На столе бутылка. Перед ней стакан. Перед ним — Сальери. Он навеселе.
САЛЬЕРИ (единым духом опорожняет стакан, крякает, внимательно смотрит на просвет):
Ф-фу! А говорят, нет правды на земле...
In vino veritas! — то бишь, истина в вине.
Бьют часы. Сальери врасплох оглядывает помещение:
Уж полночь близится, а Моцарта все нет...
С силой бросает стакан об пол, говорит из-под стиснувших лицо рук:
Ыплы стрмбуль...
Отнимает руки:
Что с того?
Он виноват уж в том...
Сбивается. Задумывается.
А может, алгеброй гармонию проверить?
Где счеты... Счеты я сведу!
Встречает свой взгляд в зеркале, вздрагивает.
Да, ныне я завистник.
Я музыку разъял, как труп... Труп... О нет!
Стремительно отбрасывает от себя руки. Часы снова бьют. Настает полночь. С грохотом отворяется дверь. Вваливается Моцарт. Он навеселе. С ним в обнимку какой-то явный подонок. Он навеселе.
МОЦАРТ:
Сальери!
САЛЬЕРИ:
Моцарт!
ОБОРВАНЕЦ
Ик!
Пауза. Моцарт изумленно шатается, четко выдерживая размер в три четверти.
МОЦАРТ:
Ах, Сальери —
Представь...
ОБОРВАНЕЦ:
Ик!
МОЦАРТ:
Надысь, с концерта шедши,
Я встретил герцога Ломбардского...
САЛЬЕРИ:
Ломбардского?!
ОБОРВАНЕЦ (утвердительно):
Ик!
МОЦАРТ:
Вот так, как ты, стоял
Не веришь?
САЛЬЕРИ:
Побожись!
МОЦАРТ:
Ей-богу!
Так, запросто стояли и болтали,
Как Микельанджедо — с Буонаротти. Вот потеха!
Хохочет.
САЛЬЕРИ:
Ты что?
МОЦАРТ:
Да вспомнил — говорят,
Что Микельанджело кого-то отравил. Ой, умора!
Заливается пуще прежнего. Сальери озадачен.
САЛЬЕРИ:
Так что с того?
МОЦАРТ:
Как что? Ведь он был гений
Как ты да я...
Мечтательно:
Да, нас немного,
Счастливцев праздных... Да, вот еще
Тут герцог мне пря... презентовал
Бутылочку ломбардского. Своих подвалов!
Вытаскивает из-за пазухи роскошную позолоченную бутыль. Сальери дрожащими руками благоговейно принимает ее.
МОЦАРТ (деловито):
Кстати,
Тут есть кабак — там шнапс на диво дешев.
И не разбавлен...
Комментарии к книге «Моцарт и Сальери», Сергей Анатольевич Рублёв
Всего 0 комментариев