«Газ из горелки»

1649

Описание

Опубликовано в журнале "Иностранная литература" № 2, 1986 Из подзаглавной сноски ...Перевод стихотворения «Газ из горелки» («Gas from a Burner») выполнен по тексту «Избранное Джеймса Джойса» («The Essential James Joyce». London, Triad/Panther Books, 1977).



1 страница из 4
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Джеймс Джойс Газ из горелки Карикатура на Джойса выполнена американским художником-графиком Уильямом Д. Брэмхоллом. Леди и дженты, вы в недоуменье:Возможно ли небо - и землетрясенье:Из-за того, что польстил сатанеИрландский писатель в чужой стране?Лет десять назад он прислал мне опус —С обеих сторон я глядел в телескопусИ прочитал все рассказы стократ,Как вдоль-поперек, так вперед-назад.Я издал бы их вплоть до последнего слова,Но чудом, с благословенья Христова,Вдруг прояснился бесовский язык,И авторский умысел я постиг.Да, я виноват перед милой Ирландией,Честь ее, можно сказать, была в длани моей;Всегда этот остров другим в назиданьеСсылал таланты свои в изгнаньеИ, кельтским юмором руководим,Предавал вождей одного за другим.Действительно, не остроумное ль делоЗасыпать известью очи Парнелла?И еще: осушил не ирландский ли умРимской барки протекший трюм?Сам папа в долгу бы не мог быть большем,Чем он теперь перед Билли Уолшем.О Эйре, чистейшая страсть моя,Страна, где Христос и Кесарь друзья!Страна, где трилистник на воле в поле!(Минутку, миледи, я вытру сопли).А критика — мне не поставит преград она:Я печатал вирши Маунтени Маттона,И пьесу его, где всякий твердит:«Недоделок», «дешевка» и «содомит»,И комедию об апостоле Павле,И о чем-то таком — не о женских ногах ли,—Сочинил ее Мур, он из джентов джентИ живет на свой законный процент;Я печатал мистику — есть ли разницаМежду ней и поваренной книгой Казинса? —От них, говоря на родном языке,Пардон, изжога в прямой кишке;Я печатал фольклор, на Юге и СевереСобранный Златоустейшей Грегори;Я печатал писавших важно и глупо,Я печатал Патрика чуть не Колумба;Я печатал великого Джоя Синга,Иже меж ангелов, как снежинка,В пижонской сорочке, которую слямзилИз чемодана с фамилией «Маунзел».И вот, наконец, подведу я итогНа парне, одетом в австрийский желток,Который несет итальянские мерзостиДжон-Уайзу Пауэру, О'Лири КертисуИ о Дублине пишет такой позор,Что черный негр не берет в набор.Свиная отрыжка! Да разве я тронуВ печати памятник Веллингтону,Сидни-Перейд, сэндимаунтский трамвай,Даунсовы лакомства, уильямсов чай?Да будь я проклят хотя б за желаньеВыдать ирландские наши названья!Удивительно только, что этот нахалКурчавой Лужи нигде не назвал.Миледи, печатный станок не намеренСтоль гнусной хулою порочить Эрин!Я друг беднякам — уж который годДела мои рыжий шотландец ведет:Шотландцы бедные — нынче дажеУ них нет Стюартов для продажи.Как китайский шелк, моя совесть легка,А душа снятого нежней молока.

Комментарии к книге «Газ из горелки», Джеймс Джойс

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства