы. Поймите, мисс Фолкнер, если вы виновны, просто не отвечайте.

— Я невиновна!

— Хорошо, можете отвечать, но помните, что я вас предупреждал.

— С семи часов вечера сегодня я пытаюсь выпутаться из неприятностей. — Она говорила запальчиво, вызывающе: — Не собираюсь рассказывать вам о моих трудностях. И не обязана этого делать! Я не…

— Хорошо, хорошо, может быть, все-таки объясните причину деловых затруднений!

— Нет, не могу.

— Думаю, что мистер Лоули передал акции вашей компании мистеру Коллу в качестве карточного долга временно, на хранение. А тот в свою очередь отдал их Линку и даже, может быть, Пивису, вашему конкуренту.

Трэгг внимательно посмотрел в лицо собеседницы.

— Откуда это вам известно? — спросила она.

— От мистера Мейгарда, партнера Линка, который сопоставил обстоятельства и потребовал, чтобы Линк объяснился. В конце концов Мейгард объявил Линку, что готов выкупить его пай в клубе или продать собственный, но от совместной работы отказался.

— Как Мейгард узнал об этом?

— Он уже давно подозревал Линка в чем-то подобном и решил выяснить все до конца. Линку пришлось признаться.

— Я не собираюсь вам что-то объяснять.

— Почему же?

— Вы готовите мне какую-то ловушку и сами предупредили об этом.

— Что ж, тогда я прошу вас помочь мне кое в чем.

— В чем именно?

— Знакомы ли вы с Синдлером Коллом?

— Нет.

— Ваш зять когда-нибудь упоминал это имя?

— Говорил однажды, по-моему.

— И что именно?

— Кажется, Боб хотел привести Колла домой в один из вечеров, когда сестре стало немного лучше.

— Ваша сестра — инвалид?

— Да, временно.

— Мистер Лоули что-нибудь говорил о пари или скачках в связи с мистером Коллом?

— Нет, говорил только, что Колл всем понравится.

— Вы с зятем не очень ладите?

— Отношения вполне сносные, просто я никак не отреагировала на его желание пригласить этого человека.

— А ваша сестра?

— Точно не помню, но, по-видимому, отнеслась достаточно благосклонно.

— Теперь хочу задать вам еще несколько вопросов. Вы должны расслабиться, успокоиться и ответить, какие ассоциации вызывает у вас каждое мое слово.

— Что, опять ловушка?

Трэгг ухмыльнулся:

— Дорогая леди, если вы виноваты, я так или иначе вас поймаю. Странно, что вы так бурно реагируете на все, что я предлагаю. Может, вы и в самом деле…

— Извините, странно, что вы, полицейский, врываетесь в мой дом ночью, а я, будучи невиновной, должна разгадывать ваши загадки!

— Уделите мне всего несколько минут, мисс Фолкнер. Мне просто надо установить некоторые факты. Если вас пугает, что я узнаю правду, откажитесь мне помогать. Но если вы чувствуете себя правой, ваша помощь может оказаться бесценной.

— Я это уже от вас слышала.

— Да, но я повторяю это снова.

— Ладно, давайте ваши слова. Это что — один их тех ассоциативных тестов, о которых столько говорили?

— Ну, не совсем так. Ассоциативный тест требует значительной психологической подготовки. Нужно пользоваться секундомером, чтобы знать быстроту реакции человека. Знаете, мисс Фолкнер, ассоциативный тест — это всего-навсего трюк, придуманный психологами. Свидетелю подбрасывают кучу слов и таким образом выясняют среднее время его реакции. Среди быстро следующих слов будут такие, которые способны вызвать чувство вины. Но ведь естественно, что человек старается не выдать себя, отвечать осторожно. И тогда время его реакции на такие слова увеличивается.

— Между прочим, я знакома с основами психологии. Так что незачем меня этому учить.

— Ну, значит, моя задача упрощается. Итак, я называю вам слово, а вы постарайтесь в ответ произнести одно-единственное слово, которое вам подскажет ассоциативное мышление.

— Ну, давайте.

— Я буду предлагать слова, а вы отвечайте немедленно, сразу же произносите то, что пришло вам на ум.

— Отлично, начинайте.

— Дом, — сказал лейтенант.

— Бежать, — с легким злорадством произнесла женщина.

— Цветок, — продолжал Трэгг.

— Покупатель, — ввернула Милдред.

— Орхидея.

— Корсаж.

— Отвечайте как можно быстрее! Купе.

— Сестра.

— Револьвер.

— Несчастный случай, — прокричала она почти с триумфом.

— Акции, — спокойно произнес полицейский.

— Передача.

— Конкурент.

— Пивис.

— Полиция.

— Вы.

— Парафин.

— Тест.

— Вот вы и попались, — спокойно сказал лейтенант, удобно устраиваясь в кресле.

— Я… я не знаю, что вы имеете в виду.

— Нет, знаете, хорошо знаете, что парафиновый тест уличает стрелявшего из револьвера человека. Мистер Мейсон, конечно, рассказал вам об этом. Ваш ответ как раз и доказывает, что без Мейсона здесь не обошлось. Для полицейского связь слов «парафин» и «тест» естественна, но для деловой женщины, занимающейся продажей цветов, это более чем странно.

— Так что, выходит, я убила Линка?

— Пока не знаю, но совершенно уверен, что из пистолета, спрятанного под кушетку, за короткое время стреляли дважды. Понятно, что второй выстрел сделан преднамеренно, чтобы парафиновый тест не был вещественным доказательством.

— Вы что же, собираетесь меня арестовать?

— Не сейчас, — сказал Трэгг. — Прежде всего, нужны отпечатки пальцев и сравнение второго выстрела с первым, фатальным. Кстати, а где вы взяли револьвер?

— В магазине спортивных товаров.

— Нет, разговор идет об этой ночи.

— Разве нельзя постоянно носить оружие с собой?

— Мисс Фолкнер, вы явно пытаетесь защитить кого-то, или очень любимого вами человека, или того, кому чем-то сильно обязаны. Не волнуйтесь, мисс, нам придется встретиться с вами только еще раз. И я вас или оправдаю, или арестую по предварительному обвинению в убийстве. 

Впервые женщина дрогнула, что полицейский тут же заметил.

— Один Бог знает, как мне не хотелось бы ареста, и вообще противно заниматься подобными делами. Вот вы даже и человека во мне не видите, не так ли? А между тем мы могли бы быть даже друзьями.

Но женщина с вызовом ответила:

— Знаете, предпочитаю выбирать друзей, не служащих в полиции.

Лейтенант молча взял револьвер и повернулся к двери.

Милдред смотрела ему вслед, и, когда он осторожно открыл дверь, почувствовала страх.

— Спокойной ночи, лейтенант, — крикнула она в тот момент, когда он выходил.

Ничего не ответив и не оглянувшись, он закрыл за собой дверь.

В глазах Милдред все еще стоял испуг. Постояв несколько минут и услышав, что полицейская машина отъехала, она бросилась к телефону и набрала номер Шарлотты. Но ответа не было.

Глава 7

 Перри Мейсон решил еще раз посетить меблированные комнаты «Эверглейд», но уже один, без свидетелей. Хозяйка, разбуженная второй раз за ночь, встретила его, с трудом подавив гнев.

— О, снова полиция! — воскликнула она.

Перри застенчиво улыбнулся:

— Нет, не полиция, мой приход неофициален, хотя, конечно, я тоже пытаюсь раскрыть это дело. Мне очень нужно переговорить с Коллом, но так, чтобы он не был об этом предупрежден. Если вы дадите мне ключ, то больше я вас не побеспокою.

— Ключ от комнаты Колла? Я что-то боюсь, — пролепетала женщина.

— Только от входной двери, пожалуйста.

— О, это вполне возможно. Подождите минутку, принесу.

Когда хозяйка ушла, шлепая комнатными тапочками, Мейсон закрыл дверь и посмотрел на часы, засекая время. Очень скоро женщина вернулась с ключом.

— Благодарю, теперь остается подняться и проверить, дома ли жилец. Номер комнаты, пожалуйста.

— Двести девять.

— Спасибо большое еще раз. Совершенно уверен, что больше не побеспокою.

— Неужели больше не придете? — спросила хозяйка с надеждой в голосе.

— Да, надеюсь, что на этот раз свидание с лейтенантом Трэггом здесь не состоится. По-моему, мы и так уже слишком часто нарушали ваш драгоценный сон.

— О, ничего страшного, это не имеет ни малейшего значения. Знаете, дружба с полицией приятна, тем более, если намерения добрые, — сказала женщина, натянуто улыбаясь.

Оживившись и, очевидно, входя в роль добровольной помощницы полиции, хозяйка, пожалуй, готова была поболтать, но время поджимало, поэтому Мейсон благодарно улыбнулся и вошел в лифт. Поднявшись на второй этаж, он быстро разыскал комнату двести девять, из-под двери которой виднелся свет. Адвокат вежливо постучал и почти тотчас же услышал звук отодвигаемого стула и шлепанье ног. Колл открыл дверь. Было совершенно ясно, что хозяин кого-то ждал, поэтому появление Мейсона было для него неожиданно и малоприятно.

— Чего вы еще хотите? Адрес вам дан, а это все, что в моих силах.

— Необходимо задать вам несколько вопросов.

— Какого черта я должен тратить свободное время на незваных гостей? Как вы сюда вошли? Кто вы вообще-то, тоже сыщик?

— Моя фамилия Мейсон. Я адвокат.

Мгновенно лицо Колла превратилось в неподвижную маску.

— В чем же дело? — спросил он без всякого выражения.

Адвокат заглянул через плечо хозяина и увидел в полуоткрытую дверь освещенную часть комнаты. Ему показалось, что больше там никого не было.

— Неудобно задавать вопросы на пороге, — сказал Перри.

— Неужели вы не могли подождать до утра? Согласитесь, видеть чужого человека в такой час в своей комнате неприятно.

— Дело, к сожалению, не терпит отлагательства. Может быть, вы знаете, кто убил Линка? — спросил адвокат.

Глаза Колла сначала сузились, а потом широко раскрылись. Они стали такими темными, будто всю радужную оболочку заняли зрачки.

— Что еще за чушь?

— А разве вам неизвестно, что Линк мертв?

— Ничего не слышал об этом.

— Харви был убит около полуночи.

Глаза молодого человека оставались широко открытыми.

— Ваш приход сюда, мистер Мейсон, связан только с этим?

— Я также стараюсь узнать, кто отравил мисс Дилмейер.

— Девушка отравлена?!

— Да, это так.

— Только сумасшедший может шутить такими вещами.

— Дело совсем не шуточное, Эстер сейчас в больнице Гастингса. Находится между жизнью и смертью, — намеренно стараясь интонацией подчеркнуть трагизм положения, заявил адвокат.

— Как, как же это случилось?

— Кто-то выстрелил Линку в спину из револьвера тридцать второго калибра.

— Нет-нет, что с Эстер?

— О, мисс Дилмейер? Неизвестный прислал ей коробку отравленных конфет. Прежде всего надо узнать, когда конфеты были получены — до или после того, как девушка ушла отсюда, или находились у нее, когда она была здесь.

Глаза хозяина перестали выражать удивление.

— Что значит — девушка «была здесь»?

— Известно, что мисс Дилмейер посетила вас в этот вечер.

— В какое же приблизительно время?

— Не могу, к сожалению, точно назвать час, но что-то до одиннадцати тридцати или сразу после десяти. Вы не смогли бы помочь в таком деле? — И Перри с надеждой вынул из кармана носовой платок, найденный в телефонной будке.

Колл почти механически взял платок и внимательно осмотрел.

— Носовой платок Эстер, не так ли? — спросил Мейсон.

— Откуда мне знать?

— Но ведь знаете, не так ли?

— Нет.

Мейсон скептически поднял брови.

— Не собираюсь опознавать чужие вещи, хотя везде ставить инициалы — ее манера, — добавил Колл.

В этот момент адвокат услышал шум поднимающегося лифта. Вскоре кто-то вышел из кабины.

— Простите, пожалуйста, больше ничем помочь не могу, сейчас занят, — поспешно сказал Колл.

— О, конечно, извините за беспокойство, но другого выхода не было.

— Все понятно, доброй ночи, мистер Мейсон, — торопливо прервал беседу молодой человек.

— Только еще один вопрос: значит, вы не знали, что здесь вечером была мисс Дилмейер?

— Да, я ведь говорил.

— По всей вероятности, отсутствовали?

— Не все время, но я совсем не собираюсь отчитываться в личных делах.

— Но все-таки, когда вы в последний раз видели девушку?

— Не помню. Сейчас я больше не могу уделить вам время, мистер Мейсон. — И он хотел было захлопнуть дверь, но адвокат успел подставить плечо.

— Я же сказал, что не хочу больше говорить, мне надо лечь в постель, — резко бросил Колл и снова попытался силой закрыть дверь.

— Ну ладно. — Перри отодвинулся и дал ему возможность захлопнуть дверь. Потом быстро прошел по коридору и встал в затемненном углу холла, прижавшись к стене, футах в двадцати от лифта. Вскоре лифт снова зашумел, остановился на втором этаже, дверь открылась.

Невысокий, крепкого сложения человек в смокинге, темном плаще и цилиндре появился в коридоре. Быстро повернул направо и пошел по коридору, глядя на номера комнат. Остановившись, осмотрелся и постучал в квартиру номер двести девять. Дверь открылась, и при свете адвокат смог хорошо рассмотреть внешность мужчины. Бросились в глаза грубые черты лица, толстая шея. Впечатление дополняла фигура — широкие плечи и бычье сложение. Мейсон услышал, как Колл пригласил гостя войти.

Глава 8

 Мейсон постучал в дверь комнаты миссис Данкург в отеле «Клермаунт» и вошел. Утреннее солнце пробивалось сквозь кружевные занавески, разбрасывая бледнооранжевые пятна на покрывале кровати. Через открытое окно слабо доносился шум города, а в самой комнате отчетливо слышалось тяжелое дыхание женщины, лежащей на кровати. Перри поздоровался с ней. В ответ миссис Лоули едва смогла улыбнуться.

— Как вы себя чувствуете?

— Не… не совсем хорошо.

— Лекарств достаточно?

— Да.

— Только те, которые взяли из дома?

Больная кивнула в знак согласия.

— А как с одеждой?

— Тоже немного есть.

Говорила женщина, очевидно, с трудом, но держалась хорошо, несмотря на волнения предыдущей ночи, хотя теперь наступила реакция. Черные круги под глазами, сине-серые веки, посиневшие губы.

— Ночью спали? — спросил адвокат.

Шарлотта отрицательно покачала головой.

— Необходимо показать вас врачу.

— Нет, не надо, и так все пройдет.

— Есть такой доктор, которому можно довериться.

— Могут узнать, кто я.

— Конечно, узнают, вы — миссис Чарлз Данкург. Здесь находитесь для консультации со мной по важному делу. Не волнуйтесь, пожалуйста, это вам не на пользу.

Мейсон пересек комнату, подошел к телефону, позвонил доктору Вильмонту. Тот находился на приеме больных, и Мейсон попросил, чтобы доктор позвонил по номеру миссис Данкург, когда освободится. Потом повернулся к Шарлотте:

— Вы можете рассказать мне, что произошло?

— Мне пришлось пережить тяжелый шок.

— Говорите столько, сколько сможете, мне нужно узнать от вас всего одну-две важные детали.

— Что вы хотите знать, мистер Мейсон?

— Ваша сестра приходила к вам прошлой ночью, она узнала, что у мистера Лоули большие неприятности. Услышав об этом, вы встали с постели и спустились вниз.

— Нет, я просто подслушала, как Милдред и Боб ссорились. Это всегда случалось при встречах.

— Знаю. Во всяком случае, вы слышали достаточно, чтобы решить, что должны знать еще больше. Поэтому, когда муж уехал, вы поехали за ним.

Женщина начала было что-то объяснять, потом замолчала.

— Линк убит в Сиреневом каньоне, и ваша сестра предполагает, что убили его вы.

— Я убила Линка?

— Да.

— Милли не может так думать.

— Тем не менее, у нее были какие-то предположения. Ведь недаром она считала, что полиция арестует именно вас.

Женщина на кровати ничего не ответила, просто посмотрела мимо Перри совершенно отсутствующим взглядом.

— Можете ли вы объяснить, в чем дело?

— Нет.

— Так что, значит, все-таки вы убили Линка?

— Нет, не убивала.

— У Линка хранился сертификат, переданный ему в качестве обеспечения долга, — сертификат на владение акциями объединения «Фолкнер Флауэр Шопс».

— Нет, это ошибка, у него сертификата не осталось.

— Разве так?

— Да.

— У кого же он!

— У меня.

— Как у вас?

— Так случилось, но сертификат у меня.

Мейсон скривил губы и слегка присвистнул.

— Вот в чем дело, — сказал адвокат через минуту.

— В чем же? — поинтересовалась больная.

— Вы забрали сертификат у Линка.

— Вы ошибаетесь, он все время был у меня.

— Вспомните, у Линка был партнер, Клинт Мейгард, который еще вчера днем загнал Харви в угол и получил от него всю информацию об этих делах.

— Не понимаю, какое все это имеет отношение ко мне.

— Очень большое. Мейгард знал, что в прошлую ночь, когда тот поехал в Сиреневый каньон, у него с собой был сертификат.

— Клинт ошибался, мистер Мейсон.

— Боюсь, я не смогу вам помочь в этом деле, так как не защищаю убийц. А если уж берусь за дело, то должен быть совершенно уверен, что клиент невиновен.

Шарлотта с трудом повернулась в кровати.

— Очень сожалею, я совсем не собирался причинять вам новую боль, наоборот, хотелось бы помочь, но обстоятельства складываются по-иному.

Больная вздохнула, закрыла глаза, сжала руки в кулаки.

— Подождите, сейчас расскажу, как все произошло.

— Отбросьте подробности, только факты.

— Итак, после ухода Милли я решила задать несколько вопросов мужу. Не хотелось только признаваться, что подслушивала. Вернувшись в комнату, я быстро оделась. В это время слышала, как Боб говорил по телефону с Синдлером Коллом, на другие его звонки ответа не было. Около половины двенадцатого муж ушел. Поколебавшись с минуту, я решила действовать. Машина была в гараже, и, не зажигая света, я вывела ее. Прежде чем Боб проехал два квартала, я его догнала.

— Где? — спросил Мейсон.

— Около Сиреневого каньона.

— Вы все время следовали за ним?

— Без особого труда, так как Боб был полностью занят собой. Сначала все шло хорошо, но я как-то резко повернула, наверное, не вовремя, и потеряла его машину из виду. Из телефонного разговора я знала, что муж направляется к Линку в Сиреневый каньон.

— Итак, вы поехали по этой улице?

— Да.

— А как нашли дом?

— Просто спрашивала.

— У кого, где?

— Недалеко я увидела маленький магазинчик и станцию технического обслуживания, где горел свет и стояло много машин.

Оказывается, там праздновали день рождения хозяина станции. Этого я, конечно, не знала, а заметила только свет. Когда я вошла, спросила у гостей, где живет Харви Линк. И один из гостей объяснил.

— Что же, отправились прямо туда?

— Совершенно верно.

— А сколько приблизительно прошло времени с того момента, как вы потеряли из виду мужа, и до того, как приехали к дому Линка?

— Да минут десять.

— Продолжайте, пожалуйста.

— Подъехав к дому, постучала, ответа не было. Дверь даже была полуоткрыта.

— И вы вошли?

— Да.

— Что же там?

— Увидела человека, лежавшего на полу, напротив стола, мертвого, застреленного.

— Что было дальше?

Женщина показала, что хочет передохнуть, и в течение нескольких минут лежала с закрытыми глазами, тяжело дыша.

— Шок должен был бы убить меня, но, как ни странно, ничего не случилось ни тогда, ни потом. Было просто ощущение зрителя, смотрящего страшную пьесу на экране.

— Вы не испугались?

— Казалось, не было никаких эмоций, полное оцепенение. Шок — эмоциональный шок — случился гораздо позже. Было понятно, конечно, что Боб уехал оттуда, поссорившись с хозяином и застрелив его.

— Откуда такая уверенность?

— Мой револьвер, полученный от Милли, лежал на полу.

— А может быть, револьвер другой?

— Нет, тот же самый, на углу рукоятки револьвера сестры небольшая царапина, выбоина.

— Где находился револьвер?

— На полу.

— Ваша реакция?

— Подняла, и все.

— На руках были перчатки?

— Нет.

— Значит, на револьвере должны остаться отпечатки ваших пальцев?

— Наверное, да.

— Зачем вы взяли оружие? Чтобы защищаться?

— Нет, конечно, нет. Просто хотела спасти любимого мужа.

— Подняли револьвер, а потом что?

— Положила его в карман пальто.

— Итак, вы положили в карман пальто. Что было дальше?

— На столе лежали какие-то бумаги.

— Вы просмотрели их?

— Нет, но что-то бросилось в глаза, и я узнала сертификат на владение нашими акциями.

— Как же вы обратили на него внимание?

— На сертификатах была особая литография. Заметив это, я узнала сертификат.

— Как вы поступили потом?

— Положила его в сумку и вышла.

— Оставив дверь полуоткрытой?

— Нет, на двери был пружинный замок, который от толчка закрылся.

— То есть отпечатки ваших пальцев остались и на дверной ручке?

— Конечно, да. Потом я села в машину и поехала прямо домой. Вина мужа была ясна, но хотелось услышать все-таки какое-то объяснение. Дома подождала некоторое время, но Боб не появлялся, тогда пришел страх. Ужасное положение, усталость, паника — все способствовало шоку. С сердцем стало плохо, немного, правда, помогло лекарство.

— Каковы дальнейшие события?

— Я поняла, что должна увидеть мужа во что бы то ни стало. Самое ужасное в жизни — понять, что человек, которого любишь, за которого вышла замуж — убийца.

Шарлотта снова закрыла глаза и молчала одну-две минуты, отдыхая.

— Вы направились куда-нибудь на поиски мужа?

— Знала ведь очень хорошо, что Боб не из тех людей, которые отвечают за свои поступки. Он, вероятно, просто убежал, скрылся, и больше я никогда его не увижу, а хотелось его видеть, несмотря ни на что, по-прежнему.

— Продолжайте, прошу.

— Мне очень нужен был кто-то, кому можно было бы довериться. Это мог быть только один человек.

— Ваша сестра?

— Да.

— Все-таки вы сумели с ней увидеться?

— Нет. Зная, что не смогу остаться в этом доме одна-одинешенька, я бросила несколько вещей в чемодан, села в машину и отправилась к сестре. В доме не было Милдред, а в гараже — машины. Сестра иногда работала в конторе в магазине на Бродвее, но и там ее не оказалось.

— Что же тогда?

— Наступила реакция, некоторое время было очень плохо. Не помня себя, я вошла в вестибюль какого-то отеля и там села, вероятно, потеряла сознание. Мальчик-лифтер предложил воды и спросил, не больна ли я. Ответила, что перегрузила немного сердце, попросила разрешения остаться на несколько минут, чтобы прийти в себя.

— И что же, почувствовали себя лучше?

— Да.

— Если резюмировать все, что было сказано, то ясно: в результате вы взяли оружие убийства, принесли домой и оставили на туалетном столике в вашей комнате, с отпечатками ваших пальцев, конечно.

— Должно быть, так и было.

— Мужу пришлось бежать.

— Да, он, по всей вероятности, скрылся.

— А где сейчас документ?

— Сертификат на акции «Фолкнер Флауэр Шопс»?

— Да.

— В моей сумке.

Мейсон передал сумку женщине:

— Это надо проверить.

Шарлотта открыла сумочку и вынула сложенный лист бумаги. Зазвонил телефон. Перри поднял трубку и услышал голос доктора Вильмонта:

— Что случилось, Перри, в такой час?

— Еще одна пациентка, доктор.

— Изнасилование?

— Нет. Прошу вас быстро приехать в отель «Клермаунт», я буду ждать в вестибюле.

— Срочный случай?

— Критическое положение.

— Буду прямо сейчас.

— Как мисс Дилмейер?

— Все еще спит.

— Нельзя ли уже ее разбудить?

— Можно, но нежелательно. Слишком много людей набросятся на больную, как только она придет в сознание, а женщина должна как можно дольше оставаться в состоянии покоя. Куда ехать? В отель «Клермаунт»?

— Да, такое маленькое заведение на…

— Где находится, я знаю, буду через десять минут.

Адвокат подошел к столу, взял конверт, вложил в него сертификат, надписал адрес своей конторы, вынул из бумажника несколько марок и приклеил их на конверт, Миссис Лоули молча следила за ним.

— Врач сейчас будет, пойду встречу. А где ваш автомобиль?

— Я попросила служащих отеля поставить его в гараж.

— А талон у вас есть?

— Да.

— Отдайте мне, кое-что нужно сделать с вашей машиной. Вопросов, пожалуйста, не задавайте.

— Мистер Мейсон, к счастью, я чувствую себя получше. А знаете, говорят, что вы обременены делами и очень компетентный и уверенный в себе человек. Но о моей судьбе не надо волноваться.

— Что вы имеете в виду?

— Эта моя связь с преступлением…

— Почему вы отказываетесь от защиты?

— Мой супруг недостаточно тверд в опасности, но все-таки не допустит, чтобы обвинили меня. Начнет писать в полицию или сделает еще что-нибудь необдуманное, и тогда…

— Что тогда? — спросил адвокат.

Голос женщины осекся:

— Да просто убежит.

— Как вы думаете, что Боб собирался сделать на эти деньги?

— Не могу сказать, не знаю. Муж связан с моим поверенным, и большая часть прибыли перечислена на его счет. Я ничего не спрашиваю, не беспокоюсь о делах, врачи запрещают мне даже думать об этом. Все переложено на плечи Боба.

— В каком состоянии дела?

— Не имею ни малейшего понятия.

— А денег хватит, чтобы оплатить пребывание здесь?

— О да, есть сто долларов и книжка дорожных чеков.

— Чековая книжка с вами?

— Я всегда храню ее в сумочке.

— Сколько же осталось чеков?

— Почти на тысячу долларов. Если точно, то девятьсот двадцать. Вот двадцатидолларовый чек, пятидесятидолларовый и несколько стодолларовых.

— Придется эти чеки у вас взять.

Подойдя к письменному столу, Мейсон взял листок бумаги и написал следующее: «Настоящим удостоверяю продажу и передачу Делле Стрит дорожных чеков, перечисленных ниже, на всю сумму, обозначенную там же. Настоящим уполномочиваю вышеназванную Деллу Стрит в качестве моего агента подписывать чеки моим именем, получать по ним наличные и передавать деньги Перри Мейсону. Настоящим назначаю вышеназванную Деллу Стрит моим действительным представителем, чтобы она могла все и каждый из упомянутых чеков обращать в наличные, причем в том месте, в такое время и таким образом, которые она сочтет наиболее целесообразными».

Адвокат подал женщине бумагу и сказал:

— Прочтите, подпишите, а также впишите сами номера чеков, их описание и сумму.

Этот документ послужит только вашим интересам. Если вам здесь понадобятся деньги на расходы, вы не сможете подписывать чеки как Шарлотта Лоули, так как числитесь миссис Данкург. Поэтому вот вам на ближайшее время, а потом я буду выдавать вам еще, если возникнет нужда.

Мейсон достал бумажник и отсчитал триста долларов в десятидолларовых банкнотах.

— Знаете, мистер Мейсон, к сожалению, я очень мало смыслю в таких делах. По-моему, столько наличных денег здесь и не понадобится. А будучи моим защитником, вы должны получать гонорар, поэтому возьмите эти чеки на сохранение.

— Ваша сестра обещала позаботиться о моем гонораре. Все это может обождать. А сейчас я придумал кое-какой план, и чеки здесь очень пригодятся. Полагается расписка за полученные доллары. Теперь возьмите ручку, не пытаясь вникать в дело, и не задавайте вопросов, ответа не получите. В таком деле должно быть только взаимное доверие.

— Но, мистер Мейсон, почему мне нельзя просто изложить всю историю в полиции?

— Обстоятельства часто бывают самым убедительным лжесвидетелем. Для вас все выглядит совершенно ясно — вы спасаете мужа. Но это лишь для вас вполне естественно, а для других не кажется столь очевидным. На сегодняшний день вы допустили уже одну большую ошибку. Это серьезнейшая улика против вас.

— Что вы имеете в виду?

— А вот что: вы останавливались на станции обслуживания. Там была вечеринка. Вы спросили, где живет Харви Линк. Кто-то знал и сказал вам. В данных обстоятельствах целая толпа свидетелей сможет опознать вас и сообщить, что вы были взволнованы, находились в состоянии напряжения и так далее…

— Думаете, люди меня посчитают убийцей?

— Все будут в этом совершенно уверены, — мрачно сказал Мейсон. — И если я не смогу указать след настоящего убийцы, полиция передаст дело в суд, как только получит показания тех, кто разговаривал с вами на станции.

Больная закрыла глаза, подумала с минуту:

— А почему бы и нет, мистер Мейсон? Я не ребенок, сердце в плохом состоянии. События прошлой ночи усугубили мою болезнь. Муж мой здоров, хочет жить и наслаждаться, а все сделанное им сделано ради меня. Простить, конечно, я не могу, но понять — да. Почему бы мне тогда не взять ответственность на себя?

— Ну ладно, через некоторое время мы узнаем, что происходит с вашим сердцем. А теперь откиньтесь на подушки и постарайтесь не думать о том, что произошло. Перепишите номера чеков и подпишите доверенность. Я же пойду вниз и подожду там доктора Вильмонта. Когда мы вернемся, передайте мне документы и чековую книжку, ничего не говоря Вильмонту.

И Перри взглянул на женщину, ободряюще улыбаясь:

— Все не так плохо, как кажется, старайтесь не унывать. Доктор Вильмонт — очень знающий специалист, он поможет, вот увидите.

Мейсон вышел в коридор, закрыл дверь и спустился в вестибюль. Постояв там минуты две, он увидел приехавшего врача.

— Мейсон, разве мое присутствие так уж необходимо в такой час?

— Здесь женщина нуждается в тщательном обследовании.

— Кто она?

— Это миссис Чарлз Данкург, из Сан-Диего.

— Что я должен сделать?

— Во-первых, я бы просил вас задавать как можно меньше вопросов, особенно не интересуйтесь прошлым.

Вильмонт бросил на Перри удивленный взгляд.

— Очень уж много хотите, — сказал врач.

— А по-моему, вы поймете причину этого, когда увидите больную.

— Значит, я не должен спрашивать, где она живет, замужем ли или еще что-нибудь в этом роде, так?

— Да. Если вы будете интересоваться личной жизнью женщины, это вызовет рой воспоминаний, результатом чего будет нервный шок. Если вы почувствуете, что она сможет выдержать, тогда спрашивайте, что хотите, но под вашу ответственность.

— Ясно, что еще?

— Во-вторых, сделайте полное обследование. Когда закончите, сообщите мне о результатах, ничего не скрывая.

— А что все-таки имеется в виду?

— Сможет ли миссис Данкург вынести допрос в кабинете окружного прокурора и даже арест. Если да, то дело можно повести по одному пути, если нет, придется все переиграть.

— Хорошо. Я хочу взглянуть на пациентку. В чем дело? Нервы?

— Нет, сердце.

— Это упрощает дело, — сказал Вильмонт с некоторым чувством облегчения. — Я-то боялся, что мне предстоит иметь дело с какой-нибудь убежавшей или даже принять ее.

— Нет, здесь все честно.

— Ладно, давайте осмотрю.

Они поднялись в номер, и адвокат представил Шарлотту Вильмонту.

— Теперь доктор кое-что запишет с ваших слов, задаст несколько вопросов, которые совершенно необходимы.

Доктор поклонился и улыбнулся, а Шарлотта передала Мейсону конверт.

— Здесь то, что вы просили, — тихо проговорила она.

Тот кивнул и вышел:

— Подожду в вестибюле, доктор.

Прошло около получаса. Вильмонт наконец вышел и сел рядом с Мейсоном:

— Постараюсь обрисовать всю картину без употребления специальных терминов. Обычно болезнь сердца считается очень серьезной, так как может привести к фатальному концу. Фактически сердце — орган, состоящий из мускулов, нервов, клапанов, и каждая из этих частей может оказаться пораженной болезнью. И когда это случается, возникает болезнь сердца, или слабость сердца. Не вдаваясь в детали, могу сообщить следующее: сердце женщины очень плохо. У больной эндокардит, частично залеченный. Видимо, она пережила недавно нервный шок, вызвавший чрезмерное напряжение, продолжающееся и сейчас. Отсюда ухудшение ее состояния. При хорошем уходе она вновь может обрести потерянное равновесие. Ее необходимо лечить.

— Может ли женщина в таком состоянии встретиться с окружным прокурором?

Врач отрицательно покачал головой:

— Больная должна оставаться в отеле, соблюдая полный покой. Необходимо еду приносить в номер, подбадривать, удерживать от воспоминаний, давать надлежащие лекарства. Тогда в течение нескольких дней состояние должно улучшиться. Мы не говорили с ней о том, что произошло. Но я думаю, что пережитый ею шок, как ни странно, может сыграть для нее благотворную роль.

— Как же так?

— Дело в ее психике. Это характерно для сердечников. Эту женщину все время предостерегали, чтобы она не волновалась и избегала переживаний. В результате она уверовала в то, что стала инвалидом, и хотя она старалась держаться, но в глубине души считала себя обреченной. Теперь же неожиданно для себя она поняла, что может выдержать очень многое. И это, несомненно, даст благоприятный эффект, конечно, при должном уходе.

— Это все, что мне необходимо было знать. Она останется здесь. Спасибо, доктор.

— Кто все-таки эта женщина? — спросил Вильмонт.

— Не спрашивайте больше. Просто миссис Чарлза Данкург из Сан-Диего. А что нового вы можете сказать об Эстер Дилмейер?

— Действительно, это оказался веронал, по пять гран в каждой конфете.

— Есть отпечатки пальцев?

— Никаких.

— Другие какие-либо улики?

— Ничего, насколько мне известно.

— Когда же она проснется?

— Может быть, ночью, может быть, завтра утром или послезавтра, торопиться с этим не собираюсь. Больная должна выйти из такого состояния постепенно. Сейчас пациентка в состоянии нормального сна.

— Вероятно, ваша позиция в этом деле пойдет ей на пользу. Я бы очень хотел поговорить с ней, но думаю, что в засаде перед ее палатой уже и полиция, и люди из прокуратуры.

— Все еще хуже. Они требуют, чтобы больную привели в сознание, не думая о последствиях.

— Мне кажется, вы с этим не согласны, доктор.

— Определенно не согласен, — с улыбкой ответил Вильмонт.

— Я провожу вас немного, доктор.

— Хотите, я вас подвезу.

— Спасибо, но мне тут близко.

— Я выписал вашей больной несколько рецептов.

— Можете отдать их мне. Я оплачу и отправлю с посыльным в номер.

Мейсон взял рецепты, подождал отъезда доктора, а затем пошел в гараж. Там он предъявил талон, получил купе миссис Лоули, сел в машину и выехал на улицу. Найдя подходящее место на стоянке, он тщательно протер носовым платком руль, ручки дверей, рычаг переключения передач и зеркало заднего вида. Затем он запер дверь и, пройдя два квартала, сунул ключ в стальную решетку на тротуаре.

Глава 9

 Был уже одиннадцатый час, когда Мейсон открыл дверь офиса. Повесив шляпу и пальто, он поздоровался с Деллой Стрит. Секретарша принесла почту.

— Посидите немного, Делла, пусть почта подождет. Я оказался в трудном положении.

— Что случилось?

— Пока не знаю, во что еще все выльется. Видели вы утренние газеты?

— Да, известие о смерти Линка?

— Именно с этим все и связано.

— Милдред Фолкнер?

— Нет, ее сестра, Шарлотта Лоули.

— Газеты о ней ничего не пишут.

— Полиция просто еще ничего не успела пронюхать. Кроме того, по всей видимости, там считают, что против Милдред у них достаточно улик, чтобы возбудить дело, а о Шарлотте они еще многого не знают.

— Когда же, наконец, дело прояснится?

— Может быть, даже сегодня.

— Думаете защищать мисс Фолкнер?

— Нет, не буду вмешиваться, да и она не очень хочет моей защиты.

— А почему она вдруг отказалась от вашей защиты?

— Милдред считает, что в защите нуждается ее сестра. А защищать сразу двоих я не могу.

— Миссис Лоули знает об этом?

— Нет.

— Тогда в чем же трудность вашего положения?

Мейсон предложил девушке сигарету, она отказалась. Перри взял себе одну, чиркнул спичкой о подошву ботинка, закурил и сидел некоторое время, держа спичку в пальцах и задумчиво глядя на пламя, пока оно не погасло.

— Может быть, она окажется виноватой, — прервал он молчание.

— Кто «она»?

— Одна из них, Шарлотта или Милдред.

— Подозреваете убийство?

— Да.

— Ну и что?

— В общем-то я всегда старался защищать только невинно пострадавших людей. И до сих пор мне это как-то удавалось, хотя порой приходилось использовать все возможности. Бывало, все факты вроде бы против клиента, но поведение, некоторые как будто незначительные поступки, даже манера ответов на вопросы или что-нибудь еще убеждало в невиновности человека. Тогда я снова пересматривал дело, и интуиция меня не обманывала. Правда, не всегда я бывал непогрешим: приблизительно пятьдесят на пятьдесят. Мне долго сопутствовала удача, а сейчас такое ощущение, что фортуна от меня отвернулась.

— Это может вам повредить?

— Не знаю, — искренне признался Мейсон. — Я убежден, что адвокат не может отказаться от дела, даже если не верит в невиновность клиента, ведь человек должен иметь защиту. Чтобы признать его виновным, требуется согласие всех двенадцати присяжных. Но даже если они признают кого-то виновным, адвокат не имеет права отказываться от дела, так как таким образом лишает обвиняемого справедливого суда.

Делла следила за шефом с волнением:

— Похоже, вы свистите в темноте, чтобы подбодрить себя?

Перри улыбнулся, взглянув на девушку.

— Да, так и есть. Ко всем бедам, у Шарлотты Лоули слабое сердце. Неприятности и потрясения уже уложили беднягу в постель. Потребуются долгий отдых, лекарства, уход для восстановления сил. Если женщину обвинят, арестуют, если за нее возьмется окружной прокурор, да если просто ее будут преследовать газетными статьями, она не вынесет этого.

— И что тогда?

— Да просто умрет, вот и все. — Мейсон, помолчав, добавил: — Это предопределяет смертный приговор. Если заранее известно, что человек умрет в ходе следствия, то допустить такое нельзя.

— Какова же альтернатива? — спросила секретарша.

Адвокат помассировал пальцами нижнюю челюсть.

— В этом-то и вся трудность. Законом, к сожалению, не предусмотрены ситуации такого порядка. Я смог бы пойти в суд и получить разрешение поместить миссис Лоули в больницу под наблюдение врача, запретив посещать больную без разрешения этого врача. Но доктор, поставленный властями, будет в большей или меньшей степени находиться под влиянием окружного прокурора. Главное же заключается в том, что, как только я обращусь в суд, мне придется каждой мелочи добиваться в узаконенном порядке. Я, например, могу привести врача, который бы засвидетельствовал то, что обнаружил у больной при осмотре. Но окружной прокурор захочет, чтобы его врач проверил диагноз моего врача. Судья же, по всей вероятности, потребует личной встречи с ней. Ей понадобится объяснить, что стоит за этими процедурами, встречами. И она сразу поймет, что, как только она достаточно придет в себя, ее потащат в суд. А там станет совершенно ясно, что ее хотят обвинить в убийстве. Нет, таким манером дело повести никак нельзя. Я просто не имею морального права ставить на карту ее здоровье.

— Что же тогда остается? — спросила Делла.

— Мне необходимо взять расследование всего дела в свои руки, а больную надо спрятать так, чтобы не нашли.

— А как избежать неприятностей, если прокурор захочет ее видеть?

— В этом-то вся загвоздка. И есть единственный путь удержать его от такого желания, а заодно сделать еще кое-что.

— В чем состоит «кое-что»?

— Я хочу, чтобы полиция арестовала мистера Лоули.

— Разве полиция его не ищет?

— Ищет, но не очень упорно. Он для них лишь один из свидетелей, который исчез, спасая свою шкуру. Все, что полиции нужно для дела, можно подтвердить с помощью других свидетелей.

— Что же вы собираетесь сделать?

— Кое-что я уже начал делать, — засмеялся Мейсон. — Проверяю, насколько правильно я разобрался в этой истории. Похоже на то, будто идешь в гору и смотришь назад: высоко ли поднялся.

— А заодно можно увидеть, с какой высоты будешь падать.

— И то и другое допустимо, — согласился он.

Несколько минут продолжалось молчание, потом Делла решила его нарушить:

— Если уже все сделано, о чем же волноваться?

— Неприятно, что придется втянуть вас в это дело.

— Каким образом?

— Честно говоря, очень не хотелось бы, но другого пути я не нашел. Если вы будете неукоснительно следовать моим инструкциям, не задавая вопросов, тогда я постараюсь уберечь вас от неприятностей, но…

— Я совсем не хочу, чтобы меня оберегали, — сказала Делла нетерпеливо. — Я ваш сотрудник и должна во всем принимать участие. Я тоже должна рисковать.

Перри отрицательно покачал головой:

— Не рискуйте, сделайте милость, Делла.

— А что нужно делать?

— Только следовать инструкциям и не задавать вопросов.

— Каким инструкциям?

— У меня есть книжка дорожных чеков с подписями Шарлотты Лоули. Постарайтесь научиться подделывать ее подпись, но не слишком тщательно. Надо, чтобы со временем у кого-нибудь возникло подозрение. Но прежде чем оно возникнет, вы должны будете получить деньги по нескольким чекам.

Девушка слушала сосредоточенно, боясь пропустить любую мелочь.

— Первые чеки постарайтесь реализовать как можно заметнее. Прежде всего наденьте свое лучшее платье. Затем вам придется зайти в ломбард и купить там не новый чемодан или сумку. И пусть вам украсят покупку инициалами «Ш.Л.» Потом отправляйтесь в любой отель и скажите управляющему, что вы еще не знаете, снимете ли номер или остановитесь у друзей, но выясните это через полчаса. Подойдите к кассе, разменяйте чек на сто долларов, сказав при этом, что у вас есть чеки и на меньшую сумму. Наконец, сообщите управляющему, что решили остановиться у друзей, и уходите. Проделайте это в двух-трех отелях. Это все не слишком трудно.

— Какова же трудная часть работы?

— Ее лучше выполнить в крупном магазине. Выберите всяких пустяков на сумму около пяти долларов и попытайтесь расплатиться стодолларовым чеком. Кассирша будет тактична, но что-то заподозрит. Захочет посмотреть ваши водительские права или удостоверение личности. Тогда загляните в сумочку, изобразите волнение и скажите, что оставили кошелек в туалете. Пообещайте кассирше сходить за ним. Когда будете уходить, сделайте так, чтобы кассирша видела в вашей сумочке пачку долларов наличными.

— Потом что?

— А дальше улепетывайте и не возвращайтесь.

— А как же чек?

— Оставьте в кассе.

— И не пытаться вернуть!

— В этом-то вся суть.

— Как так?

— Кассирша удивится, почему вы не вернулись и почему хотели оплатить стодолларовым чеком покупку в пять долларов, когда в кошельке у вас были наличные деньги. После этого она начнет внимательно изучать вашу подпись и вызовет полицию.

— Все понятно. Когда начинать? — спросила девушка.

— Сейчас же.

Делла надела пальто и шляпу, попудрила лицо, слегка прикоснулась помадой к губам перед зеркалом.

— Хорошо, шеф, теперь давайте все необходимое.

— А вы не задумались, что за такое могут и посадить? — спросил адвокат, улыбаясь.

— Теперь не время задавать вопросы, — парировала она.

Перри встал, быстро обнял девушку и проводил до двери.

— Очень неприятно, Делла, но никому другому я не могу доверить столь щекотливое дело.

— Знаете, становится невыносимо, когда постоянно трясутся за мою жизнь.

— А все-таки, если что-нибудь случится, срочно звоните, и я…

— Что сделаете?

— Выручу вас.

— Чтобы провалить все задуманное?

— План и так не удастся, если вас засекут раньше времени и арестуют.

— Тогда постараюсь быть неуязвимой.

— Вы молодец, я знаю.

И Перри похлопал девушку по плечу. Она вспыхнула, ответив ему улыбкой, и выскользнула в коридор. А Мейсон стоял, думал и хмурился, слушая стук каблучков по плиткам пола. После того как дверь лифта захлопнулась, он вернулся к столу.

В одиннадцать тридцать пять в конторе появился Гарри Пивис. Юрист внимательно оглядел высокую крупную фигуру торговца цветами. Манера Пивиса держаться выражала упрямую решительность.

— Как поживаете, мистер Пивис? — спросил Мейсон, обменявшись с посетителем рукопожатием.

Пивис был свежевыбрит, причесан и наманикюрен. Костюм выдавал отчаянные усилия портного скрыть натруженные тяжелой работой сутулые плечи. Шестидолларовый галстук и сорочка за пятнадцать долларов совершенно не гармонировали с обветренной кожей шеи. Сильные искривленные пальцы труженика обхватили руку Перри и крепко сжали.

— Садитесь, мистер Пивис, — пригласил Мейсон.

— Вы знаете, кто я, — сказал гость скорее в форме утверждения, чем вопроса. — Догадываетесь о цели моего посещения?

В манерах посетителя чувствовалась привычка говорить и действовать в открытую, избегая лицемерия и желания угождать.

— Да, конечно.

— Вы знаете, что мне нужно?

— Да.

— Я это получу?

Мейсон улыбнулся, крепко сжимая губы.

— Нет!

— Я совершенно уверен, что получу.

— Нет.

Гарри вынул сигару, извлек нож из жилетного кармана, не торопясь отрезал конец сигары, потом исподлобья посмотрел на Мейсона.

— Хотите одну?

— Нет, благодарю, предпочитаю сигареты.

Пивис зажег сигару и с наслаждением затянулся.

— Не думайте, что я недооцениваю вас.

— Большое спасибо.

— Может быть, как раз вы несправедливы ко мне.

— Нет, не думаю.

— Советую не прогадать. Если уж я чего-нибудь сильно захочу, то добьюсь непременно. Действую я не торопясь, но наверняка. Спешить — не в моих правилах. Я долго присматриваюсь, прежде чем чего-то захотеть. Но когда я что-то решаю, то получаю то, что хочу.

— А теперь вы хотите получить «Фолкнер Флауэр Шопс»?

— Я совсем ни у кого ничего не собираюсь отнимать и не хочу, чтобы Милдред Фолкнер выходила из дела.

— Вы полагаете, что мисс Фолкнер будет работать на вас?

— Не на меня, а на корпорацию.

— Но вы будете контролировать корпорацию?

— Да.

— Все понятно. Когда миссис Лоули заболела, вы нацелились на ее мужа, зная, что сможете сыграть на слабостях этого человека, не так ли?

— Не собираюсь отвечать на подобный вопрос.

— Понятно, что не собираетесь. Но если бы вы ответили, мы бы сэкономили время.

— Времени у меня предостаточно…

— Наверное, вы знакомы с Синдлером Коллом и с соблазнительной блондинкой Эстер Дилмейер, с которой, может быть, были даже в связи?

— Идите к черту, Мейсон, со своими предположениями.

Разговаривая с Гарри, адвокат поднял трубку и попросил соединить его с сыскным агентством Дрейка.

Ожидая ответа, Мейсон смотрел на посетителя, который сидел молча, с ничего не выражающим лицом. Он, казалось, не слышал разговора, а если и слышал, то никак не реагировал. Он продолжал покуривать сигару, холодно поглядывая вокруг из-под нависших бровей. Через несколько минут Дрейк сам подошел к телефону, и Мейсон услышал его голос на другом конце провода.

— Привет, Пол. Это Перри. У меня к тебе дело.

— Наверное, без дела бы ты не позвонил. Я уже читал об убийстве Линка в газете и Удивляюсь, что ты до сих пор не вмешался.

— Здесь у меня человек по имени Гарри Пивис, торгующий цветами и контролирующий большую часть магазинов по их розничной продаже в городе. Он намеревается заполучить контрольный пакет акций корпорации «Фолкнер Флауэр Шопс». Всего совладельцев в корпорации было трое. Одна из владелиц акций заболела и перевела свой сертификат на имя мужа. А Пивис увидел возможность заполучить его себе. Я не уверен, знаком ли Пивис с Линком или с кем-либо из его приятелей. Возможно, что в сделке участвовали Синдлер Колл, живущий в «Эверглейд Апартментс», комната двести девять, и Эстер Дилмейер, снимающая квартиру в «Молей Армз». Кто-то послал девушке прошлой ночью отравленные конфеты, начиненные вероналом. Она съела несколько штук и потеряла сознание. Теперь она находится в больнице под присмотром доктора Вильмонта. Может быть, через сутки проснется. Между прочим, у Харви Линка был партнер Клинт Мейгард. Имеет ли он отношение ко всему этому делу, не знаю.

— Все ясно, — сказал Дрейк.

— Записал все имена?

— Да.

— Тогда займись делом. Узнай, знаком ли Пивис с Коллом или мисс Дилмейер, может быть, он действовал через Линка. Постарайся узнать побольше о Пивисе и, может быть, о его связях со всем этим.

Гарри Пивис во время разговора курил и хранил ледяное молчание, словно не слышал о чем шла речь.

— Сейчас же можно приступать? — спросил Дрейк.

— Начинай немедленно, — ответил юрист и повесил трубку.

Перри отодвинул телефон, откинулся на спинку кресла, а Пивис закинул ногу на ногу, стряхнул пепел с сигары и решил заговорить.

— Сильно действует. Кто-то мог бы и взволноваться. Но только не я. Так у вас ничего не получится.

— Это всего лишь обычная работа, — заметил Мейсон. — Я просто был обязан начать с нее.

— Вы, должно быть, считаете меня дураком.

— Сделаю окончательное заключение, когда получу сведения от Дрейка.

— Не будьте ребенком, Мейсон, вы же взрослый человек.

— Хорошо, давайте говорить серьезно.

— С деньгами можно многого добиться, — начал Пивис.

— Это неоспоримый факт.

— Деньги есть у вас, они есть и у меня, и их можно легко потратить.

— К чему вы клоните, не понимаю.

— Вероятно, вам все-таки было бы лучше деньги сберечь.

— Почему?

— Чтобы употребить с большей пользой. Вот вы наняли детектива. Я тоже могу нанять хороших детективов, хоть целый выводок.

— Ну и что?

— Если коротко, я могу доказать, что Милдред Фолкнер приехала к Линку. Она нашла дверь квартиры приоткрытой, а войдя, увидела на полу тело. На столе лежали бумаги, среди них сертификат. Подумав, что он оказался у Линка незаконно, она взяла сертификат и ушла. Теперь же, когда я все рассказал, как вы думаете, где окажется Милдред, если мне удастся все это доказать? Все здесь изложенное — моя версия. Двигайтесь дальше и попробуйте предложить что-нибудь новенькое.

— Хочу послушать вас. Продолжайте, пожалуйста.

— Хорошо. Буду продолжать. Я смогу, например, посадить мисс в тюрьму, обвинив в убийстве, что понятно любому гораздо менее умному, чем я и даже чем вы. Но мне это ни к чему, не то чтобы не выгодно, а просто не нужно. Мой интерес к «Фолкнер Флауэр Шопс» состоит не только в том, что они приносят большую прибыль, но и в том, что я хочу, чтобы Милдред работала со мной.

— Зачем? — спросил Перри удивленно.

Пивис, поймав взгляд адвоката, медленно произнес:

— Есть кое-что другое, что для меня очень важно.

Теперь уже Мейсон задумчиво уставился на пресс-папье, обдумывая сказанное.

А гость нерешительно продолжал исповедоваться:

— Вы, конечно, меня понимаете?

— Да. И что вы собираетесь делать в этом направлении?

— Еще не знаю.

— Когда же будете знать?

— Пока ничего не могу ответить на это.

Наконец Пивис встал, собираясь уходить.

— Ладно, я бизнесмен и вы бизнесмен, дальше будет видно.

— Можно еще один вопрос? — остановил его юрист.

— В чем дело?

— Милдред Фолкнер знает ваши намерения?

В серо-голубых глазах, которые встретили взгляд Мейсона, отразилось страдание.

— Нет, и ничего не узнает, пока я сам не скажу ей. Все будет сказано в нужное время и нужным образом. Вам я признался только для того, чтобы вы меня лучше поняли.

— Благодарю за откровенность, — сказал Перри.

— Номер моего телефона в книге. — Подойдя к двери, Пивис обернулся и мрачно взглянул на адвоката, однако голос его прозвучал спокойно: — Точно не скажу, но, если мы не договоримся, могут выйти неприятности. Если дело закрутится, боюсь, оно будет не похоже на те, в которых вы участвовали до сих пор. До свидания.

— Прощайте, — ответил адвокат.

В двенадцать тридцать пять позвонила Делла Стрит.

— Алло, шеф. Я в телефонной будке отеля. Только что разменяла один из стодолларовых чеков.

— Есть неприятности?

— Пока нет.

— Я позавтракаю, не отходя от телефона. Если возникнут какие-нибудь трудности, звоните. Я не выйду из офиса ни при каких обстоятельствах, пока не узнаю, что у вас все в порядке. Хорошо бы все завершить к трем часам.

— Сколько чеков нужно разменять?

— Четыре или пять, постарайтесь вызвать подозрение.

— Хорошо. Сделаю все как надо.

Мейсон позвонил в ресторан и заказал бутерброды и кофе. В час тридцать Делла снова позвонила.

— В двух универсальных магазинах, по двадцать долларов в каждом. Все в порядке. Теперь готовлюсь разменять один большой чек.

— Так и продолжайте, жду здесь.

Перри вызвал телефонистку и попросил не соединять его ни с одним из клиентов:

— Сегодня я никого не приму. Мой телефон должен быть свободен, так как я жду звонка от Деллы Стрит. Это может быть очень важно.

Мейсон положил трубку, зажег сигарету, раза четыре затянулся и бросил, через полминуты взял вторую. Потом поднялся и начал ходить по кабинету, время от времени посматривая на наручные часы. Послышался робкий стук в дверь, и в комнату вошла телефонистка.

— Мистер Клинт Мейгард говорит, что ему очень нужно видеть вас по важному делу.

— Сегодня я его не приму. Возвращайтесь к себе.

Женщина попятилась из комнаты, но через минуту вернулась.

— Мистер Мейгард просил передать вам эту записку, — и она протянула бумажку юристу.

В записке значилось: «У вас есть обязательства перед клиенткой. Если вы откажетесь принять меня прямо сейчас, у нее будут крупные неприятности. Подумайте об этом».

Мейсон смял бумажку в комок, бросил в мусорную корзинку, взял трубку и проговорил:

— Ему повезло. Впустите его.

Вошел толстый лысый человек в очках и с тройным подбородком. На затылке нелепо торчал венчик рыжих волос. Мейсон тотчас же узнал в нем человека, которого видел на квартире у Колла.

— Садитесь, рассказывайте. Кое о чем я догадываюсь, но сегодня я очень занят и не хотел, чтобы меня отвлекали. Говорите быстро и самое главное.

— Медлить не буду, не волнуйтесь.

— Хорошо, тогда начинайте.

— По всей вероятности, вы считаете меня негодяем?

— Что за вечная страсть начинать от Адама, сейчас не до того.

Но лицо Мейгарда, толстое и спокойное, как полная луна летним вечером, даже не дрогнуло.

— Понимаю ваше состояние.

— Ну так что вы хотели сообщить?

— Считаю, что должен изложить свою точку зрения.

— Какого черта! Меня не интересуют ваши взгляды.

— А для вашей клиентки это важно.

— Тогда продолжайте, но побыстрее.

— Линк и я — партнеры в «Золотом Роге».

— Вы хотите сказать, что были партнерами.

— Да, теперь, безусловно, в прошедшем времени. Правда, мы не всегда ладили. У меня не было достаточно денег, чтобы выкупить его долю по той цене, которую он требовал, свою долю я тоже продавать не хотел. Заведение-то было прибыльным. Как-то не думалось, что Харви впутается на стороне в такие дела.

— Какие дела?

— Я имею в виду Синдлера Колла, Эстер Дилмейер, спекуляцию на игре на скачках и продаже сведений о лошадях….

— Да, но ведь вы, если не ошибаюсь, дружны с Коллом.

— Никогда не видел этого человека вплоть до последней ночи или, вернее, утра, когда зашел к нему по его же настоянию.

— Зачем?

— Вот об этом я и хотел рассказать. Синдлер хочет, чтобы мы держались заодно. Он считает, будто бы вы, Мейсон, защищаете убийцу и постараетесь спасти ее от виселицы.

— Почему ее, а не его? — спросил адвокат.

— Уверен, что это была женщина.

— На чем основано ваше предположение?

— Есть некоторые соображения на этот счет.

— Следовательно, Колл послал за вами, считая, что я защищаю убийцу, ну и что?

— Синдлер заявил, что вы очень умны и многоопытны и постараетесь выгородить клиентку.

— Это вполне естественно.

— По его словам, вы попробуете подставить кого-нибудь другого. Он давно интересуется вашими делами. И он говорит, что вам обычно мало бывает просто добиться оправдания вашего клиента. Вы всегда стараетесь еще найти кого-то, кого можно было бы обвинить. И обычно это вам удается. Он говорит, что таков ваш метод: выбрать подходящую жертву, а потом склонить на свою сторону присяжных.

— Так он пригласил вас в такой ранний час для обсуждения этих вопросов?

— Нет, он хочет, чтобы мы постарались обезопасить себя.

— Другими словами, чтобы я не смог обвинить в убийстве вас или его?

— Именно так.

— Смысл здесь есть, спасибо за сообщение.

— Оказывается, вы доброжелательны, — сказал гость, слегка улыбнувшись.

— Итак, вы посовещались, но зачем вы пришли сюда?

— Чтобы сообщить вам о действиях Колла. Он предлагает, чтобы мы обеспечили друг другу алиби, присягнули, что были вместе.

— И все-таки вы потом решили не объединяться с ним?

— Да.

— Что же вас заставило принять это решение?

— То, что у меня действительно есть алиби.

— А у Колла нет?

— Такого, чтобы нельзя было подкопаться?

— Бесспорно.

— Нет.

— Зачем же вы пожаловали ко мне?

— Хочу с вами кое о чем договориться.

— О чем же?

— Видите ли, мистер Мейсон, я знаю, что, когда дело доходит до настоящей драки, вы выкапываете всю подноготную. Линк на самом деле был замешан в некрасивых махинациях. Мы и так окажемся по уши в грязи. Но вы наверняка постараетесь представить нас воплощением зла.

— И вы бы хотели, чтобы я не очень старался?

— Нет, но я был бы вам признателен, если бы вы смогли добиться оправдания вашего клиента, не слишком уж очерняя наш бизнес.

— Я не буду вам ничего обещать, — сказал адвокат.

— Да я этого от вас и не жду.

— А что, разве полиция не закроет ваше заведение?

Тройной подбородок гостя задрожал, губы изогнулись в широченную усмешку, а толстые щеки раздулись, почти закрыв глаза.

— Это уж мое дело, мистер Мейсон.

— Понятно, но что вы, собственно, предлагаете?

— Хотел бы избавить вашу клиентку от судебного разбирательства.

— Чтобы избежать огласки?

— Может быть, и так.

— Чего же вы хотите взамен?

— Я просил бы вас давать поменьше информации репортерам. И если уж дойдет до предварительного слушания, постарайтесь не касаться «Золотого Рога».

— При сложившихся обстоятельствах, боюсь, это совершенно невозможно.

— Подождите минутку, я еще не договорил. Постарайтесь не касаться «Золотого Рога» настолько, насколько это не повредит вашему клиенту, — продолжал Мейгард, подняв вверх короткий толстый палец.

— Это другое дело.

— Я так и думал, что мы поладим.

— Однако, Мейгард, я ничем себя не связываю и никаких обещаний вам не даю.

— И не надо. Постарайтесь только сдержать свое красноречие, если это не повредит вашей клиентке, тогда и у меня не будет неприятностей.

— Интересы клиента для меня всегда стоят на первом месте.

— Так вы согласны на мое предложение?

— Да.

— Хорошо. Со своей стороны я постараюсь быть вам полезен. Я буду передавать вам всю информацию, буду держать вас в курсе всего, что происходит вокруг этого дела. Вы будете знать самые последние новости — пока не начнете разоблачать махинации «Золотого Рога». Таким образом, вы мне ничего не обещаете и поступаете, как сочтете нужным. Но как только вы начнете меня топтать, вы перестанете получать от меня информацию.

— Давайте тогда начнем сейчас же.

— Что вы хотите знать?

— Прежде всего я интересуюсь Гарри Пивисом. Через кого он действовал, через Линка или через Колла?

— Он давно знает Синдлера Колла и Эстер Дилмейер. Им он и поручил вытянуть из Лоули сертификат. Гарри понимал, что Лоули добровольно никогда не продаст его, только если проиграется. Он и хотел, чтобы эти двое заставили Боба проиграться и загнали его в угол.

— И им это удалось?

— Да.

— Каким образом?

— Не знаю.

— Была ли виновата Эстер?

— Думаю, да.

— Потом что было?

— Ну, естественно, Лоули не имел дел непосредственно с Пивисом. Если бы он узнал, что за этим стоит Пивис, то, наверное, обратился бы к своей жене или к Милдред. Боб считал, что связан с Линком, нанимателем Колла. Ему позарез были нужны деньги, и он предложил сертификат как обеспечение под ссуду. Но Линк не согласился. Он потребовал, чтобы акции были проданы ему безвозвратно, но при этом пообещал, что продержит у себя сертификат пять дней и Лоули сможет его выкупить, если достанет нужную сумму.

— Значит, Лоули надеялся раздобыть деньги?

— Да.

— Каким образом?

— На скачках.

— После того как Линк заполучил сертификат, не потребовал ли он от Пивиса большей суммы, чем та, о которой он договорился с его владельцем?

В течение минуты Мейгард удивленно смотрел на Перри.

— А вы откуда знаете?

— Я просто спрашиваю.

— Не могу пока ответить, пока не могу.

— Почему?

Мейгард нервно потер руки.

— Мейсон, попробуйте встать на мое место. Передо мной у вас обязательств нет, для вас главное — интересы вашего клиента, и пока вы их…

— Это мы уже обсудили, — оборвал его адвокат.

— Я только хотел, чтобы вы поняли мою точку зрения. Я буду выглядеть идиотом, если сразу расскажу вам слишком много.

— Можно было бы договориться.

— Нет, — отрезал Мейгард. — Ведь я хорошо знаю, что вы пойдете только на такие соглашения, которые будут на пользу вашему клиенту.

— Значит, вы надеетесь делиться со мной информацией понемногу?

— Вот-вот.

— Но я вас перехитрю, — улыбнулся Мейсон. — Я воспользуюсь вашей информацией, и к тому времени, когда вы придете снова, я буду уже на два шага впереди вас. И тогда уж я из принципа подниму в прессе шум вокруг вашего клуба.

— Что ж, определенный риск для меня в этом есть.

— Может быть, поговорим о вашем алиби?

— Я уже все рассказал полиции. — Мейгард встал. — До свидания, Мейсон. Для первого раза с вас достаточно.

— Когда вы придете снова?

— Или завтра, или через неделю. Люблю рисковать. Потому я и стал игроком.

— Сейчас вы опасно играете, — сухо заметил Мейсон.

— Конечно, — засмеявшись, ответил Мейгард и вышел.

Мейсон закурил сигарету. Понемногу успокаиваясь, он сидел в своем вращающемся кресле и размышлял. Через некоторое время он начал улыбаться, потом негромко рассмеялся. Зазвонил телефон, Мейсон мгновенно взял трубку и сразу услышал взволнованный голос Деллы:

— Шеф, все сделано, полицейские уже ищут меня.

— Приезжайте сюда, быстро.

— Еду! — почти крикнула девушка и бросила трубку.

Адвокат нервно расхаживал по кабинету и курил. Услышав быстрые шаги по коридору, вскочил, открыл дверь и заключил девушку в объятия.

— Виноват, я не должен был идти на это!

Делла, отстранившись, заглянула в глаза патрону:

— Святой Боже, в чем дело?

— Мне иногда приходится рисковать, и это нормально. Но я не представлял, что мне придется пережить, подвергнув вас опасности. Этого никогда больше не будет, Делла, никогда!

— Трус, — произнесла девушка, улыбаясь.

Перри нежно поцеловал ее, потом торопливо отошел к столу.

— Мое несчастье, Делла, в том, что, работая над определенным делом, я подчиняю ему все. Это как гипноз. Я вижу одну цель и иду к ней, не думая о последствиях.

— Так ведь это прекрасно, — сказала Делла, снимая маленькую шляпку с узкими полями, которую она кокетливо сдвигала набок. Взглянув в зеркало, девушка слегка подкрасила губы.

— Расскажите все по порядку, — потребовал Мейсон.

— Да особенно не о чем. В отелях все прошло нормально, в магазине — тоже. Но в главной части программы что-то не сработало.

— Что же?

— Не знаю. Мне нужно было получить деньги по чеку, и я протянула книжку в окошечко. Кассирша бросила быстрый взгляд на чеки, потом на меня. Ее правая рука куда-то скользнула, и по движению плеча я поняла, что она нажала на кнопку. А мне она сказала: «Все в порядке, миссис Лоули, только распишитесь».

Глаза адвоката блеснули.

— Ну а вы?

— Я заявила, что забыла ручку, схватила чековую книжку и бежать. Кассирша крикнула, что ручка есть, но я притворилась, что не слышу. Пока спускалась в лифте, казалось, прошла вечность. Около двери уже оказались двое мужчин. Один из них показал лифтеру звезду и заявил: «Я офицер полиции, доставьте меня побыстрей к кассе».

Перри вдруг резко прервал девушку:

— Вам когда-нибудь приходилось поджигать траву, а потом видеть, как огонь выходит из-под контроля?

— Нет, а что здесь общего?

— Ощущение бессилия. Хочешь спалить небольшой участок травы, подносишь спичку, а через минуту горит весь склон холма. Остается только носиться по краю взад и вперед с чувством полной беспомощности.

— Считаете, что это похоже на мой случай?

— Вы когда-нибудь видели лейтенанта Трэгга?

— Нет.

— Человек пониже меня ростом, почти моего возраста, серый двубортный костюм, черные вьющиеся волосы, крупный, красивой формы нос с чуткими ноздрями, а когда волнуется, откидывает голову назад так, что ноздри…

— Так вот кто был у лифта!

— Что-то мне не везет, — вздохнул Мейсон. — Я хотел в дыму небольшого костра спрятать человека, оказавшегося на виду, да чуть не спалил самого себя.

— О чем вы говорите?

— Разве вы не поняли, чего я добивался?

— Наверное, вы хотели заставить их думать, что миссис Лоули ограбили.

— Не ограбили, а убили.

Делла удивленно подняла брови.

— А что, вполне логично, — продолжал Мейсон. — Лоули привязывали к жене только деньги. Она его любила, а он смотрел на нее только как на источник дохода, крупный выигрыш. Милдред не зря всегда ненавидела зятя. Может быть, Боб смотрел на болезнь жены как на Божий дар, потому что хотел доказать Милдред, что сможет быть удачливым бизнесменом, защитником деловых интересов жены, приумножающим ее доходы. Однако этого не получилось: он сразу потерял значительную сумму. Такое могло бы случиться с каждым. Но он, чувствуя презрительное отношение Милдред, воспринял это как катастрофу. Ему во что бы то ни стало надо было вернуть потерянные деньги, да еще и с лихвой. И он не хотел ждать, когда можно будет выгодно поместить капитал. Он решил все возместить немедленно. И стал играть. Его попытка, казалось бы, удалась. Он выиграл.

— Но вы ведь его не знаете, шеф, — сказала секретарша.

— Нет, знаю! Не обязательно видеть человека, здороваться за руку, слышать голос. Иногда достаточно следить за делами, поступками и видеть его глазами других.

— Но оценки других бывают предвзяты.

— На предвзятость можно сделать скидку. Всегда можно определить, насколько сильна предвзятость. Так только и удается распутывать дела. Надо уметь раскрыть характеры тех, с кем приходится общаться. Надо научиться видеть события их глазами. Это помогает сохранять сострадание к преступнику, оставаться гуманным.

Делла кивнула.

— Так вот, — продолжал Мейсон, — Лоули выиграл и мог торжествовать. Но он не понимал, что стал похож на льва, отведавшего мяса. Он заглотил приманку. Он уже не мог забыть вкус победы. Теряя деньги, он попытался снова играть и на этот раз проиграл.

— Вы имеете в виду рулетку?

— Вероятнее всего, это были скачки. Например, друг, в мнении которого Боб не сомневался, подсказал якобы верное решение.

— Синдлер Колл? — спросила девушка.

— Может быть. Он попросту попал в ловушку. Единственный выход — азартные игры. Начал играть и проигрался, потом снова. Наконец пришло время, когда этот человек в первый раз понял, в какое положение себя поставил. Вот тогда-то его поманили настолько бесспорным выигрышем, что он был просто загипнотизирован. Но с него требовали денег, наличных. Линк не соглашался одолжить их под обеспечение, которым мог бы стать сертификат. Он потребовал, чтобы сертификат был ему продан, и обещал лишь подождать пять дней на тот случай, если Лоули сможет выкупить его обратно. Лоули даже не подумал, к чему все это может привести. Вот в этом и состоит разница между умным и глупым бизнесменом. Умный обдумывает, сколько ему придется заплатить и какую выгоду он получит. Так действует, например, Пивис. Глупый же бизнесмен пожертвует всем, чтобы немедленно заполучить то, что ему хочется.

— Шеф, вы хотели что-то сказать о лейтенанте Трэгге?

Адвокат, спохватившись, улыбнулся и продолжал:

— Извините. Я слегка увлекся, стараясь восстановить действия Лоули. Мне кажется, что, когда Лоули понял, что он обманут, он мог предпринять лишь одно… Вы и сами догадаетесь.

— Что вы имеете в виду?

— Конечно, убийство, но Боб не сразу пришел к такому решению. Поняв, что оказался в затруднительном положении, подобно зверю в клетке, Лоули попытался приоткрыть железный засов или найти какой-нибудь другой выход.

— И поэтому убил Линка?

— Нет, не Линка, нет, — уверенно сказал Мейсон. — Линка он убил бы только в том случае, если бы это вернуло ему сертификат.

— А разве он его не вернул?

— Если бы это ему удалось, Лоули спокойно бы вернулся домой и там подождал жену. Нет, Линка он мог бы убить или из мести, или для того, чтобы вернуть сертификат.

— Но ведь акции исчезли?

— Да, Линк убит, и акции исчезли. Но это не означает, что убийство совершено Лоули. Боюсь, что это ложный вывод. Я веду к тому, что если Лоули не убил Линка, то он должен был искать себе другой выход из клетки.

— Вы говорите о его жене?

— Да.

— Но… я не понимаю…

— Дело в том, что у Шарлотты еще были деньги. Если бы миссис Лоули умерла, отчитываться ему было бы не перед кем, а Милдред в расчет не шла. Смерть жены, правда, не вернула бы потерянного, но все-таки дала бы возможность снова играть и таким образом, может быть, спастись от позора при удаче. А для такого человека, как Боб, это самое главное.

— Но его обязательно стали бы подозревать. Ведь он один от этого выигрывает.

— Но, — возразил Мейсон, — как раз подобные люди в этих ситуациях бывают дьявольски хитры. Обстоятельства ему благоприятствовали. Ведь врачи предупредили его, что для миссис Лоули любое волнение может быть смертельным. Ему стоило только рассказать ей обо всем случившемся. Ее сердце не выдержало бы потрясения, и смерть выглядела бы вполне естественной.

— Неужели он бы решился… неужели любой мужчина способен так поступить?

— Такие вещи случаются ежедневно. Жены убивают мужей. Мужья убивают жен. Видите ли, Делла, чтобы подтолкнуть человека к убийству, нужен серьезный повод. Поэтому люди, как правило, не убивают тех, с кем мало знакомы. Но чем ближе отношения между людьми, тем трагичнее бывает развязка, когда возникают неурядицы. И в общем жены чаще убивают мужей, чем посторонних, а мужья — жен.

— Я об этом не задумывалась, — сказала Делла.

— Почитайте газеты. Эти сообщения настолько обычны, что их даже не печатают на первых полосах. Здесь нет никакой загадки. Подобные мрачные и однообразные преступления совершают люди, не умеющие сдержать себя. Муж убивает жену и кончает самоубийством, женщина убивает детей и выбрасывается в окно.

Делла кивнула.

— Я стремился, — продолжал Мейсон, — заставить Трэгга задуматься, что может произойти теперь. Он должен понять: кто бы ни убил Линка, жизнь миссис Лоули в опасности. Я хотел внушить ему, что второе убийство уже произошло.

— Но не станет же он оберегать убитую женщину…

— И не надо. Я буду сам оберегать ее. От него требуется поднять всю полицию, найти и арестовать Боба Лоули.

— Поэтому мне и пришлось заниматься чеками?

— Да, — ответил адвокат.

— Чтобы полиция подумала, что у Боба есть сообщница, что он, убив жену, взял ее чеки и передал их ей?

— Точно так.

— И получилось все, как надо, не так ли? — спросила девушка.

— Вышло даже слишком хорошо. Лейтенант Трэгг, видимо, сам попытался разыскать Шарлотту и устроил засаду. — Мейсон внезапно переменился в лице. — Господи! Какой же я дурак! Как я сразу не сообразил!..

— Чего, шеф?

— Да ведь у миссис Лоули, скорее всего, имеется счет в магазине, где вы обменяли последний чек. Кассирша, может быть, и не была знакома с ней, но подпись-то ее знала хорошо, а лейтенанту стало известно о наличии счета в магазине. Поэтому кассирше было велено тотчас известить полицию, как только кто-то поинтересуется этим счетом.

— Это действительно все объясняет.

— Теперь надевайте скорей шляпку и плащ и уезжайте.

— Куда?

— В любое укромное местечко. Мне не хочется, чтобы лейтенант пришел сюда и сказал: «Мисс Стрит, это не вы ли, случаем, были той особой, которая пыталась обменять чек, подписываясь именем Шарлотты Лоули?»

— Думаете, меня заподозрили?

— Пожалуй, пока еще нет. Но ведь у него, конечно, есть подробное описание женщины, менявшей чек, а он должен прийти ко мне в контору. Как только он увидит вас и сопоставит с описанием… Трэгг достаточно проницательный детектив, чтобы не оплошать.

— Итак, мне необходимо спрятаться? — спросила Делла, надев шляпку и снова прихорашиваясь перед зеркалом.

— Нет, так делать нельзя. Это слишком напоминало бы бегство, а бегство наводит на мысль о виновности. Мы сейчас уйдем якобы для того, чтобы поработать над каким-то делом. Вы, Делла, этим и займетесь. А я буду возвращаться в контору и снова уходить. Таким образом, ваше отсутствие можно будет объяснить.

Глаза девушки вспыхнули от удовольствия.

— Ну, меня не надо уговаривать. Я знаю сколько угодно мест, где можно чудно провести время.

Мейсон негромко добавил:

— Между прочим, Делла, если почтальон принесет конверт, не распечатывайте его. Может быть, гораздо лучше, если вы не будете знать содержимого конверта.

Девушка понимающе кивнула:

— Вы имеете в виду сертификат?

— Вы с лейтенантом Трэггом становитесь слишком сообразительны, — заметил Мейсон иронически.

Глава 10

 Делла Стрит быстро собралась, как человек, привыкший точно, без задержек, выполнять задание. Выйдя в приемную, она дала кое-какие указания одной из служащих. Перри, стоя у стола, уже в пальто и шляпе, засовывал деловые бумаги в кейс, который собирался взять с собой. Неожиданно дверь из приемной с шумом распахнулась, и Делла влетела в кабинет. На бегу стащив с головы шляпу, она бросила ее на полку. Потом выхватила из сумки расческу и срочно начала изменять прическу. Наконец она заговорила, но рот у нее был полон шпилек, и слова едва можно было разобрать.

— Он здесь… Видел меня в шляпке всего минуту… Потом Герти обернулась ко мне, когда лейтенант спросил вас, заявив, что должен пройти немедленно… не может ждать. Постараюсь изменить внешность, как только смогу.

Перри следил, как девушка лихорадочно расчесывает кудри и делает прямой пробор. Делла смачивала под краном расческу и старательно разглаживала локоны.

— Лейтенант Трэгг?

Она могла только кивнуть, так как рот у нее был полон шпилек.

Помедлив, Мейсон снял пальто и шляпу и повесил на крючок.

— Этот не станет ждать, — заявил он.

— В том-то и дело, — ответила Делла. — Я сказала, что вы заняты и освободитесь через две-три минуты.

Мейсон выдвинул ящик стола, достал бумаги и бросил их в стол, потом задвинул кейс ногой под стол. Делла вколола в волосы последние шпильки и оценивающе посмотрела в зеркало.

— Пусть теперь войдет, — сказал Мейсон.

Без слов Делла выскользнула в приемную и вскоре вернулась, ведя лейтенанта Трэгга.

— Здравствуйте, лейтенант, — произнес Мейсон любезно. Но Трэгг не стал тратить время на приветствия.

— Мейсон, все это дело ваших рук!

— Моих рук?

— Да!

— Не пойму, о чем вы?

— Вы меня обманули. И ведь где-то в глубине сознания я это чувствовал. Но вовремя не спохватился. Вы подбросили мне приманку, и я, как глупый щенок, кинулся по ложному следу.

— Садитесь, лейтенант, вот сигареты. Познакомьтесь, мой секретарь, мисс Стрит.

— Очень приятно, мисс Стрит!

Трэгг взял сигарету, сел в большое кресло, зажег спичку, но, казалось, что-то его смущало.

— Я так и не понял, о чем вы говорили, — сказал Мейсон.

— Прошлой ночью, когда я отыскал у Милдред Фолкнер этот револьвер да к тому же еще понял, что ей удалось все устроить так, что парафиновый тест оказывался бессмысленным, я просто сгорал от возбуждения и ни о чем больше думать не мог. А вы в это время спокойно отправились к своей машине. Я же знаю, что вы отлично водите, но тут от вас было столько шума: то мотор, то тормоза — рев, визг и скрежет.

— Наверное, я был взволнован.

— Ну еще бы! Нет, мы-то знаем, что, если Мейсону не удается сразу включить скорость, надо ждать неприятностей. Вы не догадываетесь, почему шеф посадил в отдел по расследованию убийств меня вместо Холкоума?

— Нет, но интересно бы узнать.

— Ему надоело наблюдать, как, появляясь в суде, вы вытаскиваете из своей шляпы кролика за кроликом. И мне поручили то, что никак не получалось у Холкоума: сделать так, чтобы этих кроликов стало поменьше.

— И все же, — заметил Мейсон, — я не могу понять, что вы имеете в виду.

Лейтенант, не отрывая взгляд от сигареты, сказал:

— Шарлотта Лоули.

— А что с ней?

— Она подъехала к дому сестры, а вы, услышав шум машины, поняли, кто это. В то время как я старательно добывал сведения от Милдред Фолкнер, вы вышли на улицу и выкрали эти данные прямо из-под моего носа.

— Намеки совершенно непонятны, — сказал Перри. — Что же я сделал?

— Вы передали Шарлотте Лоули, что я нахожусь в доме ее сестры, что у нее самой дела не очень хороши, но Милдред Фолкнер постарается взять часть вины на себя. Эта идея «случайного» выстрела была просто великолепна.

— Вы считаете именно этот револьвер орудием убийства.

— Да, Линк был застрелен из него.

— А как Милдред Фолкнер удалось его достать?

— Она взяла револьвер у Шарлотты.

— Разве сама мисс Фолкнер призналась?

— Нет, конечно. Она хочет выглядеть более виновной, чем кажутся действительно виновные люди. Но она немного переигрывает, стараясь обелить сестру и уводя нас по ложному следу.

— Вы так высоко оцениваете ее ум? — улыбаясь, спросил Мейсон.

Трэгг взглянул ему в глаза:

Чертовски высоко. В ее голове есть как раз то, что и должно там быть.

— Так вы не считаете ее виновной?

— Нет, теперь нет.

— Почему же вы изменили решение?

— Из-за Синдлера Колла.

— Не дайте ему одурачить себя, Трэгг, будьте осторожны. Прошлой ночью, например, этот молодой человек посылал за Мейгардом, уговаривая действовать заодно. Он предлагал подтвердить его алиби, если Мейгард сделает то же для него. Возможно, они…

— Знаю, но Мейгард не стал ввязываться в это дело, так как у него уже было алиби. А Колл сильно напуган, считает, что полиция может заподозрить его в убийстве, если он не сможет оправдаться. Спасая свою шкуру, он пытается сам разыскать убийцу. Этот молодой человек уже помог нам найти миссис Рокевей, — сказал Трэгг.

— А кто это?

— Она и ее муж обслуживают станцию и бакалейный магазинчик в начале Сиреневого каньона.

— А что они могут знать?

— Представьте, немало. Женщина, например, рассказала, что в полночь к магазинчику подъехала неизвестная, которая была очень взволнована и явно больна: губы у нее были совсем синими. Незнакомка расспрашивала об улицах, находящихся поблизости, выясняла фамилии хозяев домов, расположенных близко к домику Линка.

Трэгг остановился и взглянул на адвоката.

— Продолжайте, — спокойно сказал Мейсон.

— Миссис Рокевей охотно рассказала ей все, что могла: и кто где живет, и как куда проехать…

— Значит, в суде она будет готова присягнуть, что это была Шарлотта Лоули.

Лейтенант торжествующе улыбнулся:

— Не беспокойтесь, Мейсон. Шарлотту могут опознать и другие, человек десять-двенадцать. В ту ночь у хозяев была вечеринка, и многие гости обратили внимание на миссис Лоули.

— Женщина, которая хочет совершить убийство, конечно, обязательно зайдет в дом, где собрались гости. И постарается хорошенько расспросить их о своей будущей жертве. Уж она постарается, чтобы ее получше запомнили. А то вдруг ее потом полиция не найдет, — с усмешкой заметил Мейсон.

Теперь улыбка сошла с лица Трэгга.

— Да, тут что-то не клеится, и это, признаться, меня беспокоит. Но все-таки заметьте, Шарлотта не стала прямо спрашивать о Линке, ходила вокруг да около и получила информацию очень искусно. Не подскажи нам Колл, мы бы сами никогда не догадались побеседовать с Рокевеями. А им тоже не пришло бы в голову обратиться в полицию.

— А как Коллу удалось все это узнать?

— Только благодаря упорству и расторопности.

— Не очень-то полагайтесь на этого юнца, — сказал Мейсон. — В деле об убийстве Линка ему выгодно вести себя безупречно, помогая полиции. Но, если вы не забыли, в деле с попыткой отравления конфетами он пока числится главным подозреваемым.

— Не волнуйтесь, его информацию мы перепроверяем. Но конфеты посылал не он, это сделал кто-то из «Золотого Рога».

— Откуда у вас такая уверенность?

— Обертка, в которую была завернута коробка, используется только там. Адрес был надписан так, как это обычно делают в «Золотом Роге». Бумага с адресом была приклеена прямо на обертку клеем, взятым из ночного клуба. Кстати, это очень важно. Клей сильно застыл. Эксперт нашей лаборатории говорит, что его нанесли на бумагу двое суток назад. Понимаете, в чем дело? Тот, кто послал конфеты, спланировал все заранее и только ждал подходящего момента.

— Когда же наступил этот нужный момент?

— Когда Милдред Фолкнер прислала свои орхидеи. Получив цветы и вынимая их, Эстер Дилмейер, наверное, выронила открытку, а отравитель подобрал и, вложив в конфеты, вызвал посыльного.

Мейсон обдумывал сказанное.

— Выглядит как-то неправдоподобно. Посыльного обнаружили?

— Да, конечно. Какая-то женщина подошла к прилавку службы доставки в час пик, положила коробку на прилавок и вышла. К коробке была приколота записка «Прошу доставить» и еще двухдолларовая бумажка. Очевидно, потенциальный отравитель смотрел в окно и следил, чтобы коробка была взята служащим-посыльным.

— А женщину смогут опознать?

— Нет, как раз в это время отдел был завален посылками для вечерней доставки. Клерк только помнит, что коробка доставлена женщиной, вот и все.

— Или мужчиной, переодетым в женское платье?

— Едва ли. На такое преступление обычно идет женщина. Яд — это чисто женское оружие, между прочим. Мужчина употребил бы пистолет, нож или дубинку.

— Отпечатки пальцев?

— Только Эстер Дилмейер. Убийца был в перчатках.

— Точно установлено, что оберточная бумага была из «Золотого Рога»?

— Совершенно точно. Больше того, адрес напечатан на машинке, стоящей в кабинете Линка.

Мейсон нахмурился, услышав такое сообщение.

— Чертовщина какая-то. Ведь Эстер могла бы рассказать об открытке и таким образом снять все подозрения с мисс Фолкнер.

— Вы забываете, что Эстер Дилмейер собирались усыпить, и она уже ничего не смогла бы рассказать.

— Возможно, так и было, — заметил Мейсон с сомнением. — Какое-то непродуманное преступление. Да ведь Линк мог бы проделать это гораздо удачнее.

— По-моему, сейчас важнее заняться убийством. Мы уже установили, что конфеты послала женщина, что она вхожа во все помещения «Золотого Рога». Она не очень разбирается в ядах, ненавидит мисс Дилмейер. Была неподалеку от нее, когда принесли орхидеи, увидела выпавшую записку и подобрала ее. Когда Эстер придет в себя, она поможет нам многое выяснить. А пока я должен заняться убийством.

— Ну что ж… Не буду вас задерживать.

— Вы нисколько меня не задерживаете, — улыбнулся Трэгг. — Мы еще и не начали разговор, только разминаемся. У меня к вам много вопросов.

— Давайте, — вздохнул Мейсон, — спрашивайте. Мое время — к вашим услугам. А то ведь мне и делать-то нечего. Разве что приготовить одну бумагу о социальном обеспечении, составить документ о выплате компенсации по страхованию для одного клиента, подобрать все данные о моем собственном подоходном налоге. Остается еще написать статью по вопросу все того же социального обеспечения — и все, можно идти домой. Если бы правительство смогло сообразить, что ему от моих доходов перепадало бы больше, предоставь они мне возможность работать на себя.

Трэгг засмеялся.

— Из того, что мне удалось узнать, я понял, что миссис Лоули задумала скрыться. Я решил, что она побоится возвращаться домой, а скорее попытается купить все необходимое в дорогу. Для этого ей придется отправиться в банк получить деньги или в какой-нибудь универмаг, где ей открыт кредит. Пришлось посетить банк и универмаг рано утром и в разных местах поставить своих людей. И что же вы думаете! Где-то около полудня в магазин вошла женщина, но вместо того, чтобы купить что-либо из необходимых вещей и записать покупку на имя Шарлотты Лоули, прошла прямо к кассе и попросила обменять ей чек. Кассирша дала условный сигнал дежурящим в магазине полицейским. Я тоже там случайно оказался. Женщина, видно, почуяла западню и исчезла. Но самое интересное, Мейсон, что это была не миссис Лоули.

— Вы уверены? — спросил Мейсон, стараясь не смотреть на Деллу.

— Да. Судя по описанию, она совершенно не похожа на миссис Лоули. Та выглядит старше, к тому же она больна, двигается медленно и даже вяло. А в магазине была женщина молодая, привлекательная и осторожная. У нее живой ум и быстрая реакция.

— Действительно любопытно!

— Но, кажется, вас это не интересует.

— А почему это должно меня интересовать?

— А как же иначе? Я считаю, что Боб Лоули убил жену.

— Не понимаю вас, лейтенант.

— Миссис Лоули имела чековую книжку и носила ее в сумочке. Решив срочно взять деньги, она могла их получить в любой момент. Но раз ее чеки оказались в руках другой женщины, подписывающейся именем хозяйки, стало быть, с самой Шарлоттой что-то случилось. Но есть еще одно свидетельство.

— Какое именно?

— Утром полицейский решил оштрафовать хозяина одной машины за превышение времени стоянки. Он обратил внимание на удостоверение водителя. Оно выдано Шарлотте Лоули.

— В машине нашли что-нибудь?

— Да, нашли. Вернее, наоборот, не нашли. Я велел снять отпечатки пальцев, но их не оказалось. По-видимому, кто-то припарковал автомобиль, а потом тщательно стер всякие следы.

Мейсон удивленно поднял брови.

— Вы понимаете, насколько это важно? Хозяйка бы не сделала этого.

— Почему?

— Машина частная, зарегистрирована на имя хозяйки, поэтому бессмысленно стирать отпечатки своих пальцев.

— Понятно.

— Но если ее действительно убил муж, а потом отвез тело за город и спрятал там, то, вернувшись, он бы обязательно стер все отпечатки. Теперь об этом наслышаны все преступники.

— Да, элементы логики в этом безусловно есть, — задумчиво сказал Мейсон. — А как насчет алиби Мейгарда? Все в порядке?

— Мейгард был с Пивисом с одиннадцати часов и до без пяти минут двенадцати. Пивис это запомнил, потому что его удивило время встречи. Они о ней договорились в десять тридцать, а в одиннадцать уже встретились. Проговорили почти час, и Мейгард ушел.

— Но точное время никто не запомнил?

— Пивис говорит, что услышал, как часы пробили полночь. Он считает, что Мейгард ушел минут за пять до этого.

— А в котором часу Мейгард добрался до «Золотого Рога»?

— Около четверти первого.

— А убийство произошло…

— Как раз в полночь.

— А Колл?

— Колл тем временем пытался разыскать Боба Лоули. Тот еще раньше звонил в панике по поводу сертификата.

— Что же, нашел он его?

— Нет.

— Почему бы не предположить, что Коллу во время поисков пришлось заглянуть в Сиреневый каньон?

— Нет, Мейсон, ваши подозрения неубедительны и слишком многого не объясняют. Да если бы Колл на самом деле убил, он придумал бы более твердое алиби.

Мейсон некоторое время о чем-то думал.

— А все-таки, Трэгг, этот юнец мне не нравится. По-моему, он все же имеет какое-то отношение к отравленным конфетам. У него, конечно, могла быть и какая-то помощница. Синдлер Колл как раз принадлежит к таким типам, которые работают через женщин.

— Я не снимаю с него подозрений, — возразил Трэгг. — Но пока что я стараюсь его использовать.

— Сколько времени потребовалось бы Мейгарду, чтобы добраться до Сиреневого каньона от места встречи с Пивисом, и как скоро там мог очутиться Колл?

— От дома Пивиса до дома Линка езды шесть с половиной минут, а от квартиры Синдлера Колла — пятнадцать. Я проверял по секундомеру.

— А далеко ли Гарри Пивис живет от «Золотого Рога»?

— Двадцать одна минута езды.

Зазвонил телефон, и Делла сняла трубку.

— Алло… да… Думаю, он поговорит с вами сам, не кладите трубку, пожалуйста.

Она выразительно взглянула на Мейсона и пододвинула к нему аппарат. Мейсон услышал взволнованный голос Милдред Фолкнер:

— Мистер Мейсон, можете ли вы приехать сию минуту?

— Что случилось?

— Я сейчас же должна, должна вас видеть. Я говорила с Шарлоттой.

— Вот как?

— Да, она сама мне позвонила. Но во время разговора ей стало плохо с сердцем. Она как-то судорожно вздохнула, и я услышала голос Боба. Он сказал: «Боже мой!» — и повесил трубку.

— А вы точно смогли опознать, — осторожно спросил Мейсон, — личности тех, кто принимал участие в разговоре?

— Безусловно. Голос сестры я всегда узнаю. Да и зятя — тоже.

— Где вы сейчас находитесь?

— На Бродвее, в цветочном магазине.

— В настоящий момент я занят, но через несколько минут смогу выехать, если подождете.

— Пожалуйста, поторопитесь. Я надеюсь, что вы догадываетесь, где сестра.

— Конечно, сделаю все, что смогу.

Мейсон положил трубку. Трэгг тотчас вскочил:

— Не хочу вам мешать, Мейсон.

Мейсон обратился к Делле Стрит:

— Достаньте книгу для записей, Делла.

— Вы, видно, очень торопитесь, — подчеркнуто благодушно проговорил Трэгг.

— Нас вызвали составить завещание, — ответил адвокат. — Надо постараться не опоздать.

Делла вышла в коридор вместе с Перри. Каблучки выбивали дробь по полу, когда девушка старалась не отстать от быстро шагавшего шефа.

— Как вы думаете, полицейский что-то заподозрил?

— Да, черт бы его побрал! Я же говорил вам, что он мужик умный.

— Я старалась не оставлять никаких улик, указывающих на вас.

— Да, я сам виноват, недооценил полицию, — с недовольным видом сказал Мейсон. — Я слишком привык к бестолковости Холкоума. А Трэгг умеет быстро просчитывать все варианты. Догадался же он, что Шарлотта могла использовать свой кредит в магазине, оставил там агентов. И если бы вы так быстро не соображали…

Вспыхнула красная лампочка, и лифт остановился. Когда юрист и девушка вошли в кабину, он мельком посмотрел на лифтера и взглядом дал понять секретарю: ни слова.

— Думаете, Трэгг и здесь оставил человека, чтобы следить за вами? — спросила Делла, когда они спустились в холл.

— Возможно, теперь это не имеет значения. А вот то, что следят за Милдред Фолкнер, это несомненно. Поэтому Трэггу сообщат о нас в ту же минуту, как только появимся.

Лоис Карлинг, стоявшая за прилавком цветочного магазина, с интересом оглядела вошедших.

— Чем могу служить, наверное, хотите…

Из кабинета к ним бросилась Милдред Фолкнер. Продавщица разглядывала их с нескрываемым любопытством. Проводив Мейсона и Деллу в кабинет, Милдред воскликнула:

— Прошу вас, мистер Мейсон, отвезите меня к сестре! Вы должны это сделать!

— Минутку, — сказал Мейсон. — Ваш телефон, скорее всего, прослушивается. Делла, будьте добры, сходите в аптеку за углом и позвоните в «Клермаунт». Попросите соединить вас с миссис Данкург. Если она возьмет трубку, скажите, кто вы, и спросите, разговаривала ли она недавно со своей сестрой.

— О, конечно, разговаривала — настаивала Милдред. — Голос Шарли я всегда узнаю.

— Проверьте все-таки, — обратился Мейсон к Делле.

Та быстро пересекла магазин и вышла. Мейсон сквозь застекленные стены кабинета внимательно рассматривал цветочное изобилие.

— Я стараюсь создать определенную композицию.

Здесь все продумано до мелочей, — объяснила хозяйка.

— Ваше стекло звуконепроницаемо?

— О, здесь можно говорить спокойно.

— Ваша сотрудница за прилавком что-то очень заинтересовалась нами.

— О, она девушка добрая, немного любопытна, вот и все.

— Эта продавщица была дружна с женщиной, которая работала здесь до нее? С той, которой вы выделили пять процентов акций?

— Да.

— А виделись ли они после того, как та вышла замуж?

— Да, это закадычные подруги.

— Тогда, может быть, она знакома с Пивисом?

— Да, девушка давно его знала, еще до того, как стала у нас работать. Он постоянно старался узнать у нее, как идут наши дела. Он угощал ее конфетами, говорил комплименты, но все это зря. Он вообще любит подкупать девушек конфетами. Пивис выглядит таким наивным, но он опасен. А Лоис просто слишком хороша для работы в магазине.

— Мисс Фолкнер, я не хочу идти к вашей сестре, пока не узнаю побольше о последнем звонке. Боюсь, нет ли здесь ловушки. Ведь лейтенант Трэгг — умница.

— Но Боже милостивый, голос Шарли я знаю прекрасно.

Милдред замолчала, увидев, что дверь открылась и Пивис, сопровождаемый узкоплечим мужчиной в ярком безвкусном костюме и с лицом, похожим на мордочку горностая, быстро направился к кабинету.

— Это Пивис, он…

— Знаю, — прервал юрист.

Пивис переступил порог кабинета.

— Я сожалею, мисс Фолкнер, что приходится так поступать, — и обернулся к спутнику.

Тот шагнул вперед и сказал:

— Милдред Фолкнер, президенту корпорации «Фолкнер Флауэр Шопс», я вручаю жалобу, повестку в суд и предварительное ограничительное постановление.

Милдред вздрогнула.

— Не волнуйтесь и возьмите бумагу, — посоветовал ей Мейсон. Обратившись к Пивису, он спросил: — Какой у вас иск?

— Гражданский, — ответил Пивис, пристально глядя на Милдред. — Мне не хочется, чтобы кто-нибудь меня обогнал с этим сертификатом. И я хочу заявить свои претензии.

— В чем они заключаются? — спросил Мейсон.

Милдред нехотя взяла бумагу, которую вручил ей человек с остреньким личиком.

Вручив бумагу, он быстро стал перечислять:

— Официальное заявление об утере или уничтожении удостоверения на владение акциями и требование о выдаче нового документа взамен утраченного; гарантийное письмо, защищающее корпорацию и всех ее служащих от любой правовой ответственности в случае предъявления оригинала указанного сертификата с надлежащим образом оформленной передаточной надписью; судебная повестка и требование предоставить объяснения по делу, которые должны быть возвращены в суд завтра в два часа пополудни, с сохранением за корпорацией ответчика права отложения дела слушанием по выбору последнего; запретительный судебный приказ, на основании которого корпорации воспрещается передавать свои акции иному лицу, кроме мистера Пивиса, до окончания судебного разбирательства. На данный момент это все, мисс Фолкнер.

Милдред поникла под тяжестью этой груды терминов.

— Да это не так страшно, хотя и звучит Угрожающе, — спокойно заверил ее Мейсон.

— Этот пакет акций принадлежит мне, — заявил Пивис. — Сертификат же исчез, а человек, который хранил его для меня, убит.

— Он был вашим агентом? — спросил адвокат.

— В этих бумагах все сказано.

— Значит, вы признаетесь, — возмутилась Милдред, — что наняли профессиональных шулеров, чтобы облапошить моего зятя?

— Ничего подобного я не делал, — возразил Пивис, — но я видел, что Лоули играет на скачках, разбрасывает деньги и влезает в долги. Он ставил на карту все состояние вашей сестры, но, выигрывая, снова продолжал игру. Я понимал, что он все равно заложит сертификат, и решил стать его владельцем.

— И получилось, что Боб попал в капкан с вашей помощью.

— Вы можете считать, будто я его заманил, но это дело его собственных рук.

В это время Мейсон посмотрел через стекло и увидел, что Делла вернулась.

— Ну хорошо, Пивис, мне все ясно. Теперь встретимся в суде, и там все решится.

— Можно было бы прийти к соглашению и без суда, мирным путем, — вдруг заявил Пивис.

— Ну уж нет! — воскликнула Милдред гневно.

Делла задержалась около двери, вынула из сумочки записную книжку и на вырванном листке написала записку. Затем она открыла дверь и вошла в кабинет.

— Здравствуйте, мисс, — приветствовал ее Пивис. — У вас тут что-то вроде военного совета?

— Именно так, — заметила Милдред.

Делла передала записку Мейсону. Он прочитал про себя: «Миссис Данкург покинула отель. Примерно час назад ее увез какой-то мужчина». Мейсон передал записку Милдред, та прочла, быстро глянула на Перри и отвела глаза.

— Извините, пожалуйста, Мейсон, — обратился к адвокату Пивис, — не могу уйти, так как еще не закончил дела.

— Что же еще?

— Ожидаю кое-какие бумаги, которые должны вот-вот доставить.

Дверь цветочного магазина вдруг распахнулась, вошел лейтенант Трэгг, сопровождаемый женщиной лет сорока.

— Эта какая-то ошибка, должен прийти посыльный, — недоуменно произнес Пивис.

— О каких бумагах вы говорите? — спросил Мейсон.

Пивис молча покачал головой.

Делла, приблизившись к Мейсону, сжала ему руку так, что у нее побелели пальцы. Проследив за ее взглядом, адвокат повернулся и посмотрел на женщину, пришедшую с лейтенантом. Выдающиеся скулы, жесткие, без блеска, черные волосы, довольно большой рот с тонкими губами. Глаза смотрели сквозь толстые линзы очков со спокойной уверенностью.

— Кассирша? — шепотом спросил Мейсон.

— Да.

— Нет ли отсюда другого выхода! — тихо обратился Мейсон к Милдред Фолкнер, стараясь загородить собой Деллу.

Милдред отрицательно покачала головой. Пивис с интересом наблюдал за юристом. Кабинет находился позади магазина. Две его стены, выходящие в магазин, представляли собой невысокую деревянную перегородку, от которой до самого потолка поднималась застекленная деревянная решетка.

Трэгг, казалось, не спешил и почти не обращал внимания на группу людей, собравшихся в кабинете. В поведении лейтенанта чувствовалось спокойствие, даже какая-то безжалостная уверенность. Наконец он подошел к кабинету и открыл дверь, пропуская вперед женщину.

— Привет, — добродушно ухмыльнулся Трэгг, — уж не на вечеринку ли вы все собрались?

Все промолчали.

— Я должен кое-что обсудить с мистером Мейсоном, — продолжал Трэгг.

— Это же она… та самая женщина! — воскликнула вдруг кассирша, причем ее изумление было совершенно неподдельно. Видно, лейтенант ни словом не намекнул ей, кого они могут встретить.

Мейсон обнял Деллу Стрит за плечи и слегка сжал их, призывая к спокойствию.

— Вы говорите о той женщине, которая пыталась обменять чеки на наличные? — спросил он равнодушно.

— Пусть говорит сама мисс Стрит, — велел лейтенант Трэгг.

— Нет, — твердо сказал Мейсон, — такой необходимости нет.

Трэгг с раздражением взглянул на адвоката.

— Но это же она, — уже более тихим голосом, но убежденно повторила кассирша.

— Конечно, она, — заметил Мейсон.

— Боюсь, если мисс не объяснится, придется ее арестовать, — заявил лейтенант.

— На основании чего?

— За обман и подлог.

— Лучше бы сперва изучить закон, а потом уж обвинять.

Полицейский теперь уже не скрывал своего раздражения. Он твердо рассчитывал получить объяснения от самой Деллы.

— Вы хороший юрист, Мейсон, а я просто полицейский. Но не думаю все-таки, чтобы закон позволил вашей секретарше, придя в магазин, выдать себя за Шарлотту Лоули, подделать ее подпись на чеке и получить деньги.

Юрист спокойно парировал слова полицейского:

— Во-первых, мисс Стрит не получала денег. Во-вторых, она не называла себя Шарлоттой Лоули. Она сказала, что хотела бы получить деньги по чеку. Согласитесь, что не существует чеков, выписанных без обеспечения в банке. Вы платите наличными, приобретая чеки, а деньги остаются на вкладе. Кроме того, подписываясь именем миссис Лоули, Делла Стрит не совершила ничего противозаконного.

