— Даже быстрее, чем я думал, — сказал лейтенант, оглядываясь на площадку, где прежде стояла забегаловка.
— Мы ищем банк, а не забегаловку, — напомнил капитан.
— Да, сэр. — Лейтенант опять устремил взор вперед и принялся оглядывать сельскую местность. — Я знал, что они прогорят!
ОСОД — Объединенная служба организации досуга войск.
Ангилья — остров в восточной части Карибского моря.
«Бохэк» — крупный нью-йоркский магазин.
«Тру» — настоящие (англ.).
Хоуди Дуди, Джон Камерон Суэйз — персонажи комиксов.
«Стеклянный ключ» — фильм по одноименному роману американского писателя Дэшила Хэммета (1894–1961 гг.).
Хамфри Богарт (1899–1957 гг.) — известный американский киноактер.
Малкольм Икс (1925–1965 гг.) — чернокожий религиозный деятель, борец за права негров. Убит в Чикаго.
БЭК — Бюро экономической конъюнектуры.
Джимми Валентайн — легендарный взломщик сейфов.
ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация ирландского национально-освободительного движения.
У.С.Филдс (1879–1946 гг.) — популярный американский актер и комик.
En masse — всех скопом (франц.).
«Джевлин» — копье, дротик (англ.).
В покере: «флеш» — пять карт одной масти, «стрит» — карты, подобранные подряд по достоинству, «полный дом» — три карты одного достоинства и две другого.
«Но-доз» — стимулирующее средство для водителей.
Оглавление Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Банк, который булькнул», Дональд Уэстлейк
Всего 0 комментариев