«Колпино», «до Колпина» (жарг.) – одна рюмка водки за 10 копеек; отсюда: «съездить в Колпина» «пройтись до Колпина», «доехать до Колпина» (прим. авт.).
(обратно)4«Бологое», «до Бологова» (жарг.) – стакан водки за 15–20 копеек (прим. авт.).
(обратно)5Так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).
(обратно)6По этому адресу в 1915 году располагалось посольство Великобритании (прим. авт.).
(обратно)7Like father, like son – англ. посл., «Каков отец, таков и сын»; эквивалентно русскому варианту: «Яблоко от яблони недалеко падает» (прим. авт.).
(обратно)8«Это хорошо» – фр. (прим. авт.).
(обратно)9«Это прекрасно» – фр. (прим. авт.).
(обратно)10Chambres garnies (фр.) – меблированные комнаты, вид гостиниц (прим. авт.).
(обратно)11Фунт – мера веса, составляет 409, 5 грамма (прим. авт.).
(обратно)12Средневековые чулки-штаны (прим. авт.).
(обратно)13Le rende-zvous destingués (фр.) – встреча избранных (прим. авт.).
(обратно)14В данном случае в фамилиях используются созвучные английские оскорбительные слова (прим. авт.).
(обратно)15Портовый город, расположенный на берегу Персидского залива (прим. авт.).
(обратно)16Драгоман – переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).
(обратно)17Шопемфиллер – уст., (жарг.) – вор, специализирующийся на кражах из ювелирных магазинов (прим. авт.).
(обратно) Оглавление1Модистка 2Ночной гость 3Беда 4Главный сыщик столицы 5Статский советник 6Странная надпись 7Порванная цепь 8Печальное известие 9В сыскном 10Примерка 11Откровения 12Супостат 13Вне времени 14Таинственное послание Незнакомка15Наедине с собой 16Встреча в кофейне 17Четверг, 12 февраля 18Убийство в «Англетере» I19За чаем 20Роковой журфикс 21Воскресное свидание 22Визит Люцифера 23Кровавый понедельник 24Допрос 25Выстрел I II26«Замороженный страх» 27Последняя страница Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Супостат», Иван Иванович Любенко
Всего 0 комментариев