Мейсон вынул из кармана бумагу, подписанную миссис Лоули, и передал полицейскому. Тот моментально прочел и закусил губу. Потом в его глазах засветилось торжество. Он аккуратно сложил документ и спрятал его в карман.

— Хорошо, Мейсон, сделка совершена.

— Какая сделка?

— Вы вытащили из ловушки мисс Стрит, но попали в нее сами.

— Каким же образом?

— Записка совершенно определенно доказывает, что вы этим утром виделись с Шарлоттой Лоули.

— Да, я действительно встречался с ней, — согласился Мейсон. — Тогда же она и подписала этот документ.

— Вы понимаете, что это означает?

— Что же?

— Вы скрывали уголовного преступника.

— А по-моему, уголовного преступления эта женщина не совершала.

— Во всяком случае, она пытается скрыться от правосудия.

— Я так не считаю.

Трэгг с трудом сдержался:

— Ну хорошо, положим, вы другого мнения, но полиции необходимо ее видеть.

— Для чего?

— Как совершившую преступление.

— Какое?

— Убийство.

— Раз вы так думаете, это меняет дело.

— Вот и договорились. Итак, я вас спрашиваю, где она?

— Повторяю: я считаю женщину невиновной. Но, учитывая ваше заявление, мне ничего не остается, кроме как сообщить вам следующее. Прошлой ночью, когда вы разговаривали с Милдред Фолкнер, я вышел на улицу и увидел машину, в которой находилась Шарлотта Лоули. Состояние женщины было ужасным, ей нужен был немедленный отдых и даже медицинская помощь. Иначе беседа с полицией могла бы кончиться для нее фатально. Поэтому я рекомендовал больной поехать в отель «Клермаунт», записаться там под именем миссис Чарлз Данкург из Сан-Диего и ждать меня, стараясь отдохнуть и прийти в себя.

Глаза лейтенанта сначала выразили недоверчивое удивление, которое опять сменилось гневом.

— Черт побери, Мейсон, если вы придумали эту историю на ходу, чтобы сбить меня со следа, клянусь, я сам доставлю вас в управление.

— Вы этого не сделаете, — резко произнес Мейсон.

— Где миссис Лоули сейчас? Все еще в отеле?

Мейсон пожал плечами:

— Могу вам только сказать, что, когда я вошел сюда, миссис Данкург была в отеле.

Входная дверь распахнулась, и в магазин вошел человек в форменной одежде. Он подошел к кабинету и спросил:

— Мистер Пивис здесь?

— Здесь, — ответил Пивис, усмехнувшись.

Рассыльный протянул какие-то бумаги Пивису, тот передал их судебному чиновнику, который сразу обратился к Мейсону:

— Мистер Мейсон, я настоящим вручаю вам повестку duces tecum[* Duces tecum (лат.) — приди и представь.], предписывающую вам явиться в суд в час, указанный в ограничительном предписании, и дать объяснения по делу Пивис против «Фолкнер Флауэр Шопс Инкорпорейтед». Данной повесткой вам также предписывается представить в суд любое находящееся в вашем владении или под вашим контролем удостоверение на владение акциями, включая удостоверение на владение акциями корпорации ответчика, выданное некоей Шарлотте Фолкнер, в замужестве миссис Роберт Лоули.

Трэгг, с интересом наблюдавший за всем происходящим, широко ухмыльнулся. Он с одобрением взглянул на Пивиса, затем повернулся к Мейсону:

— В хорошенькую лужу вы сели!

Сняв телефонную трубку, он набрал номер:

— Говорит лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Передайте сержанту Махоуни, чтобы он как можно быстрее блокировал отель «Клермаунт». Пусть немедленно отправит туда патрульные машины и разыщет там миссис Данкург из Сан-Диего. Доставьте ее в полицию, и притом срочно.

Затем он обратился к кассирше:

— Вы свободны, мисс Нортон. Возвращайтесь на работу.

Взглянув на Мейсона, лейтенант на какое-то мгновение утратил торжествующий вид, и в его глазах даже промелькнуло сочувствие.

— Что ж, — сказал он, — не повезло. Но вы сами нарывались!

И, распахнув дверь, Трэгг уверенно пошел к выходу.

Глава 11

 Лейтенант Трэгг и детектив Билл Коупленд сидели в комнате, находившейся позади аптеки. Коупленд спокойно читал журнал, взятый с газетной стойки. Давно работая в полиции, он все воспринимал безмятежно, частенько повторяя: «Дело есть дело! Что толку суетиться без нужды. Найдем преступника — возьмем его, и конец».

Трэгг пребывал в нервозном состоянии. Время от времени он подходил к цветному стеклу, через которое можно было видеть, что происходит в аптеке. Лейтенант рассматривал каждого посетителя, а когда никого не было, бегал по комнате. Он был возбужден и нетерпеливо ждал свою жертву.

Аптекарь, успокаивая его, повторял:

— Я знаю его. Если он придет, ему придется попросить у меня рецепт. У вас будет время.

Билл Коупленд с недоумением посмотрел на своего начальника, не в силах понять, из-за чего тот мечется. Трэгг уже в который раз взглянул на часы.

— Черт возьми! Не могу я без толку терять время. Он может и вообще не прийти.

Коупленд оторвался от журнала и сказал:

— Не волнуйтесь, шеф, я задержу его сам. Оставьте кого-нибудь у телефона, и я сообщу, как только возьму его.

— Так и придется сделать. — Трэгг безнадежно махнул рукой. — Мне бы хотелось…

Лейтенант умолк, так как в это мгновение в аптеку быстро вошел мужчина в добротном синем костюме в светлую полоску. Он обратился к девушке, сидевшей за прилавком, и очень тихо проговорил:

— Мне нужен фармацевт.

Трэгг шепотом подозвал аптекаря:

— Посмотрите внимательно, не он ли?

— Это тот самый, кого вы ждете, — тихо ответил аптекарь, пристально рассматривая вошедшего.

Трэгг вздохнул с облегчением. Коупленд отложил журнальчик, не забыв, однако, отметить страницу, на которой остановился. Трэгг четко распорядился:

— Я выхожу через другую дверь. Обслужите его не мешкая. Билл, ты на машине? Как только он выйдет, пристроишься к нему в хвост. Я поеду впереди. Оказавшись между нами, он никуда не денется. Но все же следи за ним. Если тебя что-нибудь насторожит, просигналь два раза. Тогда придется его брать.

— О’кей, — ответил Коупленд.

Аптекарь вышел к посетителю и через минуту вернулся.

— Ему нужен, и очень срочно, сильный сердечный стимулятор. Это двойная доза.

Билл Коупленд застегнул плащ и направился к выходу.

— Берите журнал с собой, — сказал аптекарь.

Коупленд, поблагодарив, тут же сунул журнал под мышку.

Трэгг вышел через черный ход, обошел вокруг аптеки и сел в машину. Ждать пришлось меньше двух минут. Мужчина, которого он ожидал, вышел, прыгнул в синий «бьюик» и нажал на стартер.

Из аптеки вышел Коупленд с журналом под мышкой. Он быстро сел за руль маленького купе.

Трэгг тронул свою машину. В зеркало заднего вида он заметил, что «бьюик» собирается повернуть налево. Трэгг включил левый поворот и притормозил, пропуская встречные машины. Он увидел, что водитель «бьюика», следовавшего за ним, выставил левую руку. Билл Коупленд, ехавший сзади, тоже повернул налево.

Лоули спешил. Он раза два попробовал обогнать машину Трэгга. Трэгг уступил ему и пристроился сзади. За ними не спеша тащился Коупленд. Лейтенант видел, что Лоули не замечает слежки.

Трэгг снова обогнал «бьюик». Однако Лоули сумел оторваться и круто свернул направо. Трэггу пришлось ехать прямо до следующего перекрестка. Но он надеялся, что Коупленл не упустит преследуемого. Свернув через квартал и доехав до пересечения с первой улицей, Трэгг огляделся, но увидел только купе Коупленда, «Бьюика» нигде не было.

Трэгг развернулся и остановил машину около купе. Коупленд вышел и направился к нему.

— Ты не потерял его? — спросил Трэгг, едва сдерживая волнение.

— Он здесь, — спокойно ответил Коупленд.

— Где?

— В этом доме, а машину завел на подъездную дорожку и поставил в гараж.

— А куда он пошел?

— В дом, через черный ход.

Солнце уже зашло, и тени постепенно сливались, образуя полумрак. В окнах домов вспыхивали огни, но этот маленький домик оставался темным.

— Зайдешь с черного хода, Билл. Сделай вид, что пришел осматривать проводку. Пока ты с ним будешь разговаривать, я позвоню с парадного входа. Ему придется оставить тебя и идти на звонок. Он, наверное, оставит открытым черный ход. Входи в дом. Если у меня что-то не сложится, хватай его.

— О’кей, — лаконично ответил Коупленд и направился к черному входу.

Трэгг подождал с полминуты, потом поднялся на крыльцо темного дома. Там слышались шаги и голоса. Лейтенант позвонил, дверь отворилась, перед ним стоял Боб Лоули.

— Что вам нужно? — спросил хозяин.

— Вы ведь только что переехали?

— Это не ваше дело!

— Нет, мое, браток, я из оценочной комиссии налогового ведомства.

— Дом был меблирован и сдавался со всей обстановкой. Так что вам тут делать нечего.

Трэгг заметил, что за спиной Боба по коридору неслышно приближается Билл Коупленд.

— У меня нет времени для разговоров, — закончил Лоули и хотел закрыть дверь. Но Трэгг выставил вперед ногу, кивнул подчиненному и сказал:

— Все кончено, Лоули, вы арестованы!

Мужчина отпрянул, потом, когда лейтенант вошел в дом, повернулся, надеясь бежать. Но тут он наткнулся на мощную фигуру Коупленда, который сжал его, словно клещами.

— Все в порядке, лейтенант, — сказал Билл без всяких эмоций.

Трэгг вытащил наручники из бокового кармана и, видя, что Боб пытается сопротивляться, защелкнул их. Почувствовав холод стали на коже, Боб начал метаться. Трэгг затянул наручники так сильно, что едва не раздробил кости рук арестованного, Лоули побледнел от боли и бессильного гнева.

— Без глупостей, Лоули! Где ваша жена?

— В… спальне.

— Хорошо, сейчас пройдем к ней и поговорим.

— Что вы хотите ей сказать?

— Я собираюсь задать несколько вопросов.

Лоули после борьбы тяжело дышал, но глаза выражали угрозу.

— Нет, вы не посмеете!

— Почему же это?

— Она… она не может ни с кем разговаривать.

Трэгг подумал с минуту:

— Вот что я вам предлагаю, Лоули. Сейчас я вас отпущу.

Лицо Лоули исказилось недоверчивой усмешкой.

— Сейчас я сниму наручники, и мы пройдем в спальню. Там вы представите нас как своих друзей, встретил, мол, по дороге в аптеку. Скажете жене, что я человек, который поможет вам выпутаться из беды, а потом будете тихо стоять и разрешите нам задать ей несколько вопросов.

— А что это мне даст?

— Я вам обещаю, что ваше дело разберут по справедливости, с вами обойдутся без грубости.

— Этого мало.

— Ну, если вы не хотите облегчить свою участь, вам же будет хуже.

— Это как?

— Узнаете потом, но вступать с вами в какие-либо сделки не станем.

Коупленд нагнулся, чтобы подобрать упавший в тот момент, когда он схватил Лоули, журнал. Лоули изловчился и с проклятием попытался заехать Коупленду ногой в лицо. Приняв удар плечом, детектив выпрямился и сжал правый кулак. Трэгг поспешно стал между ними.

— Не теперь, Билл.

Коупленд разочарованно разжал кулак и беззлобно согласился:

— О’кей, лейтенант.

Он отшвырнул Лоули к стене так, что тот сильно приложился спиной. Трэгг вынул из кармана Лоули лекарство.

— Что вы хотите делать? — спросил Боб.

— Заткнись, — проворчал Билл Коупленд, схватил арестованного за шиворот и повернул к стене.

Вторая дверь, которую лейтенант открыл на верхнем этаже, вела в спальню. Окна были задернуты шторами, в комнате царила темнота. Трэгг постоял некоторое время, привыкая к полумраку. Слышалось тяжелое дыхание. Превозмогая удушье, женский голос позвал:

— Боб, Боб…

Трэгг шагнул вперед из темноты.

— Ваш муж просил меня передать вам это лекарство.

— Где… где он?

— Ему неожиданно подвернулось одно дело. Он скоро вернется. А мне он сказал, что лекарство вам нужно немедленно.

— Да, немедленно… Мое вчера кончилось.

Лейтенант нащупал выключатель, зажег свет и развернул пакет. Лекарство было двух видов: в ампуле, кончик которой надо обломать, а содержимое вдыхать, и в капсулах. Трэгг принес воды и дал больной проглотить две капсулы, как предписывала инструкция. Потом он надломил ампулу и поднес ее к носу больной. В течение пяти минут не было сказано ни слова. Полицейский наблюдал за женщиной. Дышать ей стало легче. Она с трудом улыбнулась бескровными губами.

— Это все из-за разных неприятностей и забот, — сказала Шарлотта. — Теперь я чувствую себя лучше. Благодарю вас.

Лейтенант пододвинул стул и сел рядом.

— Сожалею, что беспокою, миссис Лоули.

Женщина посмотрела на него удивленно.

— Но сейчас мне надо задать вам несколько вопросов. Постарайтесь не напрягаться.

— Кто вы?

— Я пытаюсь выяснить, что произошло прошлой ночью. Вы знаете, что выдан ордер на арест вашего мужа?

— Я… я не знаю.

— Если вы или ваш муж виновны, — сказал Трэгг, — не говорите мне ничего. Если вы чувствуете себя слишком слабой, не говорите через силу, не надо. Но если вы сможете ответить на мои вопросы, это бы очень помогло.

— Помогло кому?

— Вашему мужу, если он невиновен, вашей сестре, вам. Она кивнула. Трэгг поспешно договорил:

— Но поймите меня правильно. Вы не обязаны отвечать на мои вопросы.

Больная с трудом повернулась на кровати. Из коридора, где Коупленд караулил Боба, послышался шум непродолжительной схватки, полуприглушенный крик, и все смолкло.

— Что там случилось? — взволнованно спросила женщина.

Трэггу пришлось наскоро придумать ответ:

— Привезли мебель, которую купил ваш супруг.

— Ничего мы не собирались покупать. Какой же он большой ребенок, деньги жгут ему руки.

Лицо женщины побледнело, под глазами легли синие тени. Казалось, она уснула, и лейтенант вышел на цыпочках в коридор, где Коупленд держал Боба, левый глаз которого распух и закрылся.

— Отведи арестованного к машине, Билл.

Коупленд крепче ухватил Лоули за шиворот.

— О’кей, парень. Слышал, что приказано? Пошли.

Лоули больше не сопротивлялся. Коупленду удалось без шума, спокойно отвести его к машине.

Трэгг вернулся в спальню и сел на стул около кровати.

Минут через пятнадцать миссис Лоули открыла глаза.

— Я чувствую себя немного лучше. Вы доктор?

— Нет, я провожу расследование.

— Частный детектив?

— Нет, работаю для народа.

Шарлотта немного подумала:

— Значит, вы из полиции?

Она попыталась сесть на кровати.

— Не надо волноваться, миссис Лоули. Я бы хотел узнать правду.

— Что же вы хотите знать?

— Как случилось, что вы взяли сертификат на месте убийства?

— Какого убийства? — Глаза женщины опять закрылись.

Лейтенант сжал руки, глубоко вздохнул, поколебался мгновение и продолжал:

— Этот сертификат был найден у мистера Мейсона, который говорит, что получил его от вас.

Больная открыла глаза и закашлялась.

— Он так и сказал?

— Да.

— Он мне сам посоветовал так поступить.

— Я знаю, но почему вы взяли его?

— Он принадлежит мне.

— Мистер Линк был мертв, когда вы вошли в дом?

— Да… Я очень устала.

— Пожалуйста, отдохните несколько минут, — предложил Трэгг.

— Вы производите такое приятное впечатление, — еле слышно говорила она, как во сне. — Вы такой подтянутый… И совсем не похожи на полицейского.

— Отдохните, миссис Лоули.

Трэгг так сжал пальцы, что они хрустнули. Он покрылся потом. Черт возьми, ему надо просто выполнить свой долг. Если надо раскрыть преступление, ходишь с той карты, которая у тебя на руках.

— Очень приятный джентльмен, — пробормотала женщина и опять закрыла глаза.

Глава 12

 Покинув магазин Милдред Фолкнер, Делла Стрит обратилась к Мейсону:

— Как вы думаете, шеф, он сразу догадался, что это я меняла чек?

— Да, черт возьми. Трэгг приберег этот факт как козырной туз.

Они сели в машину, и Мейсон, еле сдерживая ярость, завел мотор и схватился за руль.

— Как же он узнал? — продолжала Делла.

— Наверное, сопоставил факты. Он догадался, что я попытаюсь прикрыть миссис Лоули до тех пор, пока все не выяснится. Понял он и то, что я собираюсь подбросить дело Боба Лоули.

— Как вы думаете, Боб Лоули заговорит, если лейтенант обнаружит его?

— Он? Конечно. Я хорошо знаю такой тип людей. Сначала он встанет в позу, заявит, что его могут пытать, но он не раскроет рта. Но очень быстро он не только рот раскроет, но и втянет в дело свою жену.

— Почему миссис Лоули уехала из отеля?

— Что-то много «почему», не так ли?

Мейсон вышел из машины у перекрестка и остановил мальчика, продающего газеты.

— Попробуем найти ответ на ваш последний вопрос.

— Вы считаете, что она поместила в газете объявление?

— Не она, а этот мерзавец.

— Я думала, — удивилась Делла, — что вы распорядились не давать ей газеты.

— Я просил ее не читать их. Но давать советы женщине бессмысленно.

Загорелся зеленый свет. Мейсон расплатился с мальчиком и передал газету Делле.

— Посмотрите на полосе с объявлениями. Пока Мейсон лавировал в потоке машин, Делла внимательно просматривала объявления.

— Вот и оно, — наконец воскликнула она.

— Прочитайте, пожалуйста.

— «Дражайшая Шарли, я теряю голову от тревоги за тебя. Позвони Грейвью 6-98-41 и скажи, все ли у тебя в порядке. Я преодолею все, только бы тебе было хорошо».

— Подпись?

— «Медовый пряник».

— Подонок!

Мейсон разыскал у тротуара свободное местечко, поставил машину и распорядился:

— Делла, из аптеки на углу позвоните Дрейку. Скажите, что нам срочно нужны сведения насчет владельца номера Грейвью 6-98-41. Дрейк в таких делах специалист, ему понадобится не больше десяти минут.

— Потом поедем в контору?

— Сначала попробуем навестить Синдлера Колла.

Делла поспешила в аптеку и вернулась уже через несколько минут.

— Дрейк уже действует, — сообщила она, — а кроме того, я застенографировала то, что он по вашей просьбе выяснил утром.

— Прекрасно. Поехали, в дороге прочтем.

Машина тронулась. Делла принялась разбирать свою запись:

«Гарри Пивис — делец удачливый, очень решительный. Занялся цветочным бизнесом в 1928 году. До этого торговал спиртным. Он крепко повздорил с человеком по имени Френк Ликлен, который хотел прибрать к рукам некоторые из заведений Пивиса. Ликлен оказался в больнице с двумя пулями в груди, но держал язык за зубами. Полиции было заявлено, что Френк прострелил себя сам по неосторожности. Пивис навестил раненого, нанял ему сиделку и врача. Ликлен в настоящее время живет под именем Синдлера Колла.

Эстер Дилмейер — девица двадцати трех лет, зазывала клиентов в ночной клуб для азартных игр. Прошлое у нее довольно бурное. Была уволена с кондитерской фабрики «Рокевей Кенди» за плохую дисциплину и нарушение правил: наверное, съедала больше конфет, чем разрешалось. На другой работе — предприятии по пошиву мужских рубашек — ее приревновала жена хозяина. Пришлось уволиться. Потом Эстер встретилась с Ирмой Редин, работавшей в «Золотом Роге». Девушки раньше были знакомы, работая вместе на кондитерской фабрике. Ирма и свела Эстер с Харви Линком. Она ему понравилась и стала работать в клубе, получая проценты с тех сумм, которые приносили клубу ее клиенты. Около трех месяцев назад она познакомилась с Коллом и влюбилась в него безумно. Он вскоре охладел к ней. Видимо, ему приглянулась новая девушка. Но кто она, неизвестно. Колл это скрывал».

Делла закрыла блокнот:

— Пол Дрейк просил передать, что его люди продолжают «копать». А в этой информации есть что-нибудь стоящее?

— Черт меня подери, если я знаю. Кое-что любопытно… Оказывается, Ирма Редин — кассирша в «Золотом Роге — хорошо знала мисс Дилмейер, вот почему она так странно вела себя, когда разговаривала с Трэггом. Подумать только, кажется, и она питает к Коллу нежные чувства, Ну ладно, увидим… увидим.

Они подъехали к меблированным комнатам. Мейсон попросил Деллу подождать в машине, а сам позвонил в квартиру Колла. Ответа не было. Подождав несколько минут, Мейсон позвонил в квартиру управляющей домом миссис Фармер. Открыв дверь и увидев Мейсона, она радостно заулыбалась. Видимо, женщина посетила салон красоты и выглядела совсем иначе, нежели в прошлый раз.

— Вы неотразимы, мадам, — изобразив восторг, заявил Мейсон.

Хозяйка улыбнулась, приняв комплимент как должное.

Мейсон рассчитывал, что хозяйка, видевшая его накануне вместе с Трэггом, перенесет на него часть своего уважительного отношения к полиции.

— Вы знаете, где Колл? Сейчас там пусто, никто не отвечает.

— Он ушел часов в девять утра, но днем приходил.

— Один?

— Нет, с ним был мужчина.

— Не знаете случайно, куда он направился?

— Нет.

— Очень бы хотелось осмотреть его комнату. Ключи при вас?

Просьба прозвучала настолько обыденно, что миссис Фармер даже не поколебалась. Обиталище Колла являло собой типичный пример небогатой меблированной однокомнатной квартиры. Ничто здесь не говорило о привычках или характере владельца. И ничто не подсказывало, куда он мог уйти.

— Комната убирается? — спросил Мейсон.

— Да, уборка производится ежедневно.

— На этот раз в комнате, очевидно, никого не было после уборки?

Управляющая осмотрела чистую пустую пепельницу и кивнула.

— Жилец курит?

— По-моему, да.

Адвокат заметил телефон на тумбочке около двери и торопливо записанный номер: Саусбрук 2-43-04.

Уже оказавшись в квартире постояльца, хозяйка сообразила, что если вдруг молодой человек сейчас вернется, то не миновать скандала, и что ее сотрудничество с полицией зашло слишком далеко.

— Я понимаю, конечно, понадобилось взглянуть, но, пожалуйста, ничего не трогайте, — попросила она.

— О нет, не волнуйтесь, нет, — ответил Мейсон. — Дело в том, что с ним могло что-то случиться.

— Все понятно, мистер.

Хозяйка все время держала дверь отворенной, а теперь кашлянула столь многозначительно, что Мейсон, поняв намек, вышел в коридор. Управляющая тут же закрыла дверь.

— Я думаю, что мистеру Коллу не обязательно говорить о вашем посещении. Ему это может не понравиться, — заявила женщина.

— Конечно, не нужно никому говорить, — подтвердил адвокат.

В коридоре Мейсон снова поблагодарил миссис Фармер и попросил разрешения позвонить. Он набрал номер детективного агентства Дрейка, но самого Пола не было, ответила секретарша:

— Мистер Мейсон, мы выяснили насчет вашего номера.

— Ну и чей же он?

— Он зарегистрирован в «Молей Армз» на имя Эстер Дилмейер.

Мейсон удивленно свистнул, поблагодарил, нажал на рычаг и сразу набрал номер доктора Вильмонта.

— Где ваша пациентка, доктор?

— Та, у которой больное сердце? Я ее не видел с прошлого раза.

— Нет-нет, та, которую отравили, — Эстер Дилмейер.

— Эта все еще в больнице.

— Вы уверены?

— Конечно.

— Она не могла уйти, не предупредив?

— Абсолютно исключено.

— В больнице ничего не может произойти случайно, без вашего ведома?

— Эта больница работает, как часовой механизм. Насколько мне известно, мисс Дилмейер все еще спит. Сестре было приказано оповещать о малейшем изменении в состоянии больной.

— Может быть, вам стоит позвонить туда и удостовериться, что пациентка на месте?

— Это лишнее, — уверил доктор. — Я отвечаю за свои слова.

— Не могла ли она выйти украдкой?

— О таком не может быть и речи. Я зайду к ней сразу после обхода. Вы можете позвонить мне позднее.

— Когда?

— Минутку! Сестра, сколько у нас еще пациентов? Двое?.. Алло, Мейсон, закончу через пятнадцать-двадцать минут.

— Хорошо, постараюсь подъехать.

Мейсон положил трубку и вернулся к машине:

— Ну вот, Делла, мы и узнали, чей это телефон.

— Чей?

— Эстер Дилмейер, меблированные комнаты «Молей Армз».

— Что же теперь получается?..

— Получается, что я сплю наяву и ничего не вижу!

— Не понимаю!

— Но тут все ясно. Мы ведь знали, что Лоули склонен погуливать, что, когда он врезался в чужую машину, с ним была Эстер Дилмейер. Знаем мы и то, чем она занималась в клубе и на кого работала: на Линка и Колла, а они — на Пивиса. И все вместе они вышли на большие деньги. Так что с Лоули она не стала бы держаться недотрогой.

— Думаете, у него был ключ от квартиры девушки?

— Даже уверен. А когда он понял, в какую попал историю, то отправился ночью в эту квартиру. Для таких, как он, это вполне логично. Мне бы сразу догадаться, где его надо искать. Ему нужно, чтобы его утешили, ободрили, сказали, что ради него пойдут на любые жертвы.

— Да, на него это, кажется, похоже, — согласилась Делла.

— Итак, придя в квартиру и видя, что хозяйки нет, Боб остался там, позвонил в газету, дал объявление и принялся там ждать. А Шарлотта, вопреки моей просьбе, раздобыла газету и заглянула в объявления. Возможно, у них была на этот случай какая-то договоренность. А может быть, это объявление ей случайно попалось на глаза. Так или иначе, она позвонила своему «медовому прянику». Он приехал и забрал ее. Все это, конечно, догадки. Давайте попытаемся что-то узнать конкретно, Делла.

Они отправились в меблированные комнаты, где жила Эстер.

Мейсон позвонил в квартиру, никто не ответил, пришлось обратиться к управляющей:

— Вспомните, пожалуйста, ту ночь, когда здесь отравилась девушка. Я тогда был здесь.

— О да, вспоминаю.

— Я хотел бы взять некоторые вещи и отправить их мисс Дилмейер в больницу. Может быть, вы дадите мне дубликат ключа?

— Это не совсем удобно, — ответила управляющая, но потом, смягчившись, добавила: — Я пойду вместе с вами и подожду, пока вы соберете все, что нужно.

— Хорошо, так и сделаем, — сказал Мейсон, стараясь не выдать своего разочарования.

Они поднялись вместе, но Мейсон незаметно постарался встать перед дверью так, чтобы войти первым. Квартира была пуста.

— Что вы хотели взять?

— Ночную сорочку, домашние туфли, некоторые туалетные принадлежности. Я не очень-то разбираюсь в таких делах, но как-нибудь справлюсь.

— Не беспокойтесь, я вам с удовольствием помогу. У нее в шкафу был чемодан. Вот он. Может быть, вы присядете и подождете, пока я управлюсь. Да, кстати, как она?

— О, вы так любезны. Она поправляется.

Мейсон уселся и стал спокойно осматривать квартиру. На телефоне, дверных ручках сохранились еще остатки порошка, которым пользовались полицейские в поисках отпечатков пальцев. Пепельницы были заполнены окурками сигарет. Мейсону хотелось понять, оставлены ли они полицейскими или кем-то, кто побывал тут позднее.

Воспользовавшись тем, что управляющая увлеклась укладкой вещей в чемодан, адвокат внимательно исследовал окурки. Здесь курили сигареты трех сортов. На четырех окурках одного сорта и двух другого были следы губной помады, штук двадцать окурков третьего сорта следов помады не имели. Мейсон заметил, что окурки без помады были длинными, словно бы курившие очень волновались. Они гасили сигареты, едва докурив до половины.

— Ну вот, — сказала управляющая, — положить еще что-нибудь?

— Нет, нет, все в порядке. Спасибо. Скажите, а сегодня здесь кто-нибудь был?

— Думаю, что нет. Ко мне не обращались.

— Полиция?

— Нет, те начали прошлой ночью и кончили к утру.

— Уборка здесь производится?

— Конечно, но только раз в неделю. Она сама следит за чистотой.

— Когда будет следующая уборка?

— Не раньше субботы.

— Благодарю вас. Я передам мисс, как вы были любезны.

Мейсон вышел с чемоданом, отправил его на заднее сиденье и сказал Делле Стрит:

— Ну, теперь пора в больницу.

Было уже двадцать минут шестого, когда они добрались до места. Доктор Вильмонт уже их ждал.

— Пациентка здесь? — спросил Мейсон.

— Конечно, — ответил доктор. — Она проснулась сорок минут назад. Сознание ее вполне прояснилось, но еще остается слабость.

— Полиция знает?

— Нет еще.

— Но, по-видимому, они просили сообщить, как только…

— Правильно. Но я велел о состоянии больной сообщать прежде всего мне и не давать никакой информации без моего разрешения. И никаких посетителей я к ней не допущу, пока. В больнице хозяин — врач.

— Если так, то все прекрасно. Причиню ли я вам неприятности, если попробую поговорить с больной до прихода полиции?

— Безусловно, — твердо ответил доктор. — Вы поставите меня в ложное положение и нанесете урон репутации больницы. В известных пределах я могу пренебречь распоряжениями полиции, но в таком случае на меня ложится вся ответственность за состояние пациента.

— Вашу позицию и профессиональную этику я высоко ценю, доктор, — улыбаясь, сказал Мейсон. — Тем не менее прошу вас понять меня. Вы прекрасно знаете все порядки в больнице, а я — нет. Посоветуйте, как мне поговорить с мисс Дилмейер до появления полиции, не ставя вас в ложное положение.

— Вы должны это сделать без моего ведома, — мгновенно отреагировал доктор.

— А также без ведома дежурной сестры, — в тон врачу добавил Мейсон.

— Абсолютно верно.

— Я полагаю, персонал точно проинструктирован вами, что ничего такого не должно случиться.

— Конечно.

Мейсон закурил.

— Больная находится в палате триста девятнадцать, — продолжал доктор. — Скоро мне понадобится вызвать к себе дежурную сестру с графиками температуры и давления больной. Затем мне придется послать сестру к фармацевтам за назначенными лекарствами, а их к тому же еще придется изготовить. Итак, запомните, Мейсон, я не могу допустить вас к пациентке. Это невозможно. Пройдите сюда, пожалуйста.

Он подвел Мейсона к столику, за которым сидела сестра, и внушительно сказал ей:

— Никто из посетителей ни при каких обстоятельствах не должен быть допущен к мисс Дилмейер. Прежде всего ее должна посетить полиция, но лишь тогда, когда я смогу это разрешить.

— Я так и поняла, доктор, — ответила сестра в тоне безоговорочного послушания.

Вильмонт повернулся к адвокату:

— Очень сожалею, мистер Мейсон, но видите, как обстоят дела.

— Благодарю вас, доктор. Ваша позиция мне ясна. Не можете ли вы мне сказать, когда же больную можно будет повидать?

Доктор сухо покачал головой:

— Ничего не могу вам сказать по этому поводу, сэр. Видите ли, я в этом деле выступаю только как врач. Когда я смогу разрешить ей кого-нибудь увидеть, я первым делом должен буду известить полицию. А с этого момента уже не я буду определять, с кем и когда ей придется встречаться. Это будут решать власти. До свидания, мистер Мейсон.

— До свидания, доктор, — ответил Мейсон, повернувшись к двери.

Доктор Вильмонт быстро направился по коридору. Мейсон двинулся к выходу, но по пути внезапно свернул в телефонную будку. Увидев, что сестра не смотрит на него, Мейсон вошел в лифт, поднялся на третий этаж и разыскал палату триста девятнадцать. Однако он прошел мимо нее и стал ждать в конце коридора. Лишь когда из палаты вышла сестра, державшая в руках папку, он вернулся и открыл дверь.

Эстер Дилмейер, сидя на кровати, пила кофе. Увидев Мейсона, она сказала:

— Хэлло!

— Здравствуйте! Как себя чувствуете? — спросил Мейсон, садясь на край кровати.

— Еще как следует не поняла. А вы кто?

— Я Мейсон.

— Перри Мейсон?

— Да.

— Я вечная ваша должница. Ведь, кажется, вы спасли мне жизнь?

— Я сделал только то, что мог.

— Как вам удалось меня разыскать? Пришлось, наверное, побегать!

— Да, не без того.

— Сейчас мне кажется, что я отоспалась на всю жизнь.

— Не догадываетесь ли, кто послал вам отравленные конфеты?

Она смутилась.

— Решайтесь, решайтесь, — подбодрил ее Мейсон.

— Обвинить я никого не могу… Но случайно мне в клубе встретилась молодая женщина. Она была такой серьезной, такой искренней.

— Вы имеете в виду мисс Фолкнер?

— Да, это она. Ей принадлежат «Фолкнер Флауэр Шопс».

— Да, я знаю.

— Мы разговорились, и она обещала прислать мне орхидеи для украшения платья.

— Дальше.

— Я тогда уже решила уйти из клуба. Знаете, я служила в «Золотом Роге» и должна была оказывать услуги мужчинам. Мне платили за то, что я помогала им оставить в клубе побольше денег.

— Продолжайте, — попросил ее Мейсон.

— Ну вот. Я ушла домой, и почти тут же пришел рассыльный с коробкой конфет. В ней была такая же карточка, как в коробке с орхидеями.

— Почерк был похож?

— Я, конечно, не сравнивала, но все казалось таким же, и инициалы были те же.

— Что было потом?

— Потом? — переспросила она, улыбнувшись. — Это были мои самые любимые конфеты. И я решила с их помощью разогнать тоску. Вдруг мне показалось, что все плывет перед глазами. Я подумала, что надо бы лечь и поспать. Но ведь мне еще нужно было попасть в вашу контору. Значит, ложиться я не могла, ну и боролась со сном. Вдруг мне пришло на ум, что это никакая не сонливость, а просто меня отравили. С ужасом вспоминаю, как я пыталась вам дозвониться и успеть все объяснить. У меня закрывались глаза, и я не могла выговаривать слова. Мне казалось, что разговор никогда не кончится.

— Теперь самый важный вопрос. От того, что вы ответите, зависит очень многое. Когда мы разговаривали по телефону, я слышал звук падения трубки на пол.

— Ничем не могу вам помочь, мистер Мейсон, не помню.

— Странно то, что, когда мы приехали в вашу квартиру, телефон стоял на полу, а трубка была положена на место. Разве в таком состоянии вы смогли бы положить трубку?

— По-моему, нет.

— Значит, кто-то посетил вашу квартиру после того, как вы потеряли сознание, но до нашего приезда.

— Выходит, этот человек нашел меня лежащей на полу и скрылся, оставив без помощи?

— Да.

— Очень странно.

В глазах девушки вспыхнул неожиданный гнев.

— А у кого же еще есть ключ от вашей квартиры?

— Поймите меня, мистер Мейсон, — помолчав, сказала она. — Моя работа ограничивалась клубом. Дома я о ней старалась забывать. Иначе перестаешь себя уважать. Поэтому никому, даже своей подруге Ирме Редин, я никогда не давала своего адреса. Ни один человек его не знал, даже владельцы клуба.

— Вы убеждены?

— На сто процентов.

— А Роберт Лоули, например?

— Лоули — бесхарактерный, безвольный болтун. Считает себя бизнесменом с хорошей хваткой, а на самом деле просто хам, — сказала девушка с презрительной гримасой.

— Когда вы с ним познакомились? Вас об этом просил Пивис или?..

— Не Пивис, а Синдлер Колл.

— С Синдлером вы давно были дружны?

— Не очень. Синдлер мне нравился. Но, видно, я ему наскучила. Вот он и постарался пристроить на мое место другую дурочку. Мне это не подходит.

— Вас никто не обвиняет.

— Слишком много вы спрашиваете, — сказала Эстер, допивая кофе. Адвокат взял у нее чашку с блюдцем и поставил на стол.

— Что обо мне говорил Синдлер? — поинтересовалась девушка.

— Ничего.

Эстер уставилась на свои пальцы:

— Это правда?

— Конечно, да. А что он мог сказать?

— О, знаете, мужчина тоже может наболтать всякое. Вдруг он что-нибудь сострил насчет отравления…

— Нет, он просто казался очень озабоченным.

— Да, вообще-то он, по-моему, славный малый.

Потом Мейсон вынул носовой платок, найденный им в телефонной будке.

— Ваш?

— Конечно, мой. Не говорите мне только, что я обычно оставляю носовые платки в квартирах незнакомых мужчин.

— Я нашел его в телефонной будке дома, где живет Колл.

— Не хотелось мне вам говорить.

— О чем?

— Что я заходила к Синдлеру, прежде чем пойти к себе. Вернее, хотела зайти, да он вышел в коридор и заявил, что у него деловое свидание, а со мной разговаривать ему некогда.

— Вы зашли туда сразу из ночного клуба?

— Да. Деловое свидание называется! Волосы растрепаны, галстук на боку, а рот выпачкан губной помадой, — сказала девушка с горечью.

— Как же вы поступили!

— Спустилась вниз и хотела дозвониться до мисс Фолкнер, чтобы рассказать все про ее зятя. Я собиралась ей сказать, что готова идти к вам и рассказать все, что я знаю об этом деле.

— Удалось дозвониться?

— Нет, никто не ответил ни в доме, ни в магазине. Не дозвонившись, я отправилась домой и вскоре получила конфеты, а остальное вы уже знаете.

— Постарайтесь никому не говорить об этой нашей встрече. Посетителей пока сюда не пускают, а полиция довольно обидчива, особенно в таких делах.

— О полицейских не беспокойтесь, — ответила Эстер презрительно.

— Полиции вы расскажете вашу историю так же, как мне?

— Бросьте, им я вообще ничего не расскажу. Тем более никому не позволю лезть в мои личные дела.

— Насчет мисс Фолкнер выбросьте все подозрения из головы. Для нее вы очень важный свидетель. В случае вашей смерти она оказалась бы в тупике. Конфеты были посланы кем-то другим.

— Хорошо, мистер Мейсон, значит, так и есть.

— Ну, умница, желаю удачи и быстрого выздоровления!

— Выздоровления, вот еще! — засмеялась она. — Я совершенно здорова, и если мне не разрешат уйти, то я здесь все разнесу.

— Сначала поговорите с доктором Вильмонтом.

— А кто он?

— Врач, которого я нанял вас лечить.

Глаза девушки подозрительно блеснули, когда она огляделась кругом.

— Знаете, я не могу позволить себе такой роскоши, мне бы надо в общую палату.

— Не волнуйтесь, я сам заплачу за все.

— Чем же я смогу с вами расплатиться?

— Посмотрим, — ответил Мейсон и на цыпочках вышел из палаты.

В машине Мейсон развернул газету и внимательно просмотрел объявления, в которых предлагалось сдать дом с обстановкой. Он выбрал пять адресов неподалеку от «Молей Армз» и, войдя в телефонную будку, принялся звонить по указанным телефонам. Он говорил, что ищет меблированный дом, интересовался условиями, ценой и прочим. По третьему номеру женский голос резко ответил, что дом сдан еще днем, и просил больше не звонить.

— Хотите проехаться? — предложил Мейсон Делле Стрит.

— Конечно. А куда?

— В одну меблирашку.

— И кого мы там увидим?

— Может быть, миссис Лоули.

— Почему «может быть»?

— Дело в том, что лейтенанту Трэггу подыгрывает вся полиция города. Я опережаю его, только если угадываю сразу. Иначе мне приходится срезать на поворотах.

— Вы беспокоитесь, что он вас обошел?

— Если нет, то только по своей вине.

Остальное время они ехали молча. Но еще издали увидели отъезжавшую от дома машину «скорой помощи». Перед ней ехал седан, за рулем которого сидел лейтенант Трэгг. На заднем сиденье они заметили две тесно прижавшиеся друг к другу фигуры. Вероятно, их соединяли не теплые чувства, а наручники.

Мейсон, не снижая скорости, проехал мимо дома.

— Теперь куда? В полицейское управление? — спросила Делла.

— Нет, обедать.

— Разве вы не хотите выручить женщину?

Мейсон отрицательно покачал головой:

— Чем больше станем мы суетиться, тем больше навредим. Если мы с лейтенантом начнем тянуть в разные стороны, то миссис Лоули может оказаться между нами…

— Но, может быть, стоит ей подсказать, чтобы она ничего не говорила.

— О чем?

— О том, что она причастна… что она сама вам рассказала.

— Вы, очевидно, не заметили выражения лица Трэгга, когда он проезжал мимо.

Глава 13

 Судья Гросбек объявил, что суд начался, и посмотрел поверх очков на Перри Мейсона.

— Пивис против «Фолкнер Флауэр Шопс». В каждом деле должен быть порядок. Френк Лейбли представляет в суде интересы истца, Мейсон — ответчика.

— Готов выступить в качестве истца, — сказал быстро Френк Лейбли и тоже посмотрел в сторону Перри.

— Защита готова, — заявил Мейсон.

— Вы готовы выступить с объяснениями по сути иска? — удивился Гросбек.

— Благодарю, ваша честь, я готов.

— Ваша честь, — медленно поднявшись, сказал Лейбли. — Это очень неожиданно. В таких случаях защита всегда просит отложить слушание. Это обязательная формальность.

Мейсон продолжал перекладывать бумаги на столе, никак не реагируя на эти слова.

— Мистер Лейбли, — сказал судья Гросбек, — сейчас мы по протоколу должны заслушивать ограничительное предписание. Защита может потребовать отложить дело, а вы — нет.

— Я понимаю, ваша честь. Очень хорошо, я сделаю все, что смогу.

— Письменные показания, данные под присягой, оформлены? — спросил судья Мейсона.

— Нет, ваша честь. Я хотел бы вызвать свидетелей.

— А сколько времени вам потребуется для опроса?

— Совсем немного, ваша честь.

— Суд предпочитает иметь дело с письменными показаниями, данными под присягой.

— За то короткое время, которое мне было дано, ваша честь, невозможно подготовить письменные показания.

— Мы могли бы отложить дело, чтобы их подготовили.

— Я бы не возражал против этого, но только в том случае, если представитель истца приостановит на это время действие ограничительного предписания.

Френк Лейбли вскочил с места, всем своим видом выражая возмущение. Судья Гросбек махнул рукой, предлагая ему сесть и успокоиться.

— Очень хорошо, мистер Мейсон. Суд выслушает ваших свидетелей.

— Приступая к сути предъявленного иска, — объявил Лейбли, — я представляю суду письменные показания и заверенную жалобу. Если понадобится, я воспользуюсь правом перекрестного допроса свидетелей, а также опровергающими показаниями.

— Хорошо. Мистер Мейсон, прошу продолжать.

— Я вызываю истца, мистера Пивиса, — произнес Мейсон.

Пивис подался вперед, поднял правую руку, принося присягу, и занял свидетельское кресло, глядя на Мейсона с холодной враждебностью.

— Вы истец в этом деле, мистер Пивис, не так ли?

— Одну минутку! Прежде чем мой доверитель будет отвечать на вопросы, я хочу знать, предъявил ли мистер Мейсон суду сертификат на владение акциями, как того требовала повестка, — заявил Лейбли, вскочив с места.

— Этот документ у меня с собой, — ответил адвокат, поклонившись.

— Оригинал сертификата? — изумился Лейбли.

— Да.

Лейбли сел, явно чувствуя себя сбитым с толку.

Сотрудник полиции в штатской одежде, сидевший в конце зала, поднялся с места и бесшумно вышел.

— Прошу отвечать на вопрос, — обратился Мейсон к Пивису.

— Да, я являюсь истцом.

— Вы пытались приобрести пакет акций «Фолкнер Флауэр Шопс»?

— Пытался.

— И, конечно, знали, что часть из них записана на имя Шарлотты Лоули?

— Давайте беречь время, мистер. Как деловой человек я видел возможность заполучить контрольный пакет акций Фолкнеров. Однако, понимая, что лично купить акции не смогу, я обратился к Харви Линку, пообещав заплатить ему некоторую сумму, если он раздобудет мне этот сертификат.

— Мистер Линк — игрок?

— Не знаю, мне это все равно. Я сказал, что хотел бы купить акции, а он ответил, что сертификат у него.

— Вот как? — моментально встрепенулся Мейсон. — Господин секретарь, будьте добры, зачитайте еще раз этот ответ.

Секретарь суда повторил ответ Пивиса.

— Я… я хотел сказать, — попытался исправить оплошность Пивис, — что я попросил Линка достать для меня сертификат.

— Попробуем все же разобраться. Вы обещали ему определенную сумму за сертификат или просто просили достать его для вас?

— Ваша честь, — вклинился Лейбли, — я протестую. Это не существенно и затрагивает слишком специальные тонкости.

— Ваша честь, в этом вопросе вся суть иска, — заметил Мейсон. — Допустим, мистер Пивис нанял Линка как агента, который достанет ему сертификат. В таком случае как только сертификат оказался у Линка, право на него перешло к мистеру Пивису. 

Пивис удовлетворенно кивнул.

— Теперь допустим, что мистер Пивис выказал согласие заплатить Линку некоторую сумму за сертификат, — продолжал Мейсон. — Линк его раздобыл, но сертификат у него изъяли до того, как он продал его мистеру Пивису. В таком случае у мистера Пивиса нет никаких прав на этот документ.

— Вы правы, — подтвердил судья, — закон именно так оценивает данный случай.

— Я вам отвечу, — вмешался Пивис. — Я нанял Линка именно как агента для приобретения акций.

— Он получал от вас какие-нибудь деньги?

— Н-нет.

— Он был уверен, что получит сертификат?

Пивис быстро глянул на мистера Лейбли, но торопливо отвел глаза.

— Постарайтесь ответить на этот вопрос.

— Нет, сертификат никак не связан с выплатой денег. Он был мной нанят как агент для приобретения акций.

— А как вы познакомились с мистером Линком?

— Я отвожу вопрос. Контакты истца с Линком — это его личное дело, — в сердцах выкрикнул Лейбли. — Несущественно, как они были установлены.

— Если суд не против, — спокойно заявил Мейсон, — оставим вопрос открытым, чтобы не терять времени. Я вызову другого свидетеля. Однако, если дальнейшие показания потребуют возобновить этот разговор, надеюсь, что суд оценит важность того, что я хочу установить.

— Не понимаю, как этот вопрос связан с данным делом, — высказался Лейбли.

— Вопрос остается открытым, — принял решение судья.

Слово опять взял Мейсон:

— Мистер Пивис, вы можете вернуться на свое место. Мистер Колл, пожалуйста, займите место свидетеля. Колл принес присягу с явной неохотой и сел с довольно удрученным видом.

— Как давно вы знакомы с мистером Пивисом?

— Почти десять лет.

— Род ваших занятий?

— Зашибаю деньги.

— Как это понять?

— Выясняю, где можно заработать, и стараюсь не упустить возможность.

— Пивис обращался к вам по поводу приобретения акций?

— Да, сэр.

— Обсудив все с Пивисом, вы передали ваш разговор Линку?

— Да, сэр.

— И вы выступили в качестве посредника?

— Да, сэр.

— А как вы думаете, мистер Пивис никогда не встречался с Линком?

— Н-нет… почему же? Встречался.

— Вы уверены?

— Да, сэр.

— Когда?

— Кажется… десятого вечером.

— То есть в тот вечер, когда Линк был убит?

— Но он… но ведь он был убит десятого около полуночи.

— Откуда вам известно время убийства?

— Ну я просто… прочитал в газетах.

— Когда вы видели мистера Линка в последний раз?

— Тогда же днем.

— А более точно?

— Часа в три.

— Что он вам сказал?

— Сказал, что хотел бы поговорить с Пивисом.

— Как вы поступили?

— Передал мистеру Пивису.

— А во время разговора вы присутствовали?

— Да.

— О чем они говорили?

Колл поежился:

— Линк сказал, что то ли сможет достать, то ли уже достал сертификат и чтобы Пивис был там с деньгами.

— Как понять «был там»?

— Ну, я имел в виду, что Пивис должен приготовить деньги.

— Другими словами, Линк не собирался отдавать сертификат бесплатно?

— Не знаю, я…

— Все, что мы слышали, — вмешался Лейбли, — это показания с чужих слов.

— Ошибаетесь, мистер Лейбли, — возразил Мейсон. — Свидетель излагает свое мнение, и это необходимо. Ну хорошо, я снимаю последний вопрос.

Судья улыбнулся.

— Таким образом, — повторил Мейсон, — Линк просил Пивиса быть там с деньгами.

— Правильно, сэр.

— Подозреваю, что свидетель не понял вопроса, — вставил Лейбли, закашлявшись.

— Прошу прочитать еще раз, — попросил Мейсон.

Секретарь прочел вопрос и ответ. Колл раздраженно возразил:

— Нет, нет, все неправильно… Я не сказал, что Линк велел Пивису быть там с деньгами. Это слова мистера Мейсона.

В ответ Мейсон только улыбнулся.

— Но все-таки, мистер Колл, в любом случае Линк хотел, чтобы Пивис приехал в Сиреневый каньон с деньгами, не так ли? Он считал их вознаграждением за его труды или стоимостью сертификата?

— Ну… не знаю точно. Я не помню, как именно было сказано.

— Хорошо, на этом закончим.

— Мистер Колл, что вы имели в виду, говоря «в Сиреневый каньон»? — неожиданно вмешался Френк Лейбли.

Но Колл вдруг подпрыгнул, словно кто-то воткнул ему в зад булавку.

— Нет, я не это имел в виду… Конечно, ничего не говорилось о Сиреневом каньоне! Линк просто упомянул, чтобы Пивис имел при себе деньги, так как сертификат уже был в руках у Линка.

— Тогда куда же Линк просил привезти деньги? — спросил Лейбли.

— Не знаю, сэр, он ничего не велел передавать.

— Ладно, на этом все, — сказал Лейбли, поколебавшись с минуту.

Судья Гросбек откинулся на спинку кресла. Он закрыл глаза, и на лице у него появилось откровенно скептическое выражение. Он предполагал, что Мейсон, подбрасывая вопрос за вопросом, сейчас разнесет Колла в клочья, пока тот еще не пришел в себя. Судье хотелось увидеть Мейсона во всем блеске. Но, заранее предвкушая удовольствие, он изобразил на лице полнейшую беспристрастность.

Однако неожиданно для всех адвокат сказал:

— Мистер Колл, у меня к вам больше нет вопросов.

Колл, стараясь не смотреть на Лейбли, отправился на свое место. Мейсон вызвал следующего свидетеля:

— Эстер Дилмейер.

Девушка шагнула вперед, подняла руку для присяги. Она была очень элегантна в коротком черном шерстяном платье и в крошечной черной шляпке. Ворот платья был заколот золотой булавкой, а левую руку украшал золотой браслет.

Судья Гросбек бросил на нее заинтересованный взгляд, а Лейбли несколько встревожился.

— Ваша честь, — обратился к судье Мейсон, — эта молодая особа только что вышла из больницы. Ее пытались отравить…

— Суд примет во внимание эти факты, — ответил судья Гросбек.

Свидетельница назвала имя, адрес секретарю суда и улыбнулась Мейсону.

Мейсон будничным тоном начал задавать вопросы:

— Мисс Дилмейер, вы знакомы с мистером Пивисом?

— Да.

— Сколько времени?

— Несколько недель.

— По его совету вы познакомились с Робертом Лоули?

— Нет.

— Нет? — повторил адвокат, подняв брови.

— Нет, сэр.

— Кто же в таком случае вам это предложил?

Лейбли не выдержал и вскочил со стула:

— Ваша честь, вопрос не относится к существу дела.

— Каково ваше мнение по этому поводу, мистер Мейсон? — с интересом спросил судья.

Мейсон спокойно ответил:

— Ваша честь, в данном деле перед истцом возникает следующая дилемма. Если он выступает, как покупатель сертификата, то, поскольку Линк умер, не совершив акта купли-продажи, истец лишается прав на этот документ и не может поддерживать обвинение. Право на предъявление иска дает ему лишь единственная позиция: он должен рассматривать Линка как своего агента, нанятого для приобретения сертификата. Но как только он занимает эту позицию, он берет на себя ответственность за все, что делал Линк, выполняя поручение. Он мог прибегнуть к судебной защите по общему праву, но предпочел защиту по праву справедливости. Но, согласно правовой аксиоме, тот, кто обращается в суд по праву справедливости, должен быть морально безукоризненно чист. Если его агент, Линк, выполняя поручение, нарушал нормы морали, прибегал к обману, шантажу, применял незаконные методы, то истец не может надеяться на судебную защиту по праву справедливости.

Судья Гросбек удовлетворенно кивнул.

— Ваша честь, но закон вовсе не таков, — заявил Лейбли.

— Закон именно таков, — ответил судья Гросбек спокойно.

— Но Пивис ничего не знал о делах Линка, — опять не выдержал Лейбли.

— Будучи агентом Пивиса, Линк должен был во всех своих действиях отчитываться перед своим нанимателем. Мистер Пивис, получая выгоду от его деятельности, должен нести за нее ответственность.

Лейбли, задумавшись, сел. После того как дело повернулось таким неожиданным образом, он, пожалуй, не заметил бы, если бы из-под него кто-то вытащил стул.

Мейсон возобновил допрос:

— Поставим вопрос по-другому, мисс. Вам сказали, что мистер Лоули владеет некоторым количеством акций, которыми интересуется мистер Пивис, и попросили быть предупредительной с Лоули и…

— Никто не говорил мне об этом.

Мейсон удивленно поднял брови:

— Разве так?

— Да, никто.

— Как же тогда произошло ваше знакомство с мистером Лоули?

— Мне посоветовали с ним познакомиться.

— Кто посоветовал?

— Мистер Колл.

Лейбли победно улыбнулся:

— А ведь Пивис не имел никаких дел с Коллом. Колл не был его агентом.

— Это будет установлено в соответствующее время, — заметил судья.

Мейсон продолжал допрос:

— В ночь убийства Линка доводилось вам слышать какие-нибудь разговоры между Линком и Коллом о сертификате?

— Не в ту ночь, а днем.

— Что же Линк сказал?

— Линк заявил, что документ у него. Если Пивис хочет приобрести акции, он должен приехать к Линку до полуночи, причем с наличными. Чеки Линку были не нужны, он хотел только наличные деньги.

— Вы слышали такой разговор?

— Да, сэр.

— Где все происходило?

— В «Золотом Роге».

— В ночном клубе?

— Да, сэр.

— В каком именно месте «Золотого Рога» был разговор?

— Наверху, в комнате верхнего этажа.

— Упоминался ли в разговоре Сиреневый каньон?

— Протестую, — закричал Лейбли, — вы пытаетесь настроить суд против истца. В самом вопросе вы прямо намекаете, что истец предпринял некие шаги к убийству, чтобы заполучить сертификат.

Судья бесстрастно спросил Мейсона:

— Убеждены ли вы, что между этими событиями существует связь?

— Ваша честь, — ответил Мейсон, — я думаю, нам следует заслушать и другие важные показания. Вы, ваша честь, с вашим опытом не примете всерьез неаргументированные намеки. Здесь ведь не суд присяжных.

— Продолжайте, — с удовлетворением сказал судья.

— Итак, отвечайте на вопрос, — обратился адвокат к Эстер Дилмейер.

— Да, — еле слышно проговорила она.

Неожиданно адвокат сменил тему:

— Ваша манера есть конфеты, мисс, несколько необычна, не так ли. Вы едите их одну за другой, причем очень быстро?

— Наверное, да.

— И как давно у вас появилась такая привычка?

— Со времени работы на кондитерской фабрике, мне тогда было только девятнадцать.

— Как возникла такая привычка?

— Девушкам не разрешалось есть изготовляемые ими конфеты, — сказала она и тихонько рассмеялась. — А кроме того, я терпеть не могла хозяина, и мне казалось, что я могу ему навредить таким способом.

— Понятно, — улыбнулся Мейсон. — Но скажите, пожалуйста, кто мог знать об этой вашей манере есть конфеты сразу и помногу?

Она пришла в некоторое смущение и что-то пробормотала.

— Вы должны говорить громче, — распорядился судья, — иначе секретарь не сможет записать ваши слова.

Она сказала чуть громче:

— Как будто никто… Может быть, кто-то из близких друзей… Разве… Ирма Редин.

— Был ли вашим близким другом мистер Лоули?

— Нет.

— Мистер Колл?

— Нет! — резко сказала она.

— Возможно, мистер Мейгард?

— Он был не другом, а нанимателем.

— Но ведь он, вероятно, знал, как вы едите конфеты?

Она была в явном замешательстве. Ответ «да» содержал бы прямой намек. Судья Гросбек, откинувшись на спинку своего кресла красного дерева, пристально вглядывался в ее лицо. Лейбли настороженно молчал, не решаясь прервать диалог, и лишь поворачивал голову от адвоката к свидетельнице и обратно.

— Я жду ответа на вопрос, — настойчиво проговорил Мейсон.

— Ну, он знал, что я работала на фабрике.

— Откуда?

— Ну, когда нанимал…

— Вы хотите сказать, что работали на кондитерской фабрике, когда мистер Мейгард пригласил вас работать в ночном клубе?

— Нет, он просто видел мои документы.

— А мистера Колла вы не числите среди близких друзей?

— Нет.

— Но одно время вы так считали?

— Смотря что считать дружбой.

— Так. Теперь насчет Роберта Лоули. Был ли он вашим другом?

— Н-н-нет… Но, может быть… да.

— Угощал ли вас конфетами мистер Пивис?

— О да. И не раз. Он такой милый.

— И он видел, как вы их ели?

— Ну да.

Мейсон повернулся к судье Гросбеку.

— Ваша честь, я прошу перенести заседание на завтра. Конечно, этот вопрос решает суд, и…

— У нас нет возражений, — поспешил сказать Лейбли.

— Прекрасно, — объявил судья. — По договоренности с обеими сторонами слушание продолжится завтра в десять утра.

У судьи Гросбека был такой вид, точно он хочет о чем-то спросить Эстер Дилмейер. Но намерение оставаться беспристрастным победило. Он встал и отправился в судейскую комнату.

Между тем, к Мейсону решительно направился Мейгард. Он явно был взбешен.

— С какой целью вы хотите втянуть меня в эту историю с конфетами? — рявкнул он.

— Я этого и не хочу, — ответил Мейсон, складывая свои бумаги. — Я просто задаю вопрос, а свидетельница отвечает.

— Согласитесь, Мейсон, ваша манера задавать вопросы довольно необычна.

— Это моя привычка, особенно, когда мне приходится иметь дело с людьми, которые пытаются навязать мне свои условия.

Мейгард подошел ближе и окинул адвоката холодным, враждебным взглядом, словно оценивая его возможности.

— Ну, что дальше? — спросил Мейсон.

— Мне это не нравится! — выпалил Мейгард и, повернувшись на каблуках, двинулся к выходу.

Подошла Милдред Фолкнер и протянула Мейсону руку:

— Я, конечно, не знаток, но, похоже, вы их чем-то расположили.

— Мне сдается, я напал на что-то интересное. Скажите, вы виделись с Шарлоттой?

Оживление сразу исчезло с лица Милдред, она кивнула, и в ее глазах заблестели слезы.

— Как сестра?

— Очень плохо. Ее осмотрел тюремный врач и заявил, что в течение двух суток больная не должна никого видеть. Ему пришлось сделать исключение только для меня, так как Шарлотта все время спрашивала обо мне. Доктор посчитал, что такое свидание поможет сестре… Но он предупредил, что не должно быть никаких разговоров о деле.

— Ну и как, вам это удалось?

— Да не очень. Шарлотта все порывалась что-то рассказать, ну а я сначала старалась свести разговор на другое, а потом подумала, что, если она выговорится, ей полегчает. Она ужасно взволнована.

— Чем же?

— Полиция вынудила ее признаться, что она отдала сертификат вам. Они ей сказали, что вы отказываетесь от ее защиты, а сертификат передали им. Просто поразительно, мистер Мейсон, насколько полицейские бессердечны и беспринципны!

— Видите ли, им кажется, что с преступниками все средства хороши.

— С преступниками так тоже нельзя. Ложью и жестокостью нельзя заставить себя уважать. Они ведь выглядят не лучше самих преступников.

— Это вас так сильно затронуло, поскольку речь идет о вашей сестре. Но, вообще-то случай очень необычный.

— Не знаю, сможет ли Шарли все это пережить. Она ведь почти поправилась, а теперь выглядит гораздо хуже, чем даже во время болезни.

— Понимаю, — посочувствовал Мейсон. — Как раз этой ситуации я и хотел избежать.

— Вина не ваша. Если бы она не нарушила ваших указаний, все было бы гораздо проще. Теперь-то она, конечно, это понимает.

— А о чем еще, кроме сертификата, Шарлотта рассказала полиции?

— Больше ни о чем. Но они собрали против нее столько улик… Мистер Мейсон, если ее признают виновной, то будет лучше, если… если она…

Милдред напрасно пыталась удержать слезы.

— Сегодняшнее слушание, — заговорил о другом Мейсон, — заставило меня взглянуть на дело с совершенно другой стороны.

— Думаете, есть какая-нибудь надежда?

— Ну, надежда-то и не исчезала.

— Если бы только Боб был мужчиной и сказал правду, то мог бы спасти жену. Он мог бы признаться, что убил Линка, а она только следила за ним. Но он, конечно, умолчит, лишь бы выгородить себя.

— А Боб, может быть, и не знал, что ваша сестра поехала за ним, — сказал Мейсон.

— Конечно, знал. Вспомните, ведь Боб приехал в отель «Клермаунт» и вытащил ее оттуда. По дороге они много говорили, и Боб все время ей лгал. Он, например, отрицал, что заложил акции или что поехал в Сиреневый каньон повидать Линка. И это несмотря на то, что сестра ехала следом и видела все своими глазами.

— Как же ваш зять все это объясняет?

— Ну, надо знать Боба. Он всегда и все очень убедительно объясняет! Рассказал, например, что, не успев отъехать несколько кварталов от дома, встретил друга, имени которого, конечно, не назвал. Он отвез его в город. Тот якобы попросил на время его машину. Боб разрешил ее взять, а сам пошел пешком.

— И Шарлотта поверила?

— Конечно. Сестра верит всему, что говорит ее муж.

— Могло ли это произойти на самом деле?

— Не представляю, как это могло быть. Сестра все время ехала за ним. Несколько раз она, правда, ненадолго теряла его машину из вида, но Боб ухитрился сразу выспросить у нее, когда и где это было. И конечно, объяснил, что вышел из машины как раз в такой момент, хитрый дьявол!

— Вы пытались доказать сестре, что?..

— Это совершенно бесполезно. Да к тому же я боялась ее волновать. Она больше всего нервничала из-за того, что подвела вас, просила, чтобы я вам все объяснила. Но если уж я встречу этого лейтенанта Трэгга, я ему все выскажу!

— Можете начинать. Вот он как раз идет.

Она резко обернулась и увидела Трэгга.

Он пробирался между столпившимися людьми, на ходу кивая знакомым. Увидев Мейсона и его собеседницу, он торопливо направился к ним, дружелюбно улыбаясь.

Милдред Фолкнер, гордо вскинув голову, отвернулась.

— Будет вам обижаться, мисс Фолкнер, — мягко сказал ей Трэгг.

— Не терплю лжецов, — отрезала она.

Трэгг потемнел от обиды.

— Не горячитесь, — удержал ее адвокат.

Трэгг взглянул на него:

— Вы-то не обижаетесь на меня, Мейсон?

— Нет. Мне приходилось сталкиваться с тем же. Однако я беспокоюсь о своей клиентке.

— Именно с этим я к вам и шел.

— Итак, поговорим.

— К сожалению, сначала я должен выполнить неприятную обязанность.

— Разумеется, — вмешалась Милдред Фолкнер. — Вы притворяетесь другом, чтобы обманывать и предавать!..

— Потише, пожалуйста, — остановил ее Мейсон. — Сперва давайте выслушаем, что скажет лейтенант.

Трэгг изменился в лице. Он продолжал разговор только с Мейсоном, игнорируя присутствие Милдред Фолкнер.

— Мейсон, вы сообщили на открытом заседании суда, что именно у вас находится этот сертификат. Теперь, к сожалению, мне остается только одно: потребовать у вас этот документ. Кроме того, вам придется предстать перед большим жюри.

— Почему?

— Наверное, вы знаете Черчиля, не так ли?

— Имеется в виду Лоринг Черчиль, заместитель окружного прокурора?

— Да, именно он.

— И что же?

— Этот человек вас не любит.

— Ну и что, я тоже его не жалую. Ничтожество, преисполненное эгоизма и гордящееся академическим образованием.

Трэгг улыбнулся:

— Тем не менее он поручил мне отобрать у вас сертификат.

— Откуда ему стало известно, что он у меня?

— Нам сообщили об этом, как только вы выступили. А Черчиль только этого и ждал.

— И все же документ вы не получите!

— Почему?

— В повестке, которую мне вручили, предписано передать сертификат суду.

— Зря вы, Мейсон. Это вам не поможет.

— Почему же?

— Вы здорово влипли.

— О чем вы?

— Вы скрыли улику.

— Улику?

— Ну да, сертификат.

— Как вы понимаете слово «скрыл»? Я объявил о том, что документ у меня, на открытом заседании суда.

— Вам пришлось это сделать из-за судебного предписания. Да вы бы все равно умолчали, если бы мне не удалось выудить это у миссис Лоули. Она призналась, что отдала его вам.

Милдред Фолкнер, не вытерпев, вмешалась в разговор:

— Наверное, восхищаетесь собой, доблестный полисмен!

— Умолчал бы я или нет, теперь трудно судить. Каждый решает этот вопрос, как может.

— Я остаюсь при своем мнении, — заметил Трэгг недовольно.

— Это ваше право.

— У меня есть еще право и на сертификат.

— Да поймите же, что пока мне не предъявлено судебное требование, такого права у вас нет. Я точно выполнил предписание повестки: явиться в суд и иметь с собой сертификат. Я здесь, и он со мной.

— Надеюсь, — сказал Трэгг, — судья Гросбек все поймет правильно.

— Ну что ж, значит, он подпишет требование.

— Но это займет время.

— Уж конечно.

— Хотел бы я знать, кто подскажет мне, где вас искать, чтобы вручить это требование?

— Никто.

— Вы представляете, как разозлится Черчиль? Он будет в бешенстве.

— Это ужасно! Я теперь спать не буду, зная, что Черчиль мной недоволен.

— Мейсон, мы с вами ходим разными путями. С вами не соскучишься. Вы всегда сражаетесь до конца. Может, иногда не очень честно, но до конца. Отдайте мне этот сертификат, и Черчиль не будет к вам цепляться. А мне бы этого хотелось.

— К черту вашего Черчиля!

— Это ваш окончательный ответ?

— Нет! Он получит сертификат, если миссис Лоули в течение часа будет выпущена на свободу. Иначе придется ему ждать, пока у меня появится горячее желание вручить ему этот документ.

— Миссис Лоули придется предстать перед судом присяжных, — сказал Трэгг.

— По какому обвинению?

— Предумышленное убийство.

— Вы что, хотите обвинить в этом ее?

— К сожалению, у нас нет выбора. Ее муж сделал уличающее заявление.

— И что, он обвиняет жену?

— Да, ее.

Потрясенная этими словами, Милдред Фолкнер, забыв свое возмущение, переспросила:

— Вы хотите сказать, что Боб Лоули дал показания на жену?!

— Да, — ответил Трэгг, — Я, конечно, не должен вам этого говорить. Но я не рад, Мейсон. Все это меня… гнетет.

— А в чем дело?

— Сам мистер Лоули показался мне крысой, предателем и обманщиком, в противоположность его жене. Она держится прямо и с большим достоинством, но, боюсь, втянута в игру со смертельным исходом.

— Так о чем Боб рассказал вам?

Несколько секунд Трэгг колебался:

— Послушайте, Мейсон, вы отличный адвокат и способны выручить своих клиентов любым способом. Думаю, что Черчиль накажет меня, но была не была…

— Ну так продолжайте.

— Я служу людям, но я — это лишь звено в целой системе. Для меня важен результат. Да, я имею дело с преступниками, но такова моя работа.

— Зачем такое длинное вступление? — спросил Мейсон.

— Затем, что я сожалею, что мне пришлось так обойтись с миссис Лоули. Я не знал, насколько опасно она больна. Иначе я никогда бы не поступил так. Говорю вполне искренне.

— Но, к сожалению, дело сделано, — сказал Мейсон.

— Оправдываться я не собираюсь. С ней будут обращаться так, как положено с заключенными. Но дело в том, что сложившаяся ситуация не предусмотрена законом. Теперь-то мне понятно, что Шарлотта Лоули опасно больна и самое легкое волнение может окончиться для нее смертью.

— Так что же все-таки сообщил вам Лоули? — прервал его Мейсон.

— Он так убивался из-за состояния жены, так стонал, — презрительно сказал Трэгг, — что мы разрешили ему свидание с ней. Он встал на колени у ее кровати и поцеловал рукав ее ночной сорочки.

— Продолжайте, — попросил Мейсон.

— Но перед этим он распустил сопли и выложил все, что знал.

— Что именно?

— Он отправился по делам на машине. По дороге к нему подсел его друг и попросил на время его машину. Лоули остановился на Каултри-стрит и вышел, а друг поехал дальше. Жена, по словам Лоули, следила за его машиной и отправилась следом за ней в Сиреневый каньон, где и побывала в доме Линка.

— Откуда он все это узнал?

— От нее самой.

— И тут же пересказал в полиции?

Трэгг кивнул.

— Его разговор с женой, — заметил Мейсон, — это личная, доверительная беседа. Никто не имел права требовать от него, чтобы он передал слова жены.

— Сначала он заламывал руки и клялся, что ни слова не скажет из того, что доверила ему жена. Через десять минут он уже рыдал и выкладывал все, что мог.

— Так на него похоже! — с отвращением воскликнула Милдред Фолкнер.

— Вы понимаете, Трэгг, что у него на уме? — спросил Мейсон.

— Спасает свою шкуру.

— Нет, не то.

— А что же?

— Подумайте сами. Жена очень тяжело больна. Ей нельзя волноваться, переживать, напрягаться. Конечно, способ не особенно эффектный, но верный.

— К чему вы ведете, Мейсон?

— Кому она завещала все свое состояние? Ему. Кто получит в случае ее смерти страховку? Он.

— Вы хотите сказать, что он задумал убить свою жену? — недоверчиво спросил Трэгг.

— Почему же нет? Ведь и другие мужья, случается, убивают своих жен. Такое преступление не редкость. Да и все складывается ему на пользу. Он очень кстати напустил на нее вас. Теперь, когда она умрет, вам же придется выбираться из этой заварухи. Но к тому времени ему уже достанутся все деньги.

— Вы совсем не лестного мнения об этом субъекте.

— Лоули другого не заслуживает.

— На чем основано ваше подозрение?

— Да не подозрение, а обвинение! Таков, бесспорно, его план.

— Полиция не собирается предпринимать что-нибудь, что ухудшит состояние больной.

— Какого черта не собирается! Вы уже почти все для этого сделали.

— Ей никто не причинил вреда.

— Не тешьте себя этой мыслью. Она шла на поправку, а что теперь?..

— На нее могло подействовать потрясение при убийстве. За это мы не можем отвечать.

— Да никого она не убивала. Она перенесла сильнейший шок, и все лечение пошло насмарку. Вчера ее смотрел приглашенный мной врач. Но вы не рискнете пригласить его к ней сейчас, чтобы он увидел, какие изменения произошли за сутки.

— Но нельзя же валить всю вину на нас, — не очень убежденно возразил Трэгг.

— Верно, но кое-что — на вашей совести. И вы прекрасно понимаете, что Лоринг Черчиль, раздуваясь от упоения собственными познаниями, доведет ее до смерти. Лоули выложит еще пару-другую подробностей, и Черчиль начнет носиться из своего кабинета в ее палату…

— Что Боб еще наговорил? — спросила Милдред Фолкнер.

— Ничего особенного, — ответил Трэгг. — Это были не прямые обвинения, а косвенные свидетельства.

— Не старайтесь остаться в дураках, Трэгг, — напористо продолжил Мейсон. — Сами посудите, зачем миссис Лоули было убивать Линка?

— Ради сертификата.

— Ерунда! Боб — тот да, ему это убийство приносило выгоду. Но она… она бы выяснила, сколько денег требует Линк, тут же уплатила бы все, а дома погрозила бы своему Бобу пальцем, а потом утешила бы, погладила и снабдила новыми деньгами, лишь бы он мог по-прежнему играть в лошадки.

Трэгг задумался, мрачно наморщив лоб.

Затем, прямо посмотрев Мейсону в глаза, он сказал:

— Так и быть, Мейсон. Ваша взяла.

— Что вы имеете в виду?

— Мне нечего вам возразить и, похоже, придется выступить с вами заодно. Что Лоули — мерзавец и лгун, это я сразу понял. Десять против одного, что виновен он, а не его жена. Но сочиняет он складно, и Черчиль только его и слушает. Я-то советовал Черчилю надавить на Лоули, но он и слышать не хочет. Он уверен, что виновна миссис Лоули, готовит дело именно против нее и никого слушать не станет. Меня это возмущает.

— Давайте-ка съездим кое-куда, — вдруг предложил Мейсон.

— Не возражаю, — ответил Трэгг.

— Вы можете присоединиться к нам, — обратился он к Милдред Фолкнер и добавил, повернувшись к Делле: — Вам тоже надо поехать.

— Куда мы направляемся? — спросил Трэгг.

— Видите ли, по-моему, стоит обдумать совершенно иную версию этого дела. Обдумать и порасспрашивать.

— Вы ведь уже задавали вопросы. Как вам показались ответы?

— Я почти убежден, что прав.

— А вы не хотите посвятить во все меня?

— Пока еще рано. Дело еще не готово, нет ни одной улики против убийцы. Есть только отдельные факты. Расставляя их в логической последовательности, я выстраиваю свою версию. Но вы — другое дело. Вы будете дожидаться, пока кружка наполнится доверху, прежде чем выпить ее. Вы меня выслушаете, все прикинете и решите, что лучше обождать, пока не будет чего-нибудь поконкретнее. Вы будете готовить идеальные обвинения.

— Разве это плохо? — с недоумением спросил Трэгг. — Иначе нам и нельзя.

— Да, но тем временем миссис Лоули будет в тюрьме. Ей предъявят обвинение. Ее будет допекать Черчиль. И в конце концов ее жизнь оборвется. Я с этим не могу примириться. Мы должны освободить ее сегодня вечером.

— А если ваш план не сработает?

— Значит, не сработает. Так вы едете?

— Мне это все не нравится.

— А я знал, что вам не понравится.

— Ну, раз вы так говорите, — обиделся Трэгг, — я не могу не ехать.

— Поехали, поехали.

Глава 14

 Трэгг припарковал машину около «Молей Армз Апартментс».

Мейсон открыл заднюю дверь машины и помог выйти Милдред Фолкнер и Делле.

— Лучше, на мой взгляд, позвонить хозяйке.

— Обойдемся без нее. У меня есть то, что нам поможет.

Трэгг вынул из кармана связку ключей и, перепробовав два-три, открыл замок.

— Эти замки ничего не стоят, — сказал он. — Зачем вам все же понадобилась Эстер Дилмейер, Мейсон?

— Нужно задать ей несколько вопросов.

— Но если здесь что-то важное, то следует пригласить Лоринга Черчиля.

— Да нет, скорее всего это окажется шуткой, — улыбнулся насмешливо Мейсон.

— Ох, что-то у вас на уме!..

— Ну уж…

— О’кей! Ну так хоть я присмотрю здесь за вами.

И они прошли в коридор третьего этажа, ступая по тонкому ковру, заглушавшему звук шагов. Окошко над дверью квартиры Эстер Дилмейер было освещено.

Мейсон тихо обратился к Милдред Фолкнер:

— Постучите к ней. Она спросит, кто это. Вы ответите.

— И что дальше?

— Скорее всего, она откроет. Если же она поинтересуется, что вам нужно, вы скажете, что хотите обсудить то, что сегодня было в суде.

Лейтенант Трэгг не выдержал:

— Послушайте, Мейсон, если вы раскроете карты и объясните, что у вас на уме, то управление полиции…

— … будет ждать доказательств и бездействовать, пока мой клиент не умрет.

Милдред осторожно постучала.

— Кто там? — спросил голос Эстер Дилмейер.

— Милдред Фолкнер.

— О, это вы…

Послышался какой-то шум, потом шлепанье ног по полу и звук отодвигаемой дверной задвижки. Эстер Дилмейер в нижнем белье открыла дверь.

— Как я рада, что вы зашли! Я и надеялась, что вы поймете… — Она вдруг замолчала, увидев спутников Милдред в коридоре, потом засмеялась: — Пожалуйста, извините. Почему же вы не предупредили, что с вами мужчины? Подождите минуточку.

Эстер шагнула назад и торопливо набросила халат.

— Входите, но, мисс Фолкнер, вы должны были сказать, что вы не одна.

Мейсон вошел первым и заговорил с хозяйкой комнаты:

— Наверное, вы знаете лейтенанта Трэгга?

— Конечно, я видела его в больнице. Меня оттуда не выпускали без разрешения полиции.

Наступило неловкое молчание. Трэгг посматривал на адвоката. Мейсон решился:

— Мисс Дилмейер, вы в опасности!

— В опасности?

— Да, причем в смертельной. Вам вряд ли дадут возможность выступить завтра в суде.

— Почему вы так решили?

— Не забывайте, вас уже хотели заставить замолчать. Прошло не больше двух дней с тех пор, и попытку могут повторить.

Она нервно засмеялась:

— Сказать по правде, о таком я даже не подумала.

— За эти двое суток не случилось ничего такого, что могло бы изменить намерение покушавшегося на вас.

Эстер затушила сигарету о спинку стула и сказала:

— Вы, похоже, заинтересованы в моей безопасности больше, чем я.

— Возможно, и так. Это потому, что, на мой взгляд, человек, пославший вам отравленные конфеты, и убийца Харви Линка — одно и то же лицо.

Эстер удивленно подняла брови:

— Ну, это пока неизвестно.

— У нас есть кое-какие основания для такого заключения. Не знаю, говорил ли вам о них лейтенант…

— Пока не успел, — заметил Трэгг.

— Ну что ж, — начал Мейсон, следя за тем, как нервно Эстер Дилмейер закуривает новую сигарету. — Прежде всего, адрес на пакете с конфетами отпечатан на той машинке, что стоит в кабинете Линка в «Золотом Роге».

Эстер, вздрогнув, загасила спичку. В глазах появилось тревожное напряжение.

— Откуда может стать известно, на какой машинке печатали? — спросила она. — Разве кто-нибудь видел?

— Мало кто знает, что в напечатанном тексте не меньше характерных особенностей, чем в почерке человека. Машинка, бывшая в употреблении даже недолго, обладает специфическими чертами. Например, буквы «скачут», отпечатываются на разных уровнях. Эксперт, сравнивая тексты, всегда может установить, печатали их на одной машинке или нет.

— Подумать только!.. — воскликнула Эстер Дилмейер.

— Пойдем дальше, — продолжил Мейсон. — Дело в том, что бумагу, на которой напечатан адрес, тоже взяли из кабинета Линка.

— А это-то вы откуда знаете?

— А бумага тоже очень различна. Тут учитывается и вес, и химический состав, и марка. Причем торговая марка обычно бывает нанесена прямо на бумагу — это называется «водяные знаки».

— Что еще? — обеспокоенно спросила Эстер.

— Записку с адресом наклеили на оберточную бумагу тем же клеем, которым пользуются в «Золотом Роге». Эксперт в полиции установил, что бумажка с адресом была наклеена не меньше чем за сорок восемь часов до отправления посылки.

— Оказывается, полицейские намного умнее, чем я думала.

— Намного, — холодно заметил Мейсон.

— Что дальше?

— Итак, запомните, что адрес заготовили за двое суток до того, как послать конфеты. Теперь дальше. Вы работали на кондитерской фабрике и, значит, представляете, что не так уж просто надломить или проткнуть конфету и что-то туда положить так, чтобы это осталось совершенно незаметно.

— О, в этом я разбираюсь. Вообще-то это не так уж трудно, но, конечно, нужен навык. Без навыка ничего не получится.

— Также выяснилось: открытка, находившаяся среди конфет, была раньше в коробке с орхидеями, подаренными вам мисс Фолкнер.

— Во всяком случае, это была абсолютно точная копия, — проговорила Эстер Дилмейер, стараясь не смотреть на Милдред Фолкнер.

— Не думаете же вы, что это я послала вам коробку конфет с точно такой же карточкой? — улыбаясь, спросила Милдред.

Эстер Дилмейер, продолжая глядеть в сторону, сказала Мейсону:

— Я отвечаю на ваши вопросы, чтобы разобраться во всем.

Милдред Фолкнер нахмурилась.

— Так вы всерьез думаете, что я собиралась вас отравить? — недоуменно спросила она.

— Не хочу никому мешать, но пусть и мне не мешают жить. — Эстер посмотрела ей в глаза. — Я ни на что не намекаю, но почерк там был ваш.

— Боже мой! — воскликнула Милдред. — Я бы никогда не…

— Успокойтесь, — обратился к ней Мейсон. — Мы попробуем отыскать того, кто послал конфеты. А пока продолжим. Мисс Дилмейер, значит, вы получили конфеты, узнали карточку и совсем не удивились, не так ли?

— Ну конечно. Мне мисс Фолкнер показалась такой милой. Она отнеслась ко мне по-человечески, хотя могла бы поступить иначе, если бы была ограниченным человеком.

— Одним словом, ничего плохого не пришло вам в голову, когда вы получили конфеты?

— Нет, нет. Она так мило со мной обошлась. Обещала подыскать мне работу. Я чувствовала себя обязанной ей.

— Давайте теперь подведем итоги. Человек, пославший конфеты, во-первых, хорошо знал «Золотой Рог» и имел возможность бывать во всех кабинетах и помещениях клуба, мог воспользоваться машинкой Линка, открыть ящик его стола, взять оттуда бумагу и клей; во-вторых, знал, как оформляют там посылки, и, наконец, в-третьих, ухитрился достать карточку, которая была в коробке с орхидеями, и переложить ее в коробку конфет, прежде чем передать посыльному. На все это у него было меньше чем тридцать минут. Для этого необходима сноровка, известная ловкость.

— Разве только… — начала Эстер и вдруг остановилась.

— Что «только»? — спросил адвокат.

— Разве только мисс Фолкнер та, кто послал конфеты. У нее могло быть две карточки. Вот и все…

— Тщательно рассмотрев все улики против мисс Фолкнер, я пришел к заключению, что она не могла послать конфеты, даже если бы захотела.

— Почему?

— У нее нет навыка в обращении с шоколадными конфетами, — сказал Мейсон. — Она ни разу не бывала в «Золотом Роге», исключая тот вечер, когда познакомилась там с вами, а значит, я прихожу к выводу, что есть только один человек, который подходит по всем статьям.

— Кто же это? — тихо спросила Эстер Дилмейер.

— Вы, — спокойно ответил Мейсон.

Она привстала со стула.

— Я?! Вы хотите сказать…

— Я хочу сказать, что вы единственный человек, который мог послать эти конфеты. Вы подарили их самой себе.

— А потом съела побольше, чтобы оказаться в больнице? — спросила Эстер саркастически.

Лейтенант Трэгг подался вперед и хотел что-то сказать Мейсону, который, не отводя глаз от девушки, буркнул: «Заткнитесь, Трэгг» и снова обратился к Эстер:

— Вы не ели никаких конфет, миленькая.

— Ну как же, не ела, а в больницу попала случайно, притворившись спящей, одурачила врача, не так ли?

— Нет. Вы просто приняли большую дозу веронала.

— Извините, но я должна сказать, что мне есть чем заняться вечером, — раздраженно заговорила она. — Конечно, вы положили меня в больницу, оплатили лечение, можно сказать, спасли мне жизнь. Я была вам так благодарна, а вы… Я больше не собираюсь слушать этот бред.

— Не знаю, помните ли вы, — невозмутимо продолжал Мейсон, — что каждая конфета лежала в бумажной розетке из гофрированной бумаги…

— И что же?! — выкрикнула она.

— В коробке не хватало не только нескольких конфет, не было и бумажных розеток. Не было их и нигде в комнате. При всей вашей любви к конфетам вряд ли вы съели их с бумажными розетками вместе.

Несмотря на все старание сохранить спокойствие, Эстер вздрогнула. Мейсон продолжал с неумолимой четкостью:

— Вы выдали себя, когда сказали, что записка с инициалами «М.Ф.», которую вы перед этим видели в коробке с орхидеями, вас ничуть не встревожила. На самом деле она должна была вас насторожить. Тем более что трудно было не заметить две дырки от булавки, скреплявшей ее с цветами.

— Вы все-таки не в своем уме! Зачем мне было посылать себе отравленные конфеты?

— Затем, что вам нужно было алиби.

— Алиби в чем?

— В деле об убийстве Линка.

— О, так это я убила Харви, не так ли!

Мейсон кивнул:

— А потом выдали себя, пытаясь впутать Мейгарда, да и не только его. Вы старались навлечь подозрения на очень многих: тут и Мейгард, и Пивис, и Ирма Редин… Вы очень ловко подставляли людей, знающих вашу любовь к конфетам.

— Что за сказки вы рассказываете?!

— Вам необходимо было алиби, и в голову пришла блестящая мысль: самое лучшее алиби, если во время убийства вы будете лежать без сознания под воздействием снотворного. Поэтому вы послали себе отравленные конфеты, сняли вечернее платье, надели подходящую и менее заметную одежду и поехали в Сиреневый каньон. Возможно, сначала вы позвонили Линку, чтобы удостовериться, дома ли он. А потом вы решили, что пора подключать меня. Позвонить вам надо было достаточно рано, чтобы получить алиби, но не настолько, чтобы я успел доехать до вашей квартиры, прежде чем вы вернетесь, совершив убийство. Я думаю, что удобнее всего вам было звонить из холла дома, где живет Синдлер Колл. Вы прекрасно знали, что там есть телефонная будка и обычно не бывает ни одной живой души. Вас там не должны были ни заметить, ни подслушать.

— Да почему же мне нужно было звонить именно вам?

— По очень ясной причине, мисс Дилмейер. Вам нужен был свидетель, слову которого поверила бы полиция. Такой свидетель должен был знать, кто вы такая, но при этом у него не было бы ни вашего адреса, ни малейшей зацепки, как вас отыскать. Думаю, что вы обдумывали все это в течение двух-трех дней. Вам надо было решить сложную проблему: как организовать, чтобы вас нашли прежде, чем действие снотворного станет опасным, но после того, как вы совершите убийство и вернетесь. Вы, конечно, знали, что я обращусь к Милдред Фолкнер, а она расскажет о вашей связи с «Золотым Рогом». Но это вас не беспокоило, так как в клубе ни у кого не было вашего адреса.

Эстер Дилмейер хотела что-то возразить, но промолчала. Мейсон продолжал:

— Вы предвидели, что с Милдред Фолкнер я увижусь только в час ночи, как было условлено, и только тогда узнаю о «Золотом Роге». Но и после этого я должен бы был потратить много времени на ваши поиски. Но получилось так, что я чуть было не нарушил ваши планы. Мой секретарь, мисс Делла Стрит, со свойственной ей сообразительностью быстро догадалась, что надо выходить на «Золотой Рог».

— Ах вот как, — зло процедила сквозь зубы Эстер Дилмейер, — сами-то вы оказались не так умны.

— Итак, вы позвонили мне из дома, где живет Колл, сели в машину и отправились в Сиреневый каньон. Там вы убили Харви Линка и уже потом наглотались веронала. Вернувшись домой, вы поставили на пол телефон и не забыли проследить, чтобы трубка лежала на месте. Затем вы уже спокойно погрузились в сон. И это было незадолго до того, как мы вас нашли.

— Наконец-то вы закончили! — воскликнула она. — Так вот какова ваша версия?!

Мейсон кивнул.

— Можете хоть топиться с ней, — раскричалась Эстер. — Вы решили подставить меня, чтобы вытащить из тюрьмы вашу клиентку и получить от нее за это кучу денег! Но номер не пройдет. Мне это не подходит. Ищите другого дурака!

Некоторое время продолжалось молчание. Лейтенант Трэгг пристально посмотрел на девушку, потом отвернулся, задумчиво рассматривая рисунок на ковре.

— Будут еще какие-нибудь выступления? — продолжила она, — Чего вы ждете? Будете молчать и любоваться мебелью?

— Мы ждем вашего рассказа об убийстве, — сказал Мейсон.

— Ждите хоть до второго пришествия! Постарайтесь набраться терпения, пока я не заговорю. Я ухожу. И уж извините, начну одеваться.

— Никуда вы не уйдете, — жестко проговорил Трэгг.

— Это еще почему?

— По-моему, Мейсон предъявил вам абсолютно безукоризненно доказанное обвинение.

— Неужели вы это всерьез?

Лейтенант кивнул.

— Вы все просто сошли с ума! Все!

Снова возникло неловкое молчание, от которого, казалось, Эстер нервничала больше, чем от слов Мейсона.

— Боже мой, — не выдержала она наконец, — что вы сидите здесь и смотрите на меня, как на преступницу. Я у себя дома. Я должна одеться.

— Вам некуда спешить, — вмешался Трэгг. — Считайте, что вы арестованы.

— Ну ладно, арестована. Но это не значит, что я должна сидеть здесь и смотреть на вас с кислой миной. А кроме того, если арестовали, отведите куда следует.

— Может быть.

— Не могу же я идти в нижнем белье и халате.

— Нет. Вы можете одеться.

— В то время, как вы сидите здесь и пялите глаза? Спасибо за предложение! Обойдусь!

Мейсон закурил.

— Послушайте, — снова начала Эстер, — ну не молчите. Попробуйте хоть что-то доказать!

— Тут нечего доказывать, — возразил Мейсон. — В деле с отравленными конфетами вы изобличены полностью. Насчет убийства Линка… Именно сейчас вам следует все рассказать. Возможно, окажутся какие-нибудь смягчающие обстоятельства.

— Я вижу ваши хитрости, — ответила она. — Хотите вызвать на откровенность? Нет уж, Малышка Эстер свои права знает. Она затаится на время и ни на один ваш вопрос ни словечка не ответит. Пусть полиция меня арестует, если думает, что у нее найдутся улики. Пусть передадут дело в суд присяжных, а я уж найду себе настоящего адвоката, а не мошенника, как некоторые. Увидим, что у вас получится…

— Я бы на вашем месте рассказал все сейчас.

— Да почему же обязательно сейчас?

— Если вы сошлетесь на несчастный случай или необходимость защитить себя только на суде, то присяжные скажут, что это вам посоветовал придумать адвокат.

— Вот уж не думала, мистер Мейсон, что вы мне будете давать советы.

— Между прочим, не такие плохие советы. Я уже перечислил вам некоторые слабые места в вашей истории. Полиция рано или поздно докопается до них, но тогда уже и правдивый рассказ вас не спасет.

— Какие, какие слабые места?

— Во-первых, вы выбросили конфетные бумажные розетки, во-вторых, вторично использовали карточку Милдред, в-третьих, потеряли носовой платок в телефонной будке у дома Колла и, наконец, поставили телефон на пол с трубкой, положенной на рычаг. Есть и кое-что другое, что, конечно, обнаружит полиция.

— Что же это?

— А вы сами подумайте, — улыбнулся Мейсон. — Ведь полиция точно представляет, где и как все случилось. Им надо только отыскать улики.

— Вот пусть и ищут! — зло сказала Эстер.

— Они и найдут. Но тогда уже вы не сможете рассказать то, что знаете.

— Но почему?

— Я уже вам сказал: все решат, что это придумал адвокат.

Девушка в задумчивости изучала кончик сигареты.

— Может быть, вы правы!

Трэгг что-то собрался сказать, но адвокат предостерегающим жестом остановил его.

— У Колла есть ключ от вашей квартиры? — спросил он.

— Да.

— Значит, именно здесь он и скрывал Боба Лоули после убийства, пока вы были в больнице.

— Наверное, точно не знаю.

— Вы все еще любите Синдлера Колла?

— Теперь нет, но была без ума в него влюблена. Кажется, что все прошло, но кто знает?

Мейсон взглянул на часы:

— Если вы собираетесь рассказать, то…

— Ну хорошо. Я все скажу. Я работала в игорном доме «Золотой Рог». Мне полагалось всячески подталкивать мужчин к игре и следить, чтобы они не сбегали, когда начинают проигрывать. Мне выплачивали комиссионные. Недавно Колл и Линк велели мне обработать Боба Лоули. Он был богат, и мне поручили помочь им освободить его от этого богатства. Я все выполнила. А когда надо было со мной расплачиваться, они решили от меня отделаться и взять на мое место новую девушку Колла.

Эстер нервно сжала губы, но сдержалась и продолжила свой рассказ:

— Ладно, я смирилась. Мне и самой уже все это надоело. Но только я не люблю, когда из меня дуру делают. Я взяла у Боба Лоули револьвер. Он у него лежал в машине в отделении для перчаток. Боб, наверное, и не заметил, что я его вытащила. Ну, затем я начала думать насчет алиби. Ведь меня обязательно заподозрили бы, и нужно было застраховаться. Я и придумала послать себе конфеты с вероналом. Все приготовила как надо. Несколько штук вынула и отложила в пакет, чтобы взять с собой. А остальные начинила снотворным, упаковала и спрятала до поры до времени. Это было четыре дня назад, и я стала ждать, когда появится возможность отнять у Линка сертификат.

Она замолчала. Никто не торопил ее. Через мгновение Эстер продолжила:

— В тот вечер, когда Линк уехал к себе в Сиреневый каньон, я знала, что сертификат у него, и догадывалась, что со сделкой они тянуть не станут. Кое-что новое для себя я узнала от мисс Фолкнер. Она попросила меня ночью прийти к вам в контору. До этого я думала позвонить в полицию насчет своего отравления, но тут решила иначе: вы мне больше подходили.

Колл знал мой адрес, и у него был мой ключ. Я знала, что он собирается к Линку в Сиреневый каньон, и хотела удостовериться, что он уехал. Я следила за его домом, пока он не вышел. Тогда я из холла его дома позвонила вам, сказала, что меня отравили, разыграла все как по нотам. А потом поехала к Линку. По дороге съела те конфеты, что вынула раньше из коробки. Это надо было, чтобы в желудке оказался шоколад. Перед тем как войти к Линку, я приняла большую дозу веронала, надела плащ и маску. Линк, наверное, ждал женщину. Он сразу открыл дверь. Но когда увидел маску и оказался под дулом револьвера, он чуть не помер от страха. Я приказала ему достать сертификат Лоули и положить его на стол.

— Были у вас какие-нибудь трудности с хозяином дома? — спросил Мейсон.

— Только то, что Линк был сильно испуган. Руки у него так дрожали, что он едва смог открыть ящик, где хранил сертификат. Как только он открыл ящик, я услышала шум и оглянулась через плечо.

— Там была девушка? — спросил Мейсон.

— Да, дверь-то я за собой закрыть не позаботилась. Я сразу поняла, что она шутить не любит. Она даже не испугалась, когда я навела на нее револьвер. Подскочила, как дикая кошка, вцепилась мне в руку обеими руками, хотела заставить бросить оружие. Вот тут все и случилось. Мой палец был на спусковом крючке револьвера, а она все старалась оттянуть мою руку. Я закричала, чтобы ее остановить, но она не отставала. Получилось, что мы обе нажали на курок. Раздался выстрел. Испугавшись, она отпрянула, пистолет упал. Только потом мы увидели Харви Линка. Я была в маске, девушка не знала, кто я. Мы обе побежали: она оставила свою сумку, а я — револьвер. Уже по пути домой я почувствовала себя ужасно, начал действовать веронал. Последнюю часть пути я была в каком-то забытьи, и мне казалось, что все это мне приснилось. Не помню, как мне удалось поставить машину в гараж, войти в квартиру. Здесь у меня уже все было приготовлено как надо. Я уснула, едва коснувшись пола. Остальное вы знаете. О плаще и маске, которые остались в машине, я вспомнила только в больнице. Маска могла меня выдать, и я хотела сегодня ночью от нее избавиться.

Мейсон кивнул Трэггу:

— Давайте, лейтенант, теперь ваш черед.

— Вы что же, — начал Трэгг, — обе убежали, даже не посмотрев, что с Линком? Может, он был ранен.

— Нет, все было ясно: он осел, как проколотая шина.

— Что он делал, пока вы сражались за револьвер?

— Он старался убрать в ящик сертификат. Хотя он повернулся спиной, но я видела, как он возился с ящиком. А теперь я вас прошу сделать кое-что.

— Что же? — спросил Трэгг.

— Возьмите ту девушку. Пусть она вам сама все расскажет, прежде чем узнает, кто я и что вам сообщила.

— Кто она? — поинтересовался Мейсон.

— Это вам на закуску, — горько рассмеялась Эстер. — Безмозглая дурочка! Ей казалось, что лучше быть зазывалой в игорном доме, чем честно работать. Получилось так, что мы должны были как бы поменяться местами: она — в клуб, я — в цветочный магазин. Глупенькие девочки, у которых только и есть, что молодость и красота, думают, что это им дано навсегда. Старость — не для них. Я и сама когда-то так думала. Но только в той жизни, какую я вела, вас ненадолго хватает: когда вам тридцать, вы уже тянете на сорок.

— Кто она? — перебил ее Трэгг.

Эстер Дилмейер хрипло рассмеялась.

— Лоис Карлинг, — заявила она. — Ну, теперь я рассчиталась.

Мейсон поднял телефонную трубку и передал ее лейтенанту Трэггу.

— Позвоните в ваше управление и прикажите освободить Шарлотту Лоули.

Трэгг взял трубку и склонился перед Мейсоном.

— Вы победили, — сказал он и добавил, ожидая, пока его соединят: — А вы, мисс Фолкнер, если вам придется еще когда-нибудь сбивать меня со следа, не стреляйте так безрассудно и не подозревайте всех и во всем. Я чуть было не попался на ваши уловки. А уж потом понял, что у вас очень живой ум, но вы переигрываете… Управление? Это лейтенант Трэгг. Мы отпускаем Шарлотту Лоули. Перри Мейсон устраивает ее в частную клинику. И чтобы никаких задержек!..

Глава 15

 Ночью того же дня Делла Стрит, расположившись поближе к Перри Мейсону в его машине, сказала:

— В чем лейтенанту Трэггу нельзя отказать, так это в том, что если он обещает помочь, то всегда помогает.

Мейсон кивнул. Делла, мягко прикоснувшись к его руке, продолжала:

— А вам не кажется, что лейтенант увлечен Милдред Фолкнер?

— Только слепой и глухой не заметил бы этого.

— Но и она, по-моему, заинтересована им.

— Почему бы нет? Он не глуп и проницателен.

— Этого у него не отнимешь. Но теперь, когда он занял место Холкоума в отделе по расследованию убийств, с полицией придется быть осторожнее. Как бы дружелюбно ни относился к вам Трэгг, он применит к вам самые строгие меры, если заподозрит что-то рискованное.

— Ну и пусть пробует применить.

— А как, по-вашему, — осудят Эстер Дилмейер?

— Возможно, что нет, — ответил Мейсон. — Дело в том, что Лоис Карлинг рассказала то же самое. Конечно, Эстер задумала преступление и поехала туда, вооружившись револьвером. Но надо учитывать, насколько она хороша собой, и…

— Значит, хорошенькой женщине могут простить и убийство?

— Непреднамеренное, — улыбнулся Мейсон. — Это все же другое дело.

— Помогут ли вам показания Эстер Дилмейер выиграть процесс у Пивиса?

— Уверен в этом. Ее показания точно свидетельствуют, что Пивис предлагал Линку только одно — купить у него сертификат. Ну а после перекрестного допроса Синдлера Колла, думаю, Пивис сам прекратит дело.

— Эта беседа с Коллом будет весьма поучительной, — засмеялась Делла. — Тайный сговор, чтобы завладеть акциями и перепродать их, используя как приманку азартные игры. Удастся ли вам это доказать?

— Это несложно.

— В каком же положении окажется Мейгард?

— В положении человека, балансирующего на краю глубокой ямы, полной дерьма, — ухмыльнулся Мейсон. — Раз уж это вас так интересует, то рад сообщить, что мы едем именно в «Золотой Рог». Закажем шампанское, и, будьте уверены, Мейгард лично будет нас опекать и одновременно постарается оправдаться. Ведь Трэгг там все перетрясет.

— Он обязательно это сделает?

— Скорее всего.

— Так, может, лучше вам не ездить туда и не обещать Мейгарду…

— Я и не собираюсь ничего обещать Мейгарду, — сказал Мейсон. — Когда им займется полиция, он сможет лично пообщаться с Трэггом.

— Насчет Трэгга у меня есть предчувствие, — вздрогнув, проговорила Делла, — что он станет опасным противником.

— Да, наверняка начальник полиции потребует от него присматривать за мной и держать в узде. Так что нас ждут веселые времена.

— Мне это не нравится.

Мейсон сказал уже серьезным тоном:

— Придется назначить вас моим опекуном, Делла, если вы только не откажетесь.

— Ничего подобного вы не сделаете, — возразила Делла. — Опекун вам нужен не больше, чем семейный очаг. Но только, пожалуйста, не исчезайте надолго.

На повороте их обогнала полицейская машина.

— Посмотрите, Делла, как ездит Трэгг, у него своя собственная манера вождения, его можно узнать даже по звуку сирены. Понаблюдайте.

Делла откинулась на спинку сиденья, не отводя взгляда от лица Перри. Глаза девушки повеселели, когда машина прибавила скорость и понеслась по центральной автостраде города.

Оглавление

  • Детектив США. Книга 13 
  • Микки Спиллейн
  • Месть — мое личное дело
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Ричард Пратер
  • Труп с выпученными глазами
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  •  Эрл Стенли Гарднер
  • Дело молчаливого партнера
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Детектив США. Книга 13», Микки Спиллейн

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!