«Супостат»

7535

Описание

Петроград, февраль 1915 года. Клим Пантелеевич Ардашев, статский советник МИДа, узнает от своей жены о несчастье, постигшем ее модистку, работавшую в ателье «Мадам Дюклэ». Белошвейка Анна Извозова подверглась нападению неизвестного. Ее усыпили хлороформом и ослепили, оставив на лице глубокие рваные раны. Поразительно было то, что их «рисунок» напоминал перевернутые кресты. Чтобы изобличить преступника, Ардашеву предстоит не только понять мотивы его злодеяний, но и проверить на прочность семейные узы, став любовником… своей собственной жены!



151 страница из 151
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

«Колпино», «до Колпина» (жарг.) – одна рюмка водки за 10 копеек; отсюда: «съездить в Колпина» «пройтись до Колпина», «доехать до Колпина» (прим. авт.).

(обратно)4

«Бологое», «до Бологова» (жарг.) – стакан водки за 15–20 копеек (прим. авт.).

(обратно)5

Так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).

(обратно)6

По этому адресу в 1915 году располагалось посольство Великобритании (прим. авт.).

(обратно)7

Like father, like son – англ. посл., «Каков отец, таков и сын»; эквивалентно русскому варианту: «Яблоко от яблони недалеко падает» (прим. авт.).

(обратно)8

«Это хорошо» – фр. (прим. авт.).

(обратно)9

«Это прекрасно» – фр. (прим. авт.).

(обратно)10

Chambres garnies (фр.) – меблированные комнаты, вид гостиниц (прим. авт.).

(обратно)11

Фунт – мера веса, составляет 409, 5 грамма (прим. авт.).

(обратно)12

Средневековые чулки-штаны (прим. авт.).

(обратно)13

Le rende-zvous destingués (фр.) – встреча избранных (прим. авт.).

(обратно)14

В данном случае в фамилиях используются созвучные английские оскорбительные слова (прим. авт.).

(обратно)15

Портовый город, расположенный на берегу Персидского залива (прим. авт.).

(обратно)16

Драгоман – переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).

(обратно)17

Шопемфиллер – уст., (жарг.) – вор, специализирующийся на кражах из ювелирных магазинов (прим. авт.).

(обратно) Оглавление1Модистка 2Ночной гость 3Беда 4Главный сыщик столицы 5Статский советник 6Странная надпись 7Порванная цепь 8Печальное известие 9В сыскном 10Примерка 11Откровения 12Супостат 13Вне времени 14Таинственное послание Незнакомка15Наедине с собой 16Встреча в кофейне 17Четверг, 12 февраля 18Убийство в «Англетере»   I19За чаем 20Роковой журфикс 21Воскресное свидание 22Визит Люцифера 23Кровавый понедельник 24Допрос 25Выстрел   I   II26«Замороженный страх» 27Последняя страница Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->

Комментарии к книге «Супостат», Иван Иванович Любенко

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства