«Энецкие тексты»

574

Описание

Первое и единственное собрание текстов на энецком языке: 102 мифологических и бытовых рассказа, записанные в 1967–1992, снабжены подстрочным переводом и грамматическим комментарием. Книга включает неприлизанные сказки о энецких трикстерах и божествах, злых духах, шаманах, животных, воспоминания о войнах и столкновениях с ненцами и тунгусами, о принудительной отдаче детей в советские интернаты, о свадебной, похоронной и родильной обрядности, а также практические сведения о национальной кухне, способах охоты, рыбалки, разделки туш и разведении оленей.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Энецкие тексты (epub) - Энецкие тексты 650K (скачать epub) - Дарья Спиридоновна Болина - Ирина Петровна Сорокина

ЭНЕЦКИЕ ТЕКСТЫ

И.П.Сорокина, Д.С.Болина

 

Энецкие тексты. Болина, Дарья Спиридоновна. Сорокина, Ирина Петровна. СПб., Наука. 2005. 350 с. ISBN 5-02-026381-8

Ответственный редактор А.П.Володин.

В книге представлены тексты на обоих диалектах энецкого языка — бай и маду, собранные в основном самими авторами во время экспедиций в поселках полуострова Таймыр.

В записях представлены мифологические сюжеты, сказки, исторические предания и легенды, песни, бытовые рассказы, образцы деловой и детской речи. Основныя цель данной монографии — лингвистическая: сохранить и сделать доступными для исследователей языковые материалы энецкого языка. Публикуемые тексты имеют и этнографическую ценность, фиксируя факты исконного и современного быта, а также культуры энцев.

Каждый энецкий текст сопровождается дословным русским переводом, а также лингвистическими, историческими и этнографическими комментариями.

Предназначена для лингвистов-уралистов, этнографов и историков Сибири, специалистов по фольклору, для преподавателей национальных школ и студентов, изучающих языки народов Севера.

 

Предисловие

Книга содержит публикуемые впервые на энецком языке с русским переводом тексты энцев, проживающих в нескольких поселках полуострова Таймыр. Тексты были, в основном, собраны авторами И.П.Сорокиной (66 текстов) и Д.С.Болиной (16 текстов) во время экспедиций в места проживания энецкого народа. И.П.Сорокиной проведены четыре экспедиции в 1969, 1974, 1977 и 1985 гг. в Потапово, Воронцово и Носок. Д.С.Болина, для которой энецкий язык (диалект бай) является родным, провела две экспедиции в 1991 и 1992 гг. в Потапово. Включены тексты на обоих диалектах энецкого языка — бай и маду. Тексты маду записаны И.П.Сорокиной.

К настоящему времени были опубликованы несколько небольших разрозненных энецких текстов. Это варианты сказок о Дёа, главном герое энецкого фольклора, записанных Я.Глухим и В.Сусековым (диалект бай), две сказки, записанные И.Сорокиной (одна на диалекте бай, другая на маду), которые опубликованы в сборнике «Сказки народов Сибирского севера, Томск, 1982, и несколько сказочных сюжетов, записанных К.Лабанаускасом (диалект маду), которые были изданы отдельной брошюрой в Таймырском окружном центре народного творчества, Дудинка, 1992. Исторически первый энецкий текст, сопровождаемый переводом на немецкий язык, опубликовал в 1967 году венгерский ученый Т.Микола в журнале «Acta linguistica Academiae scentiarum Hungaricae» t.XVII, 1967, 59-210. В связи с тем, что энецкий язык находится на грани исчезновения и данное собрание текстов явится, по-видимому, первым и последним, мы сочли целесообразным включить в него наряду с большим количеством впервые публикуемых текстов, также и упомянутые выше опубликованные ранее. Эти тексты включены с любезного согласия всех пречисленных выше авторов. Комментарии к ним составила И.П.Сорокина. Мы благодарны также энке Болиной Нине, предоставившей нам магнитофонную пленку с текстами №№ 22, 38, 71, 78, и энцу Виталию Пальчину за несколько небольших текстов №№21, 57 и 64, которые записал он сам. Расшифровку, переводы и комментарии к этим текстам выполнила Д.С.Болина.

Публикуемое собрание текстов является уникальным. Катастрофическое уменьшение носителей языка не позволяет надеяться, что в будущем удастся существенно пополнить этот фольклорный материал. Так, диалект маду на наших глазах практически исчез. Носителей диалекта бай осталось не больше нескольких десятков человек. Поэтому, публикуя данное собрание, мы считали основной целью зафиксировать энецкие материалы во всем их многообразии и с максимальной полнотой. Здесь представлены сюжеты мифологического характера, сказки, исторические предания и легенды, песни, множество бытовых рассказов, образцы деловой и детской речи. Основная цель данной работы — лингвистическая. Мы хотели в первую очередь сохранить и сделать доступными для иссследователей языковые материалы энецкого языка. Одновременно публикуемые тексты имеют этнографическую ценность, фиксируя факты исконного и современного быта, а также культуры энцев.

Задачу унификации энецких слов мы не ставили, стремясь максимально точно записать данный рассказ информанта. Отсюда различия в написании энецких слов, произносимых разными информантами, а иногда и тем же информантом, в разное время. При наличии подстрочного перевода эти разночтения не составят трудности для читателя. Параллельные сюжеты, записанные в разное время, иллюстрируют многообразие языковых средств устной энецкой речи.

Сборник состоит из 102 текстов, скомпонованных по тематическим разделам. Классификация знецкого фольклора по жанрам в настоящее время отсутствует, поэтому тематическая разбивка проведена условно: некоторые сказки могут рассматриваться как легенды и наоборот и т.п. Тексты даны в транскрипции, построенной на базе русской графики с применением диакритики для звуков отсутствующих в русском алфавите. Данная транскрипция разработана Н.М.Терещенко и опубликована в книге «Палеоазиатские языки» (Л., 1986). Энецкие тексты Т.Миколы, опубликованные ранее в латинской графике, переведены И.П.Сорокиной в транскрипцию Н.П.Терещенко, а немецкий перевод энецких текстов Т.Миколы был ею же заменен русским и дополнен комментарием. Каждый энецкий текст сопровождается дословным русским переводом и комментариями лингвистического характера. В комментарии вынесены лексические несоответствия энецкого оригинала и русского перевода. Это — устойчивые сложные лексические комплексы, состоящие из двух, а иногда и трех компонентов, которые на русский язык переводятся, как правило, одним словом; суффиксы, переводимые на русский язык отдельными словами; идиоматические выражения; полипредикативные комплексы, состоящие из одного энецкого слова, переводимого на русский целой фразой. Комментарии содержат также сведения по истории и этнографии знцев.

В конце книги дан расширенный список литературы, в котором раздельно приводятся работы по фольклористике и этнографии и основные источники по грамматике энецкого языка, использованные при составлении комментариев. На некоторые из этих работ нет прямых ссылок в тексте, но они дают более полное представление об этнографии и фольклоре сибирского ареала.

Для удобства читателя мы привели список наиболее часто встречающихся формообразовательных аффиксов.

Монография предназначена для уралистов, самодистов, этнографов и историков Сибири, специалистов по фольклору. Она может быть полезна для преподавтелей национальных школ и студентов, изучающих языки народов Севера.

 

Введение

Энцы — маленькая народность: по переписи 1989 г. их насчитывалось 198 человек, по переписи 2002 г. — 327 человек, из которых на родном языке говорит около трети. Энцы живут в низовьях Енисея на полуострове Таймыр и сосредоточены в двух поселках: Потапово Дудинского района Красноярского края и Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края. В конце ХII — начале ХIII веков энцы были более многочисленны и занимали обширные территориии, чем те, на которых они проживают сейчас. Энцы издавна не сложились в единую народность и до сих пор состоят из двух территориально разобщенных этнических групп. Одна из них — тундровые энцы — сомату или маду, вторая — лесные — пэ бай. Тундровые энцы живут в поселке Воронцово и занимаются в основном охотой и рыболовством. Лесные энцы живут в поселке Потапово, и основным их занятием является оленеводство. Тундровые энцы говорят на диалекте маду, лесные — на диалекте бай. Эти диалекты отличаются один от другого в основном фонетикой, и сами энцы считают их разными языками. В силу того, что поселок Воронцово территориально сильно отдален от центральных городов Таймыра Норильска и Дудинки и труднодоступен, на диалект маду практически не оказывалось никакого иноязычного влияния, и данный диалект сохранил более архаичное состояние языка, чем диалект бай. Поселок Потапово находится южнее, на близком расстоянии от Дудинки — мощного центрального порта Таймыра, что не могло, помимо других факторов, не сказаться на состоянии диалекта бай. Кроме того поселок Потапово является интернациональным, энцы составляют в нем не более половины населения. Помимо русскоязычного населения энцы соседствуют в поселке с ненцами, эвенками, долганами и до недавнего времени со ссыльными немцами, которые в начале Великой Отечественной войны были высланы сюда из Поволжья. Языком межнационального общения в Потапово является русский.

Энцы ранее состояли из нескольких патрилинейных родов. Каждый род имеет определенные фамилии. Так энцы рода Моггади — Болины, рода Бай — Силкины, рода Чор (дету ŋо) — Пальчины (гусиная нога), рода Ючи — Ашляпкины, рода Аседа — Ямкины, Лодоседа — Туглаковы, Солда — Каплины, Садо — Пилько и т.д. Сами энцы путем наивной народной этимологии объясняли одному из авторов, почему так назван род и как им давались впоследствии русские фамилии. Этимологизировались и переводились на русский язык названия родов. Например, энцы рода Моггади — от энецкого слова могга 'лес' были названы так потому, что, жили в лесу и любили лес. Затем на русский слово Моггади переводилось как 'лес, полено' и в соответствии с энецкой фонетикой получались — Болины. Энцы рода Бай (бай тыарэго) были очень богатыми, имели много оленей, поэтому обладали властью, силой, их назвали Силкиными и т.д. Правда, часто разные информанты давали нам разные версии по поводу названий родов, и нередко переводы названий энецких родов не соответствуют русским фамилиям, так что считать эту народную этимологию достаточно научно обоснованной нет основания. Тем более, что этимология некоторых слов, от которых образовались родовые названия, затемнена. Эти объяснения интересны с точки зрения мировоззрения и фольклора энцев. Часто по поводу происхождения и названия того или иного рода рассказываются целые истории и легенды, которые, к сожалению, зафиксированы в наших материалах только на русском языке.

По религиозным верованиям энцы были шаманитами. Уже до революции все энцы считались православными, поэтому у многих из них имелись русские имена. Христианство мало отразилось на культуре и мировоззрении энцев. Интересно, что в быту энцы пользуются не именами, а именами-прозвищами, которые есть у каждого человека, причем у одного человека таких прозвищ может быть несколько. Они даются на основании какой-либо отличительной черты данного человека или связываются со случаями и ситуациями, в которые этот человек попал. Например, прозвище Ботаŋε 'Лишняя' дано одиннадцатому ребенку в семье, Бякши 'Без шеи' дано человеку с короткой шеей. Встречаются также прозвища Тучи 'Мешок', Ниби 'Паук', Тэтако 'Богатенький', Найку 'Лысенькая', Дярнε 'Плаксивая женщина' и т.д.

Богатый и разнообразный энецкий фольклор широко распространен. По мнению энцев их фольклор когда-то состоял из двух жанров — сюдбичу и деричу. Сюдбичу — это большие эпические произведения о богатырях оленеводах, которые сражаются с врагами, иногда с великанами-людоедами, много странствуют то в поисках жены, то в поисках богатства. Они могут умирать и воскресать и снова продолжать борьбу. Произведения этого жанра нам не удалось зафиксировать. Этнографы предполагают, что сюдбичу — не исконно энецкий жанр, а заимствован от ненцев, у которых он широко распространен и в настоящее время. По мнению Б.О.Долгих в сюдбичу, которые он слышал от энцев, не содержится никаких сведений о быте последних, не упоминаются местности, в которой жили или живут энцы, герои сюдбичу часто имеют ненецкие имена, принадлежат к ненецким родам. Может быть поэтому этот заимствованный жанр фольклора энцами был утрачен. Это, однако, не обеднило их исконный фольклор, т.к. в произведениях другого жанра — деричу — представлены во всем многообразии данные о их материальной и духовной культуре, верованиях и социальном строе, конкретные данные о прошлой и настоящей жизни. Слово деричу имеет корень, от которого образованы такие слова как 'известие, весть, говорить, рассказывать'. Представители старшего поколения еще помнят, как вечерами, особенно длинной полярной зимой, все собирались около стариков в одном чуме и кто-нибудь просил: «Расскажите деричу», и один из представителей старшего поколения начинал рассказ. К деричу энцы относят рассказы о прошлом, о столкновениях предков энцев с другими народами, о жизни первых полуоседлых охотников на диких оленей; сюда также относятся мифы, сказки, исторические предания и легенды. Деричу, как говорят сами энцы, в отличие от вымышленных событий сюдбичу представляют собой рассказы о действительно имевших место событиях. Но вместе с тем в мифах и легендах присутствует много элементов фантастики и вымысла. Сказка, миф, предание переживается рассказчиком как реальное событие, участником которого он был или является. Рассказчик как бы перевоплощается в героя и часто начинает вести рассказ от первого лица, а прошедшее время меняется на настоящее. Иногда даже само предание является самостоятельным персонажем, т.е. персонифицируется. Рассказчик говорит: «Теперь дере (речь), устала, ушла к другому».

Основное содержание данного сборника составляют деричу и бытовые рассказы, описывающие быт и случаи из жизни энцев. Деричу делятся на два раздела: деричу мифологичкского характера, деричу — предания и легенды. Именно в этих сказаниях в полной мере раскрываются тонкости энецкого языка. Язык многих из этих произведений сильно отличается от современного разговорного. Он менее подвергся иноязычным влияниям и насыщен разнообразными изобразительными средствами: идиоматическими и образными выражениями, эпитетами, метафорами, гиперболами. Кроме того в фольклоре любого народа, как известно, находят отражения важные сведения о духовной, материальной культуре, общественном устройстве, социальной организации и быте. Являясь памятником устного народного творчества, данный жанр уходит корнями глубоко в историю народа, отражает его прошлый социальный строй, особенности хозяйства, мировоззрения и пополняет наши знания не только о языке народа, но и его истории и этнографии.

Тексты

 

ТЕКСТЫ НА ДИАЛЕКТЕ БАЙ

МИФЫ И ЛЕГЕНДЫ

Тексты о Дёа

В самодийском фольклоре широко распространены сюжеты о хитром и ловком Дёа. Это один из любимых героев энецких мифов. Дёа — это маленький человечек, который попадает во всевозможные бытовые истории и хитростью добивается своей цели. Дёа — хитрец, плут, обманщик, обладает даром перевоплощения. Может превращаться в ребенка, но лицо его при этом всегда остается лицом взрослого человека Иногда он наделен сверхъестественными качествами, может быть и оборотнем, но чаще выступает как реалистический персонаж. Не всегда приключения Дёа кончаются благополучно. Хотя самодийцы относятся к плуту Дёа с симпатией, его гибель в некоторых сказках тоже не вызывает сожаления, может быть именно потому, что каждый самодиец знает, что в следующей сказке Дёа оживет и.возможно, не один раз. Персонажи, подобные Дёа, распространены не только у энцев, ненцев, нганасан и селькупов, но и по всей северной Сибири. Синонимом энецкого Дёа, селькупского Ича, ненецкого Ембу, нганасанского Дяйку является долганский Ойолоко, юкагирский Дебегей и другие. Повторяются не только образы, но и сюжеты. В данном собрании имеются несколько вариантов одного и того же сюжета о Дёа, рассказанных либо разными информантами, либо записанными разными исследователями.

Текст 1: Дёа (1)

1. Дёа мята мин ŋолиуçь дири. 2. Обу дёдигон самада çед сэŋилуйз. 3. Сама çе ни сэо сэзи адбиз. 4. Модь адиз мякон, идой нэкраз. 5. Сама çеон сэу сэзи дёзуйн. 6. Чикохоз пэзин, омин. 7. Орухазонь кодый. 8. Модь кодибиз сэу дири. 9. Модь дюкэзичь, кунь дябу кодибиз. 10. Чикохоз алякинь тоа, кодизахань. 11. Алякинь могутэ дехоаçи кутабив. 12. Чикохоз дёха кань нив. 13. Ань аскинь то. 14. Чикохоз аскинь батураз, сэо соçи онабиз. 15. Сэу сэзий обизоу, сэу соçи онабизоу. 16. Чикохоз могутэ дёхахан бэдта соа, погучи. 17. Модь маназ: «Одузой мебунь сойза тара». 18. ŋо ни соойби, обуру оби нерхояçь, пэкучахан тоята. 19. Пэ сасахан одузуй мээби. 20. Одахон дёха меон кулари. 21. Кинуа, со поньŋа 22. Дёха тод каэз. 23. Ань аскинь то. 24. Модеб, дёха бархун алкε пуйэ. 25. Пэ саса одуй пу кехон нерта. 26. Пуйе ни тодый. 27. Асулы’ асуйбь. 28. Чикохон дёдаз э тоа, моналихитынь си сакра. 29. Модь идухон дезтоçь пэу. 30. Мимунь чук эзуинь. 31. Дёдаз дириçь кая, бит кань. 32. Козри ŋай. 33. Дёдаз нызтуй лεхеза чукчи буя. 34. Кунь муда? 35. Модь сокотынь падэон мотаз моналинь сыхизынь, сэриза обуриза. 36. Ань котыйби. 37. Отузу эçь кани. 38. Ордэ нин мя ози. 39. Чики мякон озибута мэнсэ дири, бусэ дири. 40. Дёа мяз дюдит тойз, оддуда тэкра, керта такарез. 41. Дёа мяз кеод такрэз. 42. Пяçумную менси пед озима, ялякиза батура. 43. Пэй. 44. Чикохоз Дёа мэнси киод то. 45. Дёа иблег некучиаçь кань. 46. Дёа дяра, иблег незараха. 47. Менси узахан куэза, ноаза. 48. Мэнси магкуда некуча похораза. 49. Чикохоз мэнси мяд лэука: «Бусэй, незой куэз, каса эдюку». 50. Бусэ мана: «Мяд чурэз, ŋай, обуру незонь базадай». 51. Мэнси мяд чуриза баахада похораза неда и пуŋаза. 52. Бусэ дёхоханда пери погуŋа, карэ кадуŋа. 53. Бусэ карида похиэси муйиза. 54. Кариза похиза муйиза, барикааçь. 55. Тоную дя ир пугоза. 56. Бусэ тонээби корайэза, ŋолю тэза. 57. Кораза тузуа. 58. Тор диридахани, каса ней арума. 59. Бусэ мана: «Мэнси, сокунь (сотай) сойза». 60. Дёхокуэнь тэŋи канихуй. 61. Каса ней мана: «Ача, корад казабут, сойза, осаад комаз». 62. Бусэ неза кома казад. 63. Мэнсы мана: «Ŋолю каса нед», база, кунь мотадар, казаçь тара». 64. Бусы пед озима корада казаза осыдаза. 65. Каса неза мана: «Ача, сокуй корай энь оса модь пугу оддунь ми, кадаху дёха тэŋи». 66. Уди каяри, çизи косайчуз. 67. Осаду оду ми пуŋазу. 68. Каса нези бит одуда нааза, котуэза. 69. Çизиэçь каяхи мэнсихи, бусэхи. 70. Каса нези дёха дёда тойзу, лэука: «Куныз кодуэри нер эса, модь Дёа». 71. Чикохоз мэнсихи бусыхи каяхи. 72. Дёа пери кань. 73. Дёа чукчи оса кадыза. 74. Каяхи çизрууçь, омудь каахи. 75..Дёа чикохоз дёха мин дяза, орданынь ань мэз модыа 76. Дёа одуда ань теза. 77. Осаза дягуа, чукчи омаза. 78. Чики мякон мэнси дири. 79. Ŋо Бунляза нонда дири. 80. Бу нида Бунля. 81. Дёа мэнсы мяд тоиз. 82. То, дирирэз. 83. Чикохоз кару ниу, карэ окан кадуŋа. 84. Карэ чири ŋодагуоба туяс ми. 85. Чирийна ока. 86. Дёа ага энчиэçь кани. 87. Бунля кань нив, ага энчиэçь кани. 88. Ŋай. 89. Дёа кадрэз, мана: «Нибью, модь кабунэнь, чиринь колигу дя погузень пунир, нонь кайнир». 90. Дёа кадрэз и дягума. 91. Мэнсихи Бунляйхи çеразы' дёха созуд. 92. Мэрудода мээхи. 93. Карита чири ань то мэруд пуŋизи. 94. Çера Дёа кайя. 95. Обу дёдигон Буныля Дёада кехон дязуŋа. 96. Бунля мэруд сеŋа. 97. Дёа мана: «Бунля, ихи». 98. Бунля сэйза кани, çимез. 99. Мякода тойз: «Нибью, Дёа модьхуа нонынь диридараха» 100. Мεнсы мана: «Исизу манн, игурид дязур камεр кебуон, çит недрада». 101. Бунля бихонеда, мана: «Дёа модь çедада, ŋота ни нэрдэз». 102. Чикохоз Бунля кань, Дёада дез. 103. Бунля модэза Дёа, мана: «Дёа, дёха кунь тэŋиз дяза сы боголя, бит бэиз». 104. «Дёа ань камεр, боголя тахатадаза, боголя эди дяза». 105. Дёа мэруда тахатаза, ŋота ни суойз, мана: «Куна, боголиз, куна?» 106. Бунля мана: «Чи, торçид модь эсазо».

Дёа (1)

1. Дёа в чуме один жил. 2. Через некоторое время на дымовое отверстие посмотрел. 3. На дымовое отверстие семь глухарей сели. 4. Я сижу, лук взял. 5. Через трубу семь глухарей убил. 6. Потом я их сварил, съел их я. 7. После того как поел, уснул. 8. Я спал семь дней. 9. Я удивился, как долго спал. 10. Потом писать захотел пока спал. 11. Пописал, лесовая речка образовалась. 12. Потом река пошла ведь (разлилась). 13. Потом какать захотел. 14. Потом испражнения мои вывалил, семь сопок наложил. 15. Семь глухарей съел, семь сопок наложил. 16. Потом в лесной речке течение сильное, крутиться. 17. Я сказал: «Лодку было бы хорошо сделать» 18. На ноги встал, мужское хозяйство встало, палочкой постучал. 19. Из древесной коры лодку сделал. 20. На лодке по реке поплыл. 21. Поет, песню (голос) держит. 22. Река спустилась в озеро. 23. Опять какать хочет. 24. Вижу, на берегу реки огромный камень. 25. Древесной коры лодку около камня пристал. 26. На каменище поднялся. 27. Начал какать. 28. Потом щука-мать пришла, за яйца меня укусила. 29. Я луком стрелять начал. 30. Стрелы все кончились. 31. Щука живая осталась, в воду ушла. 32. Ну и пусть. 33. Щукой разорванная промежность вся в крови. 34. Что делать? 35. Я сокуя подол отрезал, яйца привязал, свое хозяйство мужское перевязал. 36. Опять поплыл. 37. Осень настала. 38. Впереди себя чум видит. 39. В этом чуме видно старуха живет, старик живет. 40. Дёа до чума дошел, лодку спрятал, сам спрятался. 41 Дёа около чума запрятался. 42. Вечером старуха на улицу вышла мочу отлить. 43. Темно. 44. Потом Дёа к старухе подошел. 45. Дёа маленьким ребеночком стал (притворился). 46. Дёа плачет как ребенок маленький. 47. Старуха рукой нащупала, поймала. 48. Старуха за пазуху ребенка завернула. 49. Потом старуха в чум крикнула: «Старик, я ребенка для нас нашла, мальчика». 50. Старик сказал: «В чум принеси, какой бы ни был, ребенка для нас растить будем». 51. Старуха в чум принесла, в постель ребенка завернула и положила. 52. Старик в речушке вечно рыбачит, рыбу добывает. 53. Старик рыбную юколу делает. 54. Рыбную юколу делает рыбной кашей. 55. Летом под землю кладет. 56. У старика был хор, один олень. 57. Хор его жирный. 58. Пока так живем сын вырос. 59. Старик сказал: «Старуха, давай аргишить, хорошо». 60. «На ту сторону речушки поедем-ка». 61. Мальчик сказал: «Папа, хора убей, хорошо, мяса хочу». 62. Старик не хочет убивать. 63. Старуха сказала: «Один мальчик», — говорит «как ты откажешь, убить надо». 64. Старик на улицу вышел, хора убил, разделал. 65. Мальчик сказал: «Папа, аргишить будем мясо хора я в мою лодку положу, на ту сторону реки увезу». 66. Вы оставайтесь, за вами вернусь. 67. Мясо в лодку положили. 68. Мальчик лодку в воду столкнул, поплыл. 69. Двое остались, старик и старуха. 70. Мальчик до середины реки доехал, крикнул: «Откуда вы меня нашли, я был не ребенок, я Дёа (т.е. оборотень)». 71. Потом старуха и старик остались двое. 72. Дёа навечно ушел. 73. Дёа все мясо унес. 74. Остались двое, с голоду умерли. 75. Дёа потом по речке идет, впереди опять чум увидел. 76. Дёа лодку опять запрятал. 77. Мяса нет, все съел. 78. В этом доме старуха живет. 79. Один парень с ней живет. 80. Его имя Бунля. 81. Дёа к старушке в чум дошел. 82. Пришел, жить стал. 83. Потом рыбачим ведь, рыбы много добываем. 84. Рыбью икру собираем в туясок. 85. Икры много. 86 Дёа пожилым человеком стал. 87. Бунля тоже ведь пожилым человеком стал. 88. Ну, пусть. 89. Дёа заболел, говорит: «Когда я умру, икры бочонок на дорогу мне положи, мне оставь». 90. Дёа заболел и умер. 91. Старуха и Бунля похоронили у мыса речки. 92. Могилу (маленький сквозной чумик построили) сделали. 93. Рыбью икру туда же в могилу положили. 94. Похоронили Дёа, оставили. 95. Через некоторое время Бунля около Дёа ходит. 96. Бунля смотрит на могилу. 97. Дёа говорит: «Бунля, хи-хи». 98. Бунля испугался, убежал. 99. Домой дошел: «Бабушка, Дёа по-моему как-будто живой». 100. Старуха сказала: «Я тебе говорила: только не ходи около покойника, тебя чудить будет». 101. Бунля подумал, сказал: «Дёа я сделаю, на ноги встанет». 102. Потом Бунля ушел, к Дёа пошел. 103.Бунля увидел Дёа, сказал: «Дёа, с того берега реки идет белый медведь, из воды всплыл. 104. «Дёа-покойника медведь вытащит, медведь вот подходит». 105. Дёа чумочек выломал, на ноги вскочил, сказал: «Где медведь, где?» 106. Бунля сказал: «Вот так тебя я проучил».

Комментарий к тексту 1: Дёа (1)

Текст записан И.П.Сорокиной в 1969 году от Н.С.Пальчина. См. Список информантов.

2.1. обу дёдигон 'через некоторое время' — устойчивое словосочетание.

2.2. сама-да çе-д 'на дымовое отверстие', буквально 'птичья дыра'. Эта дыра находится наверху чума, где в конусной части сходятся шесты. Из этого отверстия выходит дым от печки или от костра.

7. Ору-хазо-нь 'после того как поел'. Зависимый предикативный комплекс в котором имя действие в аблативе + лично-притяжательный показатель косвенного ряда притяжания. Действие главного предиката следует за зависимым.

28. дёдаз э 'щука-мать'. В религиозном представлении энцев основные сверхъестественные существа — это как правило матери каких либо стихий — воды, огня, явлений природы и т.д. Объясняя мир из элементарных наблюдений над природой и обобщая эти наблюдения, самодийцы по аналогии со структурой и традициями своего материнско-родового строя предполагали прародительницу-мать для всех известных явлений и предметов живой и неживой природы. Поэтому совершенно естественно, что в данном тексте идет речь о щуке-матери, прародительнице всех щук, т.к. в нем повествуется о первом человеке и о том периоде, когда жизнь на земле только зарождалась

46. неза-раха 'как ребенок'. См. Список аффиксов.

49.1. не-зо-й 'ребенка для нас'. Имя существительное стоит в частично-назначительном падеже.

49.2. каса эдюку 'мальчика'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: мужчина, ребенок.

56 (перевод). хор — бык-производитель.

58.1. дири-да-ха-ни 'пока живем'. Полипредикативная конструкция с зависимым предикатом — именем действия в дательном падеже, которая показывает, что зависимое действие не окончилось к моменту совершения главного.

58.2. каса ней 'мальчик'. Сложная лексическая единица, состоящая их двух компонентов: мужчина, ребенок.

59. аргишить — перекочевывать на нартах с оленями. На Таймыре в местном русском распространено именно это слово, образованное от слова аргиш, обозначающнго обоз, состоящий из нескольких идущих одна за другой нарт, запряженных оленями.

82. дири-рэ-з 'жить стал'. Глагол осложнен суффиксом =рэ начинательности действия, буквально ' жить начал'.

98. сэй-за кани 'испугался'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-его ушло'.

99. дири-да-раха 'как-будто живой'. См. Список аффиксов.

100. и-гу-ри-д 'только не'. Отрицательная частица осложнена ограничительным суффиксом =ри.

Текст 2: Дёа (2)

1. Нибья мана: «Ползеда неблюй сокуоты, неблюй мальча мεε». 2. Дёа сэриза, могад кань. 3. Дёа обу дёдигон дязуŋа, дезума поса сориеко. 4. Дёа сокуотэ сэртыза, мальчада сэрты. 5. Дёа посада сорэ тырахан дёзтабиза, мана: «Куньрубихуй». 6. Поса сорэ мана: «Тонэ эхуŋай, бадунь муйри, бадунь когартахугузу». 7. Поса сорэ бузимоа, тоз кузризаань, Дёа сокоод мальча пери кадаза. 8. Дёа мамби: «Теза мякунь тобунь, нибими си коустада». 9. Дёа мана: «Тонэ эхуŋай пагизунь, ŋобчик кодаза, тэрак энчу тохуŋай». 10. Дёа нибью мят тойза. 11. Нибью мана: «Паги куна?» 12. Дёа мана: «Ни мамби пагиçиза пεрни тонэ, пεрнихуд сэртыйнуçь». 13. Дёа нибьюд мана: «Тонэ эхуŋай, тэрак энчу тохуŋай, ŋобчик пизидын пагизинь кодаз’». 14. Дёа иŋи коди, киузную нэраз’. 15. То дюдигон сыра эби. 16. Дёа кунь десид дезумуби ань десид кани. 17. Дёа обу дёдигон дезумада çер обухо изайд озима. 18. Дёа изайхид ŋоб çэзи лызико, катыз çэзи ко. 19. Дёа маниу: «Кунь эки лызику муда». 20. Дёа лызида мидраза, мята кеод тозаза. 21. Дёа чики лызида муйчь пεза. 22. Лызида сырахан кодтыза. 23. Точкузда пεхэн, тырахан керта пуяда кутызыза, точкузда пуяхазда буя озиды. 24. Дёа çэзида лызи ŋоль кодтэза, тэ осазуроу мεза, керта буйяханда. 25. Дёа лызида пед парида ни пуŋаза. 26. Кодиахазади киузную эззуда тэрак энчиу тоа. 27. Неблюй сокуотэзу, неблюй мальчизу пед дикизу, пари нион этау, бεртазу, коды ни этау, бεртазу. 28. Дёа нибьюхуда мана: «Мяза отаçь тараниу». 29. «Пэхон осай тонэ, кора оса». 30. Дёа пед сойз, ага çизи чури, нашил чуриза ага, тэ оса эби. 31. Нибьяхуда мана: «Нарай дизи изи». 32. Дёа мана: «Дизид ми оса нобзаз, осар пиебь». 33. «Локуйчь пед каньхугуз, мязай энчу дизиду оты». 34. Обу дёдигон мят чуй. 35. Мана: «Небью, небью, дизир пие, лахума». 36. Обу дёдигон небью çизи лызи дизида миз озиды, мана: «Осахаруза дягу, эки лызихор». 37. Дёа барума: «Мязай энчу осай незу оо, пехун дязудахань». 38. Дёа дябулэ пэ кизи тубохаŋа, торсу лызань ту çе нион, ту поçтыçь, биçирибизуроу соуŋа. 39. Энчу сэйту каниçь, пед соойз, кутуйзу кинуби, кутуйзу эззэ бинзу дика, кодду ни адыз, тэр эззиз, пагихурузу дюрта. 40. Пагиза Дёа пари нин кайя, Дёа коду нин кайя. 41. Дёа мана: «Нибью, нибью, манадуçь пагир дягу, пэхэ пагир ока». 42. «Модь пагиçай кайя». 43. Тезахору тонэ торçы энчу, Дёа толаха.

Дёа (2)

1. Бабушка сказала: «Черного неблюя сокуй, неблюя малицу тебе сделала». 2. Дёа надел, в лес пошел. 3. Дёа, в то время как шел, встретил сухой пенек. 4. Дёа сокуй на него надел, малицу не него надел. 5. Дёа по гнилому пеньку кулаком ударил, сказал: «Давай побежим вдвоем». 6. Гнилой пенек говорит: «Еще подожди, корни мои крепкие, корни оторву». 7. Сухой пенек зашевелился, потом как побежит, сокуй и малицу Дёа навсегда унес. 8. Дёа говорит: «Сейчас домой приду, бабушка меня заругает». 9. Дёа говорит: «Подожди, одежду все равно себе достану, когда богатые люди приедут». 10. Дёа в дом бабушки пришел. 11. Бабушка говорит: где одежда?». 12. Дёа говорит: «Ты не говорила мне, что у тебя родня без одежды есть, одел твою родню». 13. Дёа бабке говорит: «Подожди, богатые люди приедут, все равно испугаю-их, одежду-себе достану». 14. Дёа, конечно, спал, утром встал. 15. В то время зима была. 16. Дёа, как всегда силки всегда проверял, так к силкам и пошел. 17. Дёа, в это время, пока ходил по делам, в какое-то чумище вышел. 18. Дёа в чумище одну кость лопатки хора нашел. 19. Дёа говорит: «Что я с этой костью сделаю?» 20. Дёа кость положил на себя, к чуму принес. 21. Дёа эту кость делать стал. 22. Кость снегом облепил (обморозил). 23. Потом поленом, кулаками сам свой-нос бить стал, потом из-своего-носа кровь вытащил. 24. Дёа кость лопатки сильно заморозил, сделал похожей на оленье мясо своей кровью. 25. Дёа кость на улице на сушилку положил. 26. После того как они поспали, утром, богатые люди на упряжке пришли. 27. Неблюя сокуи, неблюя малицы на улице сняли, кто на сушилку бросил, кто на санку бросил. 28. Дёа бабке говорит: «Гостей кормить надо бы». 29. «На улице есть уменя мясо хора». 30. Дёа на улицу выскочил, большую лопатку занес, еле занес, большого оленя мясо было. 31. Бабке говорит: «Медный котел повесь». 32. Дёа говорит: «В котел мясо опусти, мясо пусть варится». 33. «Пока гости котел ждут, на улицу пойду-ка». 34. Через некоторое время в чум зашел. 35. Говорит: «Бабушка, бабушка, котел сварился, кипит». 36. Через некоторое время бабка кость лопатки из котла вытащила, говорит: «Мяса-то нет на этой кости». 37. Дёа рассердился: «Гости мясо, конечно, съели, пока я ходил на улицу». 38. Дёа длинное деревянное корыто схватил, запрыгал по углам вокруг огня, как сумасшедший запрыгал. 39. Люди испугались, на улицу выскочили,, некоторые бегут, некоторые вожжи-свои сняли, на санки сели, так и поехали, даже одежду-свою забыли. 40. Одежда-их на сушилке Дёа осталась, на санках Дёа осталась. 41. Дёа говорит: «Бабка, бабка, ты говорила одежды нет, на улице одежды много». 42. «Я с одеждой остался». 43. Даже теперь есть такие люди, на Дёа похожие.

Комментарий к тексту 2: Дёа (2)

Текст записан И.П.Соркиной в 1969 г. от Н.С.Пальчина.

1.1. Неблюй — шкура годовалого теленка, которую энцы чаще всего используют для пошива верхней одежды (парок и малиц). Эти шкуры тщательно подбираются по фактуре меха, расцветке. Иногда хранение и подборка длятся не один год. Только после того, как хозяйка убедилась, что шкур одного качества хватит на одежду, она приступает к пошиву.

1.2. Малица — длинная до земли одежда с капюшоном из оленьих шкур, которые сшиты мехом внутрь. Сверху покрывается как правило сукном, или другим материалом. Выходные малицы часто украшаются орнаментом из меха другого цвета или материала. Малица надевается через голову, т.к не имеет разреза спереди. Когда отправляются в дорогу, поверх малицы надевают еще сокуй (см. ниже). Малица распространена у лесных энцев и у ненцев. Тундровые энцы и нганасаны малицу не носят.

1.3. Сокуй — зимняя одежда из шкур с капюшоном, которая надевается мехом наружу. Ее надевают сверху на малицу и парку для тепла, особенно, когда перекочевывают с места на место. Сокуй — это верхняя одежда, ее носят только на улице, входя в чум снимают, тогда как в малице и в парке сидят и в чуме.

12. паги-çиза 'без одежды'. См. Список аффиксов.

16. дезу-муби 'всегда проверял'. Глагол осложнен суффиксом узитатива =муби. Обозначает неоднократно повторяющееся, типичное, регулярное действие.

17. Изай — чумище, иначе, стойбище, место, где стоял раньше чум, или несколько чумов, откуда ушли люди, перекочевав в другое место.

18. каты 'хор', олень-бык.

24. оса-зуроу 'похожей на мясо, как мясо'. Имя существительное осложнено уподобительным суффиксом =зуроу, при помощи которого передается подобие, похожесть одного предмета на другой.

26. кодиа-хаз-а-ди 'после того как они поспали'. Зависимый предикат в полипредикативном комплексе — имя действие в аблативе с лично-притяжательными суффиксами косвенного ряда. Эта конструкция показывает, что главное событие следует за зависимым.

27. коды 'санка'. Энецкие санки представляют собой высокие оленьи сани с системой пазов. Санки бывают грузовые аргишные, женские, легкие, для перевозки шестов чума, вещей и т.д. На Таймыре в местном диалекте русского языка для обозначения легкой ездовой нарты употребляется слово санка (ед.ч.). В энецком языке наряду со словом код (общее название любых саней) для обозначения тяжелой нарты имеется слово нарт, созвучное русскому нарты.

37. мязай энчу 'гости'. Сложная лексическая елдиница, состоящая из двух компонентов, буквально 'для чума люди'.

39.1. эззэ бин-зу 'вожжи-свои'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: езда, веревка.

39.2. паги-хуру-за 'даже одежду-свою'. Имя существительное осложнено ограничительным суффиксом =хуру 'даже', Этот суффикс состоит из двух ограничительных суффиксов, наслоившихся один на другой.

43. теза-хору 'даже теперь'. Наречие осложнено вышеуказанным ограничительным суффиксом с тем же значением.

Текст 3: Дёа (3)

1. Дёа пурзы мекода кани, менçигохода, бунлягохода. 2. Дёа дириби. 3. Бу мана менçехода — «Сойза пагезынь ибит тоза’ модь дязудаз’». 4. Менçигу Дёа паге озыдиза. 5. Дёа çариза. 6. Дёа мана: «Дязубунь çойза езараха, озиза дя’ин’». 7. Дёа пагезаа çариза, Дёа кани дашиит. 8. Дёа дязуŋа, бу’ кое пе соре’е енчоу дябо. 9. Дёа соре’е, тырахаŋза. 10. Дёа сорее не кихоз ань тырахаŋаза. 11. Соре’е мана: «Дёа, модь бадуни муйюри кочетахуун’». 12. Соре бузиму’а шизи киот. 13. Соре’ мана: «Тохорубу кунурухуни». 14. Дёа мана: «Тонеехуŋай, соре’е модь çокоотей çартехегуз’». 15. Дёа çокотеда cоре’ет çертеза. 16. Соре’е бузиму’а. 17. Соре’е кунурез’, Дёа ань кунурез’. 18. Соре’е пери кани, де’оада çокооте пери каддаза. 19. Дёа леуŋа, мана: «Ши ооте’». 20. Соре’ курахада ыйя, ни ози’. 21. Дёа пагешуз кайя.

Дёа (3)

1. Дёа обратно домой ушел, к старушке, к Бунле. 2. Дёа живет, кажется. 3. Он сказал старушке: «Хорошей одежды мне, наверное, дашь, я похожу». 4. Старушка Деину одежду вытащила. 5. Дёа оделся. 6. Дёа сказал: «Походить хорошо было бы по видным местам». 7. Дёа парку одел, Дёа на пустое место ушел. 8. Дёа ходит, он нашел дерева пень с человека ростом. 9. Дёа пень кулаком ударил. 10. Дёа пень с другой стороны снова ударил кулаком. 11. Пень сказал: «Дёа, мои корни крепкие, отлепить полпробую». 12. Пень зашевелился в две стороны. 13. Пень сказал: «Сейчас, пожалуй, побежим». 14. Дёа думает: «Подожди-ка немного,на пень я свой сокуй одену». 15. Дёа свой сокуй на пень одел. 16. Пень зашевелился. 17. Пень побежал, Дёа тоже побежал. 18. Пень навсегда ушел, Деин сокуй навсегда унес. 19. Дёа кричит, говорит — меня жди. 20. Пень дальше скрылся, не видать. 21. Дёа без одежды остался.

Комментарий к тексту 3: Дёа (3)

Текст записали Я.А.Глухий и В.А.Сусеков в 1980 г. от Н.С.Пальчина в районе урочища Прилуки Потаповского сельсовета Дудинского района. Вместе с приведенным ниже текстом он представляет вариант предыдущего сюжета о Дёа. По технике устных вечерних бесед сюжет в записи разделен составителями на две части. Нетрудно увидеть, что сюжет композиционно един, и в приведенной выше записи И.П.Сорокиной от того же автора он был записан во время одной беседы. Варианты сюжетов о Дёа широко распространены, поэтому разные носители в ответ на просьбу рассказать какой-нибудь связный текст излагают свою версию одного из относительно небольшого числа сюжетов о Дёа. Несколько текстов Глухого Я.А. и Сусекова В.А., которые вошли в данный сборник, опубликованы в книге «Сказки народов сибирского севера», вып.4, Изд-во Томск. университета, Томск, 1981 год. Редакция и дополнительный комментарий к этим текстам даны И.П.Сорокиной. Транскрипция авторов сохранена.

1. ме-ко-да 'домой'. Буквально 'в чум'.

8. енчоу дябо 'с человека ростом'. Буквально 'человека длина'

21. паге-шуз 'без одежды'. Имя существительное осложнено суффиксом =шуз, указывающим на отсутствие предмета.

Текст 4: Дёа (4)

1. Дёа мякода кани. 2. Мякода тоахада, Дёа мана: «Менçе, çокоотей кадартаз’». 3. Дёа мана: «Соре’е модь кочу». 4. Дёа пагези çера ани. 5. Дёа битуŋа, бихунеда мана: «Эньчоу оçа оомоби». 6. Дёа еньчоун изоен дязуŋа. 7. Дёа лызей коа, шезе лызи. 8. Дёа мана: «Экоз оçа меебунь çойза езараха». 9. Дёа шезе лызи çырахан коттеза. 10. Дёа керта пуйяда буйя озиде. 11. Чикохоз Дёа керта буйханда шезеда чуку нозиŋаза. 12. Дёа мееза те шезеешь. 13. Дёа мякода кадаза. 14. Дёа менçигохода ми’аза, мана: «Беуза еньчоу тоза. 15. Еки оçат пезинир». 16. Обу дёдигон онçеŋу еньчиги тоахи’. 17. Дёа мана: «Менçе, дизер пейзи». 18. Менçе нарай дизи ми пезиаза, дизе лахума. 19. Мезаа адихи’. 20. Дёа мана: «Дизер тезиз». 21. Менçе дизеза те игушь пеза. 22. Менçе лызи озиде, лызиза çыляйгу, оçаза дягго. 23. Дёа мана: «Менçе, оçай мезахуз одарахабизу. 24. Дёа каузуŋа, идукуда некара еньчигины’ маамби: «Оçай олбири. 25. Модь шизызы пез, идохон казадаз». 26. Эньчиги çаю и канихи, пет çоохи. 27. Эньчиги могат кунурухи, шимихи. 28. Эньчиги пагизи кайя’, çокоотызи’. 29. Дёа мана: «Модь торе шизызы мудçазо’. 30. Модь çокоотей соре’е кадазашь, теза ооди пагизи модь модын».

Дёа (4)

1. Дёа домой ушел. 2. Домой придя, Дёа говорит: «Старуха, сокуй унесли». 3. Дёа говорит: «Пень я найду». 4. Дёа парку надел снова. 5. Дёа думает, в уме говорит: «Люди мясо едят». 6. Дёа по людским чумищам ходит 7. Дёа кость нашел, лопатки кость. 8. Дёа говорит: «Из этого мяса сделать хорошо было бы». 9. Дёа лопатки кость снегом обморозил. 10. Дёа из своего носа кровь добыл. 11. Потом Дёа своей кровью лопатку всю намазал. 12. Дёа сделал оленью лопатку. 13. Дёа домой унес. 14. Дёа старушке отдал, сказал: «Скоро люди придут». 15. «Это мясо сваришь». 16. Через некоторое время и вправду люди пришли. 17. Дёа говорит: «Старуха, котел вари». 18. Старуха медный котел сварила, котел вскипел. 19. Гости сидят. 20. Дёа говорит: «Котел вынимай». 21. Старуха из котла вынимать стала. 22. Старуха кость вытащила, кость белая, мяса нет. 23. Дёа говорит: «Старуха, мясо мое гости, кажется съели». 24. Дёа ругается, лук схватил, людям говорит будто — Мясо мое съели. 25. Я вам покажу, из лука убью. 26. Люди испугались, на улицу выскочили. 27. Люди в лес побежали, убежали. 28. Люди одежду, сокуй оставили. 29. Дёа говорит: «Я так вас сделал». 30. Мой сокуй пень унес, теперь вашу одежду я возьму.

Комментарий к тексту 4: Дёа (4)

Текст записали Я.А.Глухий и В.А.Сусеков в 1980 г. от Н.С.Пальчина.

2. ме-к-о-да тоа-ха-да 'домой придя'. Форома зависимого предиката с именем действия.

18. лаху-ма 'вскипел'. Глагол осложнен показателем результатива =ма.

23. Ода-раха-бизу 'кажется съели'. См. Список аффиксов.

Текст 5: Дёа (5)

1. Дёа казада но, каса касада но ныгра дёхаку бархун дири. 2. Ет куньхо дири ним. 3. Карику пониŋа, абаку кадуŋа. 4. Обу дюдигон кадячезу ŋоль дягума, мякун тонэй похи чук омазу. 5. Чирисай нарай дизикузи каи. 6. «Кунь эзад?» 7. Локри Дёа касахуда, казахуда мана: «Модьхо кадεлуйбь, сочь кадεлуйбь, εнзей кадаз. 8. Кабунь çий дёха нэ дязда сεхерику ми пунири, пубухузуй çеданири, пубунь ир чирисай дизику пунири». 9. Обу дёдигон Дёа дягума. 10. Казаза касада но дярахи, Дёакуду сеŋахи. 11. Кунь εзад. 12. Серазу, пубукузуду çеда, чирисай нарай дизи то нэрта. 13. Дёад каса сεгмен дери погада модысучь дязуŋа, обухоçь ŋуль обухуруку кадудаза дягу. 14. Ŋобкутун Дёакуида пубу кебон каниçь кари лызику моды. 15. Накую дерихун ань касада пубу кебон кани, моды, кари лызику окась каниби. 16. Бихуныда мана: «Çехо камерукунь кариз εзтаго». 17. Мята дез кани. 18. Обу дёдигон махада тахон çехо иблейгукон пиçиŋа: «Хы-хы-хы». 19. Сэŋилуйз, обу кунь эбута? 20. Дёакую, пубухузда сэŋичь, пиçиŋа, но сехузда чиида помон пубуда се помон чири тари пусари. 21. Накую дерихун Дёа каса ань касада пубу кебон кани, ань иблейгуку пиçи нода, сэŋилубта ань торсе модэ — Дёакуи писиŋа «Хы-хы-хы». 22. Ань чиида помон, пубуда çе помон чири пузариуби. 23. Мякун то, казахуду мана: «Дёань пубу кебонь канибунь, касай нэнь пиçдарха εуби, чиида помон, пубуда çе помон чири тари пусариуби. « 24. εнзай, идарахаби ка. 25. Накую дерихун Дёа каса ань пубу кебон кани, ань пиçи нодо. 26. Сэŋилуйз, лэуруйз: «Дёа, богля тэхе дяза, богля тэхе дяза». 27. Камер лэусай пубуда ируз нэбруйз, тор лэуŋа: «Богля куна, куна?» 28. Онсе иби ка, касада казада тари тубтаби,чири деон.

Дёа (5)

1. Дёа с бабушкой и с братом живет возле речки, поросшей кустарником. 2. Как-то живут ведь. 3. Рыбку ловят, куропатку добывают. 4. Однажды добычи совсем не стало, даже в чуме имевшуюся юколу всю съели. 5. Остался у них лишь медный котел с икрой. 6. Что делать? 7. Вдруг Дёа говорит бабушке и брату: «Я-то заболел, сильно заболел, умру, однако». 8. Когда я умру, похороните меня по дороге к речке, гроб сделайте, поставьте под гроб котел с икрой. 9. В какой-то момент Дёа умер. 10. Бабушка и брат плачут, Дёоку жалеют. 11. Ну что поделаешь? 12. Похоронили, гробик построили, поставили сюда боченок с икрой. 13. Брат Дёа каждый день ходит сеть смотреть, почему-то совсем никакой добычи-его нет. 14. Однажды, проходя мимо гроба бедненького Дёа, рыбьи косточки увидел. 15. На другой день опять идя мимо гроба брата, видит, рыбьих косточек много стало. 16. Думает: «Кто-то покойничку моему рыбку посылает». 17. Идет к дому. 18. Вдруг за спиной слышит чей-то тихий смех: «Хи-хи-хи». 19. Оглянулся, что такое? 20. Дёа из гроба выглядывает, смеется, а изо рта сквозь зубы и через отверстие гроба икра так и сыплется. 21. На другой день брат Дёа опять возле гроба проходит, опять услыщал тихий смешок, оглянулся, опять такое видит — Дёа-несчастненький смеется: «Хи-хи-хи». 22. Опять сквозь зубы и из щели гроба икра сыплется. 23. Домой пришел, бабушке сказал: «Когда я прохожу возле гроба Дёа, брат, мне кажется, все время смеется, сквозь зубы и щель гроба икра так и сыплется». 24. «Однако, похоже, он не умер». 25. На другой день брат Дёа опять пошел мимо гроба, опять смех слышит. 26. Оглянулся и закричал: «Дёа, медведь вон идет, медведь идет». 27. Покойник с криком выбежал из под гроба так кричит: «Где медведь, где?» 28. Оказывается, правда не умер он, обманул он бабушку и брата из-за икры».

Комментарий к тексту 5: Дёа (5)

Текст записан И.П.Сорокиной 1969 г. от Н.С.Пальчина.

4. юкола — сушеная рыба (вяленое филе, обычно, сига), которую летом заготовляют на зиму, а зимой из нее готовят разную пищу. Юколу делают особым способом: пластают целые тушки без костей, надрезают по хребту, но не до брюшка, затем вялят на солнце.

5. чири-сай 'с икрой'. См. Список аффиксов.

8. ка-бу-нь 'когда я умру'. Условное деепричастие в роли зависимого предиката, оформленное притяжательным суффиксом косвенного ряда для выражения субъекта зависимого предиката. Эта форма выражает общую временную соотнесенность действия в любом временном плане, заданной формой главного сказуемого. По преимуществу это будущее время и формы желательного наклонения суффикс =ни, которые в данном предложении представлены во всех глаголах: пу-ни-ри, седа-ни-ри, пу-ни-ри.

9. Хитрый Дёа неднократно умирает в различного рода повествованиях о нем. На самом деле он никогда не умирает, а лишь притворяется умершим, чтобы при помощи различного рода таких выдумок что-то выманить, обмануть кого-то, провести. Такого рода сюжеты, с вымышленной смертью встречаются очень часто в самодийских повествованиях о Дёа.

14.1. У самодийцев были приняты наземные захоронения, иногда труп и вещи умершего человека укладывались в санки и оставлялись в тундре, иногда просто труп, иногда сбивали деревянный ящик и оставляли его в определенном месте сверху на земле. Этот ящик как правило не имел дна, т.е. был как домик с крышкой и стенками, поэтому в предложении 8 и 28 употребляется послелог ир, ируз 'под гроб положите', из под гроба выбежал', а не 'в гроб', 'из гроба'.

14.2. Дёа-куи-да 'бедненький Дёа-его'. Имя собственное осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом =куи, который придает данной словоформе оттенок ласкательной жалости, сожаления. Он употребляется в этом значении всегда, когда упоминают о покойниках, жалея их.

16. би-хуны-да мана 'думает'. Идиоматическое выражение, буквально в 'уме своем говорит'.

23. пиç-дарха εуби 'кажется смеется'. Глагол осложнен уподобительным суффиксом =дарха, который имеет здесь модальный оттенок неочевидности действия, указывает на сомнение в достоверности факта.

24. ида-раха-би 'похоже не'. Уподобительный суффикс =раха имеет здесь то же значение, что и =дарха в предыдущем предложение, т.е. указывает на сомнение в достоверности факта.

26. Сюжет о том, как с помощью выдумки про медведя разоблачается мнимый покойник неоднократно встречается у самодийцев. В этом сборнике он появляется неоднократно. Он также есть у селькупов, ненцев, кетов, см.: Н.Куприянова. Ненецкий фольклор. Л., 1960, с.96-99; А.И.Кузнецова и др. Очерки по селькупскому языку. М., 1993, с.63-64; А.П.Дульзон. Кетские сказки. Томск, 1966 и др.

Текст 6: Дёа (6)

1. Дёа чикурухоз пе çеçа оддукуда ань метадуй дёхода бит нааза. 2. Дёа дехакуда мионе кинузай пониŋаза, кинута дёриру. 3. Кудаха дязубута, тене дязубута, ордедези çейриз пониŋа, оронне ань мεкоз озиби. 4. Дёа дёха бархон эза мεзигуду дятан корее. 5. Дёа одукуда нёхораза εзет, одукуда нехоохазода Дёа мет кани. 6. Мεз ну тоз нетεза ань, мез мин ŋoлю менçику и каçа еддюку. 7. Дёа менçикут мана: «Менсигоу, модь дириш метуй коçь лозиаз. 8. Нонди дирибуни боа езебута». 9. Менçику мана: «Обушь боа езе». 10. Модини биçируузуй педе’, энчин то, дирихуа. 11. Дёа менçикухини дирер низу. 12. Дёа пед недда, ŋо’ карезаехо комитанезао. 13. Дёа карезека ниу, меньçигу похи дягоарууда, моçай’а. 14. Меньçигу похидагубута, ŋо карета чири ань дегуши ба’ами, колигу ми ŋодагунизау. 15. Менçигу Дёада кадяон дябут шизы çен каре чири кору’ ŋоданиу, колигу ми. 16. Дёа обу дёдигон то маниу: «Менçиго, модь тезанда тохаз кадарнибий, модь уз каадрий», мана. 17. Дёа йет бааханда мошти, йет тоширниу. 18. Обу дёдигон то меньçигухыда манна: «Эньчуу ман би, то мана, кухан тазабе’ тонне. 19. Тазыбези’, мана ибира таза’, ши избута çохудат». 20. Кудаха дягоçау, менçигу обу дёдигон тазабе тозаниу. 21. Чики менçигу тохоз тазабеда иŋеза çабузелта’. 22. Дёа тошириза, оттые. 23. Дёа обу дёдигон çеŋа чики тазабера çопи, çойзаан деби’е еньчи ееби. 24. Тазабе пагеда мешер торьха батуо, лизагу батуо, лизагу коба, торьха коба. 25. Дёа тоз çу’айз, манумуда тубахаŋа, манумуда, тубыхабута декар ŋо тукада тубухабута. 26. Тука шубухон тазибеда тоз кузтузаза, ань тазбеза ŋориза лезидиŋа. 27. Чики тазабеда паге’е чукчи дикуйза. 28. Дёа мана: «Чи модь незуть кадер, Дёар модь, пагиз мудын». 29. Дёа тозчикохоз обу дёдигон тохаз ань кадарезоу’. 30. Тазабе обу кухан кадатазум, шертазум. 31. Дёа тохаз ŋоли агарун кадыŋа, Дёа дягума. 32. Дёа шеразу’ мерод. 33. Дёа кадяçеза карета чири мерудами’ пуŋгизу’. 34. Обу дёдигон Бунля менçигут мамби: «Дё’ар идарахаби к’а, диридараха». 35. Бунля менçигуда мана: «Дёар мамби — Бунля, ихи. 36. Мерода пе помон модебуни’, Дёа чииза чукчи чириçай еуби’». 37. Менçигу мана: «Бунля игурит дязур Дёа камер кебоон, шит недрада». 38. Бунля мана: «Модь Де’оа пизида’». 39. Обу дёдигон Бунля кани Дёада камер дез’. 40. Ŋобчик Дёа мана: «Бунля, ихи». 41. Бунля мана: «Бихунынь, модь теза шит пизидаз’». 42. Бунля обу дёдигон мана: «Дёаха деха таŋиз çе’о богуля бит ка’ез’». 43. Бунля мана: «Дёа камер незум оодо, Дёаду каре чири оодызу’». 44. Дёа çо’ойз, çе’иза кани, меруда шизы дят лектаза. 45. Дёа мана: «Бунля, куна, куна». 46. Дёа диридарахаби. 47. Чикер чи Дёа курçе.

Дёа (6)

1. Дёа сейчас же из коры сделанную лодочку снова в речку столкнул. 2. Дёа по речонке вдоль с песней едет, песню говорит. 3. Долго ли ехал, мало ли ехал — вперед смотрит, впереди опять чум показался. 4. Дёа по берегу едучи с чумиком к берегу пристал. 5. Дёа лодочку потащил наверх, после того как лодочку затащил, в чум пошел. 6. Дверь чума (как) только открыл, опять в чуме одна старушка и мальчик. 7. Дёа старушке говорит: «Старушка, я для жизни чум найти не могу». 8. Вместе если жить, плохо будет? 9. Старушка говорит: «Почему плохо будет?» 10. Мы двое товарища (по уму себе) ищем, люди мы, поживем здесь давай. 11. Дёа со старушкой жить начал. 12. Дёа на улицу пошел, всегда один рыбачить любит. 13. Дёа рыбачить начал, старушка юколу, не переставая, делает, работает. 14. Старушка юколу делает, одну рыбью икру опять в отдельное место, в бочонок собирает. 15. Старушка, пока Дёа промышляет, две или несколько бочек рыбьей икры собрала, в бочоночки. 16. Дёа через некоторое время говорит: «Старушка, я сейчас, кажется заболел, я ведь заболел, кажется», — говорит. 17. Дёа на постели лежит, охает. 18. Через некоторое время старушка говорит: «Люди говорят, будто бы где-то, говорят, шаманы есть». 19. Шамана, говорит, привели бы, меня может быть вылечит. 20. Долго ли не было старушки, через некоторое время вроде бы привела шамана. 21. Эта старушка потом заставила шамана шаманить. 22. Дёа тяжело вздыхает, болеет (пахнет, воняет). 23. Дёа через некоторое время смотрит — этот шаман сильно (бедово) хорошо одетый человек был. 24. У шаманьей парки кисти из беличьих хвостов, соболиных хвостов, соболиная шкура, беличья шкура. 25. Дёа как вскочил, молоток свой выхватил, после того как молоток выхватил, топор выхватил. 26. Обухом топора шамана как ударил, опять у шамана ноги только дрыгаются. 27. Этого шамана одежду всю снял. 28. Дёа говорит: «Вот теперь я не заболею, я для себя одежду достал (снял)». 29. Дёа после этого через некоторое время опять заболел. 30. Шамана куда-то дели, похоронили возможно. 31. Дёа совсем вскоре еще сильнее заболел, Дёа умер. 32. Дёа похоронили в его чумочек. 33. Добычу Дёа рыбью икру в чумочек положили. 34. Через некоторое время Бунля старушке говорит: «Дёа твой не умер, кажется, живой, кажется. 35. Бунля старушке говорит: «Дёа твой говорит будто: « Бунля, хи-хи»« 36. Между палок могилки вижу будто у Дёа зубы его все в икринках бывают. 37. Старушка говорит: «Бунля, не ходи около покойника, тебе он мерещиться будет». 38. Бунля говорит: «Я Дёа напугаю». 39. Через некоторое время Бунля ушел к Дёа покойнику. 40. Точно так же Дёа говорит: «Бунля, хи-хи». 41. Бунля про себя говорит (думает): «Я тебя сейчас испугаю». 42. Бунля через некоторое время говорит: «Дёа, с той стороны реки семь медведей в воду спустились». 43. Бунля говорит: «Деу покойника будут есть, Деину рыбью икру съедят». 44. Дёа подпрыгнул, испугался, могилу на две стороны расколол. 45. Дёа говорит: «Бунля где, где». 46. Дёа живой был оказывается. 47. Вот какой, Дёа такой.

Комментарий к тексту 6: Дёа (6)

Данный текст представляет расширенный вариант предыдущего сюжета. Текст записали Я.А.Глухий и В.А.Сусеков в 1980 г. от Н.С.Пальчина.

2. кину-сай 'с песней'. Имя существительное осложнено суффиксом обладания =сай 'с'.

3. сей-ри-з пониŋа 'смотрит'. Идиоматическое выражение, буквально 'только-глаза-свои держит'.

5. ноохоо-хазо-да 'после того как затащил'. Зависимый предикат — имя действия в аблативе с лично-притяжательными показателями косвенного ряда. Эта конструкция показывает, что главное действие следует за зависимым.

7. ме-т-уй 'чум-для меня'. Имя существительное стоит в частично-назначительном падеже.

15. кадяон дябут 'пока добывает', буквально 'по длине добывания, в течение добывания'.

34. ида-раха-би каа, дирида-раха 'не умер кажется, живой кажется'. Глаголы осложнены уподобительным суффиксом =раха, который здесь имеет значение неочевидности действия.

36. каде-бу-ни 'как будто вижу'. Условная форма деепричастия.

44. сей-за кани 'испугался'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-его ушло'.

46. дирида-раха-би 'живой оказывается'. См. Список аффиксов.

Текст 7: Дёа (7)

1. Дёа чикохозда могат дязрез’. 2. Орданын дёха бархон мезигу ози. 3. Дёа манна: «Мет канибунь çойза езараха». 4. Дёа мез дюдит тойз. 5. Дёа мез киот текарез. 6. Обу дёдигон менçигу пед кани, алякиза батура. 7. Дёа менçигу узахазда тубахаŋаза. 8. Менçигу кочи леоку. 9. Дёа мана: «Са, са — мана буçикохот ед леуку». 10. Менçигу леука: «Толную туу’, незуй çойя». 11. Буçигу пет çо’ойз: «Куна, куна, менçигу». 12. Дёа ибляйгу незара дяара: «Еу, еу». 13. Буçигу мана: «Екер ейби каза еддюку, незонь базабунь çойза еби». 14. Менçигухи буçигухи мет чуахи. 15. Дёа обу дёдигон каза еддюкуушь кани, пихон дязумуби. 16. Буçигу кораиеза тоне еби. 17. Буçигу карее кадуŋа, менçигу похи муй’а. 18. Обу дёдигон Дёа мана: «Ача, корайи’е казабуна’ çойза езараха». 19. Буçигу ни кома. 20. Менçигу мана: «Обушь нет кома». 21. Ŋолю нет база мотадар. 22. Обу дёдигон буçигу кораи’еда казаза. 23. Оçа ока. 24. Дёа манна: «Ача, еки дяхаз çопуна çойза езараха». 25. Дёа мана: «Модь орте’е кораиени оçа кадахуз’. 26. Каринь похи ань оду мин пуŋиза’, дёха тейни канутаз’. 27. Моди тозаз шизызы коçаешь». 28. Дёа бит коттый дёха тейни лобахаŋаза. 29. Дёа дёходода то’ойз’, Дёа леука: «Буçигу, менçигу, моди уди нери незуть ŋа, модь де’оаз». 30. Дёа пери кани, дехакумион. 31. Менçигухи буçигухи омуть каахи. 32. Дёа чи торçе.

Дёа (7)

1. Дёа через некоторое время в лес ушел. 2. Впереди речки на берегу чумик видно. 3. Дёа говорит: «В чум пойти хорошо было бы». 4. Дёа до чума дошел. 5. Дёа около чума спрятался. 6. Через некоторое время старушка на улицу ушла, мочу отлить. 7. Дёа старушку за руку схватил. 8. Старушка чуть не крикнула. 9. Дёа говорит: «Тихо», говорит: «Старичку так крикни». 10. Старушка крикнула: «Сюда иди, я ребенка родила». 11. Старичок на улицу выскочил: «Где, где, старушка». 12. Дёа как маленький ребенок плачет: «Уа, уа». 13. Старичок говорит: «Это, оказывается, мальчик, вырастить хорошо было бы». 14. Старушка со стариком в чум зашли. 15. Дёа через некоторое время мальчиком стал, на улице начал ходить. 16. У старичка очень большой хор был, оказывается. 17. Старичок рыбу добывает, старушка юколу делает. 18. Через некоторое время Дёа говорит: «Папа, огромного хора убить бы хорошо было бы». 19. Старичок не хочет. 20. Старушка говорит: «Почему не хочешь?» 21. Одному ребенку отказываешь. 22. Через некоторое время старичок большого хора убил. 23. Мяса много. 24. Дёа говорит: «Папа, с этой земли аргишить хорошо было бы». 25. Дёа говорит: «Я вперед большого хора мясо увезу». 26. Рыбью юколу тоже в лодку положите, на ту сторону реки пойду». 27. «Я приду, обоих вас заберу». 28. Дёа водой поплыл на ту сторону реки, веслами гребет. 29. Дёа до середины реки дошел, Дёа крикнул: «Старичок, старушка, я вашим ребенком не был, я Дёа». 30. Дёа навсегда ушел по речушке. 31. Старушка, старик с голоду умерли. 31. Дёа вот такой.

Комментарий к тексту 7: Дёа (7)

Текст записали Я.А.Глухий и В.А.Сусеков в 1980 г. от Н.С.Пальчина.

15. каса эддюку-ушь кани 'мальчиком стал'. Здесь выражение транслативного значения, т.е. значения перехода одного состояния в другое. Для этого используется аналитический способ: сочетание имени существительного в именительном падеже с инфинитивом вспомогательного глагола быть, который срастается с предшествующем именем — 'каса эддюку-ушь ' и глагола кани 'становиться' в финитной форме. Дословно это выражение 'юношей стал ' т.е. 'мальчик юноша + глагол быть + глагол становиться'.

21. база мотадар 'отказываешь'. Идиоматическое выражение, дословно 'слово отрезаешь'.

Текст 8: Дёа накую Инак

1. Çузбичу базетаз. 2. Нида Дёа. 3. Дёа Бунляза тонээ. 4. Дёa обу дёдигон дёхакуда меон кани. 5. Тоннэда дёхакуза ага бит озари. 6. Дёхакуда бит озарийхун, пари модэа. 7. Чики парир кая дез тари дёдара. 8. Чики парир бяси эби, чукчи нарай бяси. 9. Оддуза бяси бинэхун сэри. 10. εзехун энчида ади. 11. Дёа чики дёхакуда меон дязуçь пари кебоон киттаза, дёха беды кадабута тоо. 12. Дёа тоз лочийз, εзною сэŋиŋа. 13. εзноз энчида мана: «Дёа, Дёа, мяззаçь тобуд, эхобут, оддур сεроз». 14. Дёа тохозь модэаза: дёридар εзехоз, пари низ тодачи нобза ниу. 15. То ŋай. 16. Дёа мана: «Модь тодчида неон εзною тоданизум, εзною тодайбь, бу ади. 17. Бу муйтуŋа. 18. Бу кехонда, — мана, идуеза, чукчи бяси, идуеза тари дёдара кая дез». 20. Дёа модэбута, — мана, мимузуда муйтарха, мимута пяз мεгуçь пониŋа. 21. Чики мирдуйза ань, чики дёçтуйза, — мана, содлякуçь чиубиз. 22. Канига, — мана, чидь канига». 23. Дёа мана:» Огооçь иŋаз ооро, оониз, — мана. 24. Дёа сэйриза пониŋа. 25. «Тэзанда, — мана, модинь мякон буний ŋа. Обунь одбунь? 26. Инак, — мана, кехон бинэ эби. 27. Бинэда бузимотоза. 28. «Нибье. — мана, нибье, мяззеда тоа, музза эзта». 29. Мяззада отаб сойза ŋа ниу. 30. Обу дёдигон, тохозь, — мана, бинэда торь нεкрааза ань, бинэ убхун дизи сэриби, оçиза чукчи депи, сεнхода кочиза дяза биз миз собусохозда. 31. Дёа сэйруçь кани. 32. «Экир, — мана, обу энчу кооз, тохозь». 33. Дёа иŋа оор. 34. Обу омиза пэсахазда, Дёа Инакохода мана: «Учуд, мяконь тонид мяззаçь». 35. Инак мана: «Модь тагкуибь дягу, обу тонизудь, — мана. 36. То точуз, — мана, çизи — сεн дери канехаз». 37. «Тонид, тонид», — мана. 38. Дёа оддукухуда кайз тодчуа неон. 39. То Инак иŋа кари мис Дёад, кари меа. 40. Дёа оддукуза падыэ карехит. 41. Дёа нибьёхода мана: «Модь тэзанда Инак коозудь, Инакохон мяззазодь. 42. Çизи дери исигон Инакор тозкода мяззаçь. 43. Модьна ŋо Инакона муз камазабуна сойза. 44. Модь, — мана, çизи дери дяздад, — мана, ŋоб торь парезуй мебунь сойза эзараха». 45. Могахаз, дёхакуда бар мога эсау, иŋа мога ŋа, Дёа ет пэзиза тоза. 46. Дёа, тохозь, пареда ŋолю ŋохоз çеданизау. 47. Тодчизда меа, Инак тотреэ. 48. Обу дёдигон Дёа парекуда муйчь пуйза. 49. Нибьёхода мана: «Нибьё, — мана, пэна Инакор мяззаçь тоа, модь, — мана, çит биз ми εзтадаз. 50. Ода музуд камаза. 51. Тоз бинэ бузимуб, дизид εзною εзтанир». 52. Нибьё обу? 53. Дизи иŋа пэзи, обухоза тонээсау, ода муза. 54. Нибьё ет музиза камекуçь пя. 55. То обу дёдигон дёхакуда меон Инак озима. 56. Нарай одддуза кая дез тари дёдара. 57. Ет Дёада пари кебон, тоон кани оддухун. 58. Инак тоз лобхабуда, Дёа пари сасимуби. 59. Инак мамнуза: «Дёа пари саседыŋа». 60. Дёа дериŋа εзхоз Инакохода: «Инако, Инако, оддур сεроз пари ŋохоз». 61. Дёа ŋоб торь тодчиаза тонээби. 62. Инак дядкуид то сεраза оддуда, бинэсай эби. 63. То Инакода, дяздад Дёа, обухо бинэза тонээсау, обухо эсау, Нибьёда бинэхун сεраза, мареда ми кари натау, кизи натау. 64. «Нибье, мана, пэна бинынь бузилуб, мана, кизиз εзтаниз бинэхун, εзною». 65. Чикирухун, обу, нибьёза дириниу. 66. Дёа нибьёда Инакода дяздад дириçь сыйраза. 67. Чикир минхуда ань буни сыя: пухун сыйраза нибьёда, биз ми чикида кане деон. 68. Обу дёдигон Инак тоа, оддуда сεрахоз, Дёа тодчуа неон εзною тодагуйз. 69. Дёа пари кичи морру. 70. Инак мамнуза: «Дёа пари саседыŋа». 71. Куньри эбута ŋо, Инак Дёахуда тойз, адуйз то, дядкуи. 72. Дёа ань Инакода тотре обухо пякуча дёçта, нырыдигон мимуза муйэ, дёçтуйкуза кехоныда онатагуйза. 73. Тахон ань Инакохода дязубуйда, инакода дёçтуй содлякуçь чиубиз, модэб. 74. Бу ань дёçтуйза кехоныда калячи, оначи. 75. Тона оначийбь, обу. 76. Обу дёдигон Инакохода мана: «Му, обу, çит мязалтахуз» 77. Дёа тохозь бинэкуда бузилтагуçь пя, биз ми εзтадуйза. 78. Пухун сыйра исизау. 79. Дёа дёримунуза: «Эседа сагор, кодраниз, обуçь музунь εзтаад ни кома, чикир низуу кодра», — мана. 80. Обу дёдигон бинэда бурзаза. 81. Бинэда убхун кизиза сэри, энчу оочь понида кизи. 82. Нибьёда собарта: эседа сагор, кодидарха. 83. Тоз Дёа нибьёда модэаза: ань, нибьёда сэй то салбазре каниби. 84. Бит кочими ниу ŋа, чикир. 85. Экер кунь эза. 86. То Инак мана: «Омань пир ни ŋа, мяконь канибунь сойза. 87. Модэаза, çеда боа эзараха. 88. Энчида бит εзтадарахаби,чикир тохозь, биз одарахаби, бит кочими ниу ŋа, — Инак мана. 89. «Дёа, анихун, кунахо точуз, — мана, мяконь канибунь сойза εзараха» 90. Инак дядкуи кайз, Дёа пари саседыŋа, кичиз муноо. 91. Инак нарай оддуда лобхаŋаза пурзи. 92. Дёа мана: «Эки нибьё кунь мубунь сойза эбута, обуçь торь каби». 93. Дёа чикихоз нибьёкода оддуда ми пуŋаза, ŋуу мезигуда дез кадаза. 95. Нибьёда иŋаза мят чури. 96. Дёа мана: «Экид, тэза, кунь мубунь сойза эбута?» 97. Дёа тохозь корузуда тубухаŋа, нибьёда чукчи дёхаза, нибьёда бязи каариза, чида ни изиза, тыратыза нибьёда оса каяку дез. 98. Каяку этау, тухоз тыра там чикиза. 99. Похизуре тыраада низ. 100. Энчу коа, онай энчу, пагесай энчу, дязуда энчу. 101. Дёа ань тонын мязалтаазу, отазу. 102. Дёа обу дёдигон чики энчигида мана: «Уда ŋо тонира, мякунь мяззаудь, модь адида энчиз ŋа незуу, çизза мязалтаçь иŋаз мязалта, отахоçь. 103 Каçиза мана: «Иŋа тоа тоза, кунэн ŋа мял?». 104. Дёа мана: «Дехаку меон кантара, мезигуй кодара, мям, — мана, ŋу мезигу». 105. То ŋай. 106. Обу дёдигон чики энчу мана: «Сεдε, обу энчид кораçина ань, манаçь ань, çий нидэгубту, модь Дёаз, Дёана мят каньхо мяззаçь». 107. Чики энчуз иŋа кань, чики энчуз онай энчу ойза энчу, онай дяхон диреда энчу. 108. Бу ань, карезесау, куньри эсау, дёхакуда бархон. 109. Чики менсида оса, обу каякухун сойзаан тыратабиза, тухуз тыратам. 110. Обу дёдигон, мязада тоа. 111. «Дёа, Дёа, ŋолюçь диреад?» 112. «ε-ε, модь ŋолюçь диреаз, карезаз дёхакухунынь диреань дябуд, — мана, пэд экон диреаз, кареру нойтаз». 113. Дёа мана: «Тэзанда, дизезуда пэзибунь сойза ниу ŋа. 114. Эки похи кари, кая тыратадуй буда омобира?» 115. Дёа ет менсида оса, ет тыратадуйза ома пироон пэзиза, пирийза. 116. Торь Дёа каçиза мязилта. 117. Дёар чикир, чи, торсе.

Дёа и Инак

1. Сказку расскажу. 2. Название ее Дёа. 3. У Дёа Буналя есть. 4. Дёа в какой-то момент по речушке своей поехал. 5. Далее речушка его большой водой стала. 6. Речушка, где большой водой стала, каркас увидел. 7. Этот каркас на солнце так и сверкает. 8. Этот каркас железным был, весь из медного железа. 9. Лодка железной веревкой привязана. 10. Наверху человек сидит. 11. Дёа по этой реке плывя возле каркаса проскользнул, реки ли течение его сюда принесло. 12. Дёа вскинулся, наверх смотрит. 13. Сверху человек говорит: «Дёа, Дёа, в гости если приехал ты, привяжи лодку». 14. Дёа теперь видит: говорящий сверху, с каркаса лестницу спустил ведь. 15. Пусть. 16. Я поднялся наверх, он сидит. 16. Дёа сказал: «Я по лестнице наверх поднялся. 17. Он мастерит. 18. Около него, — говорит, лук его, железный лук, лучище его так и блестит на солнце. 20. Дёа как видит, — говорит, стрелы делает,очевидно, для стрел основу делает. 21. Эти отходы, эти стружки, — говорит, маленькими птичками взлетают. 22. Улетают, говорит, улетают». 23. Дёа говорит: «Поесть-то, конечно, поем, давай поем», — говорит. 24. Дёа только смотрит. 25. «Сейчас, — говорит мы в чуме не находимся ведь. Что же съедим мы? 26. Инака, — говорит, возле веревка была. 27. Веревку он (Инак) пошевелил. 28. «Мать, — говорит, мать, гость пришел, угощенья ему пришли. 29. Гостя покормить ведь неплохо. 30. Через некоторое время, теперь, говорит, он (Инак) так потянул веревку, на конце веревки котел привязан, мясо все горячее, даже пар от него идет того, как вынули из воды. Дёа смотрит во все глаза глазом стал. 32. «Это, — говорит, какого человека нашел я теперь». 33. Дёа, конечно, поел. 34. Есть закончив, Дёа Инаку говорит: «Ты же, в чум мой приходи в гости». 35. Инак говорит: «У меня-то досужка нет, что ж, приду, — говорит. 36. Ладно, приду, — говорит, неколько дней пройдет когда». 37. «Приходи, приходи», — говорит (Дёа). 38. Дёа в лодочку свою спустился по лестнице 39. Что ж, Инак, конечно, рыбы дал Дёа, рыбы дал. 40. Дёа лодочка полна рыбы. 41. Дёа матери своей сказал: «Я сегодня Инака нашел, у Инака гостил. 42. Два дня спустя Инак придет гостить. 43. Нам же Инаку угощенье приготовить неплохо бы. 44. Я, говорит, на протяжении двух дней, — говорит, каркас сделать хорошо бы». 45. В лесу, речушки берег лесистый был, очевидно, Дёа деревья принес. 46. Дёа теперь, каркас свой на одной ноге сделал. 47. Лестницу сделал, подобно Инаку. 48. Через некоторое время Дёа каркасик свой делать закончил. 49. Матери сказал: «Матъ, — говорит, мать, потом Инак гостить приедет, я, говорит, тебя в воду пошлю. 50. Еду приготовь. 51. Как веревка зашевелится, котел свой наверх отправишь». 52. Мать что же? 53. Котел, конечно, приготовила, что либо было у нее, видимо, еда. Мать, что же, еду готовить стала. 55. Что ж, через некоторое время на речушке Инак появился. 56. Медная лодка его на солнце так и блестит. 57. Мимо каркас Дёа, здесь проехал на лодке. 58. Инак как взмахнет веслом, Дёин каркас качается. 59. Инак, слышно говорит: «Дёин каркас качается». 60. Дёа говорит сверху Инаку: «Инак, Инак, лодку свою привяжи за ножку каркаса». 61. У Дёа так же имелась лестница. 62. Инак, ладно, здесь привязал лодку свою, с веревкой она была. 63. Пока Инак шел, Дёа, видимо, какая-то веревка имелась у него, что-либо было, очевидно, мать веревкой привязал, в мешок ее рыбу положил ли, посуду положил ли. 64. «Мать, — говорит, потом веревка-моя зашевелится когда, — говорит, посуду пошли веревкою наверх». 65. И это время то мать, конечно, жива. 66. Дёа мать, пока Инак шел, живьем потопил. 67. Эта сразу ведь не утонула: (с помощью) камня утопил мать, чтобы в воду она ушла. 68. Через некоторое время Инак пришел, лодку привязав, по лестнице поднимается. 69. Деин каркас чуть не сломался. 70. Инак, слышно, говорит: «Дёа каркас качается». 71. Как бы ни было, Инак к Дёа добрался, сел здесь, ладно. 72. Дёа же подобно Инаку какую-то палочку строгает, стрелы делает, стружечки рядом складывает. 73. Раньше же когда к Инаку ездил он, Инака стружки птичками взлетали, как было видно. 74. Его же стружки рядом с ним покоятся, лежат кучкой. 75. Ну и пусть лежат, что же. 76. Вдруг Инаку он говорит: «Ну, что ж, угощу тебя, давай». 77. Дёа теперь веревочку свою шевелить стал, в воду отправленную. 78. Камнем же он ее утопил. 79. Дёа, сльшно, говорит: «Такая-сякая, заснула, очевидно, почему еды нам послать не хочет, эта ведь заснула, — говорит. 80. Через некоторое время веревку выдернул. 81. На конце веревки посуда привязана, людьми есть используемая. 82. Мать достал: такая-сякая спит, очевидно. 83. Как взглянул Дёа на мать: глаза матери как лед озера стали. 84. Водой захлебнулась ведь, эта. 85. Это что же будет? 85. Что ж, Инак говорит: «Есть мне не стоит, домой поехать мне неплохо. 87. Видит, дело плохо, оказывается. 88. Человека в воду послал очевидно, эта же, теперь, водою захлебнулась, в воде задохнулась, — Инак говорит. 89. «Дёа, в другой раз, когда-нибудь приеду, — сказал, домой, очевидно, поехать мне неплохо. 90. Инак, ладно, слез, Деин каркас качается, чуть не упал. 91. Инак медную лодку свою веслами направил назад. 92. Дёа говорит: «С этой матерью как поступить мне следует, зачем так умерла она». 93. Дёа после этого бедную матушку в лодочку положил, к травяному чумику своему повез. 94. Мать, конечно, он внес в чум. 96. Дёа говорит: «С этой как мне теперь поступить хорошо?» 97. Дёа теперь ножик схватил, мать всю изрезал, матери кишки вынул, на поперечный шест повесил, высушил на солнце материно мяско. 98. Может на солнышке, от огня ли высохло оно. 99. Как юкола высохла чтобы. 100. Людей встретил, настоящих людей, одетых людей, ездящих (по тундре) людей. 101. Дёа там тоже угостили, накормили. 102. Дёа через некоторое время людям говорит: «Вы же тоже приходите, в чум мой погостить, я сидящий человек (оседлый), вас угостить, конечно, угощу, накормить-то. 103. Товарищи его сказали: «Конечно, придем, придем, где находится чум твой?» 104. Дёа сказал: «По речушке поедете, чумик мой найдете, чум мой, — говорит, травяной чумик». 105. Что ж, пусть. 106. Через некоторое время люди говорят: «Раньше, каким человеком мы найдены (встречены) были? Cказал же он, “меня Дёа зовут”, давайте к Дёа в чум поедем в гости». 107. Эти люди, конечно, поехали, эти люди настоящие люди, хорошие люди, на настоящей земле живущие люди. 108. Он же (Дёа) ловил рыбу, или еще что, на берегу своей речушки. 109. Этой старушки своей мясо, что ж, на солнышке хорошо просушил, или от огня оно высохло. 110. Через некоторое время гости приехали. 111. «Дёа, Дёа. Ты один живешь?». 112. Да-а-а, один живу я, рыбачу на речушке своей всю жизнь, — говорит, испокон здесь живу, рыбу только ловлю». 113. Дёа сказал: «Сейчас-то еду вам приготовить мне неплохо бы. 114. Это юкола рыбья, солнцем высушенную, вы едите?» 115. Дёа старушки мясо, им высушенное, для съедения достаточное количество в котел опустил, сварил. 116. Так Дёа товарищей угостил. 117. Дёа, вот такой вот.

Комментарий к тексту 8: Дёа накую Инак ‘Дёа и Инак’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от Н.С.Пальчина.

24. Сэйриза пониŋа смотрит. Идиоматическое выражение. Буквально: только глаза использует.

31. Сэйруçь кани смотрит во все глаза. Идиоматическое выражение. Буквально: глазом стал.

36. Çизи-сεн дери канехаз 'через несколько дней'. Устойчивое сочетание. Буквально: два-скольких дней по прошествии.

45. могахаз, дёхакуда бар мога эсау, иŋа мога ŋа, Дёа пэзиза тоза. 'из леса, на берегу речушки лес видимо был, конечно, лес был'. Это предложение интересно с точки зрения использования в нем разных оттенков модальности. В первом слове из леса — речь идет об абсолютно реальном лесе. Далее следует дёхакуда бар мога эсау ŋа 'берегу речушки лес был видимо'. Наличие леса не совсем очевидно, т.к. в данном случае употреблено слово эсау 'видимо'. Затем иŋа мога ŋа 'конечно, лес был' — вводное слово иŋа 'конечно' вносит большую долю уверенности, даже скорее утверждение, что лес был.

83. то салбазре каниби — 'как лед озера стали' здесь имеет место сравнение взгляда умершего человека со льдом озера, то есть глаза стали как стеклянные. Имя существительное салба 'лёд' осложнено уподобительным суффиксом =зре 'как'.

99. похи-зуре 'как юкола'. См. Список аффиксов.

113. Дизи-зу-да пэзи-бунь 'еду вам приготовить'. Идиоматическое выражение. Буквально: Дизи пэзиçь 'котел варить'.

Текст 9: Обуçь дёдаз лызиру (Дёа)

1. Дёа ŋолюçь диреби. 2. Ари чикирухун Дёа бисеза дягу, обухуру биседа Дёа ни базис. 3. Дёа мезигуза тонээби ань, мезигуда мин коди. 4. Кодабиз ань, Дёа атрачиçь коди. 5. Оу, обу дёдигон самада çед сэŋилуйз: «Оу, самань çед, ŋа дери дез обухо сама’ адбиз, чида сама’». 6. Дёа тотагуйза. 7. Сεу сама’ эби. 8. Чикиз ань ока эби. 9. Дёаду мяз самахун тари бозуса. 10. Дёа мана: «Чики сама’ кадяз ним ŋа, казабунь боа?» 11. Дёа идукуза тонээби. 12. Кодибута идукуза кехоныда эуби. 13. Дёа идукуда тубухаŋа, мимукуда эзаза. 14. Мяз ми сама поçриçь кайз. 15. Самахо сεу сама’ эби. 16. Дёа сεу сама’ чукчи идукухуныда дёзуйза. 17. Дёа мяз ми буду монуйз. 18. Дёа мана: «Тэза однинуу, экиз,-мана, пэзиднинуу». 19. Дёа ет нигтыза чики сεу сама’. 20. Дёа ет ŋолю дизи ми чукчи пэзиза. 21. Обу дёдигон дизиза иŋа пи. 22. Дёа тохозь око ниу. 23. Дёа оŋа. 24. Сεу самиза чики чукчи омиза, обухуру буни кай. 25. Чук омиза. 26. Буякусай чукчи омиза чики сεу сама’. 27. Ага сама’ сама’, обу эбуту. 28. Сεу сама’ оохозда, Дёа çемныда киноо: «Сεу сама онезуу, сεу сэзий онезуу». 29. Обу дёдигон Дёа кодрай ŋаниу. 30. Оройхозда муйон кодрай ŋаниу. 31. Дёа обу дёдигон татурума. 32. «Оу, мана, тэза ань оройхозунь алякинь тоа». 33. Дёа ет энарай алькубта. 34. Дёа кодеда çер пайда ни алякоа. 35. Тоз алякуй ань, нода çе мезигуда но çеон дёхась лεкий. 36. Дёа мана: «Экер, тохозь, сойза Дёха эби, ага сойза дёхаçь каниударха». 37. Обу дёдигон Дёа мана: «Оу, модь аскинь то ним». 38. Дёа аскиза тоа. 39. Тоз асулубта, мезигуда миа асулубта, чикида нагон нер код. 40. Дёа аскуда дез сэŋилуйз, мана: «Оу, аскуй модь сεу дяд онабиу, сεу соçи’ онабиз». 41. Дёа мана: «Сεу сэзий’ обизоу, сεу соси’ онабизоу». 42. Самакуда ни, тэза дёридь, çехору дёхораза. 43. Бу мана: «Сεу сэзий», а чики обу сама? 44. Онэй энчигон сама’ чукчи нидяй, чук сама’ тεнεна, а экер кунь нида эбута роса базаан? 45. Обу дёдигон Дёа мана: «Ет торь диребунь боа эзараха». 46. Дёа мана: «Чи, модь дёхай. Обуза боа дёхай? 47. Бит комада энчи кухурун ни код битда, дёхай ань бита ома пир, бита сойза». 48. Базахунда, Дёа аляк ома пир, Дёад базаан. 49. Дёа мана: «Оддузунь мябунь сойза, дёхань меон кухо канибунь сойза». 50. Дёа ет туказа тонээсау, иŋа тонэ туказа. 51. Пя сεса этам, поса этам, оддузуда çеда, лобезуда çеда. 52. Дёа дёхакуда меон пя сεса оддукухуныда пяза. 53. Дёхар бедыта соа, Дёад дёха. 54. Кани кухо Дёа. 55. Дёха беды минчереза, Дёа иŋа лобитур. 56. Дёа аган кинууби: «Ги-ги-ги». 57. Дёа мана: «Ань обу эседа сагу дёриŋа тεхε могахан?» 58. Онсехода, сехо дёридарха. 59. Мога тэзиŋа. 60. Обу эседа сагу çии китко?» — Дёа мана. 61. Ань лобахадаза: «Ги-ги-ги». 62. Могахан ань соа чикиза. 63. Дёа оодукухуныда дяза. 64. Дёа сэŋиŋа: «Оронь нэ ань ага то эби, то озима». 65. Дёа битуŋа: «Декар, дёхакуйнь би торсе ага тооçь канибута, оу, онседа торь эзараха. 66. Ага тод озима Дёа. 67. «Оу, тэŋин ань мяз ним ози. 68. «То тэŋи пяднибуу, мякиз пяда, ань иŋаз то тэŋи кань, оддуй тонэ ниу, — Дёа торь дериŋа. 69. Дёа аскиза ань то ним. 70. «Ань сεу сэзий’ оохозунь, сεу соçи онахазунь, тэза ань аскинь тоа». 71. «Аскинь ку пεдбунь?» 72. То бархон алке пуе эби, алке пу тонэ ним. 73. Дёа оддукуда пу кебон нааза, пу ни сойз. 74. Аскиза пяа. 75. Дёа аскиза понидахда ань алке дёдаз незау модыс. 76. Оу, оу, дёдазуе Дёада аскида понидахада, Дёада монолихозода незау ноо. 77. Дёа чики дёдазуда дёзтуубиза, иддукуза тонэй ŋа ниу. 78. Тopь Дёа дёзтууби, мимукуза чук эзуйза дёдазуд. 79. Обу дёдигон дёдазуе тоз сазуйз, биз мин дёрируза кани. 80. «Эсед сагороу, обуринь нызоо, байроо, ет казаçь неу каза». 81. Козри ŋай. 82. «Тэзари энчиг канихугуз», — Дёа бихуныда мана. 83. То тэŋи тубахаŋаза Дёа. 84. Дёдаз нызтуй лεхεза чукчи буя. 85. «Кунь муда чикид, кунь муда». 86. Дёа сокотэза тонээби. 87. Дёа сокотэда пад мота, лочеза, сэриза обуриза. 88. То тэŋи, энчиг тойз. 89. Энчу торь мана: «Дёа, лεхεр обуçь сэри?» 90. «Обуринь исизуу кодыс, — мана, ŋаза ченою курсе эса?» 91. Энчу тосума. 92. «Экер, — мана, кодтуйза идарахараха ŋа, çит дёдаз кодарахаби, дёдаз çит сεкрударахаби». 93. Куннэда дёдаз энчу нойтудазу, одазу, Дёа эзтуйза мимуза чукчи дёдазхун эзкода. 94. Тэза у керт тεнεр, дёдаз окочь пябуд, чикир ŋолю лызиру, мимураха лызиру. 95. Чики Дёад эзтуй миму’. 93. Дёар чикир чи торсе.

Почему щука костлявая (Дёа)

1. Дёа один жил. 2. В этот момент у Дёа товарища нет, никакого товарища Дёа не упоминает. 3. У Дёа чумик имеется также, в чумике он спит. 4. Заснул же, Дёа кверху лицом спит. 5. Ой, через некоторое время на дымовое отверстие посмотрел: «Ой, на дымовое отверстие мое, на свет неба, какие-то птицы сели, летающие птицы. 6. Дёа считает их. 7. Семь птиц было. 8. Этих их много. 9. На дымовом отверстии Дёа они так и порхают. 10. Дёа говорит: «Эти птицы добычей являются ведь, убить их плохо ли?» 11. У Дёа лучок имелся. 12. Когда спит он, лучок рядом с ним бывает. 13. Дёа лучок схватил, стрелочку выпустил. 14. В чум птица кружась упала. 15. Птиц-то семь птиц было. 16. Дёа семь птиц всех из лучка перестрелял. 17. В Дёин чум все они упали. 18. Дёа говорит: «Сейчас съем ведь, этих, — говорит, в котел опущу». 19. Дёа ощипал все семь птиц. 20. Дёа в один котел всех опустил. 21. Через некоторое время еда его, конечно, сварилась. 22. Дёа теперь есть начал. 23. Дёа ест. 24. Семь птиц своих всех съел, ничего не оставил ведь. 25. Всех съел. 26. С кровушкой всех съел этих семь птиц. 27. Большие птицы были ли, какие еще. 28. Семь птиц съев, Дёа сам по себе поет: «Семь птиц съел ведь я, семь птиц съел ведь я». 29. Через некоторое время Дёа заснул ведь. 30. Поев, крепко заснул ведь. 31. Дёа через некоторое время встрепенулся. 32. «Ой, — говорит, сейчас после еды мочу отлить хочу я». 33. Дёа, видимо, понарошку описался. 34. Дёа спросонья на постель описался. 35. Как обмочился он, в дверях чумика, в дверях речка разлилась. 36. Дёа говорит: «Это видимо, хорошая река, большой хорошей рекой станет, очевидно». 37. Через некоторое время Дёа говорит: «Ой, испражняться мне захотелось». 38. Дёа испражняться захотелось. 39. Как начал испражняться, в чумике начал испражняться — этого словом не передашь. 40. Дёа на испражнения свои посмотрел, сказал: «Ой, испражнения мои, я в семь мест наложил, семь горок навалил». 41. Дёа говорит: «Семь птичек съел я, семь горок наложил я». 42. Птички его название и сейчас никто не знает. 43. Он говорит: «Сэу сэзий, а что это за птица?» 44. У энцев птицы все с названиями, всех птиц знаем мы, а эта как называется по-русски? 45. Через некоторое время Дёа говорит: «Так жить, видимо, плохо». 46. Дёа говорит: «Вот моя река. Чем плоха моя река? 47. Воды жаждущий человек нигде не найдет воды, у реки же моей вода для питья пригодна, вода хорошая». 48. По словам его Дёа моча для питья, пригодна. 49. Дёа говорит: «Лодку сделать мне неплохо, по реке моей куда-нибудь поехать мне неплохо». 50. У Дёа топор имелся, видимо, конечно, имелся топор. 51. Кора дерева ли, гнилушка ли, лодку сделал, весла сделал. 52. Дёа по речушке своей на лодочке из древесной коры Дёа поехал. 53. У речушки течение сильное Дёиной реки течение. 54. Поехал куда-то Дёа. 55. Реки течение несет его, Дёа, конечно, гребет. 56. Дёа громко поет: «Ги-ги-ги.». 57. Дёа говорит: «Это еще какой пенис разговаривает в лесу?». 58. Правда, кто-то как будто разговаривает. 59. Эхо в лесу откликается. 60. «Какой такой пенис меня дразнит?» 61. Опять взмахнет веслами: «Ги-ги-ги...». 62. В лесу опять слышно это. 63. Дёа на лодочке плывет. 64. Дёа смотрит: «Впереди меня большое озеро, оказывается, озеро появилось. 65. Дёа раздумывает: «Не знаю, реки ли моей вода таким большим озером стала, правда так и есть, видимо». 66. На большое озеро выплыл Дёа. 67. Ой, на той стороне чумы видны ведь. 68. «За озеро рвану я ведь, к чумам рвану, ну конечно, должен я поехать за озеро, лодка-то есть ведь у меня», — Дёа так говорит. 69. Дёа испражняться опять захотел. 70. «Опять после того как я съел семь птиц, семь горок наложил, опять испражняться захотел я». 71. Куда бы мне наделать?» 72. На берегу озера огромный камень имелся, большие камни ведь бывают. 73. Дёа лодочку возле камня протолкнул, на камень прыгнул. 74. Начал испражняться. 75. Дёа пока испражнялся, большая щука увидела его ведь. 76. Ой, ой, щука нехорошая, пока Дёа испражнялся, за мужское хозяйство схватила его. 77. Дёа в щуку стрелял, лучок у него имелся ведь. 78. Так Дёа стрелял, стрелочки свои все выпустил в щуку. 79. Вдруг щука как всплеснула, только ее и видели. 80. «Пенис, все хозяйство мое все порвала, поранила, и убить ее не убил». 81. Ну и пусть. 82. Сейчас пока к людям поеду-ка, — подумал Дёа. 82. На ту сторону рванул Дёа. 84. Щукой разорванная промежность вся в крови. 85. «Что с этим делать, что делать?» 86. У Дёа совик имелся. 87. Дёа совика подол отрезал, прикрыл, перевязал свое хозяйство. 88. Что ж, к людям приехал. 89. Люди так говорят: «Дёа, промежность твоя почему перевязана?» 90. «Хозяйство свое обморозил ведь я, — говорит, погода вчера какая была?» 91. Люди засомневались. 92. «Этот, — подумали они, не обморозился, тебя, видимо, мать щук встретила, щука тебя покусала, видимо». 93. Когда люди щуку вылавливают и едят, выпущенные Дёа стрелы все у щуки бывают. 94. Сейчас ты сама знаешь, щуку когда есть начинаешь, она — сплошные кости. 95. Это Дёа посланные стрелы. 96. Дёа и вот такой вот.

Комментарий к тексту 9: Обуçь дёдаз лызиру (Дёа) ‘Почему щука костлявая (Дёа)’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Н.С.Пальчина.

1. атрачиçь буквально 'лежать на спине'.

2. совик — верхняя мужская одежда с капюшоном. Бывает зимней и летней. Зимняя — шьётся из оленьей шкуры, мехом наружу, летняя — из сукна.

Текст 10. Морэо

1. Дирибиçь Морэо каса сэхотэ энчикид. 2. Ортэ энчигид. 3. Чики энчи дяда муйэда дюбунэ кезлю кадьтаго. 4. Морэо каса. 5. Мэнсеза тонэ эби, тодчикахоз çизи не эби, не эдюку тонэ эби, каса эдюку тонэ эби. 6. Кэрта дири. 7. Тонда энчиосэй озима дюбуон дядалекион сеŋмит энчи кадязрухон дири ŋа ниу. 8. Битэза сэйны дягу, роса мосарады ни ŋа. 9. Тэза ань куруз нодуйза дёхара. 10. Дирида тэа. 11. Биусань тэза тэзари сэŋмит энчи тонэ. 12. Меçидь поньдыза, мязахунь пуньдеза, кадиаçь пуньдеза 13. Тэза дёридь сеŋмит энчи мана тэçиус дириçь неу пирис. 14. Дяда лэкудь ŋобтар энчи тэçиз эбиçь дири’. 15. Соа сойзу энчида из дегуода чубин ŋобтар. 16. Энчи кунихо дезумад комай ŋани, дириад комбута. 17. Кезер озида, Морэо каса отузную кезлю кадьтаго. 18. Кезер’ курбя чубун. 19. Чики энчи мэнсиза тохоз иŋа отузною ŋахан ŋолиуçь дири. 20. Эки тутра сэйты дезды энчи дягу дятан. 21. Энчи бухата обу сой сойяй энчи дятар энчи иçь табозар сэзу. 22. Морэо каса ань озада. 23. Морэо каса тэза онай энчиу базахан корубиза кора кичи маду базан, модьна базана, Морэо каса ŋа нюм Морабиза кора. 24. Морабиза кора кастаго осахуда. 25. Морэо каса Морэохуда ниа каса энчи. 26. Мэнсиза тонэ, нив тонэ. 27. Нехуза тонэ, иблейгу нэкуйда, каса эдюку, нэкуйда нэ эдюку. 28. Тор дирдахада курай ŋа нив куныз обухуз кайсад ŋо, теза мамбима оласнэ тонэ. 29. Ку дюрихин мамби оласнэ тонэ. 30. Чики оласнер ту нив. 31. Чики Морэод каса нэ модэза, чикохар то омули энчи тобо. 32. Той касай пинури. 33. Дязады итуза обу дебу, то ань ŋобта пагухуриза дягу, айда толю пагиета. 34. Чики дязуды энчил нер обуру’ оласнер чикида мяд тоз чооть. 35. Тоз энчид одь. 36. Сейта сындакуд одаза. 37. Пизед, комбута пиздаза. 38. Чикир тэза ида чи ŋа, нив дяда лэкихон. 39. Энчи ойза могтада чибун çуйбичу ŋа нив. 40. Сэхот энчу çуйбичу. 41. Çуйбичу сэхот энчу база энчуй дириэ чикиçь.

Морэо

1. Жил Морэо мужчина давнишний человек. 2. Первый человек. 3. Этот человек, когда мы делали землю, только диких добывал. 4. Охотник на диких оленей — мужчина. 5. Жена есть, потом два ребенка есть, дочка есть, сын есть. 6. Сам живет. 7. Когда люди появилиçь на земле, каждый человек охотой ведь жил. 8. Больше ни о чем не думал, русской работы не было. 9. А олени откуда (взялись) сами не знаем. 10. Живущие олени. 11. Десять оленей теперь-то у каждого человека есть. 12. Аргишить держит, для дома держит, охотится держит. 13. Теперь говорят всякие люди, говорят, без оленей жить не могут. 14. Земля раскололаçь когда, один человек без оленей будучи жил. 15. Сильно хорошо человек один не знал гона. 16. Человек когда-то ходить хотел, другой жизни хотел. 17. Дикий появится, Морео-мужчина осенью только дикого убивает. 18. Диких во время гона. 19. Этого человека жена от этого осенью (в осеннее небо, погоду) одна живет. 20. Как сейчас люди не ходили по всем землям. 21. Из первобытных людей что рождалиçь земляные люди (на земле) он только человеком сделался. 22. Морэо мужчина только появился. 23. Морэо каса теперь на энецком языке добывающий хора, на языке маду и на нашем языке Морэо каса называется добывающий хора. 24. Убитого хора сушит на мясо. 25. Морэо охотник, добывающий хора ведь мужчина. 26. Жена есть, дети есть. 27. Дети есть маленький мальчик, другая девочка. 28. Пока так живут, откуда-то ведь из чего-то как теперь говорят ведьма появилаçь. 29. Когда-то слышал, говорят ведьма есть. 30. Эта ведьма пришла ведь. 31. Этого Морэо жена видит какой-то дьявол пришел. 32. Пришедший этот страшный. 33. Пришедшего волосы длинные, одежды-то-только нет, тело-его только шерсть закрывает. 34. Это пришел не какой-то человек, это ведьма в чум зашла. 35. Так людей ела. 36. Глаза увидит, съест. 37. Если варить захочет, варить будет. 38. Это не теперь ведь было, а когда землю строили. 39. Когда люди жить начали рассказ этот ведь. 40. О первобытных людях рассказ. 41. Рассказ о первых людях, о том, как люди эти раньше жили.

Комментарий к тексту 10. Морэо

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Н.С.Пальчина.

1. Морэо (Моррэдэ, Морэдэ, Морэндэ) — в представлении энцев и других самодийских народов, в фольклоре которых этот человек встречается, — это один из первых людей — полуоседлый охотник на диких северных оленей. Это охотник-одиночка, который бродит в поисках диких оленей в определенном районе и с помощью прирученного оленя-самца, так называемого манщика, индивидуально охотится на диких.

5. не эдюку 'дочка', каса эдюку' сын'. Сложные лексические единицы, состоящие из двух компонентов: 'женщина-ребенок', 'мужчина-ребенок'.

23. онай энчиу база-хан 'на энецком языке'. Устойчивое сложное словосочетание, состоящее из онай энчиу 'энцы', буквально 'настоящие люди' (самоназвание энцев) и существительного база 'слово' в локативном падеже, буквально 'в энецком слове'.

28. дир-да-ха-да 'пока живут'. В роли зависимого предиката причастие настоящего времени в дативе. Эта форма обозначает, что более краткое главное действие укладывается во временной отрезок, занятый зависимым событием.

37. ком-бу-та 'если захочет'. Условная форма деепричастия от глагола комаçь 'хотеть'. Основная функция этой формы — быть зависимым сказуемым. Эта форма обозначает следование главного действия за зависимым в будущем. Главное сказуемое обычно имеет форму будущего времени =да=та=за.

Текст 11: Кокоз ненаг озиби (1)

1. Модь çюзбичу базитаза. 2. Кудаханей, кудаханей дириби энчу. 3. Буду дириби ŋокун. 4. Ŋобкутун çизи каса энчиги могад каньбихи. 5. Нэ кайби. 6. Ŋо каса энчи ибиçь ту, а ŋота тоби. 7. Неза манив: «Куна бусый?» 8. Каса манив: «Бусэр каиçь». 9. Бу порны коиси. 10. Мога мин обухо ока порны каты небиŋачь. 11. Ŋо порны каты узахазда мозаçь, кадазаçь. 12. Не’ дяриз’, касаду’ сеŋазу’. 13. А чики каса дягу, дягу. 14. Кудаха, кудаха дягу. 15. Пяуçума, бу тонэ дягу. 16. Точкузда то, аган аган лэуŋа. 17. «Нон çе нэты, — модь мею мεнсы тозаз. 18. Сойза мεнсы, окан мосрада, сойзан мосрада». 19. Нэ дяриз, мякузуда кани. 20. Бу чо, ань чики порны пинури, алкие пиçиŋа. 21. «Модь, манив, сойза энчиз, модь порны неза. 22. Çи дюдара нонь кунихо мудара, точкузда пери очикон диридара». 23. Ŋот диреруйз. 24. Ŋоб дерихун энчу ŋома, алке алке ту чуны’. 25. Порны манив: «Музна’ пирида’?» 26. Бусида эсе мана: «Мейко, каней бизчузна тозао». 27. Бу соойз, нэбриз дизи тэр би тоза. 28. Точкузда бусида эсе энчу тоз порныда узахазда тубухаŋаза. 29. Порныир базуту ми торь сумойз. 30. Табоза лойруйз, тукун пора. 31. Точкузда лойдумада сер лэуŋа: «Модь туçахазунь нεнаг озимай, туху озимай, сеŋмит дя тер сама озимай». 32. Энчигин дирезуду небь тозагу, оŋазу и майзагозу. 33. Туçай çиза оŋабей, туçай çиза майзагобей. 34. Козри тор дирей очикон çи казахазду. 35. Порные ка, минхуду ненаг, туху чиŋа, курхару саме чиŋа. 36. Чики толнукун торсы дягочь обуру. 37. Порны кахаз энчу очикон дириз.

Как появились комары (1)

1. Я сказку расскажу. 2. Давно, давно жили люди. 3. Они жили вместе. 4. Однажды двое мужчин в лес пошли. 5. Женщины остались. 6. Один мужчина не вернулся, а один пришел. 7. Жена спрашивает: «Где муж мой?» 8. Мужчина отвечает: «Твой муж остался». 9. Он ведьму наверное встретил. 10. В лесу каких-то много ведьминых девушек бегало. 11. Одна ведьмина девушка за руку-его взяла и увела. 12. Женщины заплакали, подругу-свою жалеют. 13. А этого мужчины нет и нет. 14. Долго, долго нет. 15. Потемнело, его все нет. 16. Потом пришел, сильно, сильно кричит. 17. «Открой двери, я новую жену привел». 18. Хорошая жена, много работать будет, хорошо работать будет. 19. Женщина заплакала, из дома ушла. 20. Он зашел, а эта ведьма страшная, огромная смеется. 21. «Я», — говорит, «хороший человек, я ведьмин ребенок». 22. Меня побьете, что-нибудь мне сделаете, потом всегда плохо жить будете. 23. Стали жить вместе. 24. В один день люди собрались, большой, большой огонь развели. 25. Ведьма говорит: «Еду сварим?» 26. Мужа-ее отец сказал: «Невестка, пойди водички принеси». 27. Она вскочила, побежала, ведро воды принесла. 28. Потом мужа-ее отец как ведьму за руку схватит. 29. Ведьма в костер так и упала. 30. Шерсть-ее вспыхнула, в огне сгорела. 31. Потом, когда она горела, кричала: «Из моего пепла комары выйдут, мухи выйдут, всякие земные насекомые выйдут». 32. Людям жизни не дадут, кушают и мучают. 33. Пепел мой пусть вас ест, пепел мой пусть вас мучает. 34. Пускай так плохо живут после того как меня убили. 35. Ведьма умерла, сразу комары, мухи летают, всякие насекомые летают. 36. До этого таких вещей не случалось. 37. После смерти ведьмы люди плохо живут.

Комментарий к тексту 11: Кокоз ненаг озиби (1) ‘Как появились комары (1)’

Текст записан в 1974 г. И.П.Сорокиной от Н.П.Чарду.

Данный сюжет (как и следующий) о происхождении комаров и других насекомых из пепла ведьмы или черта широко распространен в Северной Евразии. Подобные сюжеты имеются у хантов, кетов, селькупов. Они опубликованы в различных изданиях: Легенды и сказки хантов. Записи В.М.Кулемзина и Н.В.Лукиной. Томск, 1973; А.И.Кузнецова и др. Очерки по селькупскому языку. М., 1993; В.Иохельсон. Натуралистический сюжет о происхождении комаров и других гадов в сибирско-американских мифах (Сборник музея антропологии и этнографии, т.5, вып.1, Пг., 1918) и др.

1. каса энчи-ги 'двое мужчин'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, последний осложнен суффиксом двойственного числа, буквально 'мужчина, человек-двое'.

9. кои-си 'наверное встретил'. Глагол осложнен суффиксом неочевидного действия =си.

20. алки-е 'огромная'. Имя прилагательное осложнено увеличительным суффиксом =е, который выражает пейеративное значение.

27. дизи тэр 'ведро'. буквально 'котла содержимое'.

34. ка-за-хаз-ду 'после того как убили'. Зависимый предикат — имя действия в аблативе, главное действие совершается после зависимого.

Текст 12: Нεнаг’ кокоз озима (2)

1. Мореу каса çизи нэ неза менçиза тонэ. 2. Мореу каса кадяуруда пониŋа. 3. Ŋада отузеçь каниб, мореу каса кезар’ корару’ кадтагуо’. 4. Месида уму нэз эбу, мореу каса мекныда эуби, дюба нэз дёзебута, мореу каса, тохозь, пери кадяузуда мосайс ниу. 5. Менçиза мякныда иŋа ŋа. 6. Çизи нехуза, тона дюзихи. 7. Çизиçь нэ эддюкухи, накую агайта, накую ань иблейгу тона. 8. Обу дёдигон, мореу каса менçиза иŋа мякныда ŋа. 9. Ŋаза отузуй эби, сыраза тона дягу. 10. Обу дёдигон энчид низуу кора, мореу касад менси. 11. Модэза: энчи дяза. 12. Энчи дяза ань, модили модээза, нода çехон нэ: чикир ань энчи дез, энчи толха ни ŋа. 13. Пагиза дягу, итуза дябу. 14. Модээза: аяза чукчи то эби. 15. «Оу, — мана касад менси, — чикир тор ниу пагис». 16.Онэй нээ нехуза мякон эбихи. 17. Иту пагитар мяз кеед тойз. 18. Чикир куньри ибута ŋо, энчу база тεнε эсау, куньхо нихим дёрику. 19. Онэй нээр битуŋа: «Энчу мамби, кухон парнэ тонэ, могахон дире, парнэд кодарайбь эдарахаз». 20. Чи этау, базетазу парнэзу. 21. Модь ань базеахазунь, çизи сэйнь сэŋилахуз, парнэ ибиз модые. 22. То, озихоза энчи дез ŋа, пагируза дягу. 23. Куньхо каçити база камекуйзи. 24. Онэй нээхуда парнэр мадараха: «Онэй нээ, Онэй нээ, тэза ŋаза отузеçь кани, ŋуузаçь канихуй, ŋуудынь нигхуй». 25. «Нигний, — онэй нээр мана. 26. Ŋуго иŋай ниг, — Онэй нээр билюза койдыŋа, — нуузаçь кантай, экер çий ниу казад, кухо сий перя кадабута ŋо. 27. Тонын сий одь пириэ. 28. Энчу мамби, парнэ энчу кадуо, одь пириэза». 29. То Онэй нээр тохозь, иçь кома пагиза сεра. 30. Чикир ань касада отэза, ŋота нин посре. 31. Ŋуузаçь канихи. 32. Эддюкухи ань обу? Эддюкухи чикон мякныди ŋахи. 33. Накую мале агаку нэ эчи, накуюр дюзи касахузда. 34. Онэй нээ то иçь кома сεриза пагиза. 35. Мана: «То, обу, канихуй». 36. То обу педь канихи, обу моса муйдь. 37. Тоюр, парнэр, тохоэь, (модьна мамбе оласнэ) парнэр мадь кадаза мана: «Модинь тэза ŋуузадай, нуудинь ныздай, ŋаза бяуза сыреаçь канта». 38.Чикихоз канихи. 39. Нэ эддюкур ань мале ага эби, козри. 40. Мана: «Эки энчил эбъ незау казад, казадаза, одь пиреаза». 41. Обу дёдигон, тойн, могахан каякуза адним. 42. Парнэр мана Онэй нээхуда: «Онэй нээй, онэй, нытахунь, эбад аду пелхуз». 43. Онэй нээ мана: «Ортэ модь адуз кохогуз». 44. «Онэй нээ, экон, экон адунь, адуз», — оласнэ мана. 45. Онэй нээ, ŋохуза бугулаçь, иŋа ад, обу. 46. Касада э6a модыко, адуза тонээбту. 47. Парнэр итуза дябу, эбада то иŋа дябу ŋа. 48. Онэй нээр мана: «Оу, адур ока эби». 49. Онэй нээ модыэза парнэд аду’: çуты дяан дязуда, сэгмид дя сама дяан тодыда, чикиз тари буздыŋа итуда таймахун. 50. Чики аду’ Онэй нээ ноогиза, дяд бярикуйза. 51. Парнэр мана: «Онэй нээ, онэй нэ, модь адунь обуçь дяд бяритыз, адуунь нагод кадорун». 52. То Онэй нээ биза мана: «То ук сама, кусайду нагонынь кадудаз», тоз чикоз дядоокон дяд нобзагуйза. 53. Керта ань нагода пудараха эубиза. 54. Çузбир сыгуза дягу, ет, декар, кодибута касада посе нин. 55. Обу дёдигон тохозь парнэр мана: «Онэй нээ, Онэй нээ, тэза ань у базтаз посеэнь ни, у адуз пелхуз, ŋоб торь. 56. Модь-хо адунь у ŋотаŋо конизуй, меçь эчу, сойза эчу». 57. Онэй нээ базтайз иçь кома парнэда посе ни. 58. Парнэр торсе обуриэа тонэй ŋа ниу, нахава бясиза, торсе тонэй исиу ŋа, экон мамбе, ма, полюдю. 59. Полюдирха бяси тонээби, онэй базаан мадь, полюдиза тонээби. 60. Онэй нээ тале модыэза, кунь эриçь. 61. Полюдида кухоз оздээза, торута погин, ань кухон чикида нобираисизау. 62. Тогныда, декар, похрий эбута. 63. Онэй нээда иту’ тоз модысуçь пяйза, обу дёдигон Онэй нээда коохуда полюдихун дягахаŋаза. 64. Коода çеон дягахай энчи иŋа ка. 65. Чикир каа, эбейхуда ниу тоо чики полюдида уб, эбейхуда тойз. 66. Парнэ мадараха: «Онэй, нэ, онэй нээ торь çит муçь комазудь, торь çит мэаз. 67. Тэза мяконь çит тоорадаз, дизи ми çит пэзидаз, çит одаз». 68. Онсе ŋо, ŋудыза нигуй ниу ŋа, дяŋууго ока ŋа ниу. 69. Онэй нээда ŋуу ми похроооза, итуза Онэй нээ ози. 70. Итуза Онэй нээр дябу ŋа ним, итуза сэриби, танео пониби итугуныда. 71. Торсе пониби Онэй нээ. 72. Сεхот энчу танео понимуби. 73. Парнэ онэй нээда иту куньхури тоçиную тεкруçь лозийза. 74. Онэй нэда парнэе узада кора ни дир незайу, Онэй нээ када итуза лытыŋа. 75. Онэй нэда парнэе мята дез кадаза, кунэз тоорасаза. 76. Оу, нэ эддюкухи, арую, дюзию мякон исихим каи, арую обухоо камеко молоçь. 77. Битуŋахи: «Эба тойную каниçь, той нээз тоднихим». 78. Обу дёдигон модээза: парнэе ŋолюçь дяза. 79. Нэ эчир билюза коздэŋа: «Эбь ань обуçь дягу». 80. Молоçь баŋута нэ эчи, агаку. 80.а. Мана: «Парнэр эбь незау каза, чи узада кора нин незау миди. 81. Энь иту ози, танеоза ози. 82.Чикир эбь сыгсыридарахабиза, эбь майзабиза. 83. Парнэе онэй нээда мяз кеед тоораза, мяз но çе кеед пуŋаза. 84. Онэй нэ эчир билюза дязуŋа: «Модьна эсеба исиу тонэ, эсий канехазда дери таха дягу, экир, парнэр, эсеа ань торь иэбта му, эсеа тоод ни кома. 85. Эбь, модэбунь, казабиза, майзабиза. 86. Тохозь çузбир мана нэ эчихи: «Уди, нэ эчиçь, кухри нери кань, экон ŋари, модь мяконь кантаз, эки ŋуунь кададаз. 87. Кухон çузбир мята тонээтау. 88. Парнэр онэй нэда ань модида ни бεаза, кадаза, мидьреаза, мога дез кани. 89. Нэ эчихи каяхи. 90. Тоз чи, парнэе онэй нэда мякда тоораза, то обухоза тонэсау, мя толха. 91. Онэй нэда одсазау, куньри мудсазау. 92. Çузбир ŋобторь çизи эддюкуза тонээби, несай обу эби. 93. То çузби дизида лахода. 94. Çузбир иŋа ооро дизеда пиэхаз. 95. Онэй нэд не ань парнэ канехуз торь битуŋахи: «Çизи тонээçь, эзи тонэçь, тэза ань çизириçь каяхи, çехурузи дягу». 96. Агаку нэ эчи мана касахуда: «Тεрçиза мякон обу понидай, обу отэдай, кухоо пябунь сойза эзараха. 97. Экир, — мана, çизинь торь буни каяд, çизинь казада сыгсеридада, эсеба ома, эсеа казадарха, эсеа тоçь ни кома». 98. εнзай, парнэ ань торь мудуйза ниу ŋа. 99. Экер, кухо дязбунь сойза эзараха, — арую нэ эчи торь битуŋа. 100. Эда сеаон чулдулуйз. 101. Кухо çимуçь команихим. 102. Эда çеаон чулдучь ага ŋэ эчи эда пагий кору ко ниу. 103. Пагий кору иŋа пой ŋа, муйтучу ŋа ниу. 104. Онэй нэ нэ не обухо малюдюза тонээби, то похрооза эда кору: «Энь кору кадабунь сойза». 105. Тона чулдуŋа, тона чулдуŋа, обу дёдигон эда пизоо коа: «Эбь то лытберабиза пизоода, куннэда, мадь, модь нонынь тарачу». 106. Чикида ань тойнуку мэаза. 107. Обу дёдигон эда чеди ниу коа: «Экир ань энь чеди ниу ŋа». 108. Тэнэза: эза эбада черигуçь чикида понимубиза. 109. «Экир ань кунахо тарачу, боку дерид тообунь». 110. Эда чеди ань тонныку пуŋаза. 111. Эда обурихит ет ока обу мэа. 112. «Тэза ань дязбунь сойза» — торь битуŋа. 113. Çимуд нихим касада но. 114. Онэй нэ не тεнε: тэза Çузбир оройхозда коди. 115. Онэй нээд не мана: «Кодидахда кой итбунь сεбε?» 117. Касаза ань дюзи эби, дязуçь кудаха ибиза пирис. 118. Моçь, эда сеахун чулдудь ань нахава полюдюку исиу коа, эседа полюдю эсау, чики муби. 119. Мареда ми пубизи чики полюдю. 120. Полюдю мэахазда мана: «Тэза модинь тэ буний понид, çизи ŋонь нирун дязуд небим». 121. То, пяхо обухо понидяу. 122. «Ŋонь сεва, пянь ныззуб, чики полюдухун нинуу тэрид, дязуçь ань ним тауузуд, пяань. 123. Пуŋаза то. 124. Мареза тонэ ниу. 125. Ода мухоза иŋа тонэ, эсеза мореу каса ŋа ниу, сэгмид кадяз кадода энчи ŋа ниу. 126. Биза мана: «Касай ань дязоçь буниза пирис». 127. Эседи муйтуй кодкузи тонээби, иблейгу код. 128. Обуриза кодку ни сыхзиза. 129. Касада ань кодку ни адтааза. 130. Сэйза ку сэниŋа, тоны дязрез. 131. Керта дёхораза, ку кани. 132. Энчи дягу кёхоныди, çехору дягу. 133. Дя тεрси. 134. Онэй нэд не дязга, дязга. 135. Торь бихуныда тотаза, мале агаку нэ эчи ŋа ниу: дерьхут бозат дяз ниу. 136. Сэйда каниçь кодиузай дяза. 137. Энчу дёхора, кунэн энчу тонээхару дёхора. 138. Дя тεрси. 139. Энчу коод ни кома. 140. Пери дяза. 141. Оу, обу дёдигон, Çузбир, парнэр, Онэй нэ ээчи дязуй меон, декар, дязуйза озисау, Çузбир дязуунуза, ŋуль дёрисай дяза. 142. Лэуŋа: «Онэй энчи, çит ноодаз, çит дябудаз, казахаруçи çит нез казад, диридахад çит одаз!» 143. Оу, накуюр сεюза кани: «Тэзахо иŋа, çизна майзад ниу». 144. Çузбир озимоу, озима. 145. Нэ эчир, муда, оре эда пизоо ниу бεрта парнэда орон. 146. Чики пиззор çузубь бяси коюçь нарутэз. 147. Çузбир чики козита дериу эунуза. 148. Пизоор, обу, бεси ŋа ниу, чикон каи парнэд коза. 149. Лэусай чики кою ни тодагуйз. 150. Онэй нэ чир ань пуй сεбε. 151. Обу дёдигон Çузбир ань дёриза озима. 152. Дёриза озима. 153. Ŋуль эдь. 154. Ŋолю базаза: «Çит ноодаз, çит диридахад одаз». 155. Чики нэ эчир ет касада нёзеŋа, ет симберуу пониŋа. 156. Чи ŋа ниу. 157. Обу дёдигон чики базетуйда чедида тубухаŋа. 158. Чики чедида торь бεртаза оласнэда дез. 159. Торсе могааçь кани: дязда энчи ни кохозуд. 160. Чики парнэр дёрируза эунуза: 161. Ŋолю базаза: «Çит дябудаз, çит ноодаз, дирехад çит одаз». 162. Чики нэ эчир ань пуй сεбε. 163. Сεн обухуриза дягу. 164. Орда нэн торсе дёхаку модэа. 165. Дёхаку тэŋин мезигу ози. 166. Кухорон энчи ниçь кобер эу дедид. 167. Бу мана касахуда: «Сэŋир, модьна мяна толха мезигу. 168. Ŋолю: кунь тоутыз мезигу кеэд? 169. Дёхар ань дёри эби. 170. Амулир ань тεхε, тэза, тэза нехи дябуда, ань тозкода чики мят. 171. Дёхаку тэŋин мезигу кебоон бусику дязуŋа. 172. Ŋолю буси мята кебон дязусау, обухо ет понисау. 173. Çузбир дёриза озима ань. 174. Тэза тэза ноородахи, нэ эчихи. 175. Онэй нэ эчир бусику дез дёха нару лэуŋа: «Дисей, мана, çизинь бойра, модинь бяуза оладынь, ноорудынь». 176. Бусику ет обуи ŋа. 177. Озибута бусику пагезуда сεра, ниизуда сεра. 178. Çузбир тεхε кой дязуд озима, дяза. 179. Дёрисай дяза. 180. Бусику ет куньри эбута нехит тойз. 181. Агаку нэ эчихуда мана: «Çиззи модь иŋаз бойра ань, тэзанда модь махай курсе». 182. «Оу, махахор то салбарха».183. «Эбай ань курсе?» 184. «Эбар мореу ŋулха, сылейгу». 185. «Нохунь курсехи?» 186. «Ŋохуз ŋуль мяриŋахи». 187. «То, адуйзи махань ни». 188. То, çузбер тоа. 189. Буси бεртахуза, нехиза мяз но кеэд. 190. «Мят канири», — мана. 191. Мякон ет обухо тонээсау, исиу. 192. Бусику ань мята кехон дязуŋа. 193. Çузбир тоа. 194. Бикоо, биз пиипиза. 195. Буси дез лэулыз. 196. Бусид мана: «Дисией, çий бойра». 197. Буси ань обу, орь нэ эчихи бойраçь, чикид ань бойраçь тара. 198. Çузбида кеэд тойз. 199. Буси мана: «Çит бойрад незуу, махай сойза?» 200. «Оу, — мана, махар пизоо пограха, пой, — оласнэ мана. 201. Ŋокчинь сойза?» 202. «Ŋокчиз поса пя мойраха». 203. «Эбай курсе?» 204. «Эбар коздэда лохи эбараха». 205. Буси мана: «Махань ни адуз, çит бойрахуз торь эхобут». 206. Чи, торь маниу парнэе: «Махар пизоо пограха, ŋоз поса пя мойраха». 207. Буси торь саседыŋа, дёха дёдан, дёха бит незау нобза оласнэда. 208. Дёха бит пери кани. 209. Дёха бит пери кани чикир. 210. Оу, оласнэ лэуŋа биз миз: «Онэй нэй, çит коднезуу, çит коднезуу. 211. Бедыкун кани, оласнэ. 212. Ет катау, дёритау, чикирихун оласнэ дягу. 213. Буси чики нэ эчихуза иŋахуза ота, нытатыза. 214. Тохозь, буси мадь кадаза: «Уди тэза дилзуди пелбути сойза, канибути сойза, εнзай кухо канибути сойза, диред нерим, мана, мухузуди, иŋаз тоза, одьдузди». 215. Эки тотре бунид ман, обу, кирба омаз, кари этам, оса. 216. Буси обу? 217. Нехута муз камекуçь пя, менсихоза буси тонээбута, чики буди нагон неза ко. 218. Декар, буси чикон ŋолюçь диребута. 219. Буçи то нэ эчида табекуçь пя: «Тэза, — мана, кодкухун касад минчеред неруу. 220. Оу, — мана, тэза полюдюр тонэ, полюдюр. 221. Касар, — мана, обу дёдигон чики полюдюд кадь пεд незау, сенкодза, сенкоçь комада». 222. Полюдюза чики кухон этау, чики полюдюда, базахунда, пята çе созоруçь понидаза, пята çе. 223. «Ŋолю, — буси мана, полюдид дядкуид касахуд из миз, боа эзкода». 224. Нехи дязрехи. 225. Буси мякоз канехазда эчи пери дязга, дязга, ет пери дязахи. 226. Нэ эчику сэйза сэŋиŋа, дя тεрçи, обухуру, çехору коод ни кома. 227. Обу дёдигон кодкухун эза касаза тахон сыгусыриби: кодиубитау, иубитау. 228. Кутуйхун кодкуда нин адиçь, узариза сεнкууби. 229. Обу дёдигон дюзию нэ эчи касахуда мана: «Аба, полюдюр тозаз, модь сεнкозаз». 230. Накую обу çер дисиза манаçе: «Полюди касад из мику, обухода байруда, чикир». 231. Накуюр дярусай ет камбиза полюдю. 232. Обу дёдигон касада коо то арон нодхулта, курхад касаза нэда полюдю меаза. 233. Бихуныда арую мана: «Экер çий нодхулта, мико, обу, кунь муда». 234. Меаза полюдюда. 235. Иблейгую сεнкучазау полюдю. 236.Чики иблейгу нэ эчир, чики полюдю коода çе меон надуйза незау ŋа, керта коода çе меон набиза, чики плюдихуда нахрурай ŋа ниу, эда тотреэ. 237. Эддюку ниу дягуу, камерууçь кани. 238. Оу, экер пухузуда ниу байра. 239. Чи, дягума не. 240. Арую нэ эчи дярусай дяза, торь дёриŋа: «Оу, мана, касай неу каид, нёзегуу касай. 241. Торь кудаха нёзеŋаза касада. 242. Обу дёдигон нэ эчи орда нэн мога модээ. 243. Бихуныда мана: «Модь кабе эчи обуçь нёзеŋау, εнзай çербунь сойза касай». 244. «Касай, — бихуныда мана, эу çербунь сойза, эу пубунь сойза». 245. Камер кунь çераа тεнεэсазау камекусазау. 246. Мале агайта нэ эчи исиу ŋа. 247. Могаза, мези, пясай эби. 248. «Пякочахин небуу торуд касай», — торь çемнэда нэ эчи дёриŋа. 249. Обу дёдигон нэ эчи ноддархаза, кабе касаза нода дёридарха, мадараха нода: «Аба, эу çий из пуу, эу çий из каи, пεдыда энчу тоза, эбай модь десдэгуза пя мотруза энчу тука дёри. 250. Нэ эчи бихуныда мана: «Экер ань боа эби, боа эби». 251. Ŋартаза, тахную касада кадаза. 252. Торь дязга, дязга. 253. Обу дёдигон торсе нозисай дёха кониу, нози, дяза косуй эби. 254. «Модь камеруй касай дяд пудау, кабе касай обу дез нёзедау, эд мубунь сойза, кайбунь сойза, пубунь сойза». 255. Сэниŋа: «Оу, экер ань дя багота дисинь мя эби, богля мя, сырнэ багза. 256. Экед эу пубунь сойза, богля сэгмид дя самахид, ныхита обухит энчида, εнзай, неза мит, парнэ тоза — парнэд неза мит». 257. Богля но çед, то касада кайза. 258. Нэ эчир дяза, ŋолюçь. 259. Чики полюдихода идарахаза кай, нонда кададархаза. 260. Дязга, торь дязга. 261. Нэ эчи эказ ниу, эказа. 262. Дяза, мога дягу, кухорон обухуру дягу. 263. Ŋолю сорее мокачи, соре мокачи, тоннэда дёданэда одахасай. 264. Нэ эчир мана: «Одэ эказуунуз. 265. Соре дез нэтатахуз». 266. Соре дез базтаçь кома, обу дёдигон сорее куказа, меза ань одахасай ŋа ниу. 267. Чики çеда миз парнэер сойз. 268. «Онэй нээй, кокоз тоод, ŋот дязхуй, ŋот дирехуй. 269. «Ань ŋод дирехуй, ŋод диредай — дирехоçь иŋай дире, иŋай дире ань, то çий куньхо муднедуу, одь çий пиреэд». 270. «То, таз кодкуд бинэ, кодкуд нёзечь çит пεрчухуз, обу». 271. Онэй нэ, обу, код кухза тонээ, кодкуда мин пагикуза этам, онэй энчи ŋа ниу. 272. Накуюр ань аяда толю паги. 273. Дязгахи, дязгахи. 274. Дёха обу дёдигон нехим ко. 275. Сыре эби. 276. Дёха бархон оре нэ эчид базаан çизи энчихи пεдахи. 277. Тукади дёриру, курхад мога тэзиŋа. 278. Обухозуди пεдад ним. 279. Тэхон эззудахи энчиги эбихи. 280. Накую ползеда тэру пониŋа — тεт ползеда катээ, накуюр ань сыр тэру. 281. Озибута адэда сы, озибута сокотэза сыр. 282. Накуюр ань ползеда сокотэ пониŋа. 283. Тыза ползеŋа, адэда ань ползеŋа. 284. Онэй нэ эчихо энчи ŋа ниу, экихиз, пεдыдахи ань, онэй энчиги ŋа нихим. 285. Парнэе дез энчиги торь битуŋахи: экихор онэй энчи идараха ŋа, оласнэ эзараха, парнэе. 286. Парнэр мана, çенхода онэй базаан дёриŋа: «Онэй нэ, онэй нэ, модьхо бусизунь сыр тэ понида энчи мудаз, адэда сылейгу». 287. Онэй нэ модили ползеда тэ понида код ни одуйз. 288. Парнэр ŋуль полхаŋиз сылейгу тэ понида энчид. 289. Тонэн, кухон, чики энчиги мяту тонээби, мяту тонээби. 290. Онэй нэр ползеда тэ понида энчи мят чуа. 291. Сыр тэ понидар ань керта мята пониŋа. 292. Парнэе иŋа тоны чу. 293. «Бусизунь муда, бусизунь муда», — парнэр дёрируза дёри. 294. Мога курхад тэзиŋа. 295. Сεнхо дери диретахим, онэй нэ эчихо энчидрэ дире ниу. 296. Сыр тэ понида энчи мят буни дязур, тонын оласнэ, тонэн ниу ŋа, парнэр. 297. Чики сы тэ понида энчи диребута, декар. 298. Онэй нэ эчи коориза пониŋа: энчу мамбизраха, мамби: ŋо касаа, сыр тэ понида касаа кухоон кани. 299. Козри, — мана, парнэд оларахабиз, дягу ŋо касаа. 300. Точкуз ань çехо олабиз, чики парнэд. 301. Энчу, тохозь битуŋа: чики оласнэд кунь мубуна сойза, чикир, чук çизна ниу од, çизна майзада. 302. Торь кудаха битуŋа. 303. Обу дёдигон буси эсезу торь мана, мана: «Модь оласнэ дез сойза би уз кооз». 304. Ŋолю дерехун буси пехон ади, каяку дери эби, буси пехон муйтудь камазиз. 305. Пехон буси базуту чунэгуçь пя ниу. 306. Ортэ буси пэзиза камаза, сойза касуй пэзиза, базутуда сойзаан лойдума деон. 307. Тоз чикоз муйтучь обуриза камаза. 308. Чикида, базаханда ŋолюд диитаçь тара. 309. Буси дибиучу мяа. 310. Дибиучу торсе ŋа ниу: тэхит мэби, тэ кобахуз. 311. Чики мин буси диида понид ниу, диида нообирада. 312. Чики дибиучуза буси ту çизинэ кебоон мокатыза. 313. Обу дёдигон чики дибичуза туд бεрийза, εнрай. 314. Би укон бεрийза. 315. Дибиучуу тεхоз мяй ŋаним, тур чики куньче лойруйз, буси лэуруйз: «Мениŋа, сойзаçь кунэн канири?» 316. Торь лэуŋа: «Ту котаçь ниу тара, дибиучинь пораа. Меаниŋа, сойзаçь кунэн канириэй?» 317. Онэй нэр пед сойз. 318. Оу, тεхεр, оласнэр, ŋуль кунбиçь дяза. 19. «Кунэн ŋа, кунэн ŋа, дибиучуз?» 320. «Эдь, эдь, — буси лэуŋа, чи, тэза порада, ту дёдай, чи!» 321. Оласнэр орь модычазау, дибиучу ту çизнэ кебон мокачичь, тэза ань тари лойдуŋа ту дёдан, тэхоз мяй ŋа ним. 322. Оласнэр чики дибиучу узарухун нойтучь пя низау, базаханда, собутыза, ту кеэд бярид низау. 323. Энчу ани орь торсе пэзизу камазаби: пя этау, нахава бяси этау. 324. Нахава пэзизу камазаби. 325. Ту кебоон соодахада оласнэду кунче ту дез нахава пяхон дягуазу. 326. Оласнэ обу, паги буни понир ая толюда погис ниу. 327. Чики тода дез оласнэ кунче лойруйз. 328. Оу, çузбер ту дёдаан порадаçь ŋолю базарииза: «Модьхо мале çий торь çедара, порайнь ань, туçаакуй, çиикухуринь çизза майкуничь, ооничь». 329. Онэй энчу бихуныду мана: «Çийза ань, туçааза, кунь çизна майкудпуда?» 330. Оласнэр, модэпуду, обу дёдигон чукчи пораа. 331. Туза кочи, туçаариза каи. 332. Оласнэд çии, оласнэд туçаа нεнагоçь кани. 333. Çизи пядуй сэйза, сэйза пядуй ŋа ним, пилюуçь чийз. 334. Оласнэд туçахуз сэгмид сама’ озима, дяан тодыда сама, энчу ода сама’. 335. Орь, ма, диреу эбута, лэунаçь ню: «Çиикуней, туçакуй çизза майкуда». 336.Чи, тэза нεнагиз чи, оласнэд порай ŋа ним. 337. Чикиз чи, çизна оŋа сэгмид тоа.

Откуда появились комары (2)

1. Охотник мужчина двух дочек, жену имеет. 2. Охотник мужчина только охотой занимается. 3. Когда осень наступает, охотник мужчина диких самцов лишь добывает. 4. Если ветер дует с северной стороны, охотник мужчина дома бывает, если (ветер) ударит с теплой стороны — тогда постоянно занят охотой. 5. Жена его, конечно, дома находится. 6. Двое детей у него, еще маленькие. 7. Две девочки, одна постарше, другая же маленькая еще. 8. Однажды охотника мужчины жена дома находилаçь. 9. Была осень, снега еще не было. 10. Вдруг человеком оказалась найденной ведь охотника мужчины жена. 11. Видит (жена): человек идет. 12. Человек идет, молча смотррит, в дверном отверстии стоит: этот (пришедший) на человека, человеку подобный не есть. 13. Одежды нет, волосы длинные. 14. Видит: тело все волосами покрыто. 15. «Ой, — говорит мужчины жена, — этот (пришедший) шерсть ведь использует в качестве одежды, 16. У энецкой женщины дочери дома были. 17. Тот, который в качестве одежды шерсть использовал, к чуму подошел. 18. Этот (пришедший) как бы ни было, человеческий язык знал, очевидно, как-то заговорили они. 19. Энецкая женщина думает: «Люди говорят, где-то ведьма есть, в лесу живет, ведьмой я найдена, очевидно». 20. Вот и есть, видимо, ведьма, о которой говорят. 21. Я же как выросла, с тех пор как глаза мои белый свет увидели, ведьмы не видела я. 22. Так, внешне то на человека похожа (ведьма), одежды лишь нет. 23. Как-то друг друга язык они понимают. 24. Энецкой женщине ведьма, слышно, говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, сейчас погода осенней стала, за травой пойдем-ка, травы себе нарвем-ка». 25. «Нарвем, давай», — энецкая женщина говорит. 26. Травы-то, конечно, нарвем, — у энецкой женщины мысли бегают, — за травой пойдем, эта меня убьет ведь, куда-нибудь навсегда уведет меня. 27. Там меня съесть может. 28. Люди говорят, ведьмы людей уводят, съесть могут. 29. Что ж, энецкая женщиша теперь нехотя одежду свою надевает. 30. А эта подругу ждет, на ногах крутится. 31. За травой пошли. 32. Детишки же что же? Детишки здесь, дома находятся. 33. Одна уже большенькая, другая младше первой сестры. 34. Энецкая женщина что же, оделась нехотя. 35. Говорит: «Что же, пойдем». 36. Что же, искать пошли, какую работу делать. 37. Та, ведьма, теперь, мы называем ее ведьма, сказала: «Мы сейчас траву будем собирать, травы нарвем, погода скоро зимней станет». 38. Затем пошли. 39. Девочка уже большая была, однако. 40. Говорит: «Этот человек ведьма мать нашу уведет ведь, убьет ее, съесть может. 41. Через некоторое время в лесу солнце село ведь. 42. Ведьма сказала энецкой женщине: «Энецкая женщина, энецкая женщина, отдохнем, давай, головы твоей вши давай поищу я». 43. Энецкая женщина сказала: «Сначала давай я вши твои поищу-ка, давай». 44. Энецкая женщина, поищи, поищи вши мои, садись, — ведьма говорит. 45. Энецкая женщина, ноги вытянув, конечно, села. 46. Подруги голову смотрит, вши имеются ли у той. 47. У ведьмы волосы длинные, на голове волосы, конечно, длинные. 48. Энецкая женщина говорит: «Ой, вшей утебя много оказывается». 49. Энецкая женщина видит ведьмины вши: жуки по земле ползающие, всякие по земле ползающие насекомые, эти так и шевелятся в основании волос ведьмы. 50. Этих вшей энецкая женщина ловит, на землю бросает. 51. Ведьма говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, вши мои зачем на землю бросаешь вши мои в рот себе клади». 52. Энецкая женщина думает: Так много насекомых, всех могу ли в рот свой положить», и затем потихоньку их на землю отпускает. 53. А сама делает вид, что кладет их в рот. 54. Великанша лежит тихо, может быть, спит у подруги на коленях. 55. Через некотрое время ведьма говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, сейчас ты ложиçь на колени мои, твои вши поищу я давай тоже. 56. Мои-то вши все же поискала, хватит, видимо, достаточно». 57. Энецкая женщина легла нехотя ведьме на колени. 58. У ведьмы такая вещь имелась, острая железка, такое имелось ведь, здесь говорим мы обычно, шило. 59. Шилоподобная железка имелаcь, по энецки говоря, у нее шило имелоçь. 60. Энецкая женщина украдкой смотрит, как вести будет себя ведьма. 61. Шило откуда-то достала, среди волос или еще где-то это держала она, видимо. 62. В волосы ли завернуто было. 63. Энецкой женщины волосы только смотреть стала, вдруг энецкую женщину в ухо шилом ткнула. 64. В ухо пронзенный человек, конечно, умрет. 65. Эта энецкая женщина умерла. 66. Ведьма слышно говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, так с тобой я поступить хотела, так я с тобой поступила. 67. Сейчас тебя в чум свой доставлю, в котел тебя опущу, тебя съем». 68. По правде то, травы она нарвала, на земле травы много ведь. 69. Энецкую женщину в траву завернула, волосы энецкой женщины видны. 70. Волосы энецкой женщина длинные были ведь, волосы были завязаны, подвязку носила она в волосах. 71. Такое носила энецкая женщина. 72. Старые люди подвязки носили в волосах. 73. Ведьма энецкой женщины волосы никак не может спрятать вниз. 74. Энецкую женщину ведьма на сгиб руки подняла, у энецкой женщины волосы болтаются. 75. Энецкую женщину ведьма к чуму понесла, откуда увела. 76. Ой, девочки, старшая, младшая в чуме осталиçь ведь, старшая что-то понимает уже. 77. Думают: «Мать наша в ту сторону пошла, с той стороны придут они ведь». 78. Через некоторое время видит: ведьма одна идет. 79. У девочки мысли бегают: Матери нашей почему нет? 80. Уже смышленная девочка, большенькая. 80. Говорит: «Ведьма мать нашу убила ведь, вот ведь несет ее на сгибе руки». 81. Матери моей волосы видны, подвязка ее видна. 82. Эта ведьма мать мою покойной сделала, убила мать мою». 83. Ведьма энецкую женщину до чума донесла, около дверного отверстия положила. 84. У энецкой девочки мысли ходят: «У нас отец имелся ведь, отец после ухода его, сутки отсутствует, эта, ведьма с отцом нашим также не поступила ли, отец наш придти не хочет. 85. Мать как я вижу, убила она, погубила. 86. Теперь великанша говорит девочкам: «Вы, девочки, никуда не уходите, здесь будьте, я домой пойду, эту траву свою отнесу». 87. Где-то Великанша чум имела, очевидно. 88. Ведьма энецкую женщину опять на плечо бросила, унесла, несет в лес, пошла. 89. Девочки остались. 90. Вот, ведьма энецкую женщину в чум свой принесла, видимо, что-то было у нее наподобие чума. 91. Энецкую женщину то ли съест она, или как еще с ней поступит. 92. У великанши также дети имелись, детная некто была она. 93. Что же, большой котел она вскипятила. 94. Великанша конечно, поела, когда еда сварилась. 95. Энецкой женщишы же дети после ухода ведьмы так думают: отец имелся у них, мать у них имелаçь, а сейчас они только вдвоем осталиçь, никого у них нет. 96. Старшенькая девочка говорит сестренке: «В пустом чуме что мы будем делать, чего ждать будем, куда-нибудь идти нам следует. 97. Эта, — говорит, нас так ведь не оставит, нас убьет, погубит, отца съела, отца, видимо, убила — отец не идет». 98. Видимо, ведьма его также убила. 99. Куда-то следует нам идти», — старшая девочка так думает. 100. В материном хозяйственном углу рыться стала. 101. Куда-нибудь убежать хотят ведь. 102. В материном хозяйственном углу рояçь, старшая девочка материн кроильный нож нашла ведь. 103. Кроильный нож, конечно, острый, он ведь мастеровой. 104. У дочери энецкой женщины какая-то тряпка имелаçь, туда завернуда она материн нож: «Матери моей нож взять мне следует». 105. Еще роется, еще роется, через некоторое время достала марерин скребок: «Мать, оказывается, берегла скребок, когда-нибудь, думала, мне пригодится». 106. Этот скребок также в сторонку отложила. 107. Через некоторое время материн гребешок нашла: «Это же матери моей гребешок». 108. Знала она: мать голову причесывать его использовала. 109. «Этот гребешок когда-нибудь может пригодиться, тяжкие времена для меня наступят если». 110. Матери гребешок тоже в сторонку отложила. 111. Из материных вещей много чего взяла она. 112. «А сейчас нам следует идти, — так думает она. 113. Убегут ведь они с сестренкой. 114. Дочь энецкой женщины знает: сейчас великанша после еды спит. 115. Дочь энецкой женщины сказала: «Пока спит она, ведьма, не сможем ли мы далеко уйти?» 117. Сестренка же еще маленькая была, идти пешком долго не могла. 118. Да, в материном углу рояçь еще острое шильце нашла ведь, отца ли шило было, это взяла. 119. В мешок свой положила это шило. 120. Шило взяв, она сказала: Сейчас мы оленей ведь использовать не будем, на двух ногах лишь идти будем ведь. 121. Что ж, бокари то какие-то носили они, очевидно. 122. Ног покрышки, бокари наши если порвутся, этим шилом свяжем ведь, идя пешком ведь прохудятся бокари. 123. Положила сюда. 124. Мешок у нее имеется ведь. 125. Еда-то, конечно, имеется у нее, отец ведь ее охотящийся человек, всякую добычу добывающим человеком является ведь он. 126. Подумала: «Сестренка же моя пешком идти ведь не сможет». 127. Отцом сделанные саночки имелись у них, маленькая нарточка. 128. Вещи свои на саночки привязала. 129. Сесренку тоже на саночки посадила. 130. Глаза куда глядят, пошла. 131. Сама не знает, куда пошла. 132. Людей нет около них, никого нет. 133. Земля пуста. 134. Энецкой женщины дочь так шла, шла. 135. Так мысленно сосчитала, уже большенькая девочка ведь она: больше суток идет ведь. 136. Испугавшиçь, без сна идет. 137.Людей не знает, где люди даже имеются не знает. 138. Земяя пуста. 139. Людей никак не встретит она. 140. Постоянно идет. 141. Ой, через некоторое время великанша, ведьма по следам энецкой девочки, слышно, идет, неизвестно, следы видны были ли, великанша идет слышно, идет, с большим шумом идет. 142. Кричит: «Энецкая девочка, тебя я поймаю, тебя догоню, убить-то тебя не убью, живьем тебя съем!» 183. Ой, другая девочка испугалаçь: «Сейчас-то, нас она убьет ведь!» 144. Великанша появилаçь, появилась. 145. Девочка, это, недавний скребок материн бросила ведь перед ведьмой. 146. Этот скребок огромной горой встал поперек, 147. Великанши только звук когтей слышен. 148. Скребок, что, железный ведь, здесь остались ведьмины когти. 149. С криком поднимается она на эту гору. 150.Энецкая девочка опять далеко ушла. 151. Через некоторое время великанши опять шум слышен. 152. Шум ее слышен. 153. Ну совсем она тут. 154. Одно только твердит: «Тебя поймаю я, живьем тебя съем!» 155. Эта девочка и сестренку везет, и убегает, 156. Вот ведь как. 157. Через некоторое время упомянутый ранее гребешок она выхватила. 158. Этот гребешок как она бросит в сторону ведьмы. 159. Такой густой лес образовался: человек не пройдет, 160. Этой ведьмы только шум слышен; одно у нее слово: «Тебя догоню, тебя поймаю, живьем тебя съем!» 161. Девочка опять далеко ушла. 163. Больше у нее ничего нет. 164. Впереди она такую реку увидела. 165. За речкой чумик виден. 166. Нигде людей она не встречала до сих пор. 167. Она говорит сестренке: «Смотри, на наш чум похожий чумик». 168. Одно: как доберется она к чумику? 169. Речка же глубокая была. 170. Великанша опять вот, дейчас детей догонит, тоже придет в этот чум. 171. За речкой возле чумика старичок ходит. 172. Один старик ходил ли возле чума или делал что-либо. 173. Великанши шум появился опять, 174. Сейчас, сейчас они будут пойманные девочки. 175. Энецкая девочка старику через речку кричит: «Дедушка, — говорит, нас переправь, мы скоро съедены будем, пойманы будем». 176. Старичок что же? 177. Как видно, старичок одежду надел, пояс надел. 178. Великанша вон на опушке леса появилаçь. 179. С шумом идет. 180. Старичок как бы ни было, к детям добрался. 181. Старшенькой девочке сказал: «Вас, конечно, я переправлю, сейчас спина моя какова, я тебя найду, я тебя найду». 182. «Спина твоя как лед озера». 183. «Голова моя какова»? 183. «Голова твоя как спелая трава, белая». 185. Ноги мои каковы?» 186. «Ноги твои очень быстры». 187. «Так садитесь на мою спину». 188. Что ж, великанша пришла. 189. Старик скинул девочек у дверей чума. 190. «В чум идите», — сказал. 191. В чуме что либо было, возможно, а может, нет. 192. Старичок опять возле чума ходит. 193. Великанша пришла, 194. Воды-то, воды она боялась. 195. Старику она начала кричать. 196. Старику говорит: «Дедушка, меня переправь!» 197. Старик же, что девочек переправил, эту тоже переправить нужно. 198. К великанше пришел. 199. Старик говорит: «Тебя переправлю я ведь, спина моя какова?» 200. «Спина твоя как ручка скребка, кривая». 201. «Ножки мои хороши? «202. «Ножки твои как сучки гнилого дерева». 203. «Голова моя какова?» 204. Голова твоя как лохматая кочка». 205. Старик сказал: «На спину мою садись, давай тебя переправлю, если такая ты». 206. Вот так сказала ведьма: «Спина твоя как ручка скребка, ноги твои как сучья гнилого дерева». 207. Старик так подпрыгивает, подпрыгивает посреди реки, в реку сбросил ведьму. 208. В реке утонула. 209. В реке утонула эта. 210. Ой, ведьма кричит из воды: «Энецкая женщина, я тебя найду, я тебя найду. 211. Течением унесло ведьму. 212. Может быть она умерла, живет ли где, в этот момент ведьмы нет. 213. Старик, конечно, этих девочек, конечно, накормил, дал им отдохнуть. 214. Теперь старик сказал: «Сейчас вам свою жизнь устраивать надо, идти вам надо, наверное, вам куда-то идти надо, жить будете ведь, — говорит, еды-то, конечно, дам, пищи». 215. Ведь не скажешь как сейчас, что, хлеб я ем, рыбу ли, мясо. 216. Старик что же. 217. Детям еду готовить начал, старуха у него была ли, этого они у него не спросили. 218. Неизвестно, старик здесь один живет ли. 219. Старик же девочку наставлять стал: «Сейчас, говорит, на саночках будшь везти сестренку. 220. У тебя, говорит, сейчас шило есть, шило. 221. Сестренка, говорит, через некоторое время это шило просить начнет для игры, играть захочет. 222. Шило это где-то есть, наверное, это шило, по ее словам бокарей дыры зашивать будет, использовать, бокарей дыры. 223. «Ради всего, — старик говорит, — шило пожалуйста сестренке не давай, плохо будет». 224. Дети пошли. 225. Уйдя из старикова чума, дети постоянно идут, идут, все сремя идут. 226. Девочка смотрит, земля пуста, никого, никого не встречают. 227. Через некоторое время на саночках сидевшая девочка, там замолчала, спит ли, нет ли. 228.Иногда, сидя на саночках, руками играла. 229. Через некоторое время младшая девочка сестре говорит: «Сестра, шило твое дай, я буду играть». 230. Другая, что же, дед ей сказал ведь: «Шило сестренке не давай, что-либо она поранит себе». 231. Другая со слезами просит. 232. В какой-то момент так сестре надоела, что сестра дала ей шило. 233. Про себя старшая сказала: «Эта меня утомила, отдам-ка, что же делать?. 234. Отдала шило. 235. Младшая играла ли шилом?. 236. Эта маленькая девочка, это шило в ухо засунула, в своё ухо засунула, этим шилом проткнута оказалась, матери подобно. 237. Ребенок умер, покойником стал. 238. Ой, эта ведь себя убила. 239. Вот, умерла ведь. 240. Старшая девочка, плача идет, так говорит: «Ой, говорит она, сестрёнку не оставлю ведь, возить буду сестрёнку». 241. Так долго возит сестренку. 242. Через некоторое время девочка впереди лес увидела. 243. Думает: «Я мёртвого ребенка зачем вожу, наверное, похоронить следует сестрёнку. 244. Сестренку, думает, похоронить следует, сюда положить следует». 245. Покойника как хоронить знала она, наверное, понимала она. 246. Уже большинькая девочка была ведь. 247. Лес, к счастью, был с деревьями. 248. «Деревьями ведь прикрою сестренку», — так сама с собой разговаривает девочка. 249. Вдруг девочка услышала, будто, мёртвая сестрёнка ей говорит будто, сказала, будто ей: «Сестрица, сюда меня не клади, сюда меня не клади. Заготавливающие деревья люди придут, голова моя болеть будет от звука топоров». 250. Девочка про себя думает: «Это, оказывается, плохо, оказывается». 251. Остановила, дальше сестрёнку повезла. 252. Так шла она, шла. 253.Через некоторое время реку нашла ведь, земля сухая была. 254. «Я покойницу, сестренку, в землю положу, мёртвую сестренку зачем возить буду». 255. Смотрит: «Ой, эта, оказывается, берлолга, берлога, зимняя яма его. 256. Эту сюда положить мне следует, медведь разным животным, каким-то сильным, человека своего не отдаст, ведьма придёт, иедьме не отдаст». 257. У входа в берлогу, здесь сестренку оставила. 258. Девочка идет олна. 259. Это шило-то, похоже, не оставила она, с собой взяла. 260. Идет, так идет. 261. девочка же она, устала ведь, устала. 262. Идет, леса нет, нигде ничего нет. 263. Один пень торчит, пень торчит, давно посередине треснувший. 264. Девочка сказала: «Как сильно я устала. 265. Около пня отдохну-ка я». 266. Ко пню прислониться захотела, вдруг пень треснул, нутро его с трещиной было. 267. Из этого отверстия ведьма васкочила. 268. «Энецкая женщина, откуда пришла ты, давай вместе идти, вместе жить». 269. «Жить-то, конечно, давай вместе жить будем, жить-то, конечно, жить будем вместе, жить вместе будем, конечно, но ведь ты со мной что-либо сделаешь, съесть меня можешь». 270. «Ну, дай веревку саночек, саночки везти давай помогу тебе, что ж». 271. У энецкой женщины, что ж, саночки есть, в саночках одежда, видимо, энка ведь она. 272. У другой же лишь тело, шерсть одеждой (служит). 273. Идут, идут. 274. Реку неожиданно нашли ведь. 275. Зима была. 276. На берегу реки, как раньше младшая девочка говорила, два человека деревья рубят. 277. Топора зкук лишь, только лес эхом отвечает. 278. Что-то сделают они (из этого леса). 279. На оленях едущими людьми они оказались. 280. Другой лишь черных оленей использует, четыре чёрных быка, у другого же лишь белые олени. 281. Как видно, подстилка (на нарте) белая, сокуй как видно белый. 282. Другой же чёрный сокуй носит. 283. Олени у него чёрные, подстилка тоже чёрная. 284. Энецкая то девочка человек ведь, эти рубящие лес, также настоящими людьми являются. 285. На ведьму люди так думают:» Эта то настоящим человеком не является ведь, ведьма, кажется, она ведьма. 286. Ведьма сказала, при этом на энецком языке говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, я то в мужья возьму человека, использующего белых оленей, с белой подстилкой. 287. Энецкая женщина молча села на нарту оленевода, использующего черных оленей. 288. Ведьма же привязалась к мужчине, использующего белых оленей. 289. Там, где-то у этих людей чум имелся, чум имелся. 290. Энецкая женщина зашла в чум мужчины, использующего черных оленей. 291. У мужчины же, использующего белых оленей, свой чум. 292. Ведьма, конечно, туда зашла. 293. «В мужья себе возьму, в мужья себе возьму» — вопит ведьма. 294. Лес даже эхом отзывается. 295. Сколько то дней живут они, энецкая то девочка как человсек живет. 296. К мужчине, использующему белых оленей, она не ходит. 297. Этот, белых оленей использующий, жив ли, не известно. 298. Энецкая девочка только слушает, люди как будто говорят, говорят: «Один человек наш, белых оленей использующий, куда-то подевался. 299. Видимо, говорят, ведьмою съеден оказался, нет одного человека». 300. Затем ещё кого-то съела ведьма. Люди теперь думают: «С этой ведьмой как будем, эта ведь всех нас съест, нас убъёт. «302. Так долго думают. 303. Неожиданно отец-старик так сказал, сказал: «Я для ведьмы хорошую мысль нашел». 304. В один день старик на улице сидит, солнечный денек был, старик на улице мастерить приготовился. 305. Старик на улице начал костёр разжигать ведь. 306. Сначало старик дрова приготовил, хороших сухих дров, костёр чтобы хорошо горел. 307. Затем мастеровые вещи приготовил, по его словам, что-то у него, хорей или что-то сломано. 308. Это, по его словам, вместе склеить надо. 309. Старик сделал ёмкость для клея. 310. Ёмкость для клея такая ведь — из бересты сделана, из бересты. 311. В этом старик клей держать ведь будут, клей свой держать будет. 312. Эти ёмкости для клея старик с двух сторон костра поставил. 313. Вдруг эти ёмкости для клея в огонь бросил, нарочно. 314. Умышленно бросил. З15. Ёмкости для клея, они ведь из бересты сделаны, огонь ещё сильнее загорелся, старик закричал: «Невестушки, хорошие, где». 316. Так кричит: «Огонь погасить надо ведь, ёмкости для клея сгорят, невестушки, хорошие, куда вы пропали?». 317. Женщина-энка на улицу выскочила. 318. Ой, та, ведьма, сильно бежит. 319. «Где, где находятся ёмкости для клея?». 320. «Вот, вот, — старик кричит, вот, сейчас сгорят они, посреди огня, вот». 321 Ведьма же раньше видела, ёмкости для клея с двух сторон огня стояли, а теперь, так и горят среди огня, из бересты сделаны ведь. 322. Ведьма эти ёмкости рцуками голыми хватать стала, по её мнению, она их достанет, около костра бросит ведь. 323. Люди же ранее такие палки приготовили: палки ли, железные пруты ли. 324. Острые палки приготовили. 325. Пока около огня прыгала она, ведьму ещё пуще к огню острыми палками подтолкнули. 326. Ведьма что, одежду же не носит, шерсть тела лишь одежда её. 327. Из-за этой шерсти она ещё пуще загорелась. 328. Ой, у великанши посреди костра горящей, одно слово: «Со мной то вы уже так поступили, зола же моя, зола, пепелок мой, вас пусть едят, мучают вас». 329. Энцы думают: «Нас как же пепел её, как нас мучить будет?» 330. Ведьма же, как они видят, вся сгорела. 331. Огонь погас, лишь пепел остался. 332. Ведьмина зола, ведьмин пепел, комарами стал. 333. Два лопнувших глаза её, глаза то её лопнули ведь, осами стали. 334. Из пепла ведьмы всякие насекомые появились: по земле ползающие насекомые, людей кусающие насекомые. 335. Раньше, когда живая была, кричала же: «Пепел мой, зола моя вас мучить будут». 336. Вот, сейчас, комары вот, ведьмин пепел ведь. 337. Эти вот нас каждое лето едят.

Комментарий к тексту 12: Нεнаг кокоз озима (2) ‘Откуда появились комары (2)’

Текст записан в мае 1991 г. Д.С.Болиной от Н.С.Пальчина.

21. сэйнь сэŋилахуз 'с тех пор, как мои глаза белый свет увидели'. Устойчивое сочетание, букв. ‘глаза мои взглянули как’.

24. Нуу-заçь кани-хуй 'пойдем за травой'. Энецкие женщины осенью ходили в тундру срезать траву, которая широко использовалась в быту. Из нее делали циновки, стельки для обуви, которые сохраняли тепло и уберегали ноги от сырости.

25. билю-за койдыŋа 'мысли бегают'. Устойчивое осчетание, букв. ‘мысли ее шевелятся’.

82. Чикир эбь сыгсыридархаби 'эта ведьма мою мать покойной сделала'. Сыгсыридаçь — 'заставить замолчать'. Переносное — убить.

92. …несай обу эби.. 'детная была она'. Местоимение обу 'она' имеет экспрессивную окраску с отрицательным значением, обозначает нечто, т.е. ведьма — это нечто неприятное.

103. Пагий кору иŋа пой ŋа 'кроильный нож, конечно, острый'. Кроильный нож — нож, которым на специальной доске кроят одежду из шкур. Пой 'острый', букв. 'кривой'.

105 Пизоо — 'скребок', инструмент для снятия мездры со шкур, предназначенных для шитья одежды. Представляет собой металлическую часть косы (для кошения травы).

115. Кой идбунь сεбε 'не сможем ли мы далеко уйти?' Кой сεбεсь — идиоматическое выражение, букв. ‘тундру оторвать’.

120. çизи норунь нин дязуд небим 'будем пешком идти'. Сизи нору нин дязусь. Устойчивое сочетание. Буквально: лишь на двух ногах идти.

121. ...пяхо.. 'бокари-то'. Пя бокари — энецкая меховая обувь.

130. çэй-за ку сэŋиŋа 'куда глаза глядят'. Идиоматическое выражение.

138. Дя тεрси 'никого нет'. Идиоматическое выражение. Буквально: земля пуста.

142. казахаруçь çит нез казад, диридахад çит одаз. 'И убить тебя не убью, живьем тебя съем'. Устойчивое сочетание.

150. пуй сεбε 'далеко ушла'. Идиоматическое выражение. Буквально: постромки оторвала. Постромки — длинные кожаные веревки, служащие для присоединения нарты к оленней упряжи. Когда они рвутся, олени убегают.

229. коо то арон нодхулта 'надоела просьбами'. Коо нодхултаçь — устойчивое сочетание. Буквально: ушам надоесть.

251. дя багота диçинь мяэби 'это берлога медвежья была'. Устойчивое сочетание: дя багута мя — буквально: 'землю жилищем использующего'.

266. аяда толю паги 'шерстью покрыта'. Буквально: одежда тела — лишь шерсть.

295. Оней нэ эчи коориза пониŋа 'Энецкая девочка только слушает'. Коо поничь — идиоматическое выражение, буквально 'уши использовать'.

Текст 13: Оласнэ накую онэй нэ

1. Парнэхи онэй нэда ŋо ŋолю дяхан диребихи. 2. Ŋолю керта мята пониŋа, накуюр ань керта мята пониŋа. 3. Торь куньхо ет диринихим. 3а. Онэй нэр çизи неза тонэби, çизи нэ эддюкухи. 4. Обу дёдигон, парнэир онэй нэда мят чуа, сэниŋа: онэй нэ мякныда ŋа, эддюкухи чикон адихи. 5. Онэй нэ бусиза мякныда дягу, кухоон дязур ниу, кадеда энчи ŋа ниу. 6. Парнэер онэй нэхда мана:» Онэй нэй, онэй нэй, ŋуузаçь канихуй, нузуй нигхуй». 7. Онэй нэ то обу? 8. Пидахоçь иŋа пид. 9. Онэй нэ мана: «То, канихуй». 10. Канихи, ŋуузуди нигахи. 11. Обу дёдигон парнэер онэй нэд мана: «Онэй нэ, онэй нэ, эбад адуз пелхуз!» 12. Онэй нэ иçь кома, ет мана: «То пелун адунь». 13. Онэй нэ эбада парнэ ŋо ни пуŋаза. 14. Обу дёдигон парнэе касада кохуда полюдюхун баграза. 15. Касада каза незау. 16. Точкуз чикид ŋодадуйди ŋуу ми похорооза. 17. Онэй нэ эба тор лытыр ним, то дёбун онэй нэ эбаду тогон танео понимуби. 18. Парнэр ŋуу ми мазрахаяçь, мята дез минчиреэза. 19. Нэ эчихи чикиди модыэзи. 20. Агаю мана: «Тεхε парнэер эба казадархабиза, майзарахабиза, ŋуу погиз энь иту лытыŋа». 20а. Пусть. 21. Парнэер торь касада мэахазда мякда чуренизау, тоз чикоз пиресазау, одязау, куньри мусазау. 22. Тонын мякон нехи сеюзи аган каниним. 23. Агаю нэ эчи мана касахуда: «Сокоу, çимхуй, парнэень кодидахада». 24. Парнэе, онсе коди, сойзаан омахузуда. 25. Нэ эчихи, пязи назахан собхаяçь, торь баа çер пубизи, пагихун сэябихи, парнэе çиззи кодизаçь понеа деон. 26. Тоз чикоз агаю нэ эчи эда сεхоз эда обуру’ када: ет эда убай, эда чеди, пизоо. 27.Тоз чикоз çимуйхи, сэйзи ку сэниŋа. 28. Обу дёдигон парнэе нэриз. 29. Мамноза: «Кас-каçе, одъи омлуйбь». 29а. Накую мят сэŋилуйз: оу, некучахи дягухи, тари онай обуру’ баа нин моçти. 30. «Кас-каçе, — мамноза парнэер, çизти ŋобчики дябудаз, çизти одаз». 31. Эчуйхи пэан парнэе кани. 32. Обу дёдигон агаю нэ эчи касахуда мана: «Оу, тεхε амулир озима, тэза çизинь ниу пяд». 33. Эда пизоо тубухаŋа, эда пизоо парнэе орон бяаза. 34. Погезу çузубь бяси коюçь нарутэз. 35. Парнэе сэйон пузитуŋа, бяси кою дез чукчи козиза моруйза. 36. Нэ эчихи пою сεбεхи. 37. Парнэе ань тари буни ŋа, обу дёдигон чики бяси кой ни тоданизуу, кунь майдудь тодабута. 38. Оу, амулир ань нехи модыс ниу. 39. Чи-чи, бяуза нехи ноорад нихим. 40. Ага нэ эчи мана: «Çузбир ань тоа, çизна тэза пяда, çизна казада». 41. Эда чеди тубухаŋа, эда чеди бεрта чикида орон. 42. Хоук, погезу ползеда могааçь нарэутэз. 43. Чики мога меон дёхутучау, парнэе. 44. Эчуйхи ань пой сεбεнихим. 45. Парнэе кудаха чики ползеда мога миз озибуŋа. 46. Ŋо, озиуниу, чики майдумиза пэсахазда. 47. Оу, обу дёдигон нэ эддюку мана: «Тεхε — амукир ань озима, тэзахо çизна майзада, казада çизна!» 48. Эди убай бεрεтахи. 49. Чики бεртахи, эди убай бяси соçиçь кани. 50. Чики бяси соçи ни тодтучь, парнэир ань козиза моручау, обу дёдигон, козри, тоданизуу. 51. Нэ эчихи ань орчи нэн дёха модэхи. 52. Дёха тэŋин мезигу модэхи, мезигу кехон менси ади, бусику дязуŋа. 53. «Дисией. çизинь бойра, çизинь парнэ нолькуо». 54. Буси мана: «Çиззи иŋаз бойра, ань эбай курсе?» 56. «Эбар мореу ŋулха, сылейгу». 57. «Сεм курсе?» 58. «Сεл ань тэза озиме каяраха». 58. «Махай ань курсе?» 59. «Махар то салбарха, нойэ». 60. Менси мана: «Буси, махар тεдε ŋай нехиз бит из покдэ». 61. Буси низа бойра. 62. Обу дёдигон çузбир озима, парнэр, лэуŋа: «Арей, дисией, çий бойра». 63. Буси мана: «Çит бойрачуз, эбай курсе?» 64. «Эбар пя мой тырсураха». 65. «Сεм курсе?» 66. Сεл у пу баграха. 67. «Махай курсе?» 68. «Махар лубухуз монуйраха». 69. «То бойрахуз çит, адуз». 70. Парнэер адуйз буси маха ни. 71. Буси дёха дёдаан парнэеда бит беаза. 72. Чикир биз ирон кани, сыя. 73. Эчуйхи торь дирехи бусику-менсику но. 74. Обу дёдигон, бусику мана нехута: «Модинь диреай пирза ŋа ниу, уди ань канири, дириçь дязри пелари. 75. Оддухозоди тозутаз. 76. Оддухун канинири. 77. Дязади çер нуй модытари, нуй убхун нэртари. 78. Чикон поз кодари, тоон позоди меон курхару обуру’ кодари. 79. Ŋолю, дядкуид, обухуру нери нойт, обухуру нери му чикоз. 80. Нэ эчихи оддухун канихи. 81. Нуй кеед тойхи, поз коохи. 82. Поз меон канихи. 83. Курхару обуру’ модыэхи. 84. Сεнкоо çер обуру’. 85. Дюзию эддюку мамби: «Арей, абоу, сεнкузуй нεкру». 86. «Ŋартан, ŋартан, обуйтыз, чики дисе исиу ман: «Обухуру чикоз нери дяйтагу». 87. Сεн дязгахи, курхару обуру’лытыŋа. 88. Иблейгую нэ эддюкур ань мамби: «Абоу, сεнкузуй нεкроу, сεнкузуй му». 89. Накую, агаю, касахуда дярусай мамби: «Дисеа манаçь: обуоо чикоз мубна, боа эзкода». 90. Торь кудаха дязахи. 91. Дязбути ŋо иблейгую нэ эчи сэзуди ноа, сэзудизда мэахазда сэйза латэа. 93. Дягума иблейгу нэ эчи. 94. Агаю нэ эчи дяра, сокуда сεŋа. 95. Кунь мудар тоз? 96. Сокуда çера дяз педь пя. 97. «Куу касай çербунь сойза?» 98. «Оу, мога убуд çербунь сойза эзараха», — торь битуŋа. 99. Обу дёдигон чики дягуй нер торь дярума, дяариз, мадараха: «Аба, çий чикон из каи». 100. Агаю ань дяза касада кодку нин нёзечь. 101. «Оу, нуй пуяд çит çербунь сойза эзараха». 102. Кабе нэ эчир ань дярума. 103. Точкуз агаю мана: «Соçи нин çит пубунь ань курсе эчу?» 104. Чики кабе нэ эчир орехуз аган дяриз. 105. Торь дязуçь нэ эчи богля баг кееэд тойз. 106. «Оу, чикон çит çербунь боа, дисед багу ми?» 107. Иблейгую нэ эчи модьрима, ни дяар. 108. То богля багод нэ эчи сокуда çераза, керта ань дязрез. 109. Торь дязга, дязга. 110. Обу дёдигон мамноза: «Одъи эказаз, иблейгукоон нытабунь сойза эзараха. 111. Чи, сореэ, сореэ кеэд адбунь боа?» 112. Сое адтучь пя, соре моръи, соре таймахуз парнэе озима. 113. «Кас-каçе ку пониŋароу, ŋот дязхуй». 114. То кунь мудар? 115. Онэй нэ эчи коматау, итау, ŋот буди дязрез. 116, Дязахи ŋот. 117. Обу дёдигон, дёха бархон мога мин çизи пεдда энчиги коохи. 118. Накую энчи сокотэза сы, тыза сы, адэда сы, накую энчи ань адэда ползеŋа, сокотэза ползеŋа, ползеда тэ пониŋа. 119. Парнэр сы тэ’ понида энчид нεбруйз, кодда ни адуйз. 120. Нэ эчи ань ползеда тэ понида код ни адуйз. 121. Ползеда тэ’ понида мана касахуда: «Кодод нин адида онэй энчиго идараха ŋа, парнэ эзараха». 122. Нод незуу мамби: «Обуд чики сыр тэ’, обуд сыр адэр?» 123. Ŋай. 124. Обуру’ эбута, ползеда сокотэ понида энчи мана нэ эчид: «То, мякунь канихуй». 124а. Парнэе анъ сы тэ понида энчигон кани, мякду кани. 125. Мякду тойз. 126. Торь диреа. 127. Сы тэ понида нэзда мэаза парнэеда. 128. Мур, ань ползедар онэй нэ эчи мэа нэзда. 129. Обу дёдигон буси эсезу мана: «Оу, меахуна мяззаçь каничухи, обухо каçизи тонээтам». 130. Нэ эддюку мана: «Модь ань çеэбъ тонэ, çехурубь модь дягу. 131. Ŋолю, нэ касань лызику’ модыдь каничуз, камер касань лызику’ «. 132. Парнэер ань амуки: «Оу, модь мяззаçь кантаз». 133. Ползеда тэ понида каса энчир нэда но канихи. 134. Сεданыда нэ эчил нэ касада исиу çер, богля баг ми. 135. Дя погон онэй нэ эчи бусида но чики богля баг кеэд нэртази. 136. Баг миз çизи боглякухи озимахи, çизи боглякухи. 137. Оу, обу дёдигон чики баг миз çеруйза нэ касаза озима. 138. Мана боглякухи нэ: «Казади сεй нери пизи». 139. Ет, мят чусахим, кунъ эсахим. 140. Сэйза латуй нэ эчи, богля баг ми çеруй нэ эчи мана: «Тоз ŋо, дисеа тоа, сεюд неэбь пизе». 141. Обу дёдигон, онэй агга богля тоа, алке богля тоа. 142. Нэ эчи мана: «Богля баг мин дирей нэ эчи». 143. Нэ эчи мана:» Мяззахи обу кадтахи?» 144. Алке богля мана: «Модь мяззадахи мязсыйзуди камазазудь». 145. Киузною нэ эчил тоз озима пед. 146. Çизи куруза код, çизи куруза коду тоораби богляр. 147. Çизи куразада богляхин позрааза. 148. Мякда кантнихим. 149. Дюзию нэ эчил мана абахуда: «Мякуд тоохозуд, чики богляхи пэною нюйзахаяçь эзтаниз». 150. Мяззадахи мякди тойхи, менсихи-бусихи пед сойхи. 151. Каçити код пунуй богля. 152. Çизи курузахи богляхин позройхи эбихи. 153. Ползеда энчил чики богляхи нюйзахаяçь нобзахуйзи. 154. Чикихи оре тойди сехери меон канихи. 155. Оу, обу дёдигон парнэер ниу то, бусида но. 156. Тобикуру тозабихи, базахинда, чики, тэ’. 157. Буси чики тобик’ ŋода убхун казиза. 158. Парнэе лэуŋа: «0у, сεхот тэкочинь, кочи эзукухурузу онизудь». 159. Торь мана парнэер. 160. Обу дёдигон парнэе не коо, неза парнэ. 161. Онэй нэ ань не коо, сылейгу каса эддюку. 162. Парнэе чики онэй нэ не незда мэаçь комаза. 163. Чики ползеда энчид мана: «Модьна сопуна, нед экон, изейхун кайнир. 164. Незда онэй нэ модь ней кайрай, модь ань бу неда мудаз.» 166. Энчил чики парнэ пиис незау, парнэ базаан çедаза: неда изейхун каяза, неда куньри ибута сεс парнэд меаза. 167. Онэй нэ каи, энчу чукчи чикоз сос ним. 169. Парнэе соода чубон чики сыляйгу эддюку бит бεртабиза, касада не. 169. Онэй нэ дире, парнэда не баззагоо. 170. Чикиза молоçь агайтааçь кани. 171. Эзуда понитада пεрчугоо. 172. Эримуби, пя понимуби. 173. Аруу ниу. 174. Эрахаза мамби: «Одъи кудаха эримубид, обу тонын понимубид?» 175. Не мана: «Ума, тонын, дягаçе меон уза озибумби, ŋуль сыляйгу-сыляйгу». 176. Эза мана: «Ŋот каниний эричь». 177. Наак дёрихун тоз ŋот канихи ань. 178. Тоз биз сохругуçь пя нихим, тоныз дягаçе миз онседа уза озибуŋа, сылейгуку, сылейгуку. 179. Çехоо мадараха: «Ума, модь çий ноо, модь у нез незуу ŋа». 180. Сεдε парнэ çий бит бεртааçь» 181. Онэй нэ неда дягаçе миз узахазда собартаза, мякда кадааза. 182. Мякда тоойз. 183. Модээза: мяз мее чукчи бииçь кани, çехо мамнууза: «Онэй нэ, онэй нэ, ней пурзи тозаз, обуçь ней кадар?» 184. Чики биз эсе эзарахаби. 185. Онэй нэ парнэда не тубухаŋа, парнэда не бит наурдааза. 186. Парнэда не наурдахаз мяз ме обухуру биз дягу. 187. Тоз чикоз неда эсе, ползеда энчи тоа. 188. Бусида тоахоз буди каçити пэан месиçь канихи. 189. Тонын буду ань парнэду коазу. 190. Ань ŋот диреруйз. 191. Обу дёдигон бусида эсе обухоо пехон муйэ, кодзуда çедагутау, ань обузуда. 192. Пехон базуту çеда, εнрай базуту çеда. 193. Лэука: «Меанина, кудюли пεзаа, напарьяй модь тозай!» 194. Оу, чики парнэир лэусай сойз, буси напарья пед оздээ. 195. Бусику мана: «Сокоу, одъи пεзаадуçь, омон, омон тозаз, чикий, базуту неон». 196. Узада бугалаа. 197. Узада бугалаа ань, обу дёдигон тоз парнэида узахазда тубухаŋааза. 198. Чики парнэир базуту ми сумойз. 199. Табоза парнэир лойруйз, пораа. 199. Лойдумада çер парнэир торь лэуŋа: «Çиикуней кочи çизза оŋабей, çиикуней кочи çизза майзагобей». 200. Чики çииза нε нагууçь каниним. 201. Парнэи базаан нεнаг чики бу çииза. 202. Чи, парнэ çии тэза çизна сэгмид той она, çизна майзагоо. 203. Нεнагооçь каниним.

Ведьма и энецкая женщина

1. Ведьма с энецкой женщиной в одном месте живут. 2. Одна в своем чуме живет, другая тоже в своем чуме живет. 3. Так как-то уживаются ведь. 3а. Энецкая женщина двух детей имела, двух девочек. 4. Однажды ведьма к энецкой женщине в чум вошла, видит: в энецкая женщина дома находится, девочки здесь сидят. 5. Энецкой женщины мужа дома нет, где-то ходит ведь, охотящийся человек ведь он. 6. Ведьма энецкой женщине сказала: «Энецкая женщина, энецкая женщина, траву рвать пойдем, травы себе нарвем». 7. Энецкая женщина что же? 8. Бояться-то конечно, она боится. 9. Энецкая женщина говорит: «Что ж, пойдем». 10. Пошли они, травы нарвали себе. 11. Вдруг ведьма говорит энецкой женщине: «Энецкая женщина, энецкая женщина, в голове твоей вши поищу-ка давай!» 12. Энецкая женщина нехотя говорит: «Что ж, поищи мои вши». 13. Энецкая женщина голову ведьме на ноги положила. 14. Внезапно ведьма подругу в ухо шилом ткнула. 15. Подругу убила ведь. 16. Затем эту в собранную ими траву завернула. 17. Энецкой женщины волосы болтаются ведь, в то время энецкие женщины в волосах носили повязку. 18. Ведьма в траву завернув (энецкую женщину) к дому своему несет. 19. Девочки эту (ведьму) увидели. 20. Старшая сказала: «Та ведьма мать нашу убила видимо, погубила ее, среди травы волосы моей матери болтаются». 20а. Пусть. 21. Ведьма так поступив с подругой в чум свой занесла ее, затем, может, сварила ее, съела может быть, как-либо поступила с ней, видимо. 22. Там, в чуме дети сильно испугались. 23. Старшая девочка сказала сестренке: «Сестренка, давай убежим, пока ведьма спит». 24. Ведьма и вправду спит, после хорошего ужина. 25. Девочки, набив бокари ягелем, так положили их поперек постели, паркой покрыли их, что ведьма их спящими считала. 26. Затем старшая девочка в материном хозяйственном углу вещи взяла: материн наперсток, материн гребешок, скребок. 27. Затем они побежали, куда глаза глядят. 28. Через некоторое время ведьма проснулась. 29. Слышно говорит: «Кас-каçе, до чего ж я проголодалась!» 29. В другой чум заглянула: ох, девочек нет, только наваленные вещи на постели лежат. 30. «Кас-каçе, — сказала ведьма, — все равно вас догоню, вас съем». 31. За детьми ведьма побежала. 32. Через некоторое время старшая девочка сестренке говорит: «Ой, вон ужасная появилась, сейчас за нас возьмется». 33. Материн скребок выхватила, материн скребок перед ведьмой бросила. 34. Между ними огромный каменный хребет вырос. 35. Ведьма тяжело дышит, об железный хребет все ногти сломала. 36. Девочки оторвались от нее. 37. Ведьма-то тоже времени не теряет, через некоторое время на этот железный хребет взобралась ведь, как бы тяжело ей ни было. 38. Ой, ужасная опять девочек увидела. 39. Вот-вот, скоро дети будут пойманы. 40. Старшая девочка сказала: «Великанша опять пришла, сейчас за нас возьмется, нас убьет». 41. Материн гребешок выхватила, материн гребешок бросила перед этой (ведьмой). 42. Ой, между ними большой темный лес вырос. 43. В этом лесу блуждала видимо ведьма. 44. Дети опять оторвались от нее. 45. Ведьма очень долго из этого дремучего леса выходила. 46. Но вышла все-таки, закончив эти мучения. 47. Ох, девочка через некоторое время говорит: «Эта ужасная опять появилась, сейчас-то она нас погубит, убьет нас». 48. Материн наперсток бросили. 49. Этот бросили (наперсток), материн наперсток железной сопкой стал. 50. На эту железную сопку взбираясь, ведьма ногти, видимо, сломала, через некоторое время, однако поднялась ведь. 51. Девочки же перед собой реку увидели. 52. За рекой чумик увидели, возле чумика старушка сидит, старичок ходит. 53. «Дедушка, нас переправь, нас ведьма догоняет». 54. Старик говорит: «Вас, конечно, переправлю я, голова у меня какая?» 55. «Голова у тебя как спелая трава, белая». 56. «Лицо у меня какое?» 57. «Лицо твое как только что выглянувшее солнце». 58. «Спина у меня какая?» 59. «Спина твоя как лед озера, прямая». 60. Старуха говорит: «Старик, спина твоя пусть широкой будет, детей в воду не урони». 61. Старик детей переправил. 62. Через некоторое время великанша появилась, ведьма, кричит: «Скорей, дедушка, меня переправь». 63. Старик говорит: «Я тебя переправлю, голова моя какая?» 64. Голова твоя как спутанные прутья дерева. 65. «Лицо мое какое?» 66. «Лицо твое похоже на место, откуда вынули камень». 67. «Спина моя какая?» 68. «Спина твоя как будто из камня глины вылеплена». 69. «Что ж, садись, я тебя переправлю». 70. Ведьма села на спину старика. 71. Старик посреди реки ведьму в воду бросил. 72. Эта (ведьма) под водой исчезла, утонула. 73. Дети живут так со стариками. 74. Через некоторое время, старичок сказал детям: «Наше житье вот ведь все, вы же идите, место для жизни поищите. 75. Лодку-то я вам дам. 76. На лодке плывите. 77. По пути остров увидите, на конце острова остановите. 78. Здесь найдете, здесь всякие вещи найдете. 79. Одно только: пожалуйста, ничего не трогайте, ничего не берите оттуда». 80. Девочки лодкой поплыли. 81. К острову доплыли, нашли. 82. Пошли. 83. Всякие вещи увидели. 83. Для игры пригодные вещи. 85. Младшая девочка говорит: «Скорей, сестричка, игрушку мне достань». 86. Оставь, оставь, зачем тебе они, дедушка сказал ведь: «Ничего здесь не трогайте». 87. Сколько идут, всякие разные вещи висят. 88. Маленькая девочка то и дело просит: «Сестричка, достань мне игрушку, игрушку дай мне». 89. Другая, старшая, сестренке со слезами говорит: «Дедушка сказал, если что возьмем, очень плохо будет». 90. Так долго идут. 91. Пока шли, маленькая девочка схватила коловорот. 92. Этот коловорот взяла, после того как коловорот взяла, глаз у нее вытек. 93. Умерла маленькая девочка. 94. Старшая девочка плачет, сестренку жалеет. 95. Но что поделаешь? 96. Сестренку хоронить место стала искать. 97. «Куда сестренку похоронить лучше? 98. На опушке леса похоронить хорошо, видимо», — так думает. 99. Внезапно эта умершая девочка так заплакала, плачет, как будто говорит: «Сестричка, меня здесь не оставляй». 100. Старшая опять бредет, сестренку на саночках везет. 101. «На оконечности мыса тебя похоронить хорошо, видимо». 102. Умершая девочка опять заплакала. 103. Тогда старшая сказала: «На сопке тебя если уложить, каково будет?» 104. Эта умершая девочка пуще прежнего заплакала. 105. Так идя девочка дошла до медвежьей берлоги. 106. «А здесь тебя похороню если плохо, в дедушкиной яме?» 107. Маленькая девочка замолчала, не плачет. 108. Здесь в медвежьей берлоге девочка сестренку похоронила и опять пошла. 109. Так шла она, шла. 110. Через некоторое время слышно сказала: «Как я устала, немного отдохнуть мне, видимо, неплохо. 111. Вот пень, около пня посидеть неплохо». 112. Только около пня садиться стала, пень сломался, из основания пня появилась ведьма. 113. «Кас-каçе, куда ты идешь, давай вместе идти». 114. Но что поделаешь? Энецкая девочка хочет ли, нет ли. 115. Вместе они пошли. 116. Идут они вместе. 117. Через некоторое время на берегу реки в лесу двух заготавливающих лес мужчин, встретили. 118. У одного человека совик белый, олени белые, сидение (на нарте) белое, у другого же человека сидение черное, совик черный, черных оленей использует он. 119. Ведьма к белых оленей использующему человеку побежала, на нарту его села. 120. Девочка же села на нарту человека, использующего черных оленей. 121. Черных оленей использующий мужчина сказал товарищу: «На нарте твоей сидящая человеком не является, кажется, ведьма, кажется». 122. Я тебе ведь говорю всегда? «Зачем эти белые олени, зачем белое сидение?» 123. Пусть. 124. Как бы ни было, черный совик носящий мужчина сказал девочке: «Что ж поедем домой». 124. Ведьма же с белых оленей использующим мужчиной поехала, домой поехали. 125. Домой доехали. 126. Так живут. 127. Белых оленей использующий женою стала ведьма. 128. Этот же, черный энецкую девочку в жены взял. 129. Через некоторое время старик отец говорит: «Невестки наши в гости, наверное, поедут, какие либо родственники есть, наверное, у них». 130. Девочка говорит: «У меня-то кто есть, никого у меня нет. 131. Единственное, сестренки косточки навестить поеду возможно, покойной сестренки косточки.» 132. Ведьма же радуется: «В гости я поеду». 133. Черный мужчина с женой поехали. 134. Некоторое время назад девочка сестренку ведь схоронила в медвежьей берлоге. 135. По дороге энецкая девочка с мужем около этой берлоги остановили. 136. Из берлоги вылезло два медвежонка, два медвежонка. 137. Через некоторое время из этой берлоги давно схороненная ею сестренка вышла. 138. Говорит она медвежатам: «Бабушку не испугайте, бабушку не испугайте». 139. Возможно, в чум вошли они, или еще что делали. 140. С вытекшим глазом девочка, в медвежьей берлоге схороненная девочка говорит: «Сейчас дедушка наш придет, не пугайся его». 141. Через некоторое время настоящий большой медведь пришел, большой медведь пришел. 142. Девочка сказала, в медвежьей берлоге жившая девочка. 143. Девочка сказала: «Гости что увезут?» 144. Большой медведь сказал: «Я гостям подарки приготовил». 145. Утром девочка вышла на улицу. 146. Две полные нарты, две полные нарты доставил медведь. 147. Две нарты эти медведями запряг. 148. Домой поедут ведь. 149. Младшая девочка говорит старшей: «Домой доедешь когда, медведей назад, поцеловав, отправь». 150. Гости приехали домой, старик со старухой вышли на улицу. 151. У приехавших позади нарт медведи. 152. Две нарты медведями запряжены. 153. Черный мужчина этих медведей поцеловав отпустил. 154. Эти (медведи) пошли по дороге, по которой недавно пришли сюда. 155. Через некоторое время ведьма вернулась ведь, с мужем. 156. Мышей только привезли они, по ее словам, это олени. 157. Старик этих мышей носком ноги убил. 158. Ведьма кричит: «Мои давние олешки, хоть жилки их мне съесть». 159. Так говорит ведьма. 160. Через некоторое время ведьма родила ребенка, ребенок ее ведьменок. 161. Энецкая девочка тоже родила ребенка — беленького мальчика. 162. Ведьма этой энецкой девочки ребенка своим ребенком сделать хочет. 163. Этому черному мужчине говорит: «Если мы перекочевывать будем, ребенка своего здесь, на чумовище оставь. 164. Ребенком энецкая женщина моего ребенка возьмет пусть, а я ее ребенка возьму. 165. Но что поделаешь? 166. Человек эту ведьму боится ведь, по ведьминому слову сделал: жену свою на чумовище оставил, ребенка своего как бы не жалел, ведьме отдал. 167. Энецкая женщина осталась, люди же все отсюда перекочевали. 168. Люди перекочевали. Ведьма перед перекочевкой этого беленького мальчика в воду бросила, подругиного ребенка. 169. Энецкая женщина живет, ведьминого ребенка растит. 170. Этот уже большеватым стал. 171. Матерью считаемой помогает. 172. По воду ходит, дрова приносит. 173. Вырос ведь. 174. Матерью, которую считает говорит ему: «Как долго ты ходишь за водой, что ты там делаешь? 175. Ведьменок говорит: «Мама, там в проруби рука показывается, беленькая, беленькая». 176. «Мать говорит: «Вместе пойдем за водой». 177. На другой день вместе пошли ведь. 178. Как воду начали черпать, оттуда, из проруби и вправду, рука стала появляться, беленькая, беленькая. 179. Кто-то как будто говорит: «Мама, меня вылови, я же твой ребенок». 180. Давно ведьма меня в воду бросила. 181. Энецкая женщина ребенка своего из проруби за руку вытащила, домой увела. 182. Домой пришли. 183. Увидела: в чуме все водой залило, кто-то говорит: «Энецкая женщина, ребенка моего назад отдай, зачем ребенка моего взяла?» 184. Это водяной отец был, видимо. 185. Энецкая ведьминого ребенка схватила, в воду его столкнула. 186. Ведьминого ребенка столкнула когда, в чуме вода пропала. 187. Затем приехал ребенка ее отец, черных оленей использующий мужчина. 188. После приезда мужа они за своими перекочевали. 189. Там они опять ведь встретили. 190. Опять вместе стали жить. 191. Через некоторое время мужа ее отец что на улице делает, нарту ли себе мастерит, или еще что-нибудь. 192. На улице костер развел, нарочно костер развел. 193. Кричит: «Невестушки, которая из вас исполнительная, коловорот мне пусть принесет» 194. Ой, эта ведьма с криком вскочила, старика коловорот на улицу вынесла. 195. Старик говорит: «Доченька, очень ты исполнительная, здесь подай, по этому месту, над костром. 196. Руку протянул, руку протянул и вдруг как ведьму за руку схватит. 197. Эта ведьма в костер упала. 198. Шерсть ее вспыхнула, сгорела она. 199. Когда горела она, ведьма так кричала: «Пепел мой хоть пусть вас ест, пепел мой хоть вас пусть мучает». 200. Этот пепел ее комарами стал. 201. По ведьминым словам, комары — это ее пепел. 202. Вот, этой ведьмы пепел сейчас нас каждое лето нас ест, нас мучает. 203. Комарами стал ведь.

Комментарий к тексту 13: Оласнэ накую онэй ‘Ведьма и энецкая женщина’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от С.П.Болина.

1. Нэ эддюкухи 'девочки'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов. Буквально: 'Женщина ребенок'.

4. Обу дёдигон 'однажды'. Устойчивой словосочетание. Имеет значения: 'Однажды, 'вдруг', 'через некоторое время'. Состоит из местоимения и послеслога.

8. Пида-хо-çь 'бояться'. Глагол, осложнен уступительным суффиксом -хо.

17.1. эба тор 'волосы'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов. Буквально: 'головы шерсть'.

17.2 Танео 'повязка'. Женский головной убор у самодийских народов, который, укрепляя прическу, являлся украшением.

20.1. Каза-дарха-би-за 'убила, видимо'. Глагол, осложнен сравнительно-уподобительным суффиксом -дарха, вносящим модальное значение, суффиксом прошедшего времени -би и личным окончанием глагола -за.

20.2. Май-за-раха-би-за 'погубила'. Глагол, осложнен сравнительно-уподобительным суффиксом -раха, вносящим модальное значение, суффиксом прошедшего времени -би и личным окончанием глагола -за.

21. Мэа-хаз-да 'так поступив'. Зависимый предикат оформлен аблативом. Значение этой формы — общая временная соотнесенность событий.

23. Коди-да-ха-да 'пока спит'. Зависимый предикат: причастие настоящего времени, оформленное показателем латива и притяжательным показателем косвенного ряда, выражающими субъект зависимого действия. Эта конструкция передает такое соотношение событий во времени, когда более краткое главное действие укладывается во временной отрезок, занятый зависимым событием.

24. Ома-хаз-да. 'после ужина. Зависимый предикат оформлен аблативом. Значение этой конструкции — следование главного действия за зависимым.

25. Баа çер 'вдоль постели'. Имеется в виду, по длине постели.

26. Эда сεахоз 'в материном хозяйственном углу'. Сεа — место при входе в чум слева, где хранятся предметы быта, имеющие отношение непосредственно к женщине: ее обувь, украшения, швейные принадлежности, орудия для выделки шкур, посуда. Это место считалось поганым.

27. Сэй-за ку сэŋиŋа-хи 'куда глаза глядят'. Идиоматическое выражение. Буквально: куда два глаза глядят. Двойственное чисоло в глаголе -хи.

29.1. Ма-мно-за 'слышно, говорит'. Глагол, осложненный суффиксом аудитива -мно.

29.2. Кас-каçе междометие, приписываемое ведьмам и страшным существам, которое они, якобы, произносят для предупреждения жертвы о своем приближении.

32. Амулир 'ужасная'. Словом амули, вариант амуки в энецком фольклоре называют великанов и другие страшные существа.

36. Пою сεбεхи 'оторвались'. Идиоматическое выражение. Буквально: расстояние оторвали.

52. Мези-гу 'чумик'. Имя существительное. Осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом -гу.

62. Арей! — междометие, употребляемое при появлении опасности и призыве к быстрому действию.

66. Пу баг-раха 'как место, откуда вынули камень'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов. Второй компонент осложнен сравнительно-употребительным суффиксом -раха.

73. Бусику-менсику 'со стариками'. Буквально: старик-старушка. Такая собирательность употребляется для названия пар людей, типа мать-отец, муж-жена, брат-сестра.

86. Обу-й-ты-з 'зачем они тебе'. Местоимение, оформлено суффиксом имени действия -й, суффиксом причастия -ты.

92. Мэа-хаз-да 'после того, как взяла'. Зависимый предикат оформлен аблативом. Значение этой конструкции — общая временная соотнесенность событий.

99. Мада-раха 'как будто говорит'. Глагол оформлен сравнительно-уподобительным суффиксом -раха, вносящим значение неочевидности действия.

105. Богля баг 'медвежья берлога'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компоненто. Буквально: медведь, яма.

109. Дяз-га 'шла'. См. Список аффиксов.

110. Ма-мно-за 'слышно, сказала'. См. Список аффиксов.

117.1. Дёха бар-хон 'на берегу реки'. Сложная лексическая единица. Буквально: берег, край.

117.2. Пεд-да 'заготавливающие лес'. Причастие, которое можно буквально перевести следующим образом: 'дровящие'.

129. Кани-чу-хи 'поедут, наверное'. Глагол, осложнен уступительным суффиксом -чу, выполняющим модальную функцию и суффиксом двойственного числа -хи.

130. Тонэ-э-там 'имеются, наверное'. Сложный глагол, содержащий две основы: основа -тонэ — 'иметься в наличии', основа э — основа глагола эçь 'быть'. Кроме того глагол осложнен модальным суффиксом -та.

134. Сεда-ннэ-да 'некоторое время назад'. Наречие времени в форме прозекутива.

139. Ет мят чу-са-хим, кунь э-са-хим 'Возможно, в чум вошли, или еще что делали, возможно'. Речевой оборот, характерный для произведений устного народного творчества. Оба глагола осложнены модальным суффиксом -са.

146. Куруза код 'полные нарты'. Иначе эти нарты называются просто куруза, что буквально означает 'увязанные'.

149. Тоа-хаз-уд 'когда доедешь'. Зависимый предикат оформлен аблативом. Значение этой формы — общая временная соотнесенность событий.

156. Тобику-ру 'только мышей'. См. Список аффиксов.

171. Э-зу-да 'матерью'. Имя существительное, осложнено назначительным суффиксом -зу и лично-притяжательным суффиксом -да.

175.1. Дяга çе 'прорубь'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух слов. Буквально: пешня, отверстие.

175.2. Сыляйгу-сыляйгу 'беленькая-беленькая'. Повторение прилагательного указывает на сильное проявление признака.

179. Мада-раха 'кажется, говорит'. Глагол, осложнен суффиксом -раха, выполняющим роль аудитива.

183.1. Би-иçь 'водой'. Имя существительное в предназначительной форме.

183.2. Ма-мно-за 'говорит, слышно'. См. Список аффиксов.

186. Наур-да-хаз 'столкнула когда'. Зависимый предикат оформлен суффиксом аблатива.

188. Месиçь кани 'перекочевывали'. Сочетание двух глаголов движения, один из которых — 'месиçь' — несет в себе лексическое значение. Глагол 'каниçь' выполняет роль приставки.

192. Базуту 'костер'. Открытый огонь, которым пользовались для приготовления пищи, отпугивая комаров и т.д.

193.1. Лэу-ка 'закричал'. Глагол, осложнен начинательным суффиксом -ка.

193.2. Кудю-ли 'которая из вас'. Местоимение, осложнено ограничительным суффиксом -ли.

199.1. Лойду-ма-да çер 'когда горела она'. Глагол оформлен суффиксом действия -ма и лично-притяжательным суффиксом -да.

199.2. Оŋа-бе-й 'пусть все едят'. Глагол, оформлен суффиксом императива -бей с оттенком уступительности и суффиксом третьего лица мн. числа.

Текст 14: Оласнэ (1)

1. Тонэда Морэо каса дирибиçь. 2. Мэнсиза тонэ, нэ неза тонэ и каса неза тонэ. 3. Обу дёдигон дяза кани. 4. Морэо кезлиу кадьтаго. 5. Ŋаза отузу йсь каниби. 6. Морэо кезер мор’ кадятаго. 7. Морэо кадиаçь кань. 8. Чикохоз Морэо нэ мяконыда ŋа’анив. 9. Сеŋыŋаз энчи дязанив мэна дез. 10. Чикохоз чикэ энчи курахат мякунь тойз. 11. Модь модэб энчи толха ни ŋа, айяза чуку тодяй, пагеза дягу. 12. Модехо нонени оласне толаха. 13. Чики нэ нэд тюа, адэз тэ’ŋи баад. 14. Нонь дёриŋа: «Канибунь сойза ŋузаçь, ŋудынь нигухуй». 15. Модь бий мана ŋобчик буниз дирид, канихуй. 16. Чикохоз не эддюку бихонэда мана эби кадаза оласнэ, буни дирид 17. Чикохоз модь эни дезлычив, пизуо ани муэ, энь тэди ани муэ, энь убай ани муэ. 18. Чикохоз каниз. 19. Чикохоз сузы пурзы сеŋаз.оласнэ дяза, мяна дез. 20. Оласнэ эби казабиза, ŋу ироз итуза ози.лытыŋа. 21. Морэо нэ не дязрэз, çимез оласнэ нэхозуда. 22. Чикохоз дязаз, оласнэ озима, энь пизуо бэз, бэсы коюоçь нарутэз. 23. Оласнэ козэтодь кая, козиза моруиза. 24. Чикохоз ань дязри оласнэ тоныку, çузувер ань озима. 25. Тона дязаз касай манив: «Ани озима». 26. Чикохоз энь чидив бэаз, могааçь кани нив, оласнэ козтучь кая. 27. Модь дязнезу, кудаха дязтазу, оронь ни дёха теньгин сеŋаз мε’ ози. 28. Чикохоз дяхад тойби, бусэ ози. 29. Модь лэуказ: «Бусэй çи бойра, одур тоза». 30. Бусэ тоа. 31. Модь маназ: «Çий бойра». 32. Бусэ мана: «Махай курсэ» 33. Модь маназ: «Дисэй маха то падараха». 34. Бусэ мана: «Нохунь сойзахи». 35. Модь мана: «нохуз сойзахи, биуз ŋота эззу коддо ŋорахахи». 36. Бусэ си бойра. 37. Оласнэр ань тоа. 38. Лэуко: «Одузой тоза». 39. Бусэ озима, бусэ маньнив: «Махай курсэ?» 40. Оласнэ маньнив: «У махар пизуо погураха». 41. Бусэ мана: «Ŋони курсэ?» 42. Оласнэ мана: «У ŋойза пою кауŋахи». 43. Дёха дёдаан бусэ чикохоз оласнэ бит бεаза, биз ирон кани, сыя.

Ведьма (1)

1. Раньше Морэо мужчина жил. 2. Жена есть, дочь есть и сын есть. 3. До того времени дошли. 4. Морэо на диких охотится. 5. Бог до осени всех довел. 6. Морэо диких быков убивает. 7. Морэо на охоту пошел. 8. Потом жена Морэо в чуме была. 9. Смотрит человек идет, ко мне идет. 10. Потом этот человек после этого в чум зашел. 11. Я вижу на человека не похож, тело его все в шерсти, одежды нет. 12. По-моему на ведьму похожа. 13. Эта женщина к женщине зашла, на другую постель села. 14. Мне говорит: «Пойдем за травой, хорошо, траву вытеребим». 15. Я думаю, все равно ведь не остануçь жива, пойдем. 16. Потом девочка думает: «Маму ведьма увела, живой ведь она не вернется». 17. Потом материнский скребок, косу взяла, матери гребешок взяла, матери наперсток взяла. 18. Потом пошли. 19. Потом смотрю обратно, ведьма в наш чум идет. 20. Ведьма мать убила, в траву завернула, волосы видно, болтаются. 21. Дочка Морэо побежала бегом от ведьмы. 22. Потом иду, ведьму видно, железную косу бросила, железной горой встала поперек. 23. Ведьма когтями царапаться осталаçь, когти поломала. 24. Потом опять уходит, ведьма догоняет, вот беда-то, опять видно. 25. Потом иду, брату сказала: «Опять видно». 26. Потом материнскую расческу бросила, лесом ведь стала, ведьма царапаться осталась. 27. Я иду, долго ли иду, впереди на другой стороне реки вижу чум стоит. 28. Потом к реке подошла, старик появился. 29. Я кричу: «Старик, меня перевези, лодку дай». 30. Старик пришел. 31. Я говорю: «Меня перевези». 32. Старик сказал: «Спина моя какая?» 33. Я сказала: «Спина деда как озеро гладкая». 34. Старик сказал: «Ноги мои красивые?» 35. Я сказала: «Ноги красивые, как ноги у десятикопыльной ездовой нарты» 36. Старик меня перевез. 37. Ведьма тоже пришла. 38. Кричит: «Лодку дай». 39. Старик появился, старик спрашивает: «Спина моя какая?» 40. Ведьма говорит: «Твоя спина как коса горбатая».41. Старик говорит: «Ноги мои какие?» 42. Ведьма говорит: «У тебя ноги косые, падают». 43. На середине реки старик ведьму в воду бросил, она под воду ушла, утонула.

Комментарий к тексту 14: Оласнэ (1) ‘Ведьма (1)’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от К.Д.Ямкина.

11. то-дяй 'в шерсти'. См. Список аффиксов.

15, 16. буни 'ведь не'. Модальное слово со значением отрицания.

16.1. не эдюку 'девочка'. См. Список аффиксов. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально женщина, дитя.

16.2. би-хонэ-да мана 'думает'. Идиоматическое выражение, буквально: в-уме-своем сказала.

21. дязрэз çимез 'побежала'. Значение передается соположением двух глаголов, из которых один играет роль приставки, буквально идти, бежать. Буквально: начала идти, убежала.

35. Копылья нарты располагаются между полозьями санок и сидением. Это прямые деревянные соединения, число которых может быть от 4 до 14.

Текст 15: Парнэ

1. Ŋо энчи мореу каса дире. 2. Мореу каса озхуда мореу касса, мякныда дерьною ни ŋа, дерьною кезелю’ кадтагуо, кадя. 3. Обу дёдигон нэза мана: «Ŋо энчи кухооз тоа, энчид, обуд ŋо, итуза лытыŋа». 4. Модэаза: энчиго энчи ар. 5. Модэаза: мят чуа. 6. Но нεтε, модэаза. 7. То дёбун модьна çина тотре ламп буни понир, дери эсау. 8. Мякон базуту пониби’, туза туа. 9. Экер энчи идараха ŋа, иби ŋа энчи. 10. Энчи иби ŋа. 11. Аята толю паги, чукчи аяза иту, итуза дябулээ, лытыŋа. 12. Каçити база кунь камазабути, декар. 13. Онэй базаан дёрибута, декар. 14. Онэй нэр камаза незау касада, чикир торь мадараха, торь мана: «Онэй нэй, мяконь канихуй, мяззаçь то». 15. Онэй нэр биза мана: «Кехоныд кантаз, кехор энчи идараха ŋа, çий куньхо муд ниу, çий тона казачу», — мана. 16. То дёбун онэй энчухо тонэним, то онэй нэр торь мана: «Манад, ань мяконь канихуй, козри, точуз», — мана. 17. Иçь кома, онэй нэр пагиза сεра, пагиза мякон понидыза пагиза эсау, нейда сεра. 18. Парнэр ет танхури, мана: «Канихуй», чикида дябхон касахада бари понимуби. 19. Онэй нэ касада база камазабута, торь чикир киноо:

20. Онэй нэŋэй, канихуби, Мякуни канихуби Колы мяни миноо Дюр ледэзиŋа, осаза точи Мякуни канихуби.

21. Обу дёдигон онэй нэро Нейкуда сера. 22. Дязуро нихим. 23. Онэй нэроо-оо Сэйриза пониŋа Ку дязубути.

24. Обу дёдигоно то бархонэ Колы лытыдыŋа.

25. Колы ироно тонын мята ŋа.

26. Тоны покорийхи.

27. Колы мята табоу.

28. Колы мята миноо Колы çе миноо Торсе оса: курсери лызи, Лызи табедэŋа.

29. Колы мята миноо ŋодадуй ŋа ним.

30. Изай няю, кулке орой- парнэчадо оса.

31. Обу дёдигонэ оласнэ нэроу Дизизуда лахома.

32. Обу черний оса олюдаŋэ?

33. Касахада мана: «Обутоо сойза» Колы мяно миноо Дюр ледэзиŋа.

34. Парнэд оса обу сойза эза?

35. Изай няю этам, Кулке орой этам Энчу орой, Энчу кадуруй.

36. Керта кадуруйза этам.

37. Оçиза торсе оласнэ, торсеру.

38. То ŋай. 39. Парнэр мана: «Онэй нэй, онэй нэй, модь чета точуз мяззаçь, мякуд точуз, тэзари ань мякод кань». 40. Тона ань касахада мана: «Мят кодобуту?» 41. Онэй нэ мана: «Мям иŋау коо, коднебуу мям». 42. Оласнэ мана: «Модь чета козри тозаз нод». 43. Тоз чикоз онэй нэр иçь кома: «Обу, тонид чета». 44. Сойза энчудрэ парнэчар мана: «То, из дёху, модь чета тоудаз энчиз, ŋоб торь мяззаудь.сий отад недуу». 45. Онэй нэ нейкуда сера, кани. 46. Биикуза дязуŋа, кухоон, магуда мин коруда мидиŋа, магуда мин тереаза касахузда. 47. Мякда тойз. 48. Кадяй касаза иŋа то. 48a. Дери канисау. 49. Касада мана: «Чета оласнэ тозкода мяззаçь, парнэ тозкода». 50. Орь, дерьною çий мякда кадаçь, мяззаçь». 51. Касада базеаза, курсе оса эби — изай няю, асук, торсе оса. 52. Мореу каса мана: «Чикихор обу черний энчи эза». 53. Мореу каса мана: «Модьхо оласнэ дёхораз, торсе сэйнь сэŋилахаз ибиз модыс». 54. Мореу каса кадяза энчи ŋа ниу. 55. Киузною нэриз, лобиза сера, ань могахан кани. 56. Абару нолькуо онэй энчил. 57. Мур, нэр ань ŋолюруçь кая. 58. Отэдур ниу: парнэчай тозаçь мяззаçь. 59 Онэй нэр мана: «Экер çий куньхо ниу пяд, çий обута ŋо, казабута ŋо касань дягозад. 60. Кунь муда? 61. Модь тобта торь çедадау: экер, мана, итуза дябу, пагиза дягу. 62. Пагиза дягу, аяда тухон порзаçь сойэа эзараха. 63. Обу дёдигон онэй нэр модэаза: дяза, чей дязулаа меон тари дяза. 64. Онэй нэр торсе обуру’ камаза: эки тотре бунид мад, ту тачизаçь караçин пониŋа, мяр лойрунич. 65. Парнэ дягозахад касуй пязза ŋода, лойда пязза тэта, дячикоон лэкуйза. 66. Парнэ модычь, касар туда торсе пэхин оннаназа. 67. Парнэр тэŋи, туми кеэд адуйз, ченою ань тонын адиçь. 68. Касахуныда дёрилуйз. 69. Онэй нэр торь мяр тачиуда обухоза тонээсау, дёстуйза. 70. Торь туда лосертээза ань. 71. Чики туд татуй сензи дяон тари чийз. 72. Чикир парнэчар, кайниу, парнэе. 73. Тохозь торь мадь кадааза: «Онэй нэй, онэй нэй, мале çий торь çеданидуу, наак тоаханынь çий модынид». 74. Пагиçуз кани. 75. Ари чикирухун сен ни тур, парнэр. 76.Чи, бяуза.

Ведьма (2)

I. Один человек охотник мужчина живет. 2. Охотник мужчина, потому охотник мужчина — днем дома не находится, днем диких только добывает, охотится. 3. Однажды его жена говорит: «Один человек откуда-то идет, человек или еще кто, волосы болтаются». 4. Смотрит, человек-то с человека величиной. 5. Видит: в чум идет. 6. Дверь открыл, видит. 7. В то время как мы лампой ведь не пользовались, светло ли было. 8. В чуме открытым огнем пользовались, огонь горит. 9. Этот (пришедший) человеком не является кажется, не был человеком. 10. Человеком не был. 11. Тела шерсть только в качестве одежды, все тело волосатое, волосы длиннющие, болтаются. 12. Друг друга как поняли неизвестно. 13. По-энецки говорит ли, неизвестно. 14. Энецкая женщина поняла ведь подругу, эта говорит, слышно, так, так говорит: «Энецкая женщина, в чум мой пойдем, погостить приходи». 15. Энецкая женщина думает: «С этой пойду, эта-то человеком, кажется, не является, со мной как-либо поступит, меня еще и убить может», — думает. 16. В то время энцы то, энцы то имелись, что ж, энецкая женщина так говорит: «Говоришь, пойдем со мной, пожалуй приду я», — говорит. 17. Нехотя энецкая женщина одежду надела, одежда в чуме используемая одеждой была, ремень надела. 18. Ведьма все настаивает, говорит: «Давай пойдем», все это время подруге песню поет. 19. Энецкая женщина, подруги слова если правильно понимает, то та так поёт:

20. Энецкая женщина-а, давай пойде-ом, В чу-ум мой пойде-ом, В торфяном чуме моем Жир дрожит, Мясо стоит, В чу-ум мой пойде-о-ом!

21. Через некоторое время энецкая женщина поясок одела.

22. Идти начали они.

23. Энецкая женщи-и-на Внимательно смотрит, Куда они идут.

24. Через некоторое время на берегу озера Торф болтается.

25. Под торфом, там ее чум находится.

26. Туда они спустились.

27. Торфяной чум ее это, очевидно.

28. В торфяном чуме ее, В торфяном отверстии Такое мясо: всякие кости, Кости торчат.

29. В торфяном чуме ее они собраны ведь.

30. Старых стойбищ отбросы, ворон объедки, Ведьмы мясо такое.

31. Через некоторое время у женщины-ведьмы Котел для нее закипел.

32. Какое хорошее мясо будут есть они?

33. Подруге говорит она (ведьма): Поесть тебе неплохо, В торфяном нашем чуме Жир дрожит.

34. Ведьмы мясо каким хорошим будет?

35. Старых стойбищ отбросы. Вороньи объедки Людей больных объедки.

36. Ее, больной, объедки, видимо.

37. Мясо такое у ведьмы, только такое.

38. Ну, пусть. 39. Ведьма говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, я завтра приду пожалуй в гости, в чум твой приду, пожалуй, а сейчас домой к себе иди». 40. Еще подруге сказала она: «Чум свой найдешь ли?» 41. Энецкая женщина говорит: «Чум свой, конечно, найду я, найду чум свой». 42. Ведьма говорит: «Я завтра приду к тебе, пожалуй». 43. Тогда энецкая женщина нехотя: «Что ж, приходи завтра». 44. Как хороший человек ведьма сказала: «Так, не заблудись, я завтра человек, который должный придти также в гости, меня накормишь ведь». 45. Энецкая женщина поясок свой надела, ушла. 46. Мыслишки ее бегают, где-то за пазухой нож свой несет она, за пазуху спрятала от подруги. 47. В чум свой пришла. 48. Охотившийся товарищ ее, конечно, пришел. 48а. День, очевидно, прошел. 49. Товарищу (мужу) она сказала: «Завтра ведьма придет, ведьма придет, гостить». 50. Раньше, днем меня в чум свой увела погостить». 51. Товарищу рассказала, какое мясо ела: отбросы, кал, такое мясо. 52. Охотник мужчина сказал: «Эта-то /ведьма/ приличный ли человек будет?» 53. Охотник мужчина сказал: «Я-то ведьму не знаю, отродясь такой не видел». 54. Охотник мужчина охотящийся человек ведь. 55. Утром встал, лыжи надел, опять в лес пошел. 56. Куропаток только добывает энецкий мужчина. 57. А эта женщина же одна осталась. 58. Ждет ведь: «Ведьма моя должна была в гости придти». 59. Энецкая женщина сказала: Эта ведь (ведьма) что-то со мной сделает, съест ли меня, убьет ли меня, пока товарища моего нет. 60. Что мне делать? 61. Я, когда она придет так сделаю: у нее волосы длинные, одежды нет. 62. Одежды нет, тело ее огнем поджечь следует, очевидно». 63. Через некоторое время энецкая женщина видит: идет, по вчерашним следам идет. 64. Энецкая женщина такие вещи приготовила: не как теперь, керосин, который используют, чтобы быстро вспыхнул (огонь). 65. Ведьмы пока не было, сухих дров заготовила, сухих дров выбрала, тоненько нащепала. 66. Ведьму увидев, подруга, огонь такими дровами навалила. 67. Ведьма напротив, возле очага села, вчера тоже там сидела. 68. С подругой заговорила. 69. У энецкой женщины быстро вспыхивающее нечто было, видимо, лучина. 70. Огонь так быстро зажгла. 71. Этого огня искры в разные стороны разлетелись. 72. Эта ведьма без одежды осталась ведь. 73. Теперь она так сказала: «Энецкая женщина, энецкая женщина, уж ты со мной так поступила, в следующий приход мой меня посмотришь (увидишь, как я с тобой поступлю)». 74. Без одежды ушла. 75. Еще скоро не приходила ведьма. 76. Вот конец.

Комментарий к тексту 15: Парнэ ‘Ведьма (2)’

Текст записан в 1991 году Д.С.Болиной от Н.С.Пальчина.

2. кезе-лю 'только диких оленей'. Существительное кезе 'дикий олень' осложнено суффиксом -лю с ограничительным значением. Переводится словом 'только'.

8. базуту 'открытым огнем'. Костёр, который разжигался на улице или очаг в чуме, на месте современных печек.

9. и-да-раха ŋа 'не является, кажется' (буквально). Данная конструкций состоит из отрицательной частицы и-. личного суффикса третьего лица -да-. сравнительно-уподобительного суффикса -раха и глагола быть эçь в настоящем времени.

11. Дябу-лээ 'очень длинный'. Прилагательное дябу длинный, осложненное суффиксом -лээ, указывающим на большую длину.

14. Мада-раха 'как будто говорит'. Буквально: 'слышно говорит'. Образовано от глагола мадь 'говорить' с помощью сравнительно-уподобительного суффикса -раха, являющегося в данном случае показателем аудитива.

15. Биза мана 'подумала'. Устойчивое сочетание. Буквально: 'мысль ее сказала'.

19. Камаза-бу-та 'если правильно понимает'. Условное деепричастие в роли зависимого предиката.

23. Сэй-ри-за пониŋа 'смотрит внимательно'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'глаза-свои использует'.

31. Дизи-зу-да лахома 'еда сварилась'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'котел вскипел'.

44. Энчу-дрэ 'как человек'. Имя существительное осложнено уподобительным суффиксом -дрэ.

52. Обу черний ни ŋа 'что за приличный человек'. Семантика прилагательного черний затемнена. Скорее всего оно ранее имело значение хороший, приличный как и переведено в данном тексте. В современном энецком языке оно существует лишь в идиоматическом выражении черний ни ŋа, имеющем отрицательное значение и переводится как ужасный, страшный.

53. Торсе сэй-нь сэŋила-хаз и-би-з модыс 'отродясь такой не видел'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'так глаза мои открылись как не видел'.

73. çий модынид 'увидишь, как я с тобой поступлю'. Идиоматическое выражение. Обозначает угрозу. Буквально: 'меня увидишь'. Подобно русскому: 'я тебе покажу'.

Текст 16: Тын çедагуза нε

1. Ŋолю нэ тын пяуçумную çедаго (погрого). 2. Тэŋин энчу кодεз. 3. Бада тεр каçиза ань чукчи кодэз. 4. Обу дёдигон тын муйтахта, но çе меон ŋолю менси озима. 5. Тын мувйтада нэд тойдуŋа: «Обу, тын муйед, модь ань тыдуй кокоз». 6. Торь мадь, менси кани. 7. Тын муйкуй нэр сεйкуза ŋота ми сойз, кудаха ни битур, соŋеда ироз дю пубай оздε. 8. Бада тεр каçита пεя, керта пεяда дюгон масуйза, тэŋэ энчу пεя ань низа’ масур. 9. Точкуз бада ми моçтийз. 10. Чики каний менсир обу дёдигон тас мин кора бунки тын мидеŋа. 11. Çехуру адиза ни модыс мана: касай экун тонеçь ню, ку каниби? 12. εçар ми чу, энчу пεя короçь пя. 13. Мана: «Экиз нохоби, кудахан кодадуй энчу эзраха». 14. Тэŋэ εçар энчу пεя модысучь пя, чикид погон ŋокру нохитуда дягу. 15. Менси мана: «Çий тубтадуй нэ, экун кодидарха». 16. Киузную нэ нэрахазда тоз наак εçар ме модэаза: каçиза чукчи казарабиз.

Женщина, делающая жилы

1. Одна женщина вечером делает жилы. 2. На той стороне (чума) люди легли. 3. Ее семья тоже легла спать. 4. Вдруг, пока она делала жилы, в дверях одна старуха появилась. 5. Женщину, делающую жилы она спрашивает: «Что ты делаешь, жилы, я тоже жилы-для-себя принесу-ка». 6. Так сказав, старуха вышла. 7. У женщины, делавшей жилы сердце в пятки ушло, долго не думая, из-под подушки вынула она бутылку с жиром. 8. Своим всем лбы, себе лоб жиром смазала, на той стороне лбы людям никому не смазала. 9. Потом легла в постель. 10. Эта ушедшая старуха через некоторое время в тазу несет жилы кобеля. 11. Никого сидящего не увидела, говорит: «У меня ведь здесь подруга была, куда она подевалась?» 12. Зашла она в полог, стала людям лбы прощупывать. 13. Говорит: «Эти вспотели, наверное давно спать легли». 14. Стала смотреть лбы людей на той стороне полога, в этом пологе ни одного потеющего не нашла. 15. Старуха говорит: «Меня обманувшая женщина кажется здесь спит». 16. Утром женщина после того как встала в соседний полог заглянула: люди все там умерли.

Комментарий к тексту 16: Тын çедагуза нε ‘Женщина, делающая жилы’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от С.П.Болина.

2. Чум разделен на несколько частей. В нем имеется женская часть, мужская, часть около двери, около печки, каждая из которых имеет свое предназначение. Та сторона чума — это дальняя от двери. В чуме может жить несколько семей. По размеру они тоже бывают разные.

3. бада тεр каçи-за 'ее семья'. Идиоматическое выражение, буквально 'содержимое сестер, братьев-их'.

4. муй-та-х-та 'пока она делала'. Зависимый предикат — причастие настоящего времени, оформленное показателями датива (дательно-направительного падежа) и притяжательными показателями косвенного ряда. Выражает частичную одновременность, — главное событие вписывается во время, занятое зависимым событием.

7. ŋо-та 'в пятки', буквально 'ноги-ее'

13. кода-дуй энчу εз-раха 'наверное спать легли'. Глагол εсь 'быть' осложнен уподобительным суффиксом =раха, который в данном контексте имеет модальное значение неочевидности, буквально 'уснувшие (причастие прошедшего времени када-дуй) люди как будто, похоже, наверное'.

15. коди-дарха 'кажется спит'. Глагол осложнен сравнительно-уподобительным суффиксом =дарха и имеет также значение неочевидности действия, но с другим модальным оттенком, указывает на эмоционально-волевое отношение говорящего к предмету сообщения при котором определяется степень достоверности факта.

Текст 17: Сайдума

1. Кудахай чики çе. 2. Модьна энчухуна тасу нэз, Ямал округохоз, дюрак туа. 3. Модь нэна сайдумодь тоа. 4. Чикохоз тоа, сайдумодь тоа. 5. Модьна энчухуна тэругуна (тэргухунына) тэзу ока. 6. Дюрак нода’, тонэ дяхан тэ ока. 7. Озухуда сайдумад комарэз’. 8. Модьна çизу казанеочь. 9. Модьна нода, дюрак дяхита тоза нэна сайдумудь. 10. Торсы дёрэ нодахазуду, мязуду ŋолюд ŋодызу. 11. Ага пэхиз мориз çеда’. 12. Куна чики мориту мэεзу и мязузу чуку тойзу тоходизу, мязизу могтахазду. 13. Эки энчу мязизу то кехон эби. 14. Эки то нида Торчизее. 15. Мязу ŋудахазуту, ŋоб энчио эзта Бухучад. 16. Ŋолю энчи ээтабизу логарь ни Бухучад. 17. Чики энчи кани ŋоб сойза дерихан, кани. 18. Поньдаза тэза нида Калео дёхазе. 19. Нек тэза çюзеберка катэ. 20. Калео дёхозе лодийку, пухуза дябу. 21. Ŋолиуçь кани. 22. Тоны тойз. 23. Бухуча ни тэдуэз, кодада сэраза и сеŋа. 24. Кудахан коки ози. 25. Модиэза, дяза’. 26. Бу ань коду ни’ адэз, мозорака, миму погу мэя. 27. Мозараз и сеŋа. 28. Сеŋазо, толную дяза. 29. Моди камозиз, эззи бинда сойзакон сэраз. 30. Моди коду нин марунь тонэа, сойзакон адый, чики марунь сэрин. 31. Сойзакон кодуда ни адыз, инизучь сумоа. 32. Кориой камаза и модынь, экон тоа. 33. Экон тоа. çи дёгоридь, поçтыгусь пэ. 34. Тонэ адиз, тонэ отын. 35. Куна çи тора и посри, кокииçь кань, энчугиз, эззубий тубахаŋаз, кориой моз и эзий. 36. Коки тахан çи ни камаза. 37. Буду мадям, торбизу логарь. 38. Моди Дечит кайбь и пурзы сеŋаз. 39. Тоны’ ŋома, кунын моди эçь. 40. Чики дяхан дягуаз молоçь, каниез. 41. Дечигон ози, кочириода ози. 42. Эзууни мион Дечит каэз. 43. Сен нин модыс. 44. Сяхарин тодыд тойби, бар тэй буголэз, сумойз и ка. 45. Кудаха неза битор, пуйза корухон мота, сода ани мота. 46 Ŋолю тэхадынь каниз, сой сэра, сэра. 47. Мяконь тойби. 48. Обу модыез, чукчи китэнь. 49. Тоны чукчи кани’ 50. Тэ каба модиазу. 51. Модьна монабадь, сэйеза муйю этау. 52. Чики тэоду кобуразу, буяда эзта’, чики буя неон созез. 53. Эзуина киуа. 54. Тонэ тохазаду’ той’. 55. Ŋоб дерихан камакоиз. 56. Камозахазду четай нэн сайдуко. 57. Сянхуа дери сайдуŋа. 58. Пиною ни сайдор, киузную пеубезу’. 59. Кодат ŋарабиз, киузною ани’ сайдуŋа’. 60. Ортэ ŋоб пирсон, тод чикохоз дюрак соад комарез. 61. Ŋоб онэй энчи терег, терег бусы, керта базадуиза неза. 62. Дёоку не базаэза. 63. Чикида этагуçь пэ. 64. Камазаза, итозодо мимусай мие’. 65. Бэсы пагизада, бясы пагида миа. 66. Кихода коду миз озидеза. 67. Манив: «Куна сэйер мозэ, чикон керт ито бунудь педар, нер нодод». 68. Чики бусэр керта базадуй неда эзта. 69. Неза бясы пагида сэраза, сайдумудь кани. 70. Модь тойби’, энчио сайдуŋа. 71. Модь орнэн каниз, дезтулый. 72. Дезтулахазони ŋокоре мимой тэрçез ни кани. 73. Модь сэйен нероçь кури соаби, нео нодуз. 74. Чики дерихон ока энчио казаз. 75. Четайною ани каниез’. 76. Тойминонь орнын кани. 77. Ŋули кеходу’ тойби’. 78. Окан энчио кадучь пез. 79. Буду пурзи атуат комарез. 80. Чикири кодадною бемузу’ мамунуза: «Меçи ŋай, ŋарахуна сайдучь». 81. Бемубу муд, нода, ŋарыз. 82. Анизу чуку ŋарыз, ŋо энчи кайя. 83. Мана: «Ŋули çи казара». 84. Каçини казарез, ŋолюуçь обуçь дириçь çи кайра. 85. Налазу, ненду кадазу. 86. Пери ŋарена’ сайдучь. 87. Камузуа моттахуа çизни кихоз, нэк кихоз модьна мотада, нек кихоз уда матада. 88. Тоз орною каçина пойн кунахари ихо неа сайдур дирина дябут.

Война

1. Давнее это дело. 2. К нашим людям с низа с Ямала юраки пришли. 3. К нам воевать пришли. 4. С этого момента война началась. 5. У наших людей богачей оленей много. 6. Юраки узнали, что в этой земле оленей много. 7. Потому воевать захотели. 8. Мы их победили. 9. Наши узнали, что с юрацкой земли идут к нам с войной. 10. Такой разговор когда услышали, чумы вместе собрали. 11. Большую из деревьев загородку сделали. 12. Когда эту загородку сделали чумы-свои все туда перенесли, чумы поставили. 13. Эти люди, чумы были на берегу озера. 14. Это озеро называется Торчизее. 15. Когда чумы вместе собрали одного человека послали на Бухучад. 16. Одного человека отправили на гору Бухучад. 17. Этот человек пошел, в один ясный день пошел. 18. В упряжке-его олень важенка,имя-ее Калео. 19. Другой олень здоровенный бык. 20. Важенка Калео низкая, а туловище длинное. 21. Один поехал. 22. Туда дошел. 23. На Бухуча поднялся, санку привязал и смотрит. 24. Далеко пар видно. 25. Увидел-их, идут. 26. А он на санку сел, работать начал, наконечники стрел делает. 27. Работает и смотрит. 28. Смотрит, сюда идут. 29. Я приготовился, вожжу хорошенько привязал. 30. У меня в санках петли есть, хорошенько сел, эти петли натянул. 31. Хорошенько на санку сел, чтобы не упасть. 32. Хорей приготовил и вижу, сюда подошли. 33. Сюда подошли, меня загораживать, окружать начали. 34. Еще сижу, еще жду. 35. Когда меня загородили, кругом пар стал от людей, я вожжу дернул, хорей схватил и тронулся. 36. Сквозь туман меня не заметили. 37. Они думали, что закрыли гору. 38. Я к Енисею спустился и назад посмотрел. 39. Там собрались, где я был. 40. На этом месте нет, уже уехал. 41. У Енисея увидели, только пар-его видать. 42. По следу (полозьев) к Енисею спустились. 43. Больше не видел-их. 44. До подъема дороги дошел, крайний олень растянулся, упал и умер. 45. Долго не думал, наголовник ножиком отрезал, поводок тоже отрезал. 46. На одном олене поехал, поводок привязал. 47. До дому доехал. 48. Что увидел, все рассказал. 49. Туда все поехали. 50. Оленя мертвого видели. 51. Мы думали сердце его крепкое. 52. Этого оленя ободрали, кровь-его спустили, через эту кровь проехали. 53. Полозья благословили. 54. Туда от озера дошли. 55. Один день готовились. 56. Приготовились, назавтра воевать начали. 57. Несколько дней воевали. 58. Ночью не воюют, утром начинают. 59. Вечером кончают, утром снова воюют. 60. Первый раз равны были, потом ненцы наступать начинают. 61. Один энецкий богатый, богатый старик сам воспитывал (растил) сына. 62. Сироту ребенка воспитывал. 63. Этого-своего уговаривать начал. 64. Приготовил лук, со стрелами отдал. 65. Железную одежду, железную парку дал. 66. Шайтана из санки вытащил. 67. Сказал: «Когда сердце поднимется, тогда сам лук натягивать начнешь даже слышно не будет». 68. Этот старик своего выращенного сына отправил. 69. Сын железную парку надел, воевать пошел. 70. Я дошел, люди воюют. 71. Я вперед пошел, стрелять начал. 72. Как стрелять начал ни одна стрела мимо (впустую) не пошла. 73. Сердце-мое поднялось, куда выскочит не чувствую (не слышу). 74. В этот день много людей убил. 75. Назавтра опять ушел. 76. Как дошел, вперед пошел. 77. Уже вплотную подошел. 78. Много людей убивать начал. 79. Они обратно пятиться начали (захотели.) 80. В этот же вечер их начальник сказал: «Хватит, перестаньте воевать». 81. Начальник сказал, услышали, перестали. 82. Остальные все перестали, один человек остался. 83. Сказал: «Совсем меня убивайте». 84. Братьев-моих убили, один стал, почему живого меня оставили. 85. Уговорили, с собой увели. 86. Совсем воевать кончили. 87. Лиственницу срубим с обеих сторон, с одной стороны мы рубить будем, с другой вы рубите. 88. Вперед друг с другом между собой никогда в жизни (в длину жизни)не будем воевать.

Комментарий к тексту 17: Сайдума ‘Война’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от К.Д.Ямкина.

Данный текст посвящен одному из имевших место исторических событий — столкновению между энцами и ненцами. Такие столкновения действительно бывали, более многочисленный народ — ненцы неоднократно совершали набеги на соседние племена, устраивали походы на Енисей с целью захвата земель и оленей у соседних более малочисленных народов. Так, имеется несколько исторических и этнографических свидетельств о столкновении энцев и ненцев: одно — в районе озера Туручеда (Туоруотэ) недалеко от Потапово за хребтом сопки Бухуча (Бугуча), другое сидетельствует о том, что энцы в ХVII веке жили и кочевали на левом берегу Енисея, откуда их вытеснили ненцы. Это произошло, когда в результате увеличения численности юраков и их оленьих стад, дикий олень на левом берегу исчез. А так как дикие олени были основным источником существования, то захват земель, где обитал дикий олень, давали возможность дальше существовать безбедно.

2. дюрак 'юраки'. Так энцы, нганасаны и местные русские называют ненцев.

8. казанео-чь 'победили', буквально 'убили'.

10. нода-хазу-ду 'когда услышали'. Зависимый предикат — имя действия в аблативе с лично-притяжательными показателями. Главное действие следует за зависимым.

14. ни-да 'называется', буквально 'имя-его'.

15.1. Ŋуда-хазу-ту 'когда вместе собрали'. Зависимый предикат в аблативе.

15.2. Бухуча (Бугуча) — гора, сопка недалеко от Потапово, имеет значение “точка наблюдения”.

17. важенка — самка оленя, которая хотя бы один раз телилась.

18. Çюзебе-рка 'здоровенный'. Имя существительное осложнено уподобительным суффиксом =рка, буквально 'похожий на великана, как великан'.

28. эззи бин-да 'вожжа'. Устойчивое словосочетание, буквально ездовая веревка'.

41. кочи-ри-ода 'только пар-его'. См. Список аффиксов.

45. пуйза 'наголовник' — узда на олене с поводом.

53. По энецким и нганасанским преданиям было стыдно возвращаться из похода воинам не вымазав свои санки в крови, или не омочив в ней стрелы. Видимо, и перед боем существовал обычай — проехать на санях по крови к победе, к удачному походу.

64. миму-сай 'со стрелами'. См. Список аффиксов.

66. кихо-да 'шайтана-его'. Шайтан — это божество, сделанное из дерева, иногда из камня. От него ожидают помощи в делах, дарят ему подарки, просят помочь от болезней, напастей. Возят всегда с собой в специальной санке.

71. дёзту-лый 'стрелять начал'. Глагол осложнен суффиксом начинательности =ла/лы.

80. меçи ŋай 'хватит'. Устойчивое словосочетание.

84. ŋолю-оçь 'один стал'. Транслативное значение, переход из одного состояния в другое.

87. В знак примирения бывшие противники, по самодийским обычаям, должны были рубить одно дерево с двух сторон.

Текст 18: Пазуй сε

1. Çизи мя. 2. Ŋолю мякун каса дири, нэза дири, çизи незу дири. 3. Накую мякун буси çизи нэда но дири. 4. Ŋобгутун отузною çизи мя каса кезичь кани. 5. Каса канехуз буси ага нэ эричь кани. 6. Пэную дязуçь локри поса сорε тахоз пазуй сε пере модε. 7. Сейза аган кани. 8. Каçихута нεбись то, мана: «Ŋолю мякон кодихо’, модь тэза эримань çер пазуй сε пя сорε тахон модезучь». 9. Тэхе мяке касазу мана: «У пери койбит, тэза ань, εнзай, надрарабидь, модь керинь мякнынь кодидаз». 10. Мякныда нита но базтабиз. 11. Çизи буси нэхи ань нихи коди: иблейгуюр пугаа таймахан тεкрубиз, мεнси ань пазуй сεта оласнэ но çе тахон пой тукасай отеза. 12. Обу дёдигон накую мякоз лэу соунуза, точкуз чики лэур дягума. 13. Пехон сэйза дязда дязуунуза. 14. Обу дёдигон но çехон чики дяздар эбаза озима, ту пэсичь пя, çизи баа дез эбаза поçре. 15. Менси тукахан соптучь, эбахузуда ŋота дёдит тоораза. 16. Чикида понидь, торь дёриŋа:εсεд саг, тур пэс, тур пэс. 17. Киузную касахи тохи. 18. Нэхи манахи: «Модьна ида дюсрида касаба нита но каниу». 19. Буси нэда дягудуй касад маниу: «То ŋот дирехо’, кунь ŋолюçь диредад?» 20. Ŋот диреруйз. 21. Буси иблейгую нэда касад меаза. 22. Сойзан буду дире.

Пестрое лицо

1. Два чума. 2. В одном чуме мужчина живет, жена его живет, двое их детей живет. 3. В другом чуме старик с двумя женами живет. 4. Однажды осенью мужчины двух чумов поехали охотиться на диких оленей. 5. После отъезда мужчин старшая жена старика за водой пошла. 6. Обратно идя вдруг из-за гнилого пня половину пестрого лица увидела. 7. Она сильно испугалась. 8. К подругам бегом прибежала, говорит: «В одном чуме давайте спать, я сейчас по воду ходила, пестрое лицо за пнем видела». 9. Из соседнего чума подруга их говорит: «Ты всегда врешь, вот и сейчас тебе, наверное, почудилось, я у себя в чуме ночевать буду». 10. В своем чуме она с детьми спать легла. 11. Две жены старика не спят, младшая под подушки спряталась, а старуха ведьму с пестрым лицом за дверью с острым топором ждет. 12. Через некоторое время из соседнего чума крик раздался, потом этот крик затих. 13. На улице послышались тяжелые шаги. 14. Через некоторое время в дверях этой идущей голова-ее появилась, стала огонь раздувать, голова-ее (из стороны в сторону) на две постели вертится. 15. Старуха топором рубя от головы до ног довела. 16. Это делая, она приговаривала: «Подуй в огонь, подуй в огонь». 17. Утром мужчины пришли. 18. Женщины говорят: «Нас не послушавшая подруга с детьми умерла». 19. Старик говорит мужу умершей женщины: «Давай вместе жить, как один жить будешь?» 20. Стали они вместе жить. 21.Старик младшую жену отдал мужчине. 22. Хорошо они живут.

Комментарий к тексту 18: Пазуй сε ‘Пестрое лицо’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от С.П.Болина.

4. кезичь 'охотиться на диких оленей'. Отыменной глагол от кезе 'дикий олень'. Помимо глаголов казаçь, кадаçь с общим значением 'промышлять, добывать' в энецком языке имеется целый ряд отыменных глаголов, каждый из которых имеет значение 'охотиться на конкретного зверя или птицу' образованных от существительных, означающих этих зверей и птиц. Это явление широко распространено во всех самодийских языках, где глаголы этого типа имеются не только от названия зверей, но и от названия ягод,трав и других даров леса, которые можно собирать, заготовлять. Широко употребительны глаголы движения, которые содержат в своей структуре объект передвижения (одду 'лодка', оддучь 'идти лодкой') и т.д.

7. сей-за кани 'испугалась'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-ее ушло'.

8. коди-хо 'давайте спать'. Глагол стоит в побудительном наклонении, суффикс =хо.

11. пой тука-сай ' с острым топором'. См. Список аффиксов.

12.,13. соу-нуза, дязуу-нуза 'раздался, послышались.' Глаголы осложнены суффиксом аудитива =нузу, который служит для обозначения воспринимаемых на слух действий, т.е. это наклонение, которое выражает действие устанавливаемое на основании его слышимости. Это наклонение имеется во всех самодийских языках.

20. дире-ру-й-з 'стали жить они'. Глагол осложнен суффиксом начинательности =ру, показателем третьего субъектно-безобъекного типа спряжения =й и личным показателем этого типа спряжения. По этому типу изменяются фазовые глаголы.

Текст 19: Сεз пазуй оша

1. Çизи мяз тонэ. 2. Ŋолю мякон каса дире, нэза дире, çизи некузачи тонэхи. 3. Накую мякон буси дире, чики буси çизи нэза тонэхи 4. Кутуйхун каса энчу кадяçь дязумуби, кезар педь дязумуби. 5. Обу дёдигон отузною касахи ань нихим кань кезар нолькучь. 6. Сεнхо дери дягухи мякныди. 7. Ŋолю буси нэ ань обу дёдигон эричь кани. 8. Деха кеэд тойз, битда сохра. 9. Сое мята дез дязрез. 10. Дяза мята дез. 11. Обу дёдигон ныга тахан çехо дязуунуза. 12. Тоз чикоз тоныз пазуй сεз пере озима. 13. «Оу, чикир сεз пазуй оша эзараха», нэ бида ирон мана. 14. Сεюза аган кани, мята дез нεбруйз. 15. Мякныда каçихита мана: «Модь тойн, ныга тахан пазуй сεз модэазучь. 16. Ихуна казара каса дязудахад, ŋолю мякон сεгбуна сойза эзараха». 17. Мяке каçиза мана: «Оу, уход, пери обухо пиэд, нεдрарайд нед ŋа?» 18. Ŋай то. 19. Мяке нэ низа ŋо керта’ мякныду каи’. 20. Çизи нэхи ань торь эбихи: ŋолю нэ пугаа таймад тεкриз, ŋолю ань, менсию, но кеэд тεкриз, ага тука нообираçь сεз пазуй оша отээ. 21. Оу, обу дёдигон мяке мякоз лэу нода, тоз чикоз лэу ŋаарэйз. 22. Менси отэ, тукада нообира. 23. Обу дёдигон пехон дязда дязуунуза. 24. Тоз чикоз но пад ирон эба озима. 25. Сεта чукчи пазуй, ту пэсичь пеа. 26. Çизи баа дез эбаеза тари поçре. 27. Менси сойз, тукахан соптучь, эбахазда ŋота дёдит тоораза. 28. Соптуода дябуд торсе базаруза: «Эсед саг, тур пэс, эсед саг, тур пэс!!» 29. Наак дерихун касахи тоохи. 30. Оу, наак мяз тэр чукчи майзарабиз.

Тунгус с пестрым лицом

1. Два чума имеется. 2. В одном чуме мужчина живет, двое детишек имеется у них. 3. В другом чуме старик живет, у этого старика две жены имеются. 4. Иногда мужчины охотиться ходят, дикого (оленя) искать ходят. 5. Однажды осенью мужчины опять ведь ушли диких гонять. 6. Несколько дней нет их дома. 7. Одного старика жена же через некоторое время пошла по воду. 8. К реке дошла, воды зачерпнула. 9. Только в сторону чума зашагала. 10. Идет в сторону чума. 11. Вдруг за кустами кто-то идет, слышно. 12. Затем оттуда пестрое лицо показалось. 13. «Ой, это с пестрым лицом тунгус, очевидно», — женщина про себя подумала. 14. Сильно испугавшись, в сторону чума побежала. 15. Дома соседям сказала: «Я там, за кустами пестрое лицо видела. 16. Как бы нас не убили, пока мужчины отсутствуют, в одном чуме ночевать следует нам, очевидно». 17. Соседи сказали: «Ой, ты всегда чего-то боишься, показалось тебе, видимо?» 19. Соседская женщина с детьми одна дома осталась. 20. Две женщины так поступили: одна женщина под подушки спряталась, другая же, старая, около дверей спряталась, большой топор держа пестролицего тунгуса ждет. 21. Ой, через некоторое время из соседнего чума крик услышали, затем крик прекратился. 22. Старуха ждет, топор наготове держит. 23. Вдруг на улице шаги услышала. 24. Затем в дверное отверстие голова просунулась. 25. Лицо его (пришедшего) все расписано, огонь раздувать начал (пришедший). 26. По двум сторонам голова его (пришедшего) так и крутится. 27. Старуха вскочила, топором рубя, с головы до ног изрубила. 28. Когда рубила, так приговаривала: «Такой-сякой огонь раздуй, такой-сякой огонь раздуй!!!» 29. На другой день мужчины пришли. 30. Ох, в соседнем чуме все оказались убитыми.

Комментарии к тексту 19: Сэз пазуй оша ‘Тунгус с пестрым лицом’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от С.П.Болина.

20. пугаа тайма-д 'под подушки'. Пугаа тайма — место в чуме, в изголовьи постели, у основания чума.

26. эба-е-за 'голова его'. Форма осложнена увеличительным суффиксом -е, имеющим пейоративное значение, и лично-притяжательным суффиксом -за. Букв.: головища-его.

27. тука-хан соптучь, ŋо-та дёдит тора-за 'рубя топором, с головы до ног изрубила'. Букв.: топором рубя, до ног довела.

Текст 20: Эйбуй то

1. Багля буси ŋолюсь дире. 2. Обу дёдигон мезикуза ирзуда соот комиз. 3. Но çе меон ага ая тодяй буси озима. 4. Мана: «Багля буси, нэныт дирехоз». 5. Буси маниу: «Дире, тохозь». 6. Багля буси кари окан кадомуби, онсе мадь, нада çехо ми кауда дягу, чукчи карикуза ага ая тодяй буси омбиза. 7. Çузби буси кутуйхун мозрахоçь мозрауби: биз тозага, пязда тозага. 8. То дябуд çузбир тойдууби: «Багля бусей, нил обу?» 9. Багля буси нода мамби: «Ним Эйбуй то, Эйбуй то». 10. Отузеçь кани. 11. Багля буси кадеçуза тεныçь кани. 12. Çузбир кутуйхун мамби: «Бусей, çит одаз». 13. Багля буси çузуби нарай дизе тεр бариказа тонεэби. 14. Чикида оздε. 15. Çузбер барикада тари ихроза, иблейгури каеби. 16. Буси нэда мана: «Ая тоу, каиза барика над çе ми батахоу». 17. Çузбир мана: «Батаз, батаз». 18. Багля буси каиза батагуçь пяза, оду дёдигон çузби нарай дизи ая то эба ни сертεза, то ань низда тука çубхун дёзеза, керта çимбиз. 19. Чики çузбир лэуза, дёриза черний ни ŋа. 20. Лэуда нодуçь çεу çузубь буси то. 21. Чикиду тойдуŋа: «εза ман, çе çит торь çеда?» 22. «Эйбуй то, эйбуй то». 23. «Ань абу понидяд, энчу çит торь понибуй, кунь эсад?» 24. «Тэза эюбь каний энчу куныз кодэна, чикиз мале кудахан кани».

Прошлогоднее лето

1. Старик остяк один живет. 2. Однажды чумик-его из под него соскочить хочет. 3. В дверях огромный, волосатый мужчина появился. 4. Говорит: «Старик остяк, давай я с тобой жить буду». 5. Старик говорит: «Ну что ж, живи». 6. Старик-остяк обычно рыбы много добывает, правда сказать, в рот-то к нему ничего не попадает, всю рыбку-его огромный волосатый мужчина съедает. 7. Огромный мужик работать-то иногда работает: воды иногда приносит, дров приносит. 8. В течение всего лета великан спрашивает: «Старик-остяк, как твое- имя?» 9. Старик-остяк отвечает: «Имя мое — Прошлогоднее лето, Прошлогоднее лето». 10. Наступила осень. 11. Добычи у старика-остяка стало мало. 12. Великан стал ему частенько говорить: «Старик, я тебя съем». 13. У старика остяка был огромный медный котел нарубленных рыбъих брюшек. 14. Он достал его. 15. Великан только так рыбьих брюшек (навар) выпил, только чуть-чуть осталось. 16. Старик-остяк говорит великану: «Волосатый, давай я тебе остатки рыбьих брюшек в рот вылью». 17. Великан отвечает: «Вылей, вылей». 18. Старик-остяк стал выливать остатки, неожиданно огромный медный котел надел на голову волосатого, еще обухом топора сверху пристукнул, сам убежал. 19. У великана крик-его ужасен. 20. Крик-его услышав, семь огромных мужиков прибежало. 21. Его они спрашивают: «Скажи, кто тебя так сделал». 22. «Прошлогоднее лето, прошлогоднее лето». 23. А что ты делал, когда люди тебя так делали, как был (как вел себя)?» 24. «Теперь прошлым летом ушедших людей где найдем, они уже далеко ушли».

Комментарий к тексту 20: Эйбуй то ‘Прошлогоднее лето’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от Силкиной Елизаветы.

2. ирз-у-да 'из-под него'. Послеложное местоимение, т.е. послелог ироз 'из-под' оформлен лично-притяжательным суффиксом косвенного ряда. Это явление и термин широко распространены в финно-угорских языках и неоднократно отмечались в финно-угорской и самодийской литературе.

3.1. но çе 'дверь'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: дверь, дыра.

3.2. ая то-дяй 'волосатый'. Идиоматическое выражение, буквально 'тело с-шерстью', имя существительное то 'шерсть' осложнено суффиксом обладания =сай, здесь его фонетическим вариантом =дяй.

6. кадо-муби 'обычно добывает'. См. Список аффиксов.

7.1. мозра-хо-çь 'работать-то'. Глагол осложнен ограничительным суффиксом =хо.

7.2. тоза-га 'иногда приносит'. Глагол осложнен суффиксом дисконтинуатива -га, который на русский язык переводится словами 'иногда, бывает'.

13. барика 'рыбьи брюшки'. Национальное самодийское блюдо из рыбьих брюшек, обжаренных во внутреннем рыбьем жиру. Может заготовляться впрок и долго храниться.

14. чики-да оздэ 'он достал его', буквально 'этот свой'.

19. дери-за черний ни ŋа 'крик-его ужасен', буквально 'ужасен не есть'.

Текст 21: Кунь бодуй энчу набе энчи мякду мугуо

1. Сεхот похон энчи керта пухузуда диритэгуçь кихута дез надуймубиçь: «Эрит каудей, ŋа ань обуçь торсе: нэ неризынь эзтагуо. 2. Ŋа дез куньри надуйŋаз — каса незуй озимад ни кома». 3. Бодуй дяхан модьна нонына мери уза энчи аган тара. 4. Оды нэзуда муода орон сойзаан сэŋида: каты созоруçь тεнε, дёхора. 5. Онэй энчи торсе нэ комита: сосеза сойза эниçь, дёнайку эбута тара, бида у сойза. 6. Торсезда пеŋа: ока неза эниçь. 7. Мякуна наби энчи тоза-пейза дирихун тоза, биу дери исигон. 8. Нэ ней, Вотанэй татбиçь канта. 9. Биинь дез Касали детаз. 10. Эки дёрихун модьна набе тына бемоз тоораа. 11. Соку, у недуу эз диричуна бемуçь, диричуна нойдагузааçь. 12. Тэзахоо керит кадчууз тонэ ним: погуз, чезел, тунир. 13. Чикиз сойзаан лытбираан — тарада обуриз ним ŋа. 14. Низ тонэда-чикиз отаçь тара, ŋахо çит модэниу. 15. Обуру сэйза çегон çизна, бусииçь тойгурит. 16. Çизна отагуд недуу. 17. Мят тεр сойзаан нообираз. 18. Сойзаан дири. 19. Сεхεрикуз сойзаан кауŋай, дябзеда диричугон дире. 20. Чи, торь сεхот похон бодуй энчу набе энчи мякду мугуйзудь, торь табазагуйзудь.

Как тундровые люди нового человека в чум принимали

1. В давние времена человек, стараясь прожить, богам своим молился: «Господи, небо почему такое: дочерей только посылает. 2. Богу как ни молюсь — сына у меня не рождается. 3. В тундре нам с умелыми руками человек очень нужен. 4. Юноша перед женитьбой хорошо смотрит: добрая была чтобы (девушка). 5. Спокойной ей быть следует, умной. 6. Такую ищет, чтобы детей много было. 7. В чум новый человек придет — в темный месяц придет, через десять дней. 8. Дочь моя, Вотанэ замуж выйдет. 9. В зятья я себе выбрал Касали. 10. В этот день мы для наших оленей нового хозяина приведем. 11. Дорогой, ты же будешь богатств наших хозяином, богатства нашего собирателем. 12. Теперь-то свои у тебя орудия промысла имеются ведь: сети, аркан, ружье. 13. Это хорошо береги — нужные вещи ведь они. 14. Дети будут у тебя — их кормить надо, Бог-то тебя видит. 15. В какие-либо трудные моменты нас, стариков, спрашивай. 16. Нас кормить ведь будешь. 17. Семью хорошо содержи. 18. Хорошо живи. 19. Дорожки твои пусть удачливыми будут, счастливой жизнью живи. 20. Вот, так в старые времена тундровые люди нового человека в чум брали, так его наставляли.

Комментарий к тексту 21: Кунь бодуй энчу набе энчи мякду мугуо ‘Как тундровые люди нового человека в чум принимали’

Текст записан в 1991 г. В.Н.Пальчиным от Н.С.Пальчина.

1. Пухузу-да дире-тэ-гу-çь 'стараясь прожить'. Идиоматическое выражение. Буквально: тело свое оживить.

1.2. Эрит каудей. Выражение, которое можно перевести на русский язык словами: 'господи, боже мой'. Выражает чувства сожаления, страха, опасения. Этиолгия не известна.

2. Ози-ма-д ни кома 'не рождается'. Буквально: появиться не хочет.

3. Бодуй дя-хан 'в тундре'. Буквально: в тундровой земле.

5. Сосе-за сойза 'добрая'. Буквально: живот ее хороший.

7. Пей-за дири-хун 'в темный месяц'. Здесь: декабрь.

8. Вотанэ. Имя собственное. Вотанэ значит 'одиннадцатая, лишняя'.

12. Кад-чу-у-з 'орудия промысла'. Отглагольное существительное, образованное при помощи суффикса -чу. Этот суффикс употребляется вместе с существительными, являющимися орудиями действия.

13. Ŋа-хо çит модэ-ниу 'Бог-то тебя видит ведь'. Это выражение означает: Бог тебя видит, он тебе поможет, будет охранять тебя.

17. Мя-т сойза-ан нообира-з 'Семью хорошо содержи'. Здесь имеется ввиду не только материальное обеспечение семьи, а гораздо больше: воспитание детей в соответствии с нравственными нормами жизни в тундре, обучение мальчиков ремеслам отца, а девочек — ремеслам и мастерству матери и т.д.

19. Сεхεри-ку-з сойза-ан кауŋа-й 'Дорожки твои пусть удачливыми будут'. Здесь в прямом смысле пожелание счастливых дорог, а также пожелания жизненного человеческого счастья.

Текст 22: Баручи соз

1.Çузбичу, сεхот энчу диреа базетаз. 2. Энчу диреа этау, чикоз таха, энчу ŋот сое диреруй этау, ŋай ет. 3. Тэза дёридь, Дедчи тэŋин, неруу тεнε. Нарзеэ то тонэ. 4. Кутуйхун чики Нарзеэ то долган тооçь понимубизу, тоннэда ань, Нарзеэ тоçь. 5. Тонын, Нарзеэ тохон ŋолю соз тонэ, Баручи соз. 6. Тоннэда, мань, чикон торсе энчу диреби, ваеŋэ энчу. 7. Ŋай. 8.То дёбун, Нарзе бархон, чики Баручи соз погхон çизи энчиги диребихи, тэсай диребихи. 9. Тызи тоон дязумуби, соз дябзаан. 10. Обу дёдигон, çехо тыди наду мортура. 11. Тоз тызи тоза мят-надузу морук. 12. Торь сэгмид дери çехо тыди наду морукоо. 13. Энчиги дёкетумбихи: «Кебей, эки тэ над обуд мортуриз, çе ань тына наду морукоо?» 14. Торь дёкетумбихи, дёкетумбихи. 15. Обу дёдигон, дюзидэ энчил дядоокоон кани тыта пэан, тэ’ ку дязулаахиз кани. 16. Дяза торь, дяза. 17. Обу дёдигон, энчи модый ŋа ниу, нэ модэпи. 18. Чики нэр дя миз озима, мань. 19. Нэ налзеда паги, мазавысай паги пониŋа, эбаза чукчи бяси’ 20. Ŋолю узахуныда çузубь нарай дизи мидиŋа, эричь кани. 21. Озихоза энчи дез ŋа, онэй энчи, энчи. 22. Каты. 23. Энчиба ань кухо калятыбиз, кухон ныга’ погон каляты. 24. Куньхури иби ŋа, тари калятыби. 25. Чики озидуй каты битда сохра, сэнилуйз. 23. Точкуз томинда дя ирон покрийз. 27. Кани. 28. Торь ŋай. 29. Чики энчи ань мякда тообиз, касахуда куньхури иби ман, обухуру ни базис. 30. Наак дерихун чики энчи ань соз дябзаан тыта пэан кани. 31. Ань чики нэ модыэ. 32. Чикир ань налзеда паги пониŋа, эбаза чукчи бяси’. 33. Ань эричь кани. 34. Энчи калятый дяхазида озима, дядокоон нэ дез дяза. 35. Торь дядокоон, дязга, дязга, дязга нода. 36. Чики нэ битда сохра. 37. Обу дёдигон энчи модыс ниу. 38. Энчи модыэ, нэриз. 39. Дерилуйз энчигон. 40. Ет дёридям, обухо базаан. 41. Энчи мадарахаби нэд: «Модь чета ань тозаз эу дёдигон, çий отэнид». 42. Накуюр мадарахаби: «Модь ань озидаз, çит отэдаз». 43. Ет куньхо каçити база камазабути, декар. 44. Канихи. 45. Энчи мякуда кани, каты дя ирон покрийз. 46. Накую дерихун энчил ань тыза отаго çер тоа, соз убуд тойз. 47. Нэ ань озима, çузубь дизихун эриŋа. 48. Ань дёриŋахи, каçизи сойзакоон камазайхи. 49. Ŋай. 50. Ань канихи. 51. Энчи мякда тоа. 52. Касаза нода мана: «Ку у дязумубид, кунэн эубид, тохозь?» 53. «Кунэн эзаз, — мана, — тынь незуу модысур, надзу ань çеед мортуриз». 54. Накуюр ань ни пунри, бида у дязулыз: «Касай, εнзай, койбидараха, обухо коой эзараха, обуçь пери кудаха дязуŋа?» 55. Наак дерихун касаза ань торь дязуŋа, тахнукуй дерихун ань дязуŋа. 53. Обу дёдигон, агаю энчил касада пэон каний ниу ŋа. 57. Касаза сое соз убуд тойз, сое нэ модыŋа, сое нэхун дёрилуйз. 58. Агаюр ань сэзота каты модычь тоз сойз ань ныга погоз, лэуза черний ни ŋа: «Нобиразоу, нобираз, муйон нобираз, модь тойнь дёдид». 59. Обу дёдигон, чики катыр сεюза каниçь, лумуçь, ŋолю сэйзуда каниби, ŋолю ŋозда каниби, ŋолю узазузда каниби. 60. Ŋолю узахан дизида тубхаŋа, чикида лобчудь, дя ирон дёрируза кани. 61. Чики дюзию каса энчи касада ет куньхо муй эсазау: ет дютуй эсазау, ань кунь мусазау. 62. «Обу ет сагод лэутусад, энчий курхад нобзаз. 63. Обухозуй мясзау, кунь çизиçь майдуŋай. 63а. Точкуз ŋай. 64. Сεн дери канибута, тохозь, декар. 65. Дюзию энчи ань кани соз убуд. 66. Сεн сэŋиŋа — обухуру энчи дягу. 67. Нэхудэ дерихун обу дёдигон бикоз çузубь одду котуйз, налзеда нарай оддуе. 68. Одду мин баручи энчу ади’. 69. Одду убхун нэ ади, баручи нэ. 70. Çузубь лобахун оддуда лобахаŋа, одду соз тахон покруйз, дёрируза кани. 71. Сεн кунахару чики энчу иби озибур’. 72. Энчиги ет манахи: «Ŋай, кухоз энчизна точу». 73. Эсенина мамби: чики соз низ пя нера мугу’. 74. Кеби, боа эзкода.

Мыс Уродов

1. Сказку, старых людей житие расскажу. 2. Людей житие ли, а может, когда люди только жить вместе начали, ну пусть. 3. Сейчас за Енисеем, ты ведь знаешь, Красное озеро есть. 4. Иногда это озеро озером долганской женщины называют, но издавна это Красным озеро было. 5. Там, на красном озере один мыс имеется, Уродов мыс. 6. Издавна, говорят, здесь такие люди жили, одноногие люди. 7. Пусть. 8. В то время на берегу Красного, на основании мыса Уродов два человека жили, с оленями жили. 9. Олени их здесь ходили, по длине мыса. 10. Вдруг кто-то начал оленей рога обламывать. 11. Как олени придут к чуму — рога их обломаны. 12. Так каждый день кто-то оленей рога обламывает. 13. Люди эти удивлялись: «Боже, этих оленей рога кто ломает, кто же оленей наших рога ломает?» 14. Так удивляются, удивляются. 15. Однажды младший человек тихонько пошел за оленями, куда олени ходят. 16. Идет так, идет. 17. Вдруг, человека увидел ведь, женщину увидел. 18. Эта женщина из-под земли появилась, говорит. 19. Женщина красную носит, с орнаментом парку, голова вся в металлических подвесках. 20. В одной руке большой медный котел держит, по воду пошла. 21. Внешне-то на человека похожа. 22. Человек, девица. 23. Человек наш куда-то спрятался, где-то в кустах прячется. 24. Ничего не делал, так только прятался. 25. Эта вышедшая (из-под земли) девица воды набрала, оглянулась. 26. Затем тут же под землей скрылась. 27. Ушла. 28. Так пусть. 29. Этот человек опять домой пришел, товарищу ничего не сказал, ничего не рассказал. 30. На другой день этот человек опять по длине мыса пошел за оленями. 31. Опять эту женщину увидел. 32. Эта женщина опять красную парку носит, голова вся в металлических подвесках. 33. Опять по воду пошла. 34. Человек из укрытия вышел, тихонько к женщине идет. 35. Так тихонько идет, идет, идет к ней. 36. Эта женщина воды зачерпнула. 37. Вдруг человека увидела ведь. 38. Человека увидела, остановилась. 39. Заговорила с человеком на каком-то языке. 41. Человек, слышно, сказал женщине: «Я завтра опять приду в это время, меня подожди». 42. Вторая, как слышно, сказала: «Да-да, я опять выйду, тебя ждать буду». 43. Видимо, как-то друг друга слова понимали. 44. Ушли они. 45. Человек пошел домой, девица под землей скрылась. 46. На другой день человек опять кормя оленей пришел, на конец мыса пришел. 47. Женщина опять вышла, с огромным котлом за водой. 48. Опять разговаривали, друг друга хорошо поняли. 49. Пусть. 50. Опять ушли. 51. Человек домой пришел. 52. Товарищ ему сказал: «Куда ты ходишь, где ты находишься теперь?» 53. «Где я буду, — говорит, — за оленями смотрю, рога их кто ломает». 54. Другой же не верит, мысли его бегают: «Товарищ мой, однако, неправду говорит, что-то нашел, очевидно, почему всегда далеко ходит?» 55. На другой день товарищ его опять так ушел, в следующий день опять ушел. 56. Однажды старший человек за товарищем пошел ведь. 57. Товарищ его только на конец мыса пришел, только с женщиной заговорил. 58. Старший же увидев красивую девушку, как вскочил из кустов, крик его ужасен: «Держи ее, держи ее, крепко держи, до моего прихода». 59. Вдруг эта девушка, испугавшись, от страха у нее один глаз остался, одна рука осталась, одна нога осталась. 60. Одной рукой котел схватила, им помахивая, под землю скрылась. 61. Этот младший мужчина с товарищем как-то поступил, очевидно, может, избил его, или еще как-либо поступил с ним. 62. «Какого — кричал, — ты, человека я даже упустил. 63. Что-нибудь для нас она сделала бы, как мы вдвоем мучаемся». 63.а. Затем что сделаешь. 64. Сколько дней прошло, неизвестно. 65. Младший человек опять пошел на конец мыса. 66. Сколько смотрит — нет никаких людей. 67. На третий день вдруг из воды лодка всплыла, красная медная лодка. 68. В лодке уродливые люди сидят. 69. На носу лодки женщина сидит, уродливая женщина. 70. Огромным веслом лодку направила, лодка за мысом скрылась, только звук ее слышен был. 71. Больше никогда эти люди не показывались. 72. Люди (двое) сказали: «Пусть, откуда-нибудь люди для нас придут». 73. Родители наши говорят: «C этого мыса дрова не берите. 74. Плохо будет».

Комментарий к тексту 22: Баручи соз ‘Мыс Уродов’

Текст записан в 1991 г. Н.Н.Болиной от В.Н.Болиной.

3.1. Дедчи. Энецкое название реки Енисей.

3.2. Нарзеэ то 'Красное озеро'. Озеро в окрестностях Потапово.

6. Ваеŋэ 'Одноногие'. Здесь рассказчиком употреблено ненецкое слово со значением 'урод'.

8. Баручи соз 'Уродов мыс'. Мыс на Красном озере.

13. Кебей! — междометие, выражающее чувство удивления, досады.

15 Дязу-лаа-хиз 'куда олени ходят'. Отглагольное имя. Суффикс -лаа указывает на место.

19. Мазавы-сай 'с орнаментом'.См. Список аффиксов.

21. Ози-хо-за 'внешне то'. Отглагольное имя, образованное от глагола озиçь 'быть видимым', осложнено уступительным суффиксом -хо и притяжательным суффиксом -за.

35. Дяз-га, дяз-га 'идет, идет'. Глагол осложнен суффиксом -га, указывающим на обычное, регулярно повторяемое действие.

42. Ма-да-раха-би 'как слышно, сказала'. Глагол осложнен сравнительным суффиксом -раха, выполняющим роль аудитива.

58. Черний ни на 'ужасен'. Устойчивое сочетание. Буквально: приличный не есть.

67. Одду-е 'лодка'. Имя существительное, осложнено суффиксом -е, указывающим на большие размеры лодки.

Текст 23: Çизи Тазабехи

1. Çизи энчихи дирехи. 2. Çизи тазабехи: ŋолюзу онэй энчи тазабе, накуюр оша тазабе. 3. Погоди бокоон диринихим, каçихуныти пери тыянихим. 4. Накую мамби: «Тоз коморубунь, çит сэйд сэнидахад одаз», накуюр ань мамби: «Тоз коморубунь, çит сэйд сэŋидахад одаз», накую ань мамби: «Тоз коморубунь, çит сэйд сэŋихад одаз». 5. Обу дёдигон, тохозь онэй энчил мана: «εнзай модинь торь эбунь боа эзараха, модинь, εнзай дёту дяхит пябунь сойза. 6. Эки дяхан сойзаан диреçь идарахай пирис». 7. Дёримади дёсехаз кусайзи керта мята дез кани. 8. Çизи тазабехи: накую дёгод дяхан диреэ, накую ань дёгод дяхан диреэ. 9. Онэй энчи тазабер менсехода мана: «Модь тэза дёту’ дяхит пяда ань, ŋада нарэйçь каниб, мятой менид, собузедь мятой. 10. Торсезуй менид. 11. Мятой менид ань, диребунь, диреçь тобунь, мянь ми адуд небим». 12. Менсиза мана: «Тоод дёдигон, диреçь тобуд, иŋаз мя, мятод». 13. Оша тазабер ань менсихуда мана: «Модинь тэза дёту’ дяхит пядай, дёту дяхит кантай». 14. Экон ŋот диреçь ŋули буний пирис, каçихинынь пери тыяй. 15. Касай мана: «Модь çит одаз, модь ань касахунь мамбиз: «Модь çит одаз». 16. Обу дёдигон онэй энчил мята миз чидь кухо кани, озибута, дедюçь кани. 17. Онэй энчил торь ниу кань, касада мяз неон ниу озиу, касада мяз неон озима. 18. Онэй энчил мана: «Эза, камазаз. 19. Камазаз, модь дёту’ дяхи пяу». 20. Оша тазабер ань самада неон чидь кани, ненюçь кани. 21. Нени соон сεнхо лэука. 22. Обу, торь мантау мята тεрод: «Модь тоонь дёдигон мятой менира». 23. Чики тазабехиз каниним дёту дяхит. 24. Дёту’ дяхин самар ока, буди ань тоны поçимуохи. 25. Тохозь манахи: «Детобезниним, каçинь тотре». 26. Дедюр тохозь дедю каçита погон ŋа, ненир нени’ каçита погон ŋа. 27. Нени, ет тойн, бикон поземуби, кари нойта. 28. Тонын ань энчу тонэним, озхуда кутуйз погад амоубиз. 29. Ненир ань детобиçь дёхораби, табуда иби кайр, муйриби. 30. Чикир табогиныда пери позеŋа. 31. А дедюр ань, обу дёдигон, тоза кайз, дедюр тоçуз моноуŋа, а ненир ань ŋуль соа, кари нойта. 32. Касада коубиза кутуйхун. 33. Касахада мамби: «У мамбед, нозуд соаз, çит одь пиреазо». 34. Дедюр мана: «Модь кодтуŋаз» 34. Дедюр мана: «Модь озхуда торь буниз кома,. модь кодтур незуу». 35. Дедюр мана: «Модь кодтуŋаз, модээр, модь табунь дягу, пагий кайз, у ань пагир муйэ, пагир муйри, бикон позеŋад». 36. Ненид дедю мана: «Погад из дереу, экон кайдад». 37. Ненир мана: «Каехоçь обуçь каеŋазо, экон, ŋобчики куньхо пяд небуу мянь дез». 38. Обу дёдигон, ненир кари нойтаада çер погад ниу дереу, энчигиз ноориз. 39. Дедюр ань обу кодтубта ŋо ŋода базеэ дёдит чикон ŋа. 40. Набе тодда иŋа озиу. 41. Набе тода озимахаз, дедюр мана: «Ŋаза нарэйçь кани, тэзахо дюбараха, ань дяхань пябунь сойза». 42. Дедюр ŋотоŋо дяхада тоонизуу, мята самаа неон поçре, нэху-сεн поштээза, дедю соон муноо. 43. Обу дёдигон менсиза пед сойз, мадь, мята тεр ибута то. 44. Обу, мята ми онэй энчил аднизуу. 45. Мята ми адхоз сεнзи собузедь понидыза обуриза тонынэй ŋа ним, педиза, ань обуза. 46. Обу дёдигон педида дёри озима. 47. Педида дёри кудаха соо. 48. Касиза тоа, çита тойдучь пя: «Ухоод тонедуу, ань касар куннэн ŋа? «49. «Касай тонээ дяхан, морехан погахиз амуйз, декар нобзадбута?» 50. Кутуй энчу мана: «Погад деридуй обухоз тоза, дягу, идараха тоз». 51. Онэй энчил мана: «Модьхо нонынь тоо пир ŋа. 52. Тохооçь тозкода чикир. 53. Чикир кухуру муи сама тыс пониŋа, нени тыс. 54. Нида нени эзкода. 55. Модь ань дедюçь эзаз. 56. Модь бяуза торь канут незуу: модь тысой сэгмид дя тэр диртэгуза, а ненид тыс тоз орную сэй дезри çехуру неза ноод: осаза ома пир ни ŋа, кобаеза муйэ, ŋокру энчигон ни тарад ненир. 57. Тоз орную ненида отээра. 58. Оша тысоныда чикида тудудара».

Два шамана

1. Два человека живут. 2. Два шамана: один энецкий шаман, другой тунгусский шаман. 3. Меж собой плохо живут, друг к другу постоянно придираются. 4. Другой говорит: «Как захочу, тебя живьем съем», другой говорит: «Как захочу, тебя живьем съем». 5. Однажды энец сказал: «Очевидно, нам так поступать нехорошо, нам, очевидно, в гусиную землю пойти неплохо. 6. На этой земле хорошо жить не можем, видимо». 7. Говорить закончив, каждый из них к своему чуму пошел. 8. Два шамана: другой в одном месте живет, другой также в другом месте живет. 9. Энецкий шаман старухе своей сказал: «Я сейчас в гусиную землю отправляюсь, когда погода весенней станет, чум мне сделай, для камлания чум. 10. Такой мне сделай. 11. Чум сделай мне, если жив буду, я жить вернусь если, в чум свой сяду ведь я». 12. Старуха его сказала: «К приходу твоему, если живым вернешься, конечно, сделаю я чум». 13. Тунгусский шаман также старухе своей сказал: «Мы сейчас в гусиную землю отправляемcя, в гусиную землю пойдем». 14. Здесь вместе жить совсем ведь не можем, друг к другу постоянно придираемся. 15. Товарищ мой говорит: «Я тебя съем», я тоже товарищу говорю обычно: «Я тебя съем». 16. Через некоторое время энец из чума своего куда-то вылетел, как видно, лебедем стал. 17. Энец таким стал, над чумом товарища появился ведь, над чумом товарища появился. 18. Энец сказал: «Давай, приготовься. 19. Приготовься, я в гусиную землю полетел». 20. Тунгусский шаман тоже в дымовое отверстие вылетел, гагарой стал. 21. Гагарьим голосом несколько раз закричал. 22. Что ж, так сказал, наверное, семье своей: «Ко времени моего прихода сделайте мне чум». 23. Эти шаманы улетели ведь в гусиную землю. 24. В гусиной земле птиц много, они тоже смешались туда (в стаю). 25. Теперь сказали они: «Линять будем ведь, как наши товарищи». 26. Лебедь теперь среди лебедей — товарищей находится, гагара среди гагар находится. 27. Гагара там, в воде плавает, рыбу ловит. 28. Там люди тоже имеются, поэтому некоторые в сети попадают. 29. Гагара линять не умела, перо у ней не выпадало, крепким было. 30. Она всегда в своем оперении плавала. 31. У лебедя через некоторое время перо выпало, лебедь без пера кувыркается, а гагара же очень проворная, рыбу ловит. 32. Товарища иногда встречает (гагара). 33. Товарищу говорит: «Ты говоришь обычно, что ты проворнее меня, меня съесть можешь». 34. Лебедь отвечает: «Я поэтому так не хочу ведь, я мерзну ведь». 35. Лебедь говорит: «Я мерзну, видишь, у меня пера нет, одежда моя вылезла, а у тебя одежда прочная, одежда крепкая- в воде плаваешь». 36. Гагаре лебедь говорит: «В сети не попади, здесь останешься». 37. Гагара говорит: «Остаться-то, почему останусь здесь, все-таки как-нибудь к дому двигаться буду». 38. Через некоторое время гагара во время ловли рыбы в сеть угодила ведь, людьми оказалась пойманной. 39. А лебедь как бы не замерзал, до нового оперения здесь находился. 40. Новое оперение, конечно, появилось у него. 41. После появления нового оперения лебедь сказал: «Погода весенней стала, сейчас, как будто, тепло, домой лететь следует». 42. Лебедь до своей земли все же добрался, над дымовым отверстием кружит, несколько раз облетел, по лебяжьи кричит. 43. Через некоторое время старуха его на улицу выскочила, думая, не вернулся ли член ее семьи. 44. Что ж, в чум свой энец сел ведь. 45. В чум сев, всякие для камлания предметы там были ведь, бубен и еще что-то. 46. Через некоторое время бубна его звук раздался. 47. Бубна звук его долго слышен. 48. Товарищи его пришли, его спрашивать стали: «Ты то пришел ведь, а товарищ твой где находится?» 49. «Товарищ мой в той земле, на море в сети попался, неизвестно, придет ли?» 50. Некоторые люди сказали:» В сети попавший отчего придет, видимо, не придет». 51. Энец сказал: «Мне то думается, что он придет. 52. Придти-то придет он. 53. Он очень крепкого рода птицей является, гагара родом. 54. Имя ему будет гагара. 55. Я же лебедем буду. 56. Я скоро таким стану: мой род всех людей источником жизни будет, а гагару впредь без необходимости никто ловить не станет: мясо ее для еды не годится, шкура жесткая, ни одному человеку не будет нужна гагара. 57. Впредь ждите гагару. 58. По тунгусскому обличью узнаете вы ее».

Kомментарий к тексту 23: Çизи Тазабехи ‘Два шамана’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от Н.С.Пальчина.

2. Оша 'тунгусский’. Словом 'оша’ энцы называют представителей несамодийских народностей: долган, эвенков.

4. сэй-д сэŋида-хад çит о-да-з 'тебя живьем съем'. Речевой оборот, характерный для фольклорных произведений и чаще приписываемый великанам и различным чудовищам. Буквально: глаза твои глядят пока, тебя съем

5. обу дёдигон 'однажды’. Устойчивое сочетание, состоящее из местоимения и послелога и имеющее следующие значения: однажды, вдруг, через некоторое время.

6. и-да-paxa-й пирис ‘не можем, видимо’ Отрицательная модальная конструкция, состоящая из отрицательной частицы и, осложненной суффиксом причастия -да, сравнительно-сопоставительным суффиксом -раха, вносящим модальное значение, показателем двойственного числа -й и глагола 'мочь'.

8. накую ‘другой’. Местоимение, выполняющее роль порядкового числительного.

9. собузедь ‘кaмлaть’, проводить шаманский обряд. Для таких обрядов выстраивался специальный чум.

11. дире-бу-нь ‘если жив я буду’. Условная форма деепричастия бу и лично-притяжательный суффикс косвенного ряда.

16. дедю-çь ‘лебедем'. Имя существительное в предназначительной форме.

20. самада çе неон чидь кань ‘в дымовое отверстие вылетел'. Сама çе — отверстие вверху чума, предназначенное для выхода дыма из чума, а также служащее источником света.

22. мята тεрод 'семье своей’. мяз тεр семья. Буквально: содержимое чума.

30. тоçуз 'без пера'. См. Список аффиксов.

32. ко-уби-за 'иногда встречает'. См. Список аффиксов.

38. ноо-ри-з 'оказалаçь пойманной'. Глагол в форме пассива, показатель пассива суффикс -ри.

41. ози-ма-хаз ‘после появления’. Форма зависимого предиката в аблатива.

42. нэху-сεн 'несколько’. Устойчивое сочетание. Буквально: три-сколько.

49. мope-xaн 'на море'. Имя существительное ‘море’ заимствованное из русского языка, осложнено суффиксом латива.

56. сэй дез-ри ‘без необходимости’. Идиоматическое выражение. Буквально: только на-глаз.

Текст 24: Çизи каса касахи

1. Çизи каса касахи дирибихи. 2. Ŋолю тэрег эби, накую ŋуль магудь диреби. 3. Магута каса ŋолю çесай мезигуриза тонэби. 4. Терегухор ока тэза эби, ока мята эби. 5. Неса мякныда неса мосрадаза дири. 6. Каçихута ага мякун ока нεза дири. 7. Магута энчикухо эда каун çехоруза дягу. 8. Ŋобкутуй магута энчи тэрег касада мят обухо кадудь кани. 9. Тэрег касаза нэда сэŋэхочь ни кома. 10. Тари мана: «Номазуй нед тозла, кань экоз». 11. Магута каса пурзи мякда кани. 12. Омузай эда но кадабихиз. 13. Киузе эбахуз магута каса кадесь кани, обухуру иçь ноо мякда тоби. 14. Мяз кемляйгун обухуру кадячь дягу, кудахан дязудь ныхуза дягу. 15. Торь сегмед дери дязумуби, ŋа пяуçудь тεрçи тоуби. 16. Ŋобкутуйхун ани кадеçь кани. 17. Менси-экуиза дерьную обу пиркун эричь кани. 18. Локри обухо ползеда дёха тахон модэниу. 19. Ань сэŋилуйз. 20. Чикихо çузби маду эби, çизи лоба нин дяза. 21. Маду менсид тойз, мана: «Каке, обу εкун пониŋад?» 23. Менсику манна: «Битуй косайçь тозудь. 24. Ней тохозда дязбиза бикочахон соседа ме дязданиçь. 25. Обухуруба сεн дягу. 26. Ŋуль магутучь диреба. 27. Молоçь ока дери лоходадуй дязбиза бизичуру ихрогоба». 28. Торси база нодоçь Мадур биза дязулуйз. 29. Точкуз ŋолю узада эричь меон покроза. 30. Тоз узада оздеза, чукчи чубайда нин кари саказиŋа. 31. Чики кариза менсид мийза. 32. Мана: «Мякуд кадан, буйзуд пире, керт ор, нед ота». 33. «Нер торь кадей, ибута пирос дязань меон нэнь тони». 34. Çузби мадо ань дёха таха кани. 35. Менси мякда кани. 35а. Кари буй пире. 36. Неза тоохозуда декенизуй — кокоз тоук сойза ода обуру койза? 37. Менси εза нэда çузби Маду тоба базе. 38. Киузную менси нэ эричид кани, узада эричь ми нобзаза. 39. Эричь çехоз узада барета оздэза. 40. Ока кари ноби. 41. Мякда кани, мана: «Ума, кари пироиз, модь ань Маду мят каниз». 42. Маду мят тойз. 43. Логарь нин ага мя нэ. 44. Маду мяз кехон ŋойза нэрта. 45. Лобиза дика, мят чу. 46. Маду мякон кухон пу менси, пу буси ади. 47. Мяз накую кехон çузби маду нэ бусида эба чериго. 48. Маду коди. 49. Пелеко нэн тэ’ ока. 50. Çузубь Маду нэ бусида нэртаго пя ниу. 51. Нэ бусида коруда нигун дёзеза. 52. Маду сэйда каниçь сойзу. 53.Магута энчи модыдь Маду мана: «Çий, εнзей, кудаха отедуçь». 54. Точкуз мана: «Нейбь куна, лобинь куна, чезий куна». 55. Нейза, чезиза, лобиза, ŋот то, керту сяройз, чезиза керта узахуда сойз. 56. Çузби пу буси дез лобитучь кани. 57. Пя буси на çе мин кани, менси на çе меон озима. 58. Сэрида баг ирон ŋолю багиз нобира. 59. Кехоныда диказа. 60. Тэ кобаза керта дикайз, керта мотулыз. 61. Çузби Маду мана: «Мязуда каса, ор». 62. Магута энчи оруйз. 63. Сεнхо оса дюк одь, одь ŋартаза мана: «Тэза узинь, ŋонь ныхзу окаçь кани». 64. Точкуз сузби нэ неда ката мана: «Ней нεзуд муз. 65. Модыт, нε ней узита мин мареку нобира. 66. Маб, чики мареку на мякода тохоз дикадари, сойзан чикихуз диредари. 67. Сехер погон дикабуди, чикихуз бокоон диредари». 68. Магута каса нэда но мякда дязахи. 69. Дёха дерит тохузди, салба ироз со нодахи: «Магутаку, марекуд ми сэŋилуз! Марикухор тεрçи». 70. Магута сехурут ни нодус, марекуда кунче аган узаханыда нобираз. 71. Чикихуз мяричь канихи. 72. Мякди тохи. 73. Магута энчи эхуда мана: «Э, незуй тозаз, иçь каузудь дирери». 74. Точкуз марекуда дипра. 75. Мареку миз пилю’ чииз, сама çе меон пед озима’. 76. Буду нэхуçь, сεйзу каниçь, пед нεбруйз’. 77. Тоз сэŋилуйз’ пехон: чики обу? 78. Мяз çизи кемон тэ’ ока. 79. Точкуз буду сойзан диреçь пя. 80. Ŋобкутуй тэрег каса магута касада сойзан диремахуз нода. 81. Магута касада мят мязодь то. 82. Бу касада тойдуŋа, кунь тэрегоçь кани. 83. Касаза нэда чук базиŋа. 84. Торсе нодуçь, тэрег нεбиçь эричь дез ŋэбруйз. 85. Узада эричь ми нобзаза, нодуйза дягу. 86. Çузби Маду мят кани. 87. Мят чухозада çузби Маду мана: «Обу дез тод. Çит незусь ню кай». 88. Точкуз мана: «Мале тонидуу». 89. Çузби Маду мязудада осаз тоза. 90. Тэрег каса чукчи тэ ома, точкуз мана: «Сойзан оŋаз, мякныд каехуз». 91. Маду мана: «Мякнынь нед кайд, керт мякныд нытагу нид». 92. Тэрег мана: «Ŋай, ихуз коди. Марекурузуй тоза, нэ нед нэзонь тоза, точкуз модь мяконь кантаз». 93. Маду мана: нε ней неу тозуд, у ань керт несу нэр. 94. Марекуру тозутаз. 95. Тэрег мярку мареку нооза, мякда кани. 96. Дёха дёдид тохозуда со нода: «Тэрег энчей! Марекуд ме модыт, тэрçи ню». 97. Тэрег энчи бида дязулыз: онсе тεрситау? 98. Марекуда бинε дика. 99. Марекуда миз пилю чийз, мята дез тари чийз. 100. Тэрег мяричь мякда кани. 101. Мякда то: обу кунь ŋа? Тэхе пилюз самеçь каниби. 102. Тоук сама’ тэкочиза, тари нызуйзу. 103. Чики модычь сεйза аган кани. 104. Торь тэрег каса магутааçь кани.

Два брата

1. Жили два брата. 2. Один был богатым, другой очень бедно жил. 3. У бедного брата был только лишь дырявый чумик. 4. У богатого-то много оленей было, много чумов было. 5. В девяти чумах девять работников живут. 6. В самом большом чуме живет много его жен. 7. У бедняка-то кроме матери никого нет. 8. Однажды бедняк пошел в чум к богатому что-нибудь попросить. 9. Богатый брат на него и смотреть не хочет. 10. Так говорит: «Спать не даешь, уходи отсюда». 11. Бедняк пошел обратно в свой чум. 12. Голодные они с матерью спать легли. 13. Наутро бедняк охотиться пошел, ничего не добыв домой вернулся. 14. Близко от дома никакой добычи нет, далеко ходить сил у него нет. 15. Так каждый день ходил, с наступлением темноты ни с чем возвращался. 16. Однажды опять пошел на охоту. 17. Его старушка-мать через некоторое время пошла за водой. 18. Вдруг что-то черное за рекой увидела. 19. Опять посмотрела. 20. Это был великан-маду, на двух лыжах идет. 22. Великан к старушке подошел, спрашивает: «Бабушка, ты что здесь делаешь?» 23. Старушка отвечает: «Я за водой пришла». 24. «Чтобы мой сын горячей водичкой желудок свой согрел». 25. Ничего у нас больше нет. 26. Очень бедно мы живем. 27. «Уже много дней мы только кипяченую горячую водичку пьем». 28. Услышав такие слова, маду задумался. 29. Потом одну руку в прорубь опустил. 30. Руку вынул, на всех пальцах рыба трепещется. 31. Эту рыбу старушке отдал. 32. Говорит: «Домой отнеси, супу себе свари, сама ешь и сына накорми. 33. Сын твой пусть так же добывает, если не сможет, пусть по моим следам ко мне придет. 34. Великан мадо снова пошел за реку. 35. Старуха в чум пошла. 35а. Сварила рыбный суп. 36. Сын придя удивился — откуда она столько хорошей еды достала (нашла). 37. Старуха-мать рассказала ему о приходе великана Мадо. 38. Наутро сын старушки к проруби пошел, руку в прорубь опустил. 39. Руку свою из проруби едва вынул. 40. Много рыбы добыл. 41. Пришел домой, говорит: «Мама, рыбу свари, а я пойду к Маду». 42. Дошел до чума Маду. 43. На холме большой чум стоит. 44. Около чума Маду свои ноги остановил. 45. Снял лыжи, в чум вошел. 46. В чуме великана где-то сидели каменная старуха и каменный старик. 47. На другой стороне чума жена Маду причесывает голову мужа. 48. Маду спит. 49. В нежилой части оленей много. 50. Жена великана Маду стала будить мужа. 51. Женщина мужа ударила черенком ножа. 52. Маду, испугавшись, вскочил. 53. Увидев бедняка Маду сказал: «Меня видно ты долго ждал». 54. Потом сказал: «Где мой пояс, где мои лыжи, где мой аркан»?. 55. Ремень-его, аркан-его, лыжи-его сами пришли, сами наделись, аркан-его сам в руки вскочил. 56. Великан пошел в сторону каменного старика на лыжах. 57. Вошел в рот каменного старика, вышел изо рта каменной старухи. 58. Подмышкой держит одну яловую важенку. 59. Около себя положил. 60. Оленья шкура сама снялась, сам разрезался на куски. 61. Великан Маду сказал: «Гостящий человек, ешь». 62. Бедняк стал есть. 63. Съев несколько кусков мяса, кончил есть, сказал: «Теперь у меня в руках и ногах силы много стало. 64. Потом великан позвал свою дочь, сказал: «Возьми мою дочь в жены». 65. Ты видишь, моя дочь в руках держит мешочек. 66. Если этот мешочек придя домой развяжете, то с этих пор будете жить хорошо. 67. А если в дороге развяжете, еще хуже жить будете. 68. Бедняк с женой идут в свой чум. 69. Дойдя до середины реки из-подо льда голос услышали: «Беднячок, загляни в мешочек! Мешочек-то пустой». 70. Бедняк никого не слушает, мешочек еще крепче в руках сжимает. 71. Еще быстрее они пошли. 72. В свой чум пришли. 73. Бедняк матери сказал: «Мать, я жену привел, не ссорясь живите». 74. Теперь он мешочек развязал. 75. Из мешочка вылетели оводы, через дымовое отверстие на улицу вышли. 76. Они трое, испугавшись, на улицу выбежали. 77. Огляделись на улице, что такое? 78. По обе стороны чума оленей много. 79. Потом они хорошо жить начали. 80. Однажды богач услыхал о хорошей жизни бедняка. 81. Он пришел в гости к бедному брату. 82. Он спрашивает брата, как тот богатым стал. 83. Брат ему все рассказал. 84. Услышав такое, богач бегом к проруби побежал. 85. Руку опустил в прорубь, но ничего не поймал. 86. Пошел в чум к великану Маду. 87. Когда он в чум вошел, великан Маду спросил: «Зачем пришел, ведь я не звал тебя? 88. Ну что ж, теперь-то ты уже пришел. 89. Великан Маду принес мясо для гости. 90. Богач всего оленя съел, потом говорит: «Хорошо я поел, давай в твоем чуме останусь ночевать». 91. Маду сказал: «Ты у меня не останешься, в своем чуме отдыхать будешь». 92. Богач сказал: «Ладно, не буду ночевать. Только мешочек мне дай, дочь в жены отдай, потом я пойду в свой чум». 93. Маду говорит: «Дочь тебе не отдам, у тебя у самого девять жен». 94. «Только мешочек тебе дам». 25. Богач быстро мешочек oхватил, домой пошел. 96. Когда дошел до середины реки, голос услышал: «Богач! Загляни в мешочек, ведь он пустой». 97. Задумался богач: «Может и в самом деле пустой он». 98. Развязал мешочек. 99. Из мешочка вылетели пчелы, в сторону его чума так и полетели. 100. Богач быстро к чуму пошел. 101. Пришел домой, что такое. Эти пчелы в волков превратились. 102. Много волков, свех его олешков так и съели. 103. Увидев это, сильно испугался. 114. Так богатый брат бедным стал.

Комментарий к тексту 24: Çизи каса касахи ‘Два брата’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Д.А.Силкиной.

1. каса каса-хи дирибихи 'жили два брата'. Имя (аналитическая конструкция каса каса 'брат' ) и глагол содержат показатель двойственного числа =хи — 'брата-два жили-два'.

3.1 çе-сай 'дырявый'. См. Список аффиксов.

3.2 ме-зигу-ри-за 'только лишь чумик его'. Имя существительное ме 'чум' содержит два словообразовательных суффикса: =зигу уничижительный суффикс, который подчеркивает крайнюю нужду и бедноту и ограничительный суффикс =ри со значением 'только лишь'.

6. каçи-ху-та ага мя-кун 'в самом большом чуме'. Конструкция, передающая сравнительную степень, которой в энецком языке нет. Буквально: от товарищей-его больший чум.

7. магута энчи-ку-хо 'у бедняка-то'. Имя существительное (аналитическая конструкция) содержит в первом слове суффикс обладания =та, во втором суффикс уменьшительной уничижительности =ку и суффикс ограничительности =хо: 'бедного человечика-то.'

12. ом-узай 'голодные'. Каритивное причастие (суффикс =узай) обозначает действие, которое еще не совершилось.

13. киузе эба-хуз 'наутро'. Аналитическая конструкция, состоящая из двух имен существительных 'утро, голова', одно из которых в аблативе: 'от головы утра'.

15. Глаголы в этом предложeнии осложнены узитативным суффиксом =уби: 'постоянно ходил, постоянно возвращался'.

17. менси-э-куи-за 'старушка-мать'. Второе имя существительное содержит уничижительно-жалостливый суффикс =куи: 'старушка-мать бедненькая его.' Cр. 39.

27.1. лохо-да-дуй 'кипяченую'. Причастие прошедшего времени с суффиксом =дуй от глагола лоходь 'кипеть', лоходаçь 'вскипятить'.

27.2. бизичу-ру 'только водичку'. См. Список аффиксов.

32. буй-зу-д 'супу себе '. Имя существительное стоит в бенефактиве-партитиве: супу для себя, супу себе.

36. тоо-хозу-да 'придя'. Зависимое сказуемое — имя действие тоо, покsзатель аблатива =хоз, посессивный показатель косвенного ряда =да: 'после того как он пришел, придя'. Регулярная конструкция в полипредикативных комплексах, которая употребляется в тех случаях, когда действие главного события следует за зависимым.

52. сэйда каниçь 'испугавшись'. Идиоматическое выражение, буквально: сердце-его ушло.

56. на çе 'рот'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов — рот, отверстие. Во всех самодийских, а также финно-угорских языках много сложных комплексов, имеющих семантическое единство выводимое (а иногда и не выводимое) из составляющих его частей.

58. сэрида баг 'подмышка'. Сложная лексическая единица, состоящая их двух компонентов — впадина, яма.

59. кехоны-да 'около себя'. Послелог, оформленный лично-притяжательным суффиксом, так называемое послеложное местоимение.

64. нэ неда 'дочь'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов — женщина, ребенок.

67.1 дика-бу-ди 'если развяжете'. Условная деепричастная форма в функции зависимого предиката, которая передает значение будущего времени всего полипредикативного комплекса.

67.2 чики-хуз боко-он 'еще хуже'. Сравнительной степени в энецком языке нет. Ее в данном предложении заменяет конструкция — первое слово в аблативе + второе — в прозекутиве: 'от этого по-плохому'.

75. сама çе 'дымовое отверстие'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: птица, дыра.

76. сεй-зу кани-çь 'испугавшись'. Идиоматическое выражение: буквально 'cердце-их ушло'.

87. чу-хоза-да 'когда он в чум зашел'. Регулярная конструкция зависимого предиката в полипредикативном комплексе: имя действия в аблативе + показатель косвенного притяжания. Зависимое действие предшествует главному.

97. би-да дязу-лы-з 'задумался'. Идиоматическое выражение 'ум-его ходить начал.

Текст 25: Нени

1. Чики ŋуль кудахай çер. 2. Тоннэда ŋолю нени-буси дириби. 3. Чики нени-бусир то арон тэрег эби, курхад мята кехоз ока тэхитыта кая ирон дяда бар иби ози. 4. Чики тэрег нени-буси кехон ока, магутуда энчи диреби: тэзу дягуби, сойза обу одьдузу дягуби, обухурузу дягуби. 5. Сεн энчу нени бусид тэззу кадь дязуби, обухуру чики мору нени çехоруд иби мику. 6. Çехору энчигиз чики нени буси мят мянззаçь иби дязур: энчид обухуру чики нени буси, мичь дёхораби. 7. Ŋобкутун нени-буси месиби. 8. Ŋаза то арон депиза эби, курхад тэ εбей-чизу лахома пир. 9. Чики дябхун нεнагур — нεнаг, нεлюкур — нεлюк. 10. Чики тыз бит кома’, дёха тона кудаха. 11. Нени буси ань нэртахаруçь неза кома, тыта çудуз чунээçь ни кома, кунче чикиза корехун кутыкучь пониŋиза. 12. Обу дёдигон чики тыз обузу кунь канибута? 13. Тоз пурзи нεбрубуту’, тоз чики бемоду тадубуту’. 14. Пурзи чики тыз дёха дез нεбруйз’, обухуру çиззу ни нэртад. 15. Кичи дириçь нени буси сεнхо дери исигон то кеэд тойз. 16. Тыза ань кудахан каний ним ŋа, сойза бемозуду педь каний ним ŋа. 17. Магутуда энчиг чики тыз тообиз, магутуда энчи тыза бикоон отайза,. çудзуду чунээ. 18. Энчир ань, нени бусир ань, чики пэз торь то бархон каяй ŋа ниу, то бархон диреэ. 19. Çехурухун ни тара, дязудь ни пирис, чидь ни пирис — тоза морук ŋа ним, тэ’ тадуй тоза. 20. Тоную кутуйхун энчу чики нени буси дяру нодумуби: «И-и-и-и...» 21. Мана ань, чики нени буси тыза сεчь дяара.

Гагара

1. Это очень давнее дело. 2. В давние времена один гагара-старик жил. 3. Этот гагара-старик так сильно был богат, что от чума его от великого множества оленей под солнцем не было видно горизонта. 4. Возле этого богатого гагары-старика много бедных людей жило: оленей у них не было, хорошей еды не было, ничего у них не было. 5. Сколько люди к гагаре-старику оленей просить ходили, ничего этот скупой старик никому не давал. 6. Никто из людей к этому гагаре-старику в гости не ходил: людям ничего этот гагара-старик давать не умел. 7. Однажды гагара-старик перекочевывал. 8. Погода до такой степени была жаркой, что оленям было очень жарко. 9. В это время комаров много, мошки много. 10. Эти олени воды хотят, река еще далеко. 11. Гагара-старик же и остановиться не желает, для оленей своих дымка развести не желает, еще пуще их хореем погоняет. 12. Вдруг с этими оленями что произошло? 13. Как побегут они обратно, хозяина своего растоптали. 14. Обратно олени к реке побежали, ничего их не остановит. 15. Еле живой гагара-старик через несколько дней дополз до озера. 16. Олени же его далеко ушли ведь, хорошего хозяина искать пошли ведь. 17. К бедным людям эти олени дошли, бедные люди их водой напоили, дымок им развели. 18. Человек же, гагара-старик же, с этих пор на берегу озера остался, на берегу озера живет. 19. Никому он не нужен, ходить не может, крылья сломаны у него ведь, оленями растоптанные крылья. 20. Летом иногда люди этого гагары-старика плач слышат: «И-ии-и-и». 21. Говорят же, это гагара-старик оленей своих жалея, плачет.

Комментарий к тексту 25: Нени ‘Гагара’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от С.П.Болина.

3. дяда бар 'горизонт'. Устойчивое сочетание, букв.: земли край.

8. εбейчи-зу лахома пир 'было жарко'. Идиоматичское выражение. Буквально: мозгам-их закипеть в пору.

9. нεнагур — нεнаг, нεлюкур — нεлюк 'комаров много, мошкары много'. Устойч. сочет., букв.: комаров — комара, мошкары мошкара. Повторения существительного для усиления множественности (полчища насекомых).

11. çудуз чунээçь 'дымка развести'. Зажечь дымокур: накрыть костер мхом и свежими листьями для спасения дымом оленей от гнуса.

 

CКАЗКИ И ПРЕДАНИЯ

Текст 26: Çизи тэхи

1. Мамби: бодун чики çер эби. 2. Ŋолю тэ каçихутыта каиби. 3. Сян нябитуй эбуда, çита кезар дя погон ко. 4. Мана: «Обу толха диричухун диридоу. 5. Энчи керт ныхухуныд нехрогор. 6. Сэй коду нехругод. 7. Чи, кунь чи бякуд тор кабиз. 8. Модь ань керинь бихунынь дирез, ку дязумад комаз, тоны дязаз. 9. Модь диричуй сойза». 10. Мяке тэ торь мана нодуйда дез: «Дягу, модь диричуй сойза. 11. Сойзакон сэŋир, керт модытар». 12. Чики базиза мадь, мяке тэ каçихутыта нεбруйз. 13. Кезар ань пэмныда нэбруйз. 14. Кезар тэ’ пиçизиçь мана: «Укуир бинэхун сεруйзуреу дязуŋад. 15. Бемхузит нэху бяга çедаçь пидад». 16. Мяке тэ чики дябхун ŋокру базаза дягу. 17. Каçихута тойз, каçита тотре сыра тобахиныда бярикучь пя. 18. Кезар ань мяке’ тэ’ дез кудахан сэŋиŋа. 19. Пяуçума, пииçь кани. 20. Мясиçь кани, тэчизаçь кани. 21. Обу дёдигон, мяси кунечей дёзеза. 22. Тэ понида тэкучиза ланокод тоориза. 23. Тэ ŋот пяри, тэчизахуз ни пид. 24. Кезарури ŋолюçь лотахун каи. 25. Кунь низ нэруд, сыра киузиза депатаго. 26. Барихуда казу ŋараа отэза. 27. Пи дябут тэ лытбираза энчи тэхизиту кухуру ни кань. 28. Киузную тэкучиза мею дят тоориза. 29. Точкуз касада тохуз кодхуда тεт катε позеруби, мякда кани. 30. Тыза сойзан нεбе пиную сойзан нэтахуз. 31. Кезар ань поныда тонεкун нεбε, сэŋимад кома, обу кунь эдбута, модычь. 32. Чи, мяз озима. 33. Мякоз каса эчи накую нэ эчи озимахи. 34. Каса эчи тэ’ нобкуçь пя, нэ эчи ань тэкучиза узахазда кирбахун отагуçь пя. 35. Кезар кеунэкуз сэŋиŋа. 36. Тэ’ сойза ода обуру’ модычь керта ань омучь комриз. 37. Сыра тобахиныда бярикучь пя, обухору буни ку. 38. Могад нεбруйз. 39. Наза педь пя. 40. Назахо ко ниу, омудь пя, локри нэда нεбида саме модыс ниу. 41. Омузай минхуда самехуз кунбиçь пяза. 42. Кезар нεбе, саме ань пэмныда. 43. Чи, чи нодаза, сохозда сεкрудаза. 44. Чи мяз озима. 45. Мεз кебон тагуçь мяке тэ дязуŋа. 46. Кезар ŋуль мят нεбруйз. 47. Локри мякоз тунисай энчи озима, ŋолю туни пядхун саме казаза. 48. Чики модычь, мяке тэ мана кезаруд: «Çень диричу сойза?» 49. Модь энчихун мосраз, бу ань çий лытбира. 50. Модь энчи касаз, энчи ань модь касай. 51. Чи чукчи.

Два оленя

1. Говорили: в тундре это было. 2. Один домашний олень от стада отстал. 3. Долго ли бежал, встретился ему дикий олень среди земли. 4. Говорит: «Что за жизнь у тебя». 5. Человека на себе возишь. 6. Тяжелые нарты возишь. 7. Вот, как загривок-твой как облез. 8. Я же своим умом живу, куда захочу пойти, туда и иду. 9. Моя жизнь хорошая. 10. Домашний олень так ответил на услышанное: «Нет, моя жизнь хорошая». 11. Смотри лучше, сам увидишь. 12. Сказав эти слова, домашний олень к товарищам побежал. 13. Дикий олень тоже за ним побежал. 14. Дикий олень домашнему оленю смеясь сказал: «Ты бедненький, веревкой как привязанный ходишь». 15. От хозяина три шага сделать боишься. 16. У домашнего оленя на это ни одного слова нет. 17. К товарищам-своим дошел, подобно товарищам снег копытами разбрасывать стал. 18. Дикарь же на домашних оленей издалека смотрит. 19. Стало темно, ночь наступила. 20. Поднялся ветер, ударил мороз. 21. Вдруг ветер подул еще сильнее. 22. Пастух олешек-своих в тихое место привел. 23. Олени держатся вместе, холод им не страшен. 24. Один только дикий олень на равнине (на открытом месте) остался. 25. Как ни встанет, снег ему бока залепляет. 26. Еле дождался конца пурги. 27. Всю ночь пастух от оленей-своих никуда не отошел. 28. Утром перегнал олешков-своих на новое место. 29. Потом, после прихода товарища (смены), запряг в нарту четырех быков и уехал к чуму. 30. Олени-его хорошо бегут, хорошо отдохнувшие ночью. 31. Дикий олень же за ними неподалеку бежит, посмотреть хочет, что как будет дальше. 32. Вот, показался чум. 33. Из чума мальчик с девочкой вышли. 34. Мальчик начал оленей распрягать, а девочка стала олешек из рук-своих хлебом кормить. 35. Дикий олень в сторонке смотрит. 36. Увидев хорошую пищу у оленя, самому есть тоже захотелось. 37. Стал копытами снег разбрасывать, ничего ведь не нашел. 38. Побежал в лес. 39. Стал искать ягель. 40. Ягель-то он нашел ведь, но только есть начал, как вдруг бегущего к нему волка увидел ведь. 41. Не поев, сразу от волка убегать начал. 42. Дикий олень бежит, а волк за ним. 43. Вот, вот, догонит, в горло вцепится (укусит). 44. Вот чум показался. 45. Около чума спокойно домашние олени ходят. 46. Дикий олень прямо к чуму побежал. 47. Вдруг из чума с ружьем человек выскочил, одним выстрелом ружья волка убил. 48. Увидев это, домашний олень спросил дикого: «Чья-двоих-нас жизнь хорошая?» 49. Я на человека работаю, а он меня бережет. 50. Я друг человеку, а человек же мой друг. 51. Вот все.

Комментарий с тексту 26: Çизи тэхи ‘Два оленя’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Д.А.Силкиной.

1. каçи-хуты-та ' от стада', буквально 'от товарищей своих', иногда в текстах употребляется русское заимствование для слова стадо — 'тада'.

3. няби-туй э-бу-да 'долго ли бежал'. Полипредикативная конструкция состоящая из причастия прошедшего времени и условного деепричастия бытийного глагола э-çь 'быть'. Основная функция условного деепричастия — зависимое сказуемое, буквально на русский язык эта конструкция переводится 'бегающий когда он был'.

5. ныху-хуны-д 'на себе', буквально 'своей силой'.

7. бяку-д то-р кабиз 'загривок-твой облез', буквально 'шерсть шеи-твоей упала'.

14.1. у-куи-р 'ты бедненький'. Местоимение 2-го лица осложнено суффиксом =куи, корый придает основе оттенок ласкательной жалости, сожаления. На русский язык переводятся словом 'бедненький'.

14.2. сεруй-зуреу 'как привязанный'. Глагол осложнен ограничительно-уподобительным суффиксом -зуреу.

16. чики дябхун 'на это', буквально 'этого в длину, в продолжении этого'.

19. пяуçу-ма 'стало темно'. Качественный глагол осложнен суффиксом результатива -ма.

19, 20. пии-çь кани, мяси-çь кани, тэчиза-çь кани 'настала ночь, буквально 'ночью стало', 'поднялся ветер, буквально 'ветром стало', 'ударил мороз.буквально, 'морозом стало'. Во всех этих примерах — транслативное значение, перехода из одного состояния в другое. Это значение передается трехчленной конструкцией 'имя существительное в именительном падеже + глагол эçь 'быть'в инфинитиве (начальный гласный утратился и из аналитической конструкции данная конструкция превратилась в синтетическую) + глагол каниçь 'стать' в финитной форме.

22. тэ пони-да 'пастух'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'оленя держащий'.

24. кезару-ри 'только дикий олень'. См. Список аффиксов.

27. тэ лытбира-за энчи 'пастух'. Сложная лексическая единица, состоящая из трех компонентов 'оленя охраняющий (берегущий) человек'.

34. тэ-кучи-за 'олешек'. См. Список аффиксов.

36. о-да обуру’ 'пищу'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, букв. 'съедобную вещь'.

37. буни 'ведь не'. Отрицательная частица, в семантике которой содержится и отрицание и утвердительная модальность.

41. ом-узай 'не поев'. Каритивное причастие, которое обозначает действие, которое еще не совершилось.

47. туни-сай 'с ружьем'. См. Список аффиксов.

Текст 27: Чида сама накую тобик

1. Чида самаку тобик нэ не касубила. 2. Чида сама тобик нэ не нэзда мэаза. 3. Тоз чикоз чида самаку тобик баг мин диреруйз. 4. Сырааçь кани. 5. Сыра кайз. 6. Чукчи сама’ дюба дят чидь кани’. 7. Самакури тэчиза дяхан каи. 8. Сырную тэчи, ододузу дягу. 9 Самаку ныхуза дягума 10. Самаку биза бома. 11. Тобик баг мин моçти, пери коди. 12. Самаку лызиза де. 13. Ну дери чета, ну дери чета тобик’ модэа, кунь самаку ныхузда дягума. 14. Самаку батоуза дяд тозби. 15. Тобик э нэ нехуда мана: «Самад то мотан». 16. Тобик нэ не касада то мотайза. 17. Самаку ŋолю дяд моçтитыйз. 18. Самаку ŋуль ныхиçима, тобик эбада мота самаку эба музду пиреаза. 19. Самаку ŋа боку сэйт кайз. 20. Ŋа сама каçита кая деон.

Птица и мышь

1.Птичке мышиная дочь понравилась. 2. Птица мышиную дочь в жены взяла. 3. Затем птичка стала жить в мышиной норе. 4. Наступила зима. 5. Выпал снег. 6. Все птицы полетели в зимние края. 7. Только птичка осталась в холодной земле. 8. Зимой холодно, пищи у них нет. 9. У птички силы-ее не стало. 10. Птичке стало печально. 11. В мышиной норе лежит, все время спит. 12. У птички косточки болят. 13. Изо дня в день, изо дня в день мыши видят, как птичка обессиливает. 14. У птички хвост примерз к земле. 15. Мышиная мать говорит дочери: «Крылья птенчику отруби». 16. Дочь мыши у мужа крылья отрубила. 17. Птичка лежит на одном и том же месте. 18. Птичка совсем обессилела, мыши отрубили ей голову, птичью голову как еду в котле сварили. 19. Птичка на плохой глаз духа неба попала (дух неба ее наказал). 20. За оставление птичьих товарищей (наказал).

Комментарий к тексту 27: Чида сама накую тобик ‘Птица и мышь’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Д.С.Силкиной.

4. Сыра-аçь кани ‘наступила зима’. Букв.: зимой стало. Транлативное значение передается трехчленной конструкцией: имя существительное + глагол эçь ‘быть’ в ифинитиве, первый гласный котрого выравнивается по последнему гласного корня имени существительного + глагол канеçь ‘становиться’ в финитной форме.

6. чидь кани ‘полетели’. Сложное глагольное образование, состоящее из соположения двух глаголов. Один становится аффиксальным и переводится на русский язык приставкой, букв.: ‘лететь уйти’.

7. Сама-ку-ри ‘только птичка’. Существительное осложнено двумя словообразовательными суффисами: уменьшительным -ку и огранисчительным -ри со значением только.

Текст 28: Обуçь абу сэй бар нарзеда

1. Абу ŋолю исы кеохон дязуŋа. 2. Бар мякон çехоруда дягу, чукчи кани. 3. Абу мят чу. 3. Обухоруда ни ко, обухуруда дягу. 4. Локри тучи моды. 5. Тучи ми ŋолю нарзеда то дюк ко. 6. То тучи миз му. 7. Не мякода томахазада минхуз модэ — тучиза çехо му. 8. Нарзеда тоза ни ко. 9. Обу дёдигон чики не деси модысучь кани. 10. эззуна, нябада, абада деосигон ŋодаго. 11. Локри моды: ŋолю аба сэй бархун то дюк изи. 12. Бу дикайз: чи çе таригаз ню. 13. Торь аба сэй бар нарзедааçь кани.

Почему у куропатки веки красные

1. Куропатка возле одного стойбища ходила. 2. В крайнем чуме никого не было, все ушли. 3. Куропатка в дом зашла. 3. Ничего не нашла, ничего нет. 4. Вдруг сумку увидела. 5. В сумке один кусок красного сукна нашла. 6. Сукно из сумки взяла. 7. После того как женщина в чум вошла, сразу увидела, сумку кто-то трогал. 8. Красного сукна своего не нашла. 9. Однажды эта женщина поехала силки проверять. 10. Едет, зайцев, куропаток в силках собирает. 11. Вдруг видит: на веках одной куропатки кусочки сукна висят. 12. Она удивилась: «Вот ведь кто воришка». 13. Так веки куропаток красными стали.

Комментарий к тексту 28: Обуçь абу сэй бар нарзеда. ‘Почему у куропатки веки красные’

Текст записан в 1985 г. И.П.Соркиной от Л.Н.Болиной.

7. то-ма=хаза-да 'после того как пришла.' Имя действия от глагола тоçь ' прийти' в роли зависимого сказуемого в полипредикативном комплексе употреблено в отложительном падеже (аблативе). Форма отложительного падежа выражает следование главного события за зависимым и оформлено аффиксом косвенного притяжания.

11. сэй бар-хун 'на веках'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'глаз, край'.

Текст 29: Абу накую дёдаз

1. Ŋобкутуй абу дёдаз дязтабихи. 2. То эби. 3. Тоную абу нед модыта. 4. Дя тотре пазуй. 5. Тоную пазур канима, ни ози. 6. Абу биз барод ади. 7. Миму муçь, идухон бит дёзеŋа. 8. Абу миму кудаха кауŋа. 9. Бит ир дере кауŋа. 10. Дёзтурэйз, дезтурэйз, чийз. 11. Иду кайз. 12. Абу миму дёдазад чебвы. 13. Дёдаз махад чебвы. 14. Чукчи дёдаз махада мимусай. 15. Ока миму чебвы. 16. Дёдаз барума. 17. Миму му, эзад дёзтаçь пяçь. 18. Бикоз миму озима. 19. Абу ŋот чеберŋа. 20. Торь дёдигон дёдаз махахан лызи ока. 21. Чики маха лызисай. 22. Ŋолю лызи ози. 23. Чики абу миму. 24. Абу ŋокон ань лызида ока. 25. Чики дёдаз миму.

Куропатка и щука

1. Однажды куропатка и щука встретились. 2. Было лето. 3. Летом куропатку ты не увидишь. 4. Как земля пестрая. 5. Летом пестрая становится, не видно. 6. Куропатка на берег села. 7. Стрелы взяла, из лука в воду стреляет. 8. Стрелы куропатки далеко падают. 9. Под воду глубоко падают. 10. Постреляла, постреляла, улетела. 11. Лук оставила. 12. Стрелы куропатки в щуку попали. 13. В спину щуки попали. 14. Вся спина щуки в стрелах. 15. Много стрел попало. 16. Щука рассердилась. 17. Лук взяла, вверх стрелять начала. 18. Из воды стрелы появились. 19. В ноги куропатки попадают. 20. С тех пор в спине куропатки костей много. 21. Вся спина костлявая. 22. Одна кость видна. 23. Это стрелы куропатки. 24. В ногах куропатки тоже костей много. 25. Это стрелы щуки.

Комментарий к тексту 29: Абу накую дедаз. ‘Куропатка и щука’

Текст записан в 1985 г. И.П.Сорокиной от Л.Н.Болиной.

6. биз баро-д 'на берег'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально ' воды край'.

14. миму-сай 'в стрелах'. См. Список аффиксов.

Текст 30: Бехена нэкую дёдаз

1. Ŋобкутуй каузовычь бεхена дёдаз. 2. Дёдаз сякраза бεхенад керта нагезы чихунда. 3. Пурзы чикэни котыдь кани. 4. Бεхена сякруçь бо. 5. Теза дёдаз писиŋаçь, пинадь чукчи каре: «Модь ныхута ока дёдазаз». 6. Бεхена камазаза, бу кари тубтагуçь. 7. Бεхена дёдазыд тарака. 8. Бεхены керта нахаина пухузунда дёдазы дюта. 9. Дёдазуханда де. 11. Сэйза кани, çимиз. 12. Теза бεхена дёдаз идухуз миму эзта. 13. Нагиза миму дёдаз маханэда таба. 14. Тозчикохоз дёдаз лызида çизи дяхана ŋа.

Осетр и щука

1. Однажды поссорились осетр и щука. 2. Щука укусила осетра своими острыми зубами. 3. Тут же обратно уплыла. 4. Осетра не так просто укусить. 5. Теперь щука смеялась, пугала всех рыб: «Я самая сильная щука». 6. Осетр понял, она рыб обманывала. 7. Осетр на щуку в драку. 8. Осетр своим шершавым телом щуку бьет. 10. Щуке больно. 11. Испугалась, убежала. 12. Тогда осетр в щуку стрелу из лука пустил. 13. Острая стрела в спину щуки воткнулась. 14. Поэтому теперь у щуки кости на две стороны расходятся.

Комментарий к тексту 30: Бεхена нэкую дёдаз. ‘Осетр и щука’

Текст записан в 1985 г. И.П.Сорокиной от Л.Н.Болиной.

3. котыдь кани 'уплыла'. Сложное глагольное образование. Оно состоит из двух глаголов, один из которых при таком соположении становится аффиксальным, выполняет служебную роль и на русский язык переводится приставкой, указывая на приближение или удаление предмета в пространстве, буквально 'плавать уйти', сравни котыдь тоçь 'приплыть', букв. 'плавать придти'.

11. сэй-за кани 'испугалась'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, букв. 'сердце-ее ушло'.

Текст 31: Çизи богля

1. Дирибихи бодун çизи богля — сылейгу богля, някую ползеда богля. 2. Энчу манагачь пири коузуŋачь. 3. Кудахан нихи каçита пуюхин дири. 4. Кутуйхун ань тыраидь. 5. Пяуçумною курсари сама’ мякоду тойдь. 6. Сама’ дюсри’ — сизи богляхэй коузуŋахэй. 7. Лыузу со чики бодухон. 8. Ань коузуŋахэй. 9. Ŋобтуйкухун богляхэй ань каузуŋачь. 10. Каузуŋачь сиу дябу дери, сиу дябу пи. 11. Боду норууçь кани, чукчи тамазаичь. 12. Ŋули барумахэчь. 13. Ныга бодусай кадазыдь. 14. Каçиту дез бяртуŋачь. 15. Лэуŋахачь, каçиту дяза сяктуŋадь. 16. Богля торхури дюкури чиŋахай. 17. Тозчикохоз сылейгу боголя ползеды богляд дюзтуŋа. 18. Тозчикохоз ползеда богля сылейгуд богляд дюзтуŋаçь. 19. Пинкучиçь сырть. 20. Торь пинкучиçь сырŋаçь. 21. Чукчи сама’, чукчи дирида самε’ багухунта покрэзичь. 22. Чукчи каничь. 23. Çузбичу дёриŋа, обу орнэн каниçь ползеда богля. 24. Ань обуçь. 25. Ань чики обуçь. 26. Ползеда богляхан торза ока, тор поль. 27. Ага дюзтуçь козу сылейгу богляхан аган нихидь каузухур. 28. Нюгуляйгу торо торуŋаз. 29. Сылейгу богляхан торуза тэну. 30. Ŋобкутун айда тор узи. 31. Ползеда богля аган касада дюта. 32. Сылейгу богля чукчи мярисай каниçь. 33. Буеза озиçь 34. Мярхузда ныхуза дягуçь. 35. Дят монуйзучь. 36. Каузудь неза пирис. 38. Торь ползеда богля сянокучь. 39. Богляхай канихичь дего дян багод. 40. Экозахи, ныхузу дягухуй. 41. Биутудь тара кунь кудахан диридахи. 42. Ŋолю дяхан модини дириçь ниу пирис, дериŋаçь сылейгу богля. 43. Модь канитаз, модь кудахан моред канитаза. 44. Кунны науче салба тонэ канитаз. 45. У ань чукун дери 46. У ань чукун могахан кайю. 47. Биз ань тэчи ниу пиус. 48. Модь би комитаз, модь канитаз, ина. 49. Тозчикохоз сылейгу богля ползеда богля керту дири. 50. Дёгод дяхан дири. 51. Ŋолю салбахан дири, някую могахан дезуŋа.

Два медведя

1. Жили в тундре два медведя — белый медведь и черный медведь. 2. Люди говорили, они часто ссорились. 3. Недалеко друг от друга они жили. 4. Иногда даже дрались. 5. Вечером разные звери возвращаются домой. 6. Звери слышат — два медведя ссорятся. 7. Крик-их слышен по всей тундре. 8. Значит опять драка. 9. Однажды два медведя опять начали драться. 10. Дерутся семь длинных дней, семь длинных ночей. 11. Тундра болотом стала, всю истоптали. 12. Совсем разозлились. 13. Кустарник с корнем вырвали (унесли). 14. Друг на друга кидались. 15. Кричат друг на друга, кусаются. 16. Только клочья медвежьей шерсти летают. 17. Сначала черный медведь белого медведя побил. 18. Потом черный медведь белого медведя побил. 19. Страшно смотреть. 20. Так страшновато было смотреть. 21. Все птицы, все живущие звери в норы-свои спрятались. 22. Все ушли. 23. Сказка говорит, что вперед вышел черный медведь (победил). 24. А почему. 25. Вот поэтому. 26. У черного медведя шерсти много, шерсть густая. 27. Сильные удары лап (когтей) белого медведя сильно не били. 28. Мягкая шерсть закрывала. 29. У белого медведя шерсти мало. 30. Тело-его иногда видно. 31. Черный медведь сильно побил другого. 32. Белый медведь весь с ранами стал. 33. Кровь видна. 34. От ран ослабел. 35. На землю упал. 37. Драться не мог. 38. Так черный медведь выиграл. 39. Медведи разошлись каждый в свою берлогу. 40. Устали, из сил выбились. 41. Думать надо, как дальше жить. 42. «На одной земле (в одном месте) мы-двое жить не можем», — сказал белый медведь. 43. «Я уйду, я далеко к морю пойду». 44. Туда, где толстый лед пойду. 45. А ты тут живи. 46. А ты здесь в лесу (в тайге) оставайся. 47. Воды и холода я не боюсь. 48. Я воду люблю, я пойду, брат. 49. С тех пор белый медведь и черный медведь отдельно (сами) живут. 50. В разных местах (землях) живут. 51. Один во льдах живет, другой в тайге бродит.

Комментарий к тексту 31: Çизи боголя. ‘Два медведя’

Текст записан в 1985 г. И.П.Сорокиной от Л.Н.Болиной.

1. някую порядковое числительное в роли союза 'и', буквально 'другой, второй'.

11. нору-уçь кани 'болотом стала'. Транслативное значение, которое передается трехчленной конструкцией: имя существительное + глагол эçь 'быть' в инфинитиве, первый гласный которого выравнивается по последнему гласному корня имени существительного к которому он присоединяется + глагол каниçь' 'становиться' в финитной форме.

13. боду-сай ' с корнем'. См. Список аффиксов.

16. тор-хури, дю-кури 'только клочья шерсти'. Оба имени существительных осложнены суффиксами уподобительно-ограничительной семантики: -хури. Наслоение суффиксов -ху и -ри привело к образованию одного суффикса, который придает именам интенсификацию ограничительного свойства с общим значением усиления ограничения.

20. пин-кучи-çь 'страшновато было'. Глагол пинаçь 'бояться' осложнен уменьшительно-ласкательным суффиксом =кучи.

23. сузбичу дериŋа 'сказка говорит'. Это очень распространенный в самодийском фольклоре прием персонификации изложения, когда сказка, сказ не только организует повествование, но и является одушевленным и принимает участие в излагаемых событиях.

34, 40. ныху-за дягу-çь 'ослабел'. Идиоматическое выражение, буквально 'сила-его отсутствует'.

43. море-д 'к морю'. Употребляется заимствованное русское слово. В энецком языке нет соответствующего термина, поскольку территории энцев никогда не выходили к морю.

Текст 32: Омахаз

1. Ŋулю дяхан омахаз дириби. 2. Эза маниу: «Меçь ŋай ŋолюçь дириçь, нэзод ко». 3. Омахаз кани. 4. Ŋоб сэзута каты дириби. 5. Mят то, маниу: «Нэзунь коз». 6. «Эза, сойза лубахань тоза’, сойза мальчазунь тоза’.» 7. Эза маниу: «Сойза». 8. Эсаза сойза лубхаза мие, эза ань сойза мальчазуда мя. 9. Бу кани. 10. Тоз чикохоз омахаз чики каты нэзда мэа. 11. Нак дерихун свадьбаза ŋа. 12. Эзу’ эсазу’ окан муза пириби’, окан буй пириби’. 13. Оодь пя. 14. Омахаз окан буй ома, алкей дизурчи ома. 15. Пяуçумную эзу’ эсазу’ омачь адэз, ань омахаз маниу: «Обусь буй каи». 16. Эза маниу: «Комад, од». 17. Бу ань иŋахи чуктей омаза. 18. Торь дирэйз’. 19. Ŋолю мякон дири. 20. Омахаз оŋаз ань коди. 21. Бу нэза маниу: «Кадяçь кани». 22. Бу ань маниу: «Нез кома, омачь комаз». 23. Оор, оройхозда коди. 25. Нэда эси маниу: «Обуçь пери омад комад, мосрад нед кома, нэд нед пεрзагу». 27. «Меçь ŋай, кань пили кань, сэн эу из ту, у боку энчид». 28. Бу ань чики омахаз нааза.

Обжора

1. В одной земле обжора жил. 2. Мать говорит: «Хватит тебе одному жить, жену-для-себя ищи». 3. Обжора ушел. 4. Одна красивая девушка жила. 5. В чум пришел, говорит: «Я себе жену-для-себя нашел». 6. «Мать, хорошую рубаху-мне дай, хорошую малицу-мне дай». 7. Мать сказала: «Хорошо». 8. Отец хорошую рубаху дал, мать хорошую малицу- ему дала. 9. Он ушел. 10. Потом обжора эту девушку в жены взял. 11. На другой день свадьба была. 12. Родители много еды сварили, много супа сварили. 13. Есть начали. 14. Обжора много супа съел, большой котел съел. 15. Вечером родители есть сели, а обжора говорит: «Почему суп остался?» 16. Его-мать говорит: «Хочешь, ешь». 17. А он конечно опять все съел. 18. Так жить начали. 19. В одном чуме живут. 20. Обжора ест и спит. 21. Его-жена говорит: «На охоту иди» 22. А он говорит: «Не хочу, есть хочу». 24. Поест, после еды спит. 26. Отец жены сказал: «Почему ты всегда есть хочешь, работать не хочешь, жене не помогаешь?» 27. «Хватит, иди, совем уходи, больше сюда не приходи, ты плохой человек». 28. И он этого обжору выгнал (вытолкал).

Комментарий к тексту 32: Омахаз ‘Обжора’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Болиной Тани.

2.1. меçь ŋай 'хватит'. Устойчивое словосочетание.

2.2. нэ-зо-д 'жену для себя'. Имя существительное стоит в бенефактиве-партитиве (частично-назначительном падеже) с лично-притяжательным показателем косвенного ряда.

12. э-зу', эса-зу' 'родители', буквально матери-их, отцы-их.

17. дири-рэ-й-з 'жить начали'. Глагол осложнен суффиксом начинательности и суффиксами третьего типа спряжения.

* * *

Ниже помещены шесть текстов, которые представляют собой вариации одного и того же сюжета. Эти тексты родители рассказывают в назидание своим детям. Они широко распространены, так что буквально в каждой семье дети их знают. Когда ребенка любого возраста просишь рассказать сказку, он обязательно рассказывает про кукушку. Три текста названы просто «Кукушка», а три других имеют иные названия: «Почему кукушка птенцов бросает» и «Почему ягель красный» (1, 2). В них рассказчики совмещают нравоучения с попытками объяснить некоторые явления природы. Характерно, что все эти тексты рассказаны детьми.

Текст 33: Хучи (1)

1. Дириби ŋолю нэ. 2. Тεт неза тонэби. 3. Эду муд чики низ ŋуль ни нодус. 4. Ŋобгутун эзу кадεлуйз. 5. Нихита лэуŋа: «Некучинь, битуй тозара». 6. Ŋокру чики нехуз ни ман, эба каделаха, бит комараха. 7. эзу ань битда каŋа: «Некучинь, битуй тозара». 8. Çехуру битда ни тоза. 9. Чикихуз эзу модьрима. 10. Обу дёдигон агаю касазу мякуда чу ниу. 11. Обу модэ? 12. эзу çизи тозда лата лива муби, пуязуда убайда муби, хучииçь кани, чийз. 13. Чики низ эду помон дярсай нεбе, лэуŋа: «Ума, эдь бил». 14. Эзу мана: «Хучи, хучи тэзахо нэнынь би ни тара». 15. «Орнын би ока, дёха биз, то биз, нор биз». 16. «Битуй тэза керинь кодаз». 17. Эчуй эду помон пери нεби, лэуŋа: «Ума, бил чи». 18. То понидь, сыра понидь, тэза дёридь чики эчуй нεбе 19. Ŋокчизу чукчи буясай кодоби. 20. Чики буяр дя кодраго, ныга кодраго. 21. Кунын нарзеда дя, нарзеда ныга модытад — чики эчуй буя. 22. Чи убза.

Кукушка (1)

1. Жила одна женщина. 2. Четверо детей у нее было. 3. Матери эти дети совсем не слушались. 4. Однажды их мать заболела. 5. Детям кричит: «Деточки мои, воды мне принесите». 6. Ни один из этих детей не подумал, кажется мать наша болеет, воды, кажется, хочет. 7. Мать опять воды просит: «Деточки мои, воды мне принесите». 8. Никто воды ей не принес. 9. После этого мать замолчала. 10. Через некоторое время старший сын в дом зашел ведь. 11. Что он увидел? 12. Мать-их двумя крыльями себе половые метла (крыльники) взяла, носом себе наперсток свой взяла, кукушкой стала, взлетела. 13. Эти дети за матерью с плачем бегут, кричат: «Мама, вот твоя вода». 14 Мать отвечает: «Ку-ку, ку-ку, теперь-то мне воды не надо». 15. «Впереди воды много, речная вода, озерная вода, болотная вода». 16. «Воды-себе теперь сама найду». 17. Дети за матерью все время бегут, кричат: «Мама, вот твоя вода». 18. Летом, зимой, до сих пор эти дети бегут. 19. Ножки-их все кровью льются. 20. Эта кровь землю мочит, кусты мочит. 21. Где красную землю увидишь, красные кусты увидишь — этих детей кровь. 22. Вот конец.

Комментарий к тексту 33: Хучи (1). ‘Кукушка (1)’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Н.Н.Болиной.

6. каде-лаха, кома-лаха 'болеет-кажется, хочет-кажется'. Глаголы осложнены суффиксом сравнительно-уподобительной семантики =лаха/=раха.

12.1. то-з-да, пуя-зу-да 'крыльями себе, носом себе'. Имена существительные оформлены бенефактивно-партитивным суффиксом =з, буквально 'крылья для себя, нос для себя.'

12.2. крыльники — крылья птиц, используемые в тундре в качестве метлы.

18. то понидь, сыра понидь, тэза дёридь 'летом, зимой, до сих пор'. Идиоматическое выражение, буквально: лето держа, зиму держа, так говоря...

19.1. ŋо-кчи-зу 'ножки-их'. Имя существительное осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом =кочи (=кчи).

19.2. буя-сай 'кровью'. См. Список аффиксов.

20. код-ра-го 'мочит'. Глагол осложнен суффиксом многократности =ра и дуративным суффиксом =го.

Текст 34: Хучи (2)

1. Ŋолю дяхан нэ дириçь. 2. Бу нонда эчуйза ока. 3. Чики низ эхуду ибизу пεрчу. 4. Эза чукчи обуру керта пинибизаçь, мякнуда керта мозарабиçь. 5. Пя тодуби, керта би тодуби, керта пя пятроуби, керта музда пириуби, созрууби, оса мотруоби. 6. Ŋолю раз карεзаçь каниçь, ŋуйза нодадаби, кадарубиз. 7. Бу аган нэ нехуда мана: «Битунь та». 8. Чики аган нэ эчир мана: «Керит кань». 9. Нэ эчир ань сянакучь кани. 10. Бу ань нак каса эчида каŋа: «Битунь кос». 11. Чики каса эчир ань мана: «Керит кань». 12. Бу чукчи низа каŋа — çехуру низа ни кома эхуда би тозаçь. 13. Нэр нихизда барума. 14. Бу пизооза махада ни пуŋаза, убайза пуйза ни пуŋаза, хучииçь кани. 15. Нихида маниу «Хучи-хучи», бу мякоз чийз. 16. Низа ань сэйзу кань, понда нεбриз. 17. Буду тэза дёридь нεба.

Кукушка (2)

1. В одной земле жила женщина. 2. Было у нее много детей. 3. Эти дети матери не помогали. 4. Мать все сама делала, сама по дому работала. 5. Дрова постоянно носила, сама обычно воду таскала, сама дрова колола, сама еду варила, шила, мясо резала. 6. Один раз рыбу ловить пошла, ноги промочила, заболела. 7. Она старшей дочери сказала: «Воды принеси». 8. Эта старшая девочка сказала: «Сама пойди». 9. А девочка пошла играть. 10. Она другого сына просит: «Воды принеси». 11. Этот сын тоже сказал: «Сама иди». 12. Она всех детей-своих просит — ни один ребенок не хочет матери воды принести. 13. Женщина на детей рассердилась. 14. Она скребок-свой на спину положила, наперсток-свой на нос-свой положила, кукушкой стала. 15. Ребятам сказала: «Ку-ку», из дома она полетела. 16. Дети испугались, за ней побежали. 17. Они до сих пор, говорят, бегут.

Комментарий к тексту 34: Хучи (2). ‘Кукушка (2)’

Третий вариант одного и того же сюжета, записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Виталия Болина.

5. Все глаголы в этом предложении осложнены суффиксом узитатива =уби. Обозначает неоднократно повторяющееся типичное действие. На русский язык переводится с помощью обстоятельственных слов 'постоянно, обычно'.

6. карε-за-çь 'ловить рыбу'. Отыменной глагол, в структуре которого содержится объект карε 'рыба'. Такого рода глаголы являются продуктивными и регулярными. Они могут быть образованы практически от любого имени существительного, которое означает промысловых зверей и птиц, а также от названий 'даров природы', которые можно собирать, заготовлять.

13. ни-хиз-да 'на детей своих'. Глагол баручь 'рассердиться' управляет аблативом, поэтому буквальный перевод этого предложения 'от детей рассердилась'.

Текст 35: Хучи (3)

1. Ŋолю дяхан э дириби несай. 2. Тэт неза эби. 3. Ŋобкутун эзу нихита мана: «Некучоо, некучоо, бизчузунь тозаро». 4. Агаю не мана: «Нез кома». 5. Некуюхуда мана: «Бизчузунь тоза». 6. Некую мана: «Керит му». 7. Нек нехуда мана. 8. Некую манив: «Модь кадыŋаз». 9. Тетудэ нехуда мана: «Бизчузунь тоза, нэ некуча». 10. «Неруз и муз». 11. Эза кудаха битуŋа, битуŋа, точикузда убайхузда пуязуда озима, ливохозуда тозуда озима, точкузда керта низа модэ, кунь мана: «Хучи» и эзную чийз. 12. Точкузда неза’ дяриз’, лэуŋа’: «Ума, çит пεрзида, битуд тоуста, чукчи мезина, обу мадад, сое ту, ту, ту». 13. Бу лэуŋа: «Теза би ни тара, керинь битунь дёхахаз, норохаз мудаз». 14. Низу торь дяроçь кая’, бу торь хучииçь кани.

Кукушка (3)

1. В одной земле жила мать с детьми. 2. Четыре ребенка было. 3. Однажды мать детям говорит: «Детишки, детишки, водички-мне принесите». 4. Старший ребенок сказал: «Не хочу». 5. Другому говорит: «Водички-мне принеси». 6. Другой сказал: «Сама возьми». 7. Другому ребенку говорит. 8. Другой отвечает: «Я болею». 9. Четвертому ребенку говорит: «Водички-для-меня принеси, доченька» 10. «Встань и возьми». 11. Мать долго думала, думала, потом из ее-наперстка появился нос, потом из ее метелки появились крылья, потом сама не заметила как сказала: «Ку-ку» и вверх улетела. 12. Потом дети заплакали, закричали: «Мама, мы тебе поможем, воды принесем, все сделаем, что скажешь, только приди, приди, приди». 13. Она кричит: «Теперь воды не надо, сама воды из реки, из озера возьму». 14. Дети так плакать остались, она так кукушкой стала.

Комментарий к тексту 35: Хучи (3) ‘Кукушка (3)’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Ашляпкиной Нины 1955 года рождения, энки поселок Потапово Дудинского района Красноярского края.

1. не-сай 'с детьми'. Cм. Список аффиксов.

3. не-кучо-о 'детишки'. Имя существительное осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом =куча. Конечный гласный суффикса видоизменился в 'о' перед вокативным суффиксом =о. При обращении, помимо суффикса =о используется особая интонационная модель, при которой конечный гласный корня или конечный гласный суффикса, предшествующего показателю вокатива, образуют с суффиксом =о сверхдолгий гласный.

11. ливо — метелка из крыльев птицы, т.е. крыло большой птицы, которое используют как метелку для уборки в чуме.

Текст 36: Обусь хучи низа бярико

1. Дириби ŋолю нэ. 2. Чики нэ нэху каса неза тонэби. 3. Ŋобкутуй бу кадруйз. 8. Низа пехун сεнкуби. 5. Бит комрубиз. 6. Бу ага каса неда каŋа: «Некоча, битуй тоза, бит комаз». 7. Каса неза мана: «Керит кань». 8. Накую неда каŋа, тозчикохоз иблейгуюда — çехуру эда бит ни тоза. 9. Сеюза бома, торь бу битуŋа: «Нехинита иби тара». 10. Дёзда моо, убайда моо, дёзда тооçь моза, убайда пуязуда. 11. Хучииçь кани, манна: «Хучи-хучи», сама çе меон чийз. 12. Чики дёдигоз хучихун не ни тара, буду низа дёгод пизи ми бярикуйза.

Почему кукушка птенцов бросает

1. Жила-была одна женщина. 2. Было у этой женщины три сына. 3. Однажды она заболела. 4. Дети-ее на улице играли. 5. Захотела она попить воды. 6. Зовет она старшего сына: «Сынок, принеси мне водички, я пить хочу». 7. Сын говорит: «Сама пойди». 8. Позвала второго сына, потом младшего — никто не принес матери воды. 9. Плохо ей стало, так она думает: «Не нужна своим детям». 10. Взяла она свою скоблежную доску, наперсток-свой взяла, доску приделала вместо крыльев, наперсток вместо носа. 11. Кукушкой стала, сказала «ку-ку», через дымовое отверстие улетела. 12. С тех пор кукушкам дети не нужны, они их бросают в чужие гнезда.

Комментарий к тексту 36: Обусь хучи низа бярико ‘Почему кукушка птенцов бросает’

Это один из вариантов предыдущего текста «Кукушка». Данный текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Юры Болина, когда Юре было 13 лет.

2.1. каса не-за 'сына ее'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: мальчик, ребенок.

2.2. Вся конструкция этого предложения резко отличается от аналогичной конструкции русского языка. В самодийских языках в предложениях с количественными числительными, со словами 'много, мало' сохраняется форма именительного падежа, в отличие от русского, где употребляется в данном случае родительный падеж. Тем самым дословный перевод этого предложения: Эта женщина три сына-ее имелись.

3. сей-за бо-ма 'плохо ей стало'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-ее плохим-стало'.

10. то-оçь моза 'вместо крыльев сделала', пуя-зу-да 'вместо носа'. Здесь и в первом и во втором примерах транслативное значение, т.е. смена качества, но в первом случае используется конструкция, которая всегда употребляется для выражения значения транслатива, буквально 'крыльями сделала', а во втором случае используется для выражения этого же значения бенефактив-партитив, буквально 'носом-для-себя'.

11. сама çе 'дымовое отверстие', букв. 'птичья дыра', находится в верхней конической суженой части чума. Из него выходит дым очага, и в это отверстие иногда влетают птицы, иногда летом сидят на нем, поэтому оно так и названо.

Текст 37: Обуçь наза нарзеда (1)

1. Ŋоб дяхан ŋо нэ дириби. 2. Бу тет неза эби. 3. Эду обурухун ибизу пεричу’, эхуду иби дюсри’. 4. Эзу мякон керта мозрарэби. 5. Ŋобгутуй эзу погучь каниби. 6. Эзу биз меон бεхэби. ŋуйза нодараби и кадрубиз. 7. Эза бит комрубиз и ага нехода маоби: «Битуй кос». 8. «Керт кос», — неза мана. 9. Бу маби нак нехода: «Битуй кос». 9. Бу анu иби кома биз тозад. 10. Çизихи ани’ иблейгу нихи ибихи кома. 11. Сянкуçь канибихи. 12. Эзу нэрбиз, çизи дёзлычухуза муби, убайда муби, пизоода муби, чедида муби. 13. Хучииçь каниби. 14. Убайза пуяçь каниби, дёзлачихуза туаçь канибихи, пизооза махазадо каниби, чедида батузода каниби. 15. Неза сое мят чуби, бу сама çе меон чибиз. 16. Мана: «Хучи, хучи, орнын нор биз ока». 17 Не дярсай сообиз, погехон биз минчире: «Ума бил эдь». 18. Хучи маби: «Бит нез кома, орнын биз ока». 19. Чиз. 20. Низа кудаха понэда ŋэбиби. 21. Пясуз ŋэби. 22. Ŋойзу буясай озиби’. 23. Ŋоту буя тысый, дя ни кауруй, назааçь каниби’. 24. Чики толную назаза буяçь каниби. 25. Дя нин торсы наллады наза ока. 26. Чики бу нита буя.

Почему ягель красный (1)

1. В одной земле одна женщина жила. 2. У нее четыре ребенка было. 3. Матери-своей они ничего не помогали, мать не слушались. 4. Мать по дому сама работала. 5. Однажды мать рыбачить пошла. 6. Мать по воде бродила, ноги промочила и заболела. 7. Мать пить захотела и старшему ребенку сказала: «Пить-мне принеси». 8. «Сама возьми, ребенок ответил». 9. Она сказала другому ребенку: «Принеси мне-воды». 9. Он тоже не хотел принести воды. 10. Двое младших детей тоже на хотели. 11. Играть пошли-двое. 12. Мать встала, два скребка взяла, наперсток взяла, литовку взяла, гребешок взяла. 13. Кукушкой стала. 14. Наперсток носом стал, поскребки крыльями стали, литовка спиной стала, гребешок хвостом стал. 15. Дети только в дом зашли, она через дымовое отверстие улетела. 16. Она сказала: «Ку-ку, ку-ку, впереди болотной воды много. 17. Дети с плачем вскочили, ковшиком воду тащат: «Мама, вот вода». 18. Кукушка говорит: «Воды не хочу, впереди воды много». 19. Улетела. 20. Дети долго за ней бежали. 21. Босиком бежали. 22. Ноги-их кровавые стали. 23. Ног-их кровь текла, на землю падала, ягелем стала. 24. После этого ягель с кровью появился. 25. На земле такого красного ягеля много. 26. Это ее детей кровь.

Комментарий к тексту 37: Обусь наза нарзеда (1) ‘Почему ягель красный (1)’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Д.А.Силкиной.

12. литовка — скребок для выделывания камуса (шкуры с ног оленя), из которого шьют зимнюю обувь: бокари, пимы, унты. Также его подклеивают на лыжные полозья.

17. дяр-сай 'с плачем'. См. Список аффиксов.

21. пя-çуз 'босиком'. Имя существительное пя 'бокари' осложнено суффиксом необладания çуз 'без чего -либо', буквально 'без бокарей'.

24. буя-çь кани-би 'с кровью появился', буквально 'кровью стал', т.е. красным стал. Транслативное значение.

Текст 38: Обуçь наза нарзеда (2)

1. Хучи онай нида. 2. Ŋо нэ диреби, çизи неза тонэби. 3. Чики нэр аган кадэŋа. 4. Çизиру неза. 5. Некухачи-çизиçь нэ эддюкухи. 6. Чики нэ эчихи пери пехон сεнкохи, пери пехон сεнкохи. 7. Обу дёдигон эзи мякоз лэуŋа: «Сокоу, битый тозара, нань ме тыраа». 8. Чики нехуз пери дягухи. 9. Нэ обу дёдигон кодраубиз, нэррубиз, ань лэуŋа: «Сокоу, кунэн канири, битый тозари». 10. Пери дягухи. 11. Ŋоб дери канитау, çизи дери канитау, пехон нεбиŋахи, кунэн канихи ŋо. 12. Обу дёдигон чики нэр нэриз, куньри кадэбута ŋо. 13. Баада низ нэриз. 14. Сеаханыда чулдуриз. 15. Кунэн ŋа чики дёзлычуза, дёзлычуба тонээби тэза, бу ань дёзлычуза иŋа тонэ. 16. Дёзлычуда тозда мохуза, пизоода махазуда, дёзда ань мыртдуда мэаза. 17. Хучиçь каниниу, чи. 18.Тоз чикоз мята сама çе меон озима. 19. Чидь кани. 20. Нехуз ань идыçь кудахан сεнкухуби. 21. Эди нихим модыс. 22. Манахи: «Сама çе меон обу сама озима?» 23. Сэŋилуйхи ань, эзи хучиçь кани. 24. Абэй, чикихуз торь дярусай мяти дез канихи. 25. Поге моахи, дизи этам. 26. Эричь канихи, биз барод. 27. Погехун биз сохрубихи, эди нэ нεбуçь канихи, пяçихи. 28. Экуизи дягу. 29. Арую поге минчере. 30. Лэуŋахи: «Ума, ума, бил, ε, ε, битод тозай». 31. Эр чиŋа. 32. Лэуŋа «Хучи, хучи, тэзахо бит нез комоу, оронь нэн нор биз ока, бит нез кома, оронь нэн нор биз ока». 33. Чи, хучид çузбичу, а роса базаан тэза чикир «кукушка». 34. Бяуза, чи. 35. Нор сεкон ма, налзеда назаку тонэуби, иçь сылейгу. 36. Чикир чи, му ŋаниу, ниуныда озику базууби, дичак нуку, иблейгуку, торсеку. 37. Дичак толха, налзеда назад неон эуби. 38. Чики налзеда назар озхуда налзер ниу, хучи нэ нехи, нэ эддюкухи дязуçь дязуй, ŋочи буя тысуй — озхуда налзеŋа. 39. Хучид не буя тысуй. 40. Озикузу куньхо мэказоон наза неон баззауби. 41. Сэйти коил тысуй, кунь ŋо.

Почему ягель красный (2)

1. Кукушка энецкое ее название. 2. Одна женщина жила, двоих детей имела. 3. Эта женщина очень болеет. 4. Только двое детей у нее. 5. Детишки ее — две девочки. 6. Эти девочки постоянно на улице играют, постоянно на улице играют. 7. Однажды мать из чума кричит: «Детки, воды мне принесите, во рту у меня пересохло». 8. Этих детей все нет. 9. Женщина в какой-то момент засыпает, просыпается, опять кричит: «Детки, куда ушли вы, воды мне принесите». 10. Все нет их. 11. Один день прошел ли, два дня прошло ли, на улице бегают, куда подевались ли. 12. Через некоторое время эта женщина встала, как бы ни болела. 13. С постели встала. 14. В своем хозяйственном углу стала рыться. 15. Где это скребок ее, скребки имеются сейчас, у нее тоже скребок, конечно, имеется. 16. Скребок свой достала, косу взяла, доску. 17. Скребки она в качестве крыльев взяла, косу в качестве спины, доску в качестве хвоста. 18. Кукушкой стала ведь. 19. Потом из чума в дымовое отверстие показалась. 20. Полетела. 21. Дети же недалеко играли. 22. Мать ведь увидели. 23. Сказали они: «Из дымового отверстия что за птица показалась?» 24. Вгляделись: мать их кукушкой стала. 25. Ой, эти двое с плачем к чуму побежали. 26. Ковш взяли, может, котелок. 27. По воду пошли на берег. 28. Ковшом воды зачерпнули, к матери бегом побежали, босые оба. 29. Матери их бедной нет. 30. Старшая ковш несет. 31. Кричат: «Мама, мама, вода твоя, на, воды тебе мы принесли». 32. Мать летает. 33. Кричит: «Ку-ку, ку-ку, сейчас-то воды не хочу, впереди у меня болотной воды много, воды не хочу, впереди у меня болотной воды много». 34. Вот кукушкина сказка, а по-русски эта вот «кукушка». 35. Конец, вот. 36. По краям болот красный мох имеется обычно, не белый. 37. Этот красный мох этим является, по нему красные ягодки растут обычно, на бруснику похожие, маленькие такие. 38. Как брусника, по красному мху. 39. Этот красный мох потому красный, кукушкиных дочек девочек босых следы, от ног кровавые капли, поэтому красный. 40. Кукушкиных детей крови капли. 41. Ягодки как-то интересно по мху растут. 42. Слезы ли их, или еще что.

Комментарий к тексту 38: Обуçь наза нарзеда (2) ‘Почему ягель красный (2)’

Текст записан Н.Н.Болиной в 1991 г. от Силкиной (Болиной) Марии Николаевны.

5. Çизи-çь 'вдвоем'. Имя числительное в превратительной форме.

9. Кодра-уби-з, нэр-уби-з 'засыпает, просыпается'. Оба глагола осложнены суффиксом узитатива -уби.

14. Сеа-хан-да 'в хозяйственном углу'. Сеа- место при входе в чум слева, где хранятся предметы быта, имеющие отношение непосредственно к женщине: ее одежда, обувь, швейные принадлежности, предметы для выделки меха, посуда и др.

15. Дёзлычу 'скребок'. Скребок для выделки шкур. Представляет собой острый металлический предмет, напоминающий стамеску. Вделан в середину палки, которая хорошо обтесана для того, чтобы уберечь руки от заноз.

16.1 Пизоо 'коса'. Собственно, это не коса, а острая часть косы (которой обычно косят траву). Из острой части такой косы изготовляется предмет, орудие для облагораживания уже выделанных скребком шкур.

16.2. Дёз 'доска'. Доска, на которой обычно раскрашиваются изделия из шкуры оленя.

24. Абэй — междометие, употребляемое при испуге, удивлении и т.д.

28. э-ку-и-зи 'матери их бедной'. Имя существительное, осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом -ку, сожалительным суффиксом -и и лично-притяжательным суффиксом -зи.

35. Наза-ку 'мох'. Имя существительное, осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом -ку.

36. Му 'этим'. Словом му в энецком языке называют какой-либо предмет, нечто неопределенное. Кроме этого, слово му является в энецком языке словом-сорняком, каковым в русском языке в просторечии является слово 'это'.

41. Сэй-ти коил 'слезы'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух слов. Буквально: глаза, потоки.

Текст 39: Тэ ань тобик (1)

1. Дириби ŋолю дяхан тобик ань тэ. 2. Ŋолю дерихун каçизи’ кобихи’. 3. Эки дери сойза кайяза эби. 4. Тобик мана тэд: «Обу экон пониŋад?» 5. Тэ мана: «Нэбиŋаз’ и музунь пеŋаз’, ань обу пуŋад экон?» 6. Тобик мана: «Торсы дерихун обухуру мугуçь нез кома». 7. Тобик мана: «У çед?» 8. «Модь боду дяхан дирида тэз. 9. У ань çед?» 10. Тобик мана: «Модь иблейгоз и нез ози дяхаз». 11. Тобик мана: «Санкухуй! Модь такрадый, у çи пел». 12. Тэ пиçилыз, чукчи мого меон со. 13. Тобик мана: «У из пиçир’, тозчикохоз у такрэз, модь çит пелдаз». 14. Тэ мана: «Пел’». 15. Тэ нэбриз, дя ни моçтаз. 16. Тобик пеŋаза, пеŋаза эказа и базтыз. 17. Моçти и битуŋа: «Модь çит койтадаз». 18. Нэриз и аган аган лэука: «Тэ нэруз’, çит модэз’, кεрид пузуд тэкрар, а надуз ози’». 19. Тэ моçти, моçти, битуŋа: «Надунь дюртабин тэкраçь». 20. Нэриз нэбуçь кани тобикуда кеод. 21. Тэ мана: «Тэза у тэкраз». 22. Тобик тоз нэбриз’, наза ми тэкриз. 23. Тэ пеŋаза, пеŋаза, пеŋаза, коçь лозиэза. 24. Куньхору коçь лозиэза, омад комриз’, наза очь пя. 25. Оŋа, оŋа, назахан омаза тобик. 26. Очь поэсахазда, тэ баныз’ 27. Моçтизахада тобик бязиза чихунда нызупиза и озиби. 28. Çекуча мэби и озиби. 29. Тэкуча эбада дя ни пуŋаза, сейхуза тороза, каа. 30. Тобик лэука аган, çузбион: «Эй, толнук тор, богля и чукчи сама’, модь иблейгуçь, то ар тэ казаз». 31. Сэгмит дя обохун сама’ то. 32. Тэ очь пя’. 33. Тобик мана: «Модь эказаз,’ каньтаз’, иблейгон моçтадый. 34. Уда’ музунь кайза’». 35. Бу кодыз. 37. Тобик нэриз 38. Кадуйда дяхада кани. 39. То чики дяхан обохуру дягу. 40. Лызыру моçти дятан. 41. Оса обохуру дягу. 42. Торсы çер канихаз, тобик барума, багозуда меэ и çехорун ни дериер. 43. Чики çер канихаз’ сама кεрту дири’ 44. Каçизу дёхара. 45. Тэ дёхараза тобик, тобик дёхараза тэ.

Олень и мышь (1)

1. Жили в одной земле мышь и олень. 2. В один день друг друга встретили. 3. Этот день хороший, солнечный был. 4. Мышь сказала оленю: «Что здесь делаешь?» 5. Олень сказал: «Бегаю и пищу ищу, а ты что здесь делаешь?» 6. Мышь сказала: «В такой день ничего делать не хочу». 7. Мышь сказала: «Ты кто?» 8. «Я в тундровой земле живущий олень. 9. А ты кто?» 10. Мышь сказала: «Я маленькая и я не видна с земли». 11. Мышь говорит: «Сыграем: я спрячусь, а ты меня ищи». 12. Олень засмеялся, по всему лесу слышно. 13. Мышь сказала: «Ты не смейся, потом ты спрячешься, я тебя поищу». 14. Олень ответил: «Ищи». 15. Олень побежал, на землю лег. 16. Мышь искала, искала, устала, прилегла. 17. Лежит и думает: «Я тебя обману». 18. Встала и громко, громко крикнула: «Олень, вставай, я тебя увидела, сам тело свое ты спрятал, а рога видны». 19. Олень лежал, лежал, думает: «Рога спрятать забыл». 20. Встал, бегом к мышке побежал. 21. Олень сказал: «Теперь ты прячься». 22. Мышка так и побежала, в ягель спряталась. 23. Олень ищет, ищет, ищет, найти не может. 24. Никак найти не может, есть захотел, ягель есть начал. 25. Ест, ест, с ягелем съел мышь. 26. После того как есть кончил, прилег. 27. Пока так лежал, мышь кишки-его зубами разорвала и выскочила. 28. Дырочку сделала и вышла. 29. Олешек голову на землю склонил (положил), глаза закрыл и умер. 30. Мышка закричала громко, сильно: «Эй, сюда идите, медведь и все звери, я маленькая такого большого оленя убила». 31. Со всех концов земли (сторон) звери пришли. 32. Оленя есть стали (начали). 33. Мышь сказала: «Я устала, пойду немного прилягу (отдохну)». 34. «Вы еды мне оставьте». 36. Она заснула. 37. Мышь проснулась (встала). 38. В убийственное место свое пошла. 39. Пришла в то место, ничего нет. 40. Только кости валяются (лежат) вокруг (везде). 41. Мяса никакого нет. 42. После такого случая мышь рассердилась, нору для себя сделала и ни с кем не разговаривает. 43. После этого случая, звери сами собой живут. 44. Друг друга не знают. 45. Олень не знает мышь, мышь не знает оленя.

Комментарий к тексту 39: Тэ ань тобик (1). ‘Олень и мышь (1)’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Д.А.Силкиной.

4. Здесь использован русский союз 'и', что является достаточно распространенным явлением. Союзов в энецком языке мало, и они, как правило, многозначны. Так союз ань, который употреблен в названии этого текста помимо значения 'и', имеет еще несколько значений (сравни предложение 5 в этом тексте, где он употребляется в другом значении). Тем самым, энецкий язык использует русские союзы для устранения омонимии.

8.1. Дири-да 'живущий'. Причастие настоящего времени, которое может использоваться как определение при существительном и как субстантивированная форма, тем самым может быть переведена как 'житель тундровой земли'.

8.2. тэ-з 'олень-я'. Предикативная форма имени существительного.

10.1. иблейго-з 'маленькая-я'. Предикативная форма имени прилагательного.

10.2. не-з ози 'не видна.' При отрицании лично-числовые показатели присоединяются к отрицательной частице не, стоящей в препозиции к глаголу.

24, 44. лозиэза 'не может', дёхара 'не знают'. Это два глагола содержат отрицание в своей семантике.

27. моçти-за-ха-да 'пока так лежал'. Форма зависимого предиката: причастие настоящего времени, оформленное показателем дательного падежа (датива) и притяжательным показателем косвенного ряда, выражающими субъект зависимого действия. Эта конструкция передает такое соотношение событий во времени, когда более краткое главное действие укладывается во временной отрезок, занятый зависимым событием.

28, 29. çе-ку-ча 'дырочка', тэ-ку-ча 'олешек'. На уменьшительно-ласкательный суффикс =ку наслоился еще один суффикс =ча, образовав единый суффикс с еще большей интенсификацией в сторону ласкательности, уменьшительности, эмоциональности.

30. эй! межд. Здесь используется русское заимствованное междометие, т.к. аналога ему в энецком языке нет.

34. му-зу-нь 'еды мне.' Бенефактив-партитив (частично-назначительный падеж), буквально 'еды для меня'.

38. ка-дуй-да 'убийственное'. Причастие прошедшего времени, суффикс =дуй.

40. лызы-ру’ 'только кости'. См. Список аффиксов.

42, 43. торсы çер кани-хаз 'после такого случая', чики çер кани-хаз 'после этого случая'. Зависимый предикат выражен именем действия и оформлен аблативом, буквально: 'когда такое дело произошло.' Основное значение этой формы — общая временная отнесенность событий.

Текст 40: Тэ, накую тобик (2)

1. Ŋобкутуйхун тэ тобик коби. 2. Тэ логарь кехон дириби, тобик ань норо биз кехон. 3. Тобик мана: «Тэкоча ку дязад?» 4. Тэ маниу: «Мосраçь дязаз: битуй пелдаз, назазуй». 5. Тобик ань маниу: «Тэкарикуçь сянкухуй». 6. Тэ мана: «Сεнкухуй εза». 7. Тэ мана: «Çе ортэ тεкрудыз?» 8. Тобик мана: «У тэкруз». 9. Тобик сэйкуза тора. 10. Тэ ŋу погон тεкруйз. 11. Бяуза тобик çита ко: надуза аган ŋу погоз озиби. 12. Надуза модычь конезау. 13. Точкуз тобик мана: «Тэза модь тεкрудый». 14. Тэкоча сэйза тора. 15. Тобик тара дябу ŋу погон тεкруйз. 16. Кудаха тэ çита пеŋа. 17. Тобик ань науче ŋу погод покрубиз. 18. Тэ тобик педь лызеа, педь ŋартаза. 19. Наза одь пя. 20. Ŋусай тобик ома. 21. Тобик ань тэ соси мин çе седа, пед озима. 22. Тэ ка.

Олень и мышь (2)

1. Однажды олень повстречал мышь. 2. Олень около горы жил, а мышь около болота. 3. Мышь спрашивает: «Олешек, ты куда идешь?» 4. Олень говорит: «Работать иду, воды-для-себя поищу, ягеля-для себя». 5. Мышка говорит: «Давай в прятки играть». 6. Олень говорит: «Давай поиграем». 7. Олень спрашивает: «Кто первый спрячется?» 8. Мышь говорит: «Ты спрячься». 9. Мышь глазки закрыла. 10. Олень среди травы спрятался. 11. Скоро мышка его нашла: рога-его сильно среди травы были видны. 12. Рога увидев нашла-его. 13. Потом мышь говорит: «Теперь я спрячусь». 14. Олешек закрыл глаза. 15. Мышка так и спряталась среди густой травы. 16. Долго ее ищет олень. 17. А мышь спряталась в стебель толстой травы 18. Олень устал искать мышку, перестал искать 19. Ягель есть начал. 20. С травой проглотил мышь. 21. А мышь проделала в животе оленя дыру, вышла на улицу. 22. Олень умер.

Комментарий к тексту 40: Тэ накую тобик (2) ‘Олень и мышь (2)’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Болина Виталия.

Слово накую в заглавии буквально переводится на русский язык как 'другой, другая', тем самым буквальный перевод названия текста «Олень, другая мышь».

1. тэ-коча 'олешек'. См. Список аффиксов.

5. сεнку-хуй 'давай играть'. Глагол осложнен суффиксом побудительного наклонения.

20. ŋу-сай 'с травой'. См. Список аффиксов.

Текст 41: Тэ ань тобик (3)

1. Ŋолю дяхан ŋолю тэ дириби. 2. Чики тэ касаза тонээбиçь — тобик. 3. Ŋобкутун тэ манив: «Касай, сянкухуй, модь такрэдай, ань у çи пел». 4. Тэ такрэз. 5. Тобик ань модэза, обухо наду ŋу тахан ози 6. Лэуŋа: «Модь çит коз, надур ŋу тахан ози». 7. Тэ мана: «Тэза у такрэз, модь çит пелдаз». 8. Тобик кани, такрэз. 9. Тэ пеŋаза, пеŋаза, пеŋаза, маниу: «Ку кань, ку такрэз?» 10. Омад комрэй. 11. Ŋусай касада обиза. 12. Тобик ань касада сусэда мин çе мэби, кань. 13. Ты каби. 14. Тобик каçида каŋа, маниу: «Оŋаза, оŋаза тэ оса, ань модь теза кодазаз, сое модь нень иблейгон кайраза». 15. Тобик нэрза, ань обуру оса дягу, 16. Каçизу каниби. 17. Торь тобик тэда койта, ань каçиза тобикаду койтаби.

Олень и мышка (3)

1. В одной земле один олень жил. 2. У этого оленя друг-его был — мышь. 3. Однажды олень говорит: «Друг-мой, давай пойграем, я спрячусь, а ты меня ищи». 4. Олень спрятался. 5. А мышка увидела чей-то рог из травы торчит. 6. Кричит: «Я тебя нашла, рог-твой из травы виден». 7. Олень сказал: «Теперь ты запрячься, я тебя искать буду». 8. Мышка ушла, запряталась. 9. Олень ищет, ищет, ищет, говорит: «Куда ушла, куда запряталась?». 10. Кушать захотел. 11. С травой друга-своего съел. 12. А мышка в животе у своего друга дырку сделала, убежала. 13. Олень умер. 14. Мышка друзей зовет, говорит: «Ешьте, ешьте, оленье мясо, а я сейчас засну, только мне немножко оставьте». 15. Мышка встала, а никакого мяса нет. 16. Друзья ушли. 17. Так мышка оленя обманула, а друзья мышку обманули.

Комментарий к тексту 41: Тэ ань тобик (3) ‘Олень и мышка (3)’

Текст записан И.П. Сорокиной в 1969 г. от Ашляпкиной Нины, энки 1955 года рождения, поселок Потапово Дудинского района Красноярского края.

2. тонээбиçь 'был', буквально 'имелся был'.

3. сянку-хуй 'давай поиграем'. Глагол осложнен суффиксом побудительного наклонения.

10. ома-д комрэй 'кушать захотел'. Глагола комаçь 'хотеть' управляет дательным падежом. Буквально: к кушанью.

11. ŋу-сай 'с травой'. См. Список аффиксов.

Текст 42: Захар накую тэ

1. Тонэ мансихун тэчиза дяхан. Уралхун комитадазу тузу, нида Ватка-Тур. 2. Ида куткун чики тухуз дириби ŋолю мякун кадяда керита низа бисычь. 3. Нида эби Захар. 4. Эби сойзан мосарада энчи. 5. Дери дябухун дязуби муган, кадяби. 6. Тэныбиза чукчи сама, когуби сырную богля баг’. 7. Тэру бу кунахару низа ноогууби. 8. Сэŋиза тэ Захар, пери модэубиза. 9. Ŋобкутун каниби Захар погуза модыть. 10. Чики тоную эби. 11. Дериза пяуçугби. 12. Поçтыбиза бу сεхэрихузда, каниби тод. 13. То кехон дяза бо. 14. Дяза Захар лохит эбахаз, лохит эба ни соуŋа. 15. Морга курун ока. 16. Экун лэдируй, дичаг ози базигоо, торь сойза курун 17. Нεнагуру лэуŋа’, Захар тохо и низа модэ. 18. Локри модэза Захар наза ока дяхан ŋоль бадусай нызуй. 19. Сойзакон модыпиза, маби: «Дязиинда чики сама экун эки дери каниби». 20. Тот сойза. 21. Сору, кунь кари садуŋа халэв’ чиŋа’. 22. Захар адиби оддухон, погуза модыэд комаби. 23. Локри модиэза, ида куткун нозда нэби сойза сама. 24. Тэ. 25. Битудахада Захар лобиза узахазда сумойз. 26. Тэ соойз, иблейгон нэйта, эбада дира эзуд, пεяда нин иблейгу ползыŋа. 27. Çимиз минхуда. 28. Сэŋлыз Захар тэ дез, минхуда мосарака. 29. Мεкуда дязуçь, Захар тэру бипи. 30. Кани то, то отузэ. 31. Отузэ кани, то сыра. 32. Сыре ŋа Уралхун тэчиза, ока сыра. 33. Сэй Захарухун семьясай дириçь. 34. Мята ŋуль бома. 35. Кадяз ни казагу. 36. «Сама кудхан кани или модь очкон кадяз», — битумби Захар. 37. Каниби ань могад. 38. Дягу дери, дягу нэк, ныхуза суса. 39. Сама дязрууй коçь лозеза. 40. Ŋаза тэчи, пагиза салбима. 41. Экоза, номаза то. 42. Озима могахаз, эку ага казу кайз. 43. Модэза мога бархун тада тэ’ ŋа. 44. Тэ оŋа. 45. Нонду чики тэ’ погуза модьсубууйза модьтууйза. 46. Пеяханда иблейгу ползыда. 47. Захар дядокуй дязриз тэ дез. 48. Тэхиз ŋуль беныкон то’. 49. Казаниуçь тэзда, сеюза бома, ни кома тэ казаçь, сэŋаза. 50. Экун тэ нодазу, энчи ида кудхан ŋа. 51. Куна Захар могахаз озима, буду çимиз. 52. Ныхуза суса. 53. Комаçь каниçь пурзы, локри модыэза нода эбада тоçную кааçь дяза алкε ныхита тэ. 54. Сеюза кани Захар, тэкриз мога ми’. 55. Тэ нэриз Захар кехун, мана Захаруд энчи базан: «Дорово ŋай Захар — кадяда». 56. Сэюза кани Захар, дяд адыз. 57. Тэ ань дёриŋа: «Кудахан çит тэныз, модэб, кунь мосрад». 58. «Дязуŋад мога меон ань казадуйр дягу». 59. Захар мана: «Дякаю, сойза сама, сойза базахан çи мод». 60. Тэ мана: «Чета ань экун энид». 61. Эбада дираза, аган нэбриз. 62. Окан битуби пи дябут Захар, кунь тэ нонда дериби. 63. Сое озима ортэ кая. Захар то ань чики дяд. 64. Сойза тэ энчи оты. 65. Модэза эказуй Захар, мана: «Эзаз сойза касазуд, çит пεрчузаз». 66. Мяр нεбриз тэ мога меон. 67. Ŋокру ныгаку ни бузумус, ŋокру сыраку низ сумо. 68. Мякуда тобуйза эдыби. 69. Дери дяза мяр. 70. Чукчи тохо сойза тэ, сойзан дирийз Захар. 71. Тэ сэгмид сэйза моса керта муйеза. 72. Битуби кадяда, кунь мирзиçь сойза тэд. 73. Бу мегуби чукчи сэйза моса. 74. Битуби бу’ мεçь торсы наду, курсы çехурухун дя гу. 75. Кудхо пяуçумную адиуби семьясай мεгуйбизу тэриза. 76. Наду мεби, муйю ока тэрисай, сойза. 77. Нарную, куна сыра дюгоçь, мога падыэçь самахин’ и самэхин. 78. Ŋобкутун озима Захар мякзуда. 79. Пузраза тэ, аттыза низа нэда коду ни. 80. «Канихо», — Захар лэуŋа. 82. Буду нэбриз моган. 83. Чий Ватку-Тур то. 84. Чикихун то аган сойзаçь, ŋау чиŋачь каçиту пон. 85. Тудлуй керуту дяныду, лэуби, котыби’. 86. Нобзабиза тэда Захар, кадабиза чики дяхада, кунны ортэ модыпиза. 87. Захар ага каса нэ мεзууйзу наду тэд тозабиза. 88. «Эди у сойза надуз, тэ», — мана Захар. 89. «Дякую, у çи сойзан пεрзедуçь, кань нэбир». 90. Тэ эбаханда пурзайта, дяза, надухунда дя кубра. 91. «У ань дякаю, энчи». 92. «Торсы надухун и сами нез пиз», — мана тэ. 93. Поруоза сойза надуза, могад кани. 94. Мана, чики кудхай дерихуз тэ над пониŋа, онай энчисай ŋот дири.

Захар и олень

1. Есть у манси на Севере на Урале любимое озеро, называется Ватка-Тур (богатое дичью). 2. Недалеко от этого озера жил в одном чуме охотник со своими детьми. 3. Звали его Захар. 4. Был хороший, работящий человек. 5. Целыми днями ходил по лесу, охотился. 6. Знал всех зверей, находил зимой медвежьи берлоги. 7. Оленей он никогда не ловил. 8. Жалеет оленей Захар, всегда на них смотрит. 9. Однажды пошел Захар сети смотреть. 10. Это было летом. 11. День вечерел. 12. Свернул он с дороги, ушел к озеру. 13. У озера земля плохая. 14. Идет Захар, с кочку на кочку прыгает. 15. Морошки кругом много. 16. Тут голубика, брусника растет, так кругом хорошо. 17. Только комары кричат, Захар привык и не видит их. 18. Вдруг увидел Захар — мох во многих местах прямо с корнем выдран. 19. Хорошенько присмотрелся, сказал: «По следам этот зверь здесь сегодня прошел». 20. Озеро хорошее. 21. Только слышно, как рыба плещется, чайки летают 22. Захар сидел в лодке, сети посмотреть хотел. 23. Вдруг увидел, не далеко от него стоял красивый зверь. 24. Олень. 25. Пока думал Захар, весло из рук упало. 26. Олень вскочил, немного постоял, голову вверх поднял, и на лбу маленькое черное пятнышко. 27. Сразу убежал. 28. Посмотрел Захар на оленя, сразу принялся за работу. 29. В чум идя Захар только об олене думал. 30. Прошло лето, пришла осень. 31. Ушла осень, пришла зима. 32. Зима на Урале холодная, много снега. 33. Тяжело Захару с семьей жить. 34. Чум совсем плохим стал. 35. И дичи не добывает. 36. «Звери далеко ушли, или я плохо охотиться стал», думал Захар. 37. Пошел опять в лес. 38. Нет день, нет другой, силы кончились. 39. След зверя найти не может. 40. День холодный, одежда обледенела. 41. Устал, спать захотел. 42. Вышел из леса, тут поднялся большой буран. 43. Увидел: на краю леса стадо оленей пасется. 44. Олени едят. 45. С ними этот олень, которого смотря сети увидел. 46. На лбу маленькое черное пятнышко. 47. Захар потихоньку идет к оленям. 48. К оленям совсем близко подошел. 49. Убил бы оленя, сердце дрогнуло, не хочет оленя убить, жалеет. 50. Тут олени услышали, человек не далеко есть. 51. Когда Захар из леса вышел, они убежали. 52. Силы кончились. 53. Хотел идти обратно, вдруг увидел, к нему, голову вниз опустив идет большой сильный олень. 54. Испугался Захар, спрятался в лес. 55. Олень остановился около Захара, сказал Захару человеческим голосом: «Здравствуй Захар — охотник». 56. Испугался Захар, на землю сел. 57. А олень разговаривает: «Давно тебя знаю, вижу, как ты работаешь». 58. «Ходишь по лесу, а убитой дичи нет». 59. Захар сказал: «Спасибо, хороший олень, хорошими словами ты меня взял». 60. Олень сказал: «Завтра снова здеçь будь». 61. Голову высоко поднял и побежал. 62. Много думал всю ночь Захар как с ним олень разговаривал. 63. Только вышло первое солнце, Захар пришел опять на то место. 64. Хороший олень человека ждет. 65. Увидел усталого Захара, говорит: «Буду тебе хорошим товарищем, буду тебе помогать». 66. Быстро побежал олень по лесу. 67. Ни одна веточка не хлестнула, ни одна снежинка не упала. 68. Домой пришел, радуется. 69. Дни идут быстро. 70. Все привыкли к хорошему оленю, хорошо зажил Захар. 71. Олень всякую тяжелую работу сам делает. 72. Думал охотник, как отплатить хорошему оленю. 73. Он делал всю тяжелую работу. 74. Надумал он сделать такие рога, каких ни у кого нет. 75. Долго по вечерам постоянно сидят всей семьей, веточки делают. 76. Рога сделали, крепкие, много ветвей, красивые. 77. Весной, когда снег таял лес наполнился зверьми и птицами. 78. Однажды вышел Захар из чума. 79. Запряг оленя, посадил детей и жену на нарты. 81. «Поехали», — кричит Захар. 82. Они побежали по лесу. 83. Вот Ватку-Тур озеро. 84. В эту пору озеро было очень красивым, утки летали друг за другом. 85. Соскучились по своей земле, кричали, купались. 86. Отпустил оленя Захар, повел в то место, где первый раз увидел. 87. Старший сын Захара сделанные оленю рога принес. 88. «Вот тебе красивые рога, олень», сказал Захар 89. «Спасибо, ты мне хорошо помог, иди, бегай». 90. Олень головой покачал, идет, рогами землю перевернул. 91. «Тебе тоже спасибо, человек». 92. «С такими рогами я и волка не боюсь», — сказал олень. 93. Потряс красивыми рогами, в лес ушел. 94. Говорят с этих давних дней олени носят рога и с энцами вместе живут.

Комментарий к тексту 42: Захар накую тэ ‘Захар и олень’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Д.А.Силкиной.

1.1. тэчиза дя-хан 'на Севере', буквально 'на холодной земле'.

1.2. ни-да 'называется', буквально имя-его.

14. лохит эба-хаз, лохит эба ни 'с кочки на кочку', буквально 'с головы кочки, на голову кочки'.

16. дичаг ози 'брусника', буквально 'кислая ягода'.

17. нεнагу-ру 'только комары'. См. Список аффиксов.

18. боду-сай 'с корнем'. См. Список аффиксов.

19. эки дери 'сегодня', буквально 'этот день'.

20. со-ру 'только слышно'. См. Список аффиксов.

26. биту-да-ха-да 'пока думал'. Зависимый предикат — имя действия в дательном падеже. Эта конструкция показывает, что зависимое и главное действие происходят одновременно.

34, 40. бо-ма 'плохим стал', салби-ма ' обледенела'. Глаголы качественного состояния 'быть плохим', 'быть холодным' осложнены суффиксом результатитва =ма со значением 'стать таким-то.'

41. нома-за то 'спать захотел'. Идиоматическое выражение, буквально 'сон-его пришел'.

42. казу кайз 'поднялся буран', буквально буран упал'

43. тэ ŋа 'пасется', буквально 'есть, находится'.

54. сею-за кани 'испугался.' Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-его ушло'.

55. энчи база-н 'человеческим голосом', буквально энецким словом.

58. каза-дуй-р 'убитой дичи', буквально 'убитого-твоего'. Причастная форма от глагола казаçь 'убить'.

75.1. ади-уби 'постоянно сидят'. См. Список аффиксов.

75.2,76. семья-сай 'с семьей', тэри-сай 'с ветвями'. См. Список аффиксов.

84. каçи-ту 'друг за другом'.

87. каса не 'сын'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: мужчина, ребенок.

94. онай энчи-сай 'с энцами'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, осложнена суффиксом обладания =сай. Это самоназвание энцев, буквально 'настоящие люди'.

Текст 43: Кудахан, кудахан

1. Кудахан, кудахан, то бархун дириби буси несай. 2. Дириби магудоçь. 3. Сотэ эби. 4. Дери дябхун дязуби мога меон кадиаçь. 5. Тэниби сэгмит сама. 6. Тоды модычь сойзан пирипи. 7. Тэнеби богля баг сырною коçь. 8. Тэнеби деçюхунда аба нооçь. 9. Бу кунхару тэ’ иби ноюру. 10. Сеŋиза тэ’ и комитаза. 11. Ŋобкутун эки энчи каниби погуза модсучь. 12. Чики тоную эби. 13. Ŋаза пяуçугуби. 14. Сэхэрихузуда собиз то биз барод кань. 15. То бархун дяза боа. 16. Курун би и лохит эба. 17. Дяза, лохит эба нион соŋа. 18. Дяза и лэуныŋа, наза меон ŋоза чукчи покрэз. 19. Курун ока морга, лэдируй, дичак базиго. 20. Курун сойза, дюба. 21. Нεнаг’ конь çе мион лэуŋа. 22. Нэлюкру чиŋа. 23. Энчи низа модээ. 24. Локри бу модэза, дя меоз наза нэзук. 25. Курун нэзук 26. Модээза сойзакон. 27. Дязуруида меон, модебуçь, сама каниби. 28. Эба дира, модэу пя кехун тэ нэ. 29. Аган сойза тэ. 30. Тэ эба дира, пэйда нин сылейг. 31. Сеŋлыз энчи дез и çимиз. 32. Энчи сеŋлыз кунь тэ çимгуиза и погуза сомгуçь пя. 33. Сεхэрида мион мята дез дязуçь, энчи тэруда битуŋаçь.

Давно, давно

1. Давно, давно на берегу озера жил старик с детьми. 2. Жил бедно. 3. Трудолюбивый был. 4. Целыми днями ходил по лесу охотиться. 5. Знал всех зверей. 6. Лису видеть мог хорошо. 7. Умел берлогу медведя найти зимой. 8. Умел силками поймать куропаток. 9. Никогда только он не ловил оленей. 10. Смотрит на оленя и любит. 11. Однажды этот человек пошел сети смотреть. 12. Это летом было. 13. К вечеру было. 14. С дороги свернул, к берегу озера пошел. 15. На берегу озера земля плохая. 16. Кругом вода и кочки. 17. Идет, по кочкам прыгает. 18. Идет и проваливается, в ягеле нога вся тонет. 19. Кругом много морошки, голубики, брусники растет. 20. Кругом хорошо, тепло. 21. Комары над ухом кричат. 22. Только мошкара летает. 23. Человек их не замечает. 24. Вдруг он увидел, из земли мох выдран. 25. Везде выдран. 26. Посмотрел хорошенько. 27. По следам увидел, зверь прошел. 28. Голову поднял, увидел, около дерева олень стоит. 29. Очень красивый олень. 30. Олень голову поднял, на лбу белое. 31. Посмотрел на человека и убежал. 32. Человек посмотрел как олень убегал и сети вытаскивать начал. 33. По дороге к дому идя человек только об олене думал.

Комментарий к тексту 43: Кудахан, кудахан... ‘Давно, давно...’

Сокращенный вариант предыдущего текста. Рассказан тем же информантом — Д.А.Силкиной несколько лет спустя. Записан И.П.Сорокиной в 1974 г.

1. не-сай 'с детьми'. См. Список аффиксов.

9, 22, 33. ною-ру 'ловил только', нэлюк-ру 'только мошкара', тэ-ру-да 'только об олене'. См. Список аффиксов.

13. ŋаза пяуçугуби 'к вечеру было', буквально 'небо-его вечерело'.

14. то биз бар-од ' к берегу озера', буквально озера воды к краю.

16. лохит эба 'кочки'. Сложная единица, состоящая из двух компонентов 'кочка, голова'.

21. ко-нь çи 'ухом'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: ухо, дыра.

Текст 44: Буси

1. Буси дириби. 2. Буси нэху нэ неза тонэби. 3. Обу дёдигон сыраçь кани. 4. Сыра кайз, тэчиçь кани. 5. Буси мякныда кодтудь пя. 6. Буси ага нэ неда каŋа, мана: «εза, кань, дюба мяз педь. 7. Модьна мякнына модь кодεз, уда кодεра. 8. Сεхер меон ноичь кань. 9. Ага то дюдит тодыдь. 10. То кехон пяд бинэ’ диканид, торь каньнид’. 11. Точкуз орнын ага логарь модытад. 12. Логарь дёдит тодыдь. 13. Логарь кехон нэртанир. 14. εкон нэд бунык’ тоза’. 15. Бунык’ из тынари’. 16. Буду çит дюба мят тозада». 17. Ага нэ не пагиза сεра, кани. 18. Сεхер меон то дёдит тойз. 19. То кехон пяда бинε дика. 20. Орнын ага логарь модэ. 21. Логарь дез бу кани. 22. Мясиçь кани, тэчизаçь кани. 23. Бихуныда мана: «Обуçь модь кодтудаз? Пянь бинэ сεрхогоз, дюба эза». 24. Пεда бинэ сεра, кани. 25. Обу дёдигон буси ага нэ не логарь дёдит тоиз. 26. Логарь аган ага. 27. Сэŋиŋа: нэда бунык’ нεбе. 28. Бунык’ çита логарь ни дираçь комаби. 29. Нэ мана: «Кеунэ, модь керинь дирдыу». 30. Бунык’ кеунэ кани. 31. Буси нэ не керта логарь ни кани. 32. Мя дёдит тобиз, мят чу. 33. Мяз мин çехору дягу. 34. Баа модэ, баа ни адыз 35. Ади, отэ. 36.Пяусумнэçь кани. 37. Нодуŋа: çехо мя кед то, нодо, лобаза дика. 38. Обу дёдигон мят çехо чу, бу модэза: чики каса. 39. Каса буси нэ не дез сэŋилуйз, обухуру ни ман. 40. Бу дизи пиригуçь пя. 41. Буси нэ не ань ади, сэŋиŋа. 42. Дизи пихоз каса оса дизихуз оздэ, кизи ми пуŋаза, мана: «Кемляйгун ань мяз тонэ. 43. Оса тоны кадаз». 44. Буси нэ не кизи мо, пед озима. 45. Пехон ŋуль пей. 46. Буси нэ не иблейгун дязуби, мяз коçь ни пирус’. 47. Бихуныда мана: «Сεн чики мяз педау? Обухуру мяз дягу, εнзей, касае çий койта. 48. Керинь оса огуй». 49. Буси нэ не оса омаза, мят чу. 50. Мяз ме каса молоçь кодиби. 51. Буси нэ не ань базтайз. 52. Киузною бу нэриз, каса ади, оŋа. 53. Каса çита тойдоо: «Оса накую мят кадасар?» 54. Буси нэ не мана: «Кадабуçь». 55. Точкуз каса мана: «Модь тэза кадяçь кантаз, у ань ŋокру созомаçуз корезуй созос». 56. Каса кани. 57. Канехузда буси нэ не кази моо, коре тозтагуçь пя. 58. Тозтагоза, тозтагоза, коре ань çемныда нызараго. 59. Нодуŋа, çехо мят чу. 60. Сэŋилуйз, эба сылейгу менси чу. 61. Менси мана: «Катэй, адузуй эбахун пел». 62. Буси нэ не мана: «Модь керинь мосай ока. Кань нэзонь». 63. Менси кани. 64. Пяуçума. 65. Пяуçумною каса кадехуз то. 66. Каса мана: «Катэй, кори созодяр?» 67. Каса коре узахита моза, корер çемныда нызари. 68. Каса мана: «У боку катыд. Çий койтадуçь, коре неруçь созор, ченую оса керит омароçь, мяки нероçь када». 69. Каса чики катыд пед наааза. 70. Буси нэ не кодεби, мякда иби то. 71. Буси ага нэ неда отэби, бу ни ту. 72. Кунче аньче коде. 73. Бу дёдай нэ неда каŋа. 74. Мана: «Кань, дюба мяз пел. 75. Модьна мякнына кодεз, уди кодεри. 76. Сεхер меон кань. 77. Ага тод тодыдь. 78. То кехон пяд бинэ диканид, торь каньнид. 79. Логарь дёдит тодыдь. 80. Логарь кехон нэртадар. 81. Нэд бунык’ нэбрудыз. 82. Бунык çит логарь ни диргуда. 83. Бунык нэзуд из наагу. 84. Буду çит дюба мят тозута. 85. Чи, тэза дяз!» 86. Буси дёдай нэ не пагиза сεра, кани. 87. Сεхер меон то дез тобиз. 88. То кехон пяда бинэ дикаби, пяза тоси кариза. 89. Орнэн ага логарь озима. 90. Бу логарь дез дязлыз. 91. Мясиçь кани, тэчима. 92. Буси дёдай нэ не бихуныда мана: «Обу деон кодтудаз? Пянь бинε сεрхугуз, дюба эза». 93. Пяда бинε cεра, ань кани. 94. Обу дёдигон логарь дёдит тойз. 95. Логарь ага, пизи. 96. Сэŋиŋа, нэда бунык’ нεбе. 97. Бунык’ çита логарь ни дируçь кома. 98. Буси нэ не лэуруйз:εкоз, модь керинь логарь ни тодадый! 99. Бунык’ нэзда кани’. 100. Буси нэ не керта кани. 101. Кудаха дязби, точкуз мяз модэ. 102. Мя дёдит тойз. 103. Мят чу. 104. Мякон сεхуру дягу. 105. Бу баа ни адуйз. 106. Ади, отэ. 107. Пяуçумнэçь кани. 108. Нодуо, çехо мяз кед тоунуза, лобиза дика. 109. Каса мят’ чу. 110. Каса буси нэ не дез сэŋилуйз, обухуру ни ман. 111. Бу оса пиригуçь пя. 112. Буси нэ не ань ади, сэŋиŋа. 113. Каса моди. 114. Дизи пихоз, каса дизи миз оса дюк оздэ, кизи ми пуŋа, мана: «Мянь кехон ань мяз тонэ. Чики оса тоны кадаз». 115. Буси нэ не мякоз пед озима. 116. Пехон тэчи, пей. 117. Буси нэ не дязуŋа, дязуŋа, мя коçь ни пирос. 118. Бихуныда мана: «Сεн торь дязудаз! Обухуру мяз дягу! 119. Чики оса керинь огуй, мят точкуз канта». 120. Оса омаза, мят чу. 121. Каса мякон кодиби. 122. Буси нэ не ань кодайз. 123. Киузеçь кани. 124. Буси нэ не нэруйз, каса ади, оŋа. 125. Каса мана: «Оса кадасар?» 126. Буси нэ не мана: «Кадабуçь». 127. Точкоз каса мана: «Модь тэза кадеçь кантаз, у ань ŋокру созомаçуз корезуй созос». 128. Каса кани. 129. Каса канихуз, буси нэ не ди мо, коре тозтагуçь пя. 130. Чики кореза çемныда озаруго. 131. Нодуо: çехо мят чу. 132. Сэŋиŋа, чики менси мят чуо. 133. Менси мана: «Катей, адузуй пелоу!» 134. Буси нэ не ань торь дёриŋа: «Модь керинь мосай ока, эбад модысучь тагуй дягу, кань экоз». 135. Менси кани. 136. Пяусумнэçь кани. 137. Пяуçумною каса кадехузда то. 138. Каса мана: «Коре созодад?» 139. Каты мана: «Созообуçь». 140. Каса кори узахуда моза, чикиз тари нызари. 141. Каса мана: «У боку катыд. 142. Çий койтадуçь: коре недуçь созор, оса ченою керт омаруçь. 143. Мякзонь кань!» 144. Каса нэ эчид мякоз пед нааза. 145. Кудаха буси нэ не бодуон дязуби, кодэби, мякда иби то. 146. Буси дёдай нэ неда отеçь лозыби. 146a. Ŋуль буси кодε. 147. Бу иблейгу нэ неда ката, мана: «Модь кодεз, кань, дюба мε’. 148. Керинь мякнынь модинь кодεдай. 149. Сεхер меон кань. 150. Ага тод тодыдь. 151. То кехон пяд бинε диканид, пεз тоçи караниз, ань дязнид. 152. Орнэн ага логарь модытад. 153. Логарь дёдит тодыдь. 154. Логарь кехон нэртанир. 155. Нэд бунки’ нεбрудыз. 156. Бунки’ çит логарь ни диргуçь пяда. 157. Бунки’ из наагу. 158. Буду çит дюба мят тозада. 159. Чи, дяз. 160. Базинь из дюрта». 161. Иблейгу буси нэ не пагизо сεра, кани. 162. Сεхер меон логарь дёдит тойз. 163. То кехон пяда бинε дика, пεза тоçи кариза. 164. Орнэн ага логарь ози. 165. Бу логарь дез кани. 166. Мεсиçь кани, казума. 167. Тэчи. 168. Буси иблейгу нэ не ŋозо кодε. 169. Бу бихуныда мана: «Сойза эчу, ичуз кодε, эсий исиу ман: базинь из дюрта». 170. Обу дёдигон буси нэ не логарь дёдит тойз. 171. Логарие ага, писе. 172. Сэŋилуйз, нэда бунык нεбе. 173. Буси нэ не бунык тор узахун абра. 174. Бунык бу çита мяр логарь ни дира. 175. Логарь нин бу мяз модε. 176. Мяз дёдид тойз. 177. Мят чу. 178. Мякон çехуру дягу. 179. Бу адуйз, отεçь пя. 180. Пяусума. 181. Нодуо, çехо мяз кед то, нодуо: лобиза дика. 182. Мят каса чу. 183. Каса буси нэ не дез сэŋилуйз, обухуру ни ман. 184. Дизи каса пиригуçь пя. 185. Дизи пехооз каса тоныз оса озде, кизи ми пуŋаза, мана: «Чики оса мяке мεт кадаз». 186. Буси нэ не оса мо, пед озима. 187. Пехон тэчи, пей. 188. Ŋуль кудаха буси нэ не мяз пеŋа, коçь лозеза. 189. Точкуз баг модэ. 190. Баг ми сэŋилуйз, баг мин энчу ади. 191. Бихуныда мана: «Кизи тоны нобзахо». 192. Энчу мяр осасай кизи но. 194. Оодь пя. 195. Оса омазу, кизи пурзи буси нэ нед меезу. 196. Буси нэ не кизи моза, тоны сэŋилуйз, модε: чики кизи мин иблейгу дебириза чези моçти. 197. Буси нэ не мят чу, кизи чезисай касад мееза. 198. Каса мана: «Чики чези муз». 199. Пи кани. 200. Киозною каса нэриз мана: «Модь кадеçь кантаз у ань созомаçуз корезуй созос». 201. Каса кани. 202. Буси иблейгу нэ не битуŋа: «Кунь коре созоçуз созодаз?» 203. Локри çехо мят чу. 204. Сэŋиŋа чики менси. 205. Менси ŋуль менси эбаза сылейгу. 206. Менси мана: «Катукоу, адузой пел». 207. Буси иблейгу нэ не мана: «Адуз, каке». 208. Менси адуйз. 209. Буси нэ не эбада сэŋидь пя. 210. Локри менси ŋолю ко ми сэŋилуйз: тонын энчу ока. 211. Энчу чук мосра. 212. Анизу коба нозого, анизу созороо. 213. Каты бихуныда мана: «Чи, сεн энчу, модь ань ŋолюз, кунь коре созомаçуз созодаз?» 214. Чики бихуныда мамохузыда, менси мана: «Меçь ŋай». 215. Ŋота ни нэрохузуда буси нε не тоçи сэŋилуйз: кехоныда коре мости. 216. Коре ŋоку созооза дягу. 217. Менси чики коре буси нэ нед мееза, мана: нэ εчи, чики коре муз, эбань ме сойзан модεруçь. 218. Менси мякоз озима. 219. Пяуçума. 220. Каса мякда то. 221. Бу тойдуŋа: «Катεй, коре созодяр?» 222. Каты нэда коре мее. 223. Каса коре мо. 224. Коре сойза эби. 225. Бу мана: «У сойза катыд, нэнынь дири». 226. Каса иблейгу буси нэ не нεзда моза. 227. Каты иблейгу дебириба чези мо, пед озима. 228. Чези бεртаза. 229. Мяз кехон ага тэ тада озима. 230. Точкуз буси нэ не эсида дюба мят тора. 231. Нэхуçь сойзан дириçь пя.

Старик

1. Жил старик. 2. У старика три дочери было. 3. Однажды наступила зима. 4. Снег выпал, холодно стало. 5. Старик в своем чуме замерзать стал. 6. Старик старшую дочь-свою позвал, говорит: «Иди теплый чум искать. 7. В нашем чуме я замерз и вы замерзли. 8. По дороге прямо иди. 9. Дойдешь до большого озера. 10. Около озера развяжешь завязки на бокарях, так пойдешь. 11. Потом впереди ты увидишь большую гору. 12. Дойдешь до горы. 13. Около горы остановиcь. 14. Здесь к тебе собаки придут. 15. Собак не гони. 16. Они тебя в теплый чум приведут». 17. Старшая дочь оделаcь, пошла. 18. По дороге дошла до озера. 19. Около озера развязала завязки бокарей. 20. Впереди большую гору увидела. 21.К горе она зашагала. 22. Поднялся ветер, холодно стало. 23. Про себя думает: «Зачем я буду мерзнуть? Завяжу-ка я подвязки бокарей, тепло будет». 24. Завязки бокарей завязала, пошла. 25. Через некоторое время старшая дочь старика дошла до горы. 26. Гора очень большая. 27. Смотрит, к ней бегут собаки. 28. Собаки ее на гору поднять хотели. 29. Женщина говорит: «Прочь, я сама поднимуcь». 30. Собаки отбежали в сторону. 31. Дочь старика сама пошла в гору. 32. Дошла она до чума, вошла в чум. 33. В чуме никого нет. 34. Увидела постель, на постель села. 35. Сидит, ждет. 36. Наступил вечер. 37. Слушает, кто-то к чуму подошел, слышит, лыжи снял. 38. Через некоторое время кто-то вошел, она увидела — это мужчина. 39. Мужчина взглянул на дочь старика, ничего не сказал. 40. Он котел варить начал. 41. Дочь старика опять сидит, смотрит. 42. Когда котел сварился, мужчина мясо из котла вынул, в чашку положил, сказал: «Недалеко есть еще один чум. 43. Мясо туда отнеси». 44. Дочь старика чашку взяла, на улицу вышла. 45. На улице очень темно. 46. Дочь старика немного походила, чума найти не может. 47. Про себя думает: «Сколько этот чум искать буду? Никакого чума нет, наверное, мужчина меня обманул. 48. Съем-ка я сама мясо». 49. Дочь старика мясо съела, вернулаçь в чум. 50. Мужчина в чуме уже спал. 51. Дочь старика тоже легла. 52. Утром она проснулаçь, мужчина сидит и ест. 53. Мужчина ее спрашивает: «Мясо в другой чум отнесла?» 54. Дочь старика отвечает: «Отнесла». 55. Потом мужчина сказал:» Я сейчас пойду охотиться, а ты сшей мне одеяло без единого шва». 56. Мужчина ушел. 57. После его ухода дочь старика взяла серу и стала одеяло клеить. 58. Клеит, клеит, а одеяло само по себе рвется. 59. Слышит, кто-то в чум вошел. 60. Смотрит, седая старуха вошла. 61. Старуха говорит: «Девушка, вшей мне в голове поищи». 62. Дочь старика отвечает: «У меня у самой работы много. Уходи от меня». 63. Старуха ушла. 64. Наступил вечер. 65. Вечером мужчина с охоты пришел. 66. Мужчина спросил: «Девушка, ты одеяло сшила?» 67. Мужчина одеяло в руки взял, оно само рвется. 68. Мужчина сказал: «Ты плохая девушка. Меня обманула, одеяло не сшила, а мясо вчера сама съела, в соседний чум не отнесла». 69. Мужчина эту девушку на улицу вытолкал. 70. Дочь старика замерзла, домой к себе не вернулаçь. 71. Старик ждал старшую дочь, но она не пришла. 72. Еще сильнее он замерз. 73. Он позвал среднюю дочь. 74. Сказал: «Иди, ищи теплый чум. 75.В нашем чуме я мерзну и вы-двое мерзните. 76. Иди по дороге. 77. Дойдешь до большого озера. 78. Около озера развяжешь завязки на бокарях, так пойдешь. 79. Дойдешь до горы. 80. Около горы остановишься. 81. К тебе подбегут собаки. 82. Собаки тебя начнут поднимать на гору. 83. Ты не гони от себя собак. 84. Они тебя в теплый чум приведут. 85. Вот теперь иди». 86. Средняя дочь старика оделаçь, пошла. 87. По дороге дошла до озера. 88. Около озера развязала завязки бокарей, бокари вниз спустила. 89. Впереди показалаçь большая гора. 90. Она пошла к горе. 91. Поднялся ветер, стало холодно. 92. Средняя дочь старика про себя думает: «Чего я буду мерзнуть? Завяжу-ка я завязки пимов, будет тепло». 93. Завязала завязки пимов и опять пошла. 94. Через некоторое воемя дошла до горы. 95. Гора большая, высокая. 96. Видит, к ней собаки бегут. 97. Собаки хотят ее поднять на гору. 98. Дочь старика закричала: «Вон отсюда, я сама поднимуçь на гору». 99. Собаки убежали от нее. 100. Дочь старика пошла сама. 101. Долго она шла, потом чум увидела. 102. Дошла до чума. 103. Вошла в чум. 104. В чуме никого нет. 105. Она на постель села. 106. Сидит, ждет. 107. Наступил вечер. 108. Слышит, кто-то к чуму подошел оказывается, лыжи снял. 109. В чум мужчина вошел. 110. Мужчина посмотрел на дочь старика, ничего не сказал. 111. Он мясо варить начал. 112. Дочь старика опять сидит, смотрит. 113. Мужчина молчит. 114. Когда котел сварился, мужчина вынул из котла кусок мяса, положил в чашку, сказал: «Около моего чума есть еще один чум. Отнеси это мясо туда». 115. Дочь старика из чума вышла на улицу. 116. На улице холодно, темно. 117. Дочь старика ходит, ходит, чум найти не может. 118. Про себя думает: «Сколько я так буду ходить? Никакого чума нет! 119. Съем-ка я сама это мясо, потом вернуçь в чум». 120. Съела она мясо и вошла в чум. 121. Мужчина в чуме спал. 122. Дочь старика тоже спать легла. 123. Наступило утро. 124. Дочь старика проснулаçь, мужчина сидит, ест. 125. Мужчина спросил: «Ты отнесла мясо?» 126. Дочь старика говорит: «Отнесла». 127. Потом мужчина сказал: я сейчас пойду охотиться, а ты мне сшей одеяло без единого шва. 128. Мужчина ушел. 129. Когда мужчина ушел, дочь старика взяла клей и стала клеить одеяло. 130. Это одеяло само собой рвется. 131. Слышит, кто-то в чум зашел. 132. Видит, это старуха в чум вошла. 133. Старуха говорит: «Девушка, поищи у меня вшей». 134. Дочь старика так говорит: «У меня своей работы много, некогда в твоей голове смотреть, уходи отсюда». 135. Старуха ушла. 136. Наступил вечер. 137. Вечером мужчина после охоты пришел. 138. Ты сшила одеяло? 139. Девушка ответила: «Сшила». 140. Мужчина взял одеяло в руки,оно так и рассыпалоçь. 141. Мужчина сказал: «Ты плохая девушка. 142. Меня обманула ты, одеяло не сшила, мясо вчера сама съела. 143. Уходи из моего чума!» 144. Мужчина вытолкал девушку из своего чума на улицу. 145. Долго дочь старика ходила по тундре, замерзла, домой не пришла. 146. Старик среднюю дочь ждать перестал. 146a. Совсем замерз старик. 147. Он позвал младшую дочь, сказал: «Я замерз, иди, ищи теплый чум. 148. В нашем чуме мы замерзнем. 149. Ты иди по дороге. 150. До большого озера дойдешь. 151. Около озера развяжи завязки на пимах, спусти пимы, дальше иди. 152. Впереди ты увидишь большую гору. 153. Дойдешь до горы. 154. Около горы остановиçь. 155. К тебе подбегут собаки. 156. Собаки начнут тебя на гору поднимать. 157. Ты не гони собак. 158. Они тебя приведут в теплый чум. 159. Вот, иди. 160. Слова мои не забудь». 161. Младшая дочь старика оделаçь и пошла. 162. По дороге дошла до озера. 163. Около озера развязала завязки бокарей, бокари вниз спустила. 164. Впереди видна большая гора. 165. Она пошла к горе. 166. Поднялся сильный ветер, началаçь пурга. 167. Холодно. 168. У младшей дочери старика замерзли ноги. 169. Она про себя думает: «Ничего, не замерзну, отец ведь сказал: «Слова мои не забудь». 170. Через некоторое время дочь старика дошла до горы. 171. Горища большая, высокая. 172. Вгляделаçь, к ней собаки бегут. 173. Дочь старика собак рукой погладила. 174. Собаки быстро подняли ее на гору. 175. На горе она увидела чум. 176. Дошла до чума. 177. В чум вошла. 178. В чуме никого нет. 179. Она села, ждать стала. 180. Наступил вечер. 181. Слышит, кто-то к чуму подошел, слышит, лыжи снял. 182. В чум мужчина вошел. 183. Мужчина взглянул на дочь старика, ничего не сказал. 184. Мужчина стал варить котел. 185. Когда котел сварился, мужчина оттуда мясо вынул, в чашку положил, сказал: «Это мясо в соседний чум отнеси». 186. Дочь старика мясо взяла, вышла на улицу. 187. На улице холодно, темно. 188.Очень долго искала дочь старика чум, найти не могла. 189. Потом яму увидела. 190. Заглянула в яму, в яме люди сидят. 191. Про себя думает: «Опущу туда чашку». 193. Люди быстро схватили чашку с мясом. 194. Стали есть. 195. Мясо они съели, а чашку обратно дочери старика отдали. 196. Дочь старика чашку взяла, туда взглянула, видит, в этой чашке маленький золотистый аркан лежит. 197. Дочь старика вернулаçь в чум, чашку с арканом подала мужчине. 198. Мужчина сказал: «Этот аркан возьми себе». 199. Прошла ночь. 200. Наутро мужчина встал, сказал: «Я пойду на охоту, а ты мне сшей одеяло без швов». 201. Мужчина ушел. 202. Младшая дочь старика думает: «Как я одеяло без швов сошью?» 203. Вдруг кто-то в чум вошел. 204. Смотрит, это старуха. 205. Старуха совсем старая, голова-ее седая. 206. Старуха сказала: «Девушка, поищи в голове у меня». 207. Младшая дочь старика сказала: «Садись, бабушка». 208. Старуха села. 209. Дочь старика стала в голове у нее смотреть. 210. Вдруг она взглянула в одно ухо старухи: там людей много. 211. Люди все работают. 212. Одни шкуры скоблят, другие шьют. 213. Девушка про себя думает: «Вон сколько людей, а я одна, как я сошью одеяло без швов?» 214. Только это про себя подумала, старуха говорит: «Хватит, довольно». 215. Встав на ноги, дочь старика вниз взглянула, около нее лежит одеяло. 216. У одеяла нет ни одного шва. 217. Старуха отдала это одеяло дочери старика, сказала: «Девушка, возьми это одеяло, ты хорошо посмотрела в моей голове». 218. Старуха вышла из чума. 219. Наступил вечер. 220. Мужчина домой пришел. 221. Он спросил: «Девушка, ты одеяло сшила?» 222. Девушка подала ему одеяло. 223. Мужчина взял одеяло. 224. Одеяло было хорошее. 225. Он сказал: «Ты хорошая девушка, живи у меня». 226. Мужчина взял младшую дочь старика в жены. 227. Девушка взяла маленький золотистый аркан, вышла на улицу. 228. Бросила аркан. 229. Около чума появилоcь большое стадо оленей. 230. Потом дочь старика привела в теплый чум отца. 231. Стали втроем хорошо жить.

Комментарий к тексту 44: Буси ‘Старик’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Д.А.Силкиной.

3. сыраçь кани 'наступила зима'. Здесь транслативное значение, переход из одного состояния в другое. В самодийских языках для выражения транслативного значения используется аналитический способ: сочетание имени существительного в именительном падеже с инфинитивом вