«Дело Датского принца»

674

Описание

отсутствует



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Дело Датского принца (fb2) - Дело Датского принца (пер. Александр Яковлевич Ливергант) 14K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Майлз Кингтон

Шерлок Холмс и дело Гамлета

Акт I

Бейкер-стрит. Входят Шерлок Холмс и Доктор Ватсон.

Холмс

Даже если все демоны и ведьмы преисподней

Окутают зловонным дымом Лондон

И тусклой краской выпачкают небо,

То и тогда ненастней дня не будет.

Ватсон

За окнами туман?

Холмс

Туман, и прегустой.

Унылое, безрадостное утро,

И с почты нет вестей. Вот только телеграмма

От Малькольма - он шлет мне благодарность

За то, что я раскрыл причину смерти

Дункана-короля и Банко.

Вы дело это, надеюсь, записали

И книгу издадите?

Ватсон

Уже готова, Холмс.

Трагедия "Макбет" ее назвал я, Остались только сноски да глоссарий.

Холмс

Когда я понял, что убийц не двое,

А больше, - остальное само собой решилось.

Вы газеты сегодня видели?

Ватсон

Лишь "Морнинг пост".

О Лире по-прежнему не слышно. В Венеции

Открылся процесс збавный. Тимон

Скрывается в пещере. Фальстаф опять напился

И буянит. Вот вам все вести.

Шум на лестнице.

Холмс

Поверьте, это к нам за помощью

Идут. И слава богу.

Истосковался я без преступлений.

Входит Гамлет.

Гамлет

Привет вам, господа.

Со мной вы незнакомы, очевидно.

Холмс

Отнюдь. Вы датский принц.

Покуда неженатый.

Вы курите табак. Недавно были в море.

Вас в детстве испугала лошадь. А теперь

Позировать надумали кому-то.

Вы нелюдимы, верно?

Ватсон

Помилуй боже, Холмс.

Гамлет (в сторону)

Он чародей, не будь я Гамлет!

Холмс

Не чародей, но тонкий наблюдатель.

Судите сами, вы носите корону, - значит, принц.

Датчанин вы по речи и повадкам.

Морским узлом подвязаны чулки.

Камзол засыпан пеплом. Воротник

Испачкан синей краской живописца.

Что нелюдимы вы, понятно из того,

Что в дверь вы не стучите, а войдя,

Ее прикрыть забыли.

Гамлет

Все это так. Но к делу. Мой отец

Был королем. А ныне его брат

На троне датском. Мать моя,

Гертруда, - вдова отца

И снова королева.

Меня вы поняли?

Холмс

Понять вас мудрено,

Вы с речью не в ладах

И с разумом - давно!

Гамлет

Хочу я знать, за что

Отец мой был убит?

Холмс

Отец? Убит?! Какие основанья

У вас так думать?

Гамлет

Мне дух его сказал.

Ему я верю.

Холмс (в сторону)

Поверить привиденью?!

Он безумен.

(Гамлету)

Так кто ж убийца вашего отца?

Гамлет

Мой дядя,

Подлый и коварный Клавдий.

Холмс

А улики?

Гамлет

Их нет.

Известно только.

Что в ухо яд он влил отцу,

Когда тот спал.

Холмс

И кто вас надоумил?

Гамлет

Все тот же Призрак.

Холмс (в сторону)

Вездесущий Призрак!

Интересно, как бы

Себя он вел в суде британском?

(Гамлету)

Что ж, это любопытно.

До встречи, принц,

В далеком Эльсиноре.

Гамлет

Благодарю.

Уходит.

Холмс

До темноты он вздор молоть готов,

Таков удел завравшихся юнцов!

Входит переодетый Клавдий.

Клавдий

Я честь имею с Холмсом говорить?

Скажите, тот, кто только что спустился, Не Гамлет ли, принц датский?

Холмс

Может статься.

Клавдий

Надеюсь, вас он сильно позабавил

Историей предлинной,

Будто дядя его отца

Отправил на тот свет?

Безумен он и сам

Не понимает, что говорит.

Холмс

Присядьте, государь.

Клавдий

Но как вы угадали?

Холмс

Очень просто.

У вас на голове корона, а в глазах

Читается презренье и надменность.

Клавдий

Дьявол! И все ж его словам

Вам верить не пристало,

Не то -

Пеняйте на себя.

Уходит.

Холмс

Видали?!

Что, Ватсон, скажете?

Ватсон

Надо ехать.

Холмс

Вы правы, едем.

Наутро - в путь.

Король напрасно злится и грозит -

Ведь датский климат нам не повредит!

Уходят.

Акты II, III, IV, V

Дания. Входят Шерлок Холмс и Ватсон.

Ватсон

Ну и слякоть. Простуды

Не миновать. Я рад, что захватил

Шотландский плед с собою.

Холмс

В своей шотландской юбке

Вы смотритесь престранно.

Но что это?!

Входит Призрак.

Призрак (манит Холмса)

Пока вся Дания

В полночном царстве спит,

Бегите прочь, домой, на Бейкер-стрит!

Призрак уходит.

Холмс (с увеличительным стеклом)

Но почему оставил он

Следы охотнчьих сапог размером десять, Одной подошвы нет,

И пятки в глине?

Что значит этот след?

Входит Гамлет с книгой.

Холмс

Скажите, принц, остался в Эльсиноре

Придворный, близкий вашему отцу?

Ему вопросов несколько хотел бы

Задать я.

Гамлет (рассеянно)

Остался, только он - Полоний то бишь -

Гниет в могиле уже третий день.

Ватсон

Вот нравы! Вот страна!

Не нравится мне здесь.

Холмс

Все это любопытно. Скажите, принц,

Случись вам быть на троне, -

Кто сел бы подле вас?

Гамлет

Офелия была бы королевой.

Холмс

Была бы? Что с ней?

Гамлет

Мертва, как и Полоний.

Ватсон

Час от часу не легче.

Холмс (в сторону)

Убиты все свидетели! О, горе!

Пойду пройдусь. До встречи в Эльсиноре.

Кладбище. Могильщики с заступами.

Появляется Шерлок Холмс.

Холмс. Скажи мне, любезный, что это ты тут делаешь?

1-й могильщик. Мясо, сударь, себе копаю, хотя копаем-то мы мясо, а выкапываем кости

- на чужих костях мясо себе зарабатываем. Кладем в могилу чужие кости, а получаем

мясо к столу.

Холмс. Вот тебе пять монет.

2-й могильщик. За вопросы?

Холмс. Нет, за ответы. Получите еще столько же, если будете отвечать правду и не

паясничать. Ну-ка, говорите по совести, как дела идут?

1-й могильщик. Ни плохо, ни хорошо, сударь. Когда тем, кто жив, хорошо, нам плохо.

Люди теперь зажились на белом свете, никто умирать не хочет, работы мало. Давно уж

никого не хоронили. Люди себе живут, а дело наше умирает.

Холмс. Я сказал, не паясничать!

2-й могильщик. Что делать, сударь, профессия наша такая.

Тронный зал в Эльсиноре.

Входят Шерлок Холмс и Ватсон.

Холмс

Мой метод вам известен, Ватсон:

Когда я сомневаюсь, исключаю

Все, что на первый взгляд

Звучит логично, -

Все прочее и есть разгадка тайны.

Входит Фортинбрас.

Фортинбрас

О, горе, горе! Что за гнусный день!

Рыдают небеса, и море слезы льет...

Холмс

В себя придите, стыдно.

Цветистым монологам я не внемлю.

Что там у вас?

Фортинбрас

Принц датский Гамлет

Убит.

Холмс

Естественно. Еще что?

Фортинбрас

А с ним Лаэрт, и Клавдий, и Гертруда!

Холмс

Конец достойный. Что же,

Мы все умрем... Могильщикам на радость.

Фортинбрас

Так плачьте, небеса!

Ватсон

Опять он за свое.

Холмс

Хотите ль вы узнать убийцы имя?

Ватсон

Наверно, Фортинбрас?

Холмс

Нет, нет. Он лишь посыльный

Дурных вестей, и только.

Могильщики убили короля,

Чтобы поправить гибнущее дело

И поживиться на монархе датском.

Всего одну ошибку допустили:

Изображая Призрака, они

Остались в сапогах своих, и глина

Их выдала. Я, помнится, писал

Об обуви, подошвах, каблуках,

Вы, думаю, статьи мои читали, -

Им провести меня не удалось,

Раскрыта тайна датского двора,

И нам пора в обратный путь пуститься; К тому же получил я телеграмму

От Лестрейда - ему я срочно нужен.

Ватсон

Что пишет он?

Холмс (читает)

"Убита Дездемона.

Ее нашли мы мертвой на постели".

Ватсон

Не успели покончить с Гамлетом...

Холмс

Где ваша совесть, Ватсон?

Ватсон

...И вновь в дорогу дело нас зовет:

Теперь какой-то мавр.

Холмс

Молчите, негодяй!

Сбивает его зонтиком с ног.

Холмс уходит, неся тело Ватсона. Фанфары. Пушечные залпы.

Похоронный марш.

Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

Комментарии к книге «Дело Датского принца», Майлз Кингтон

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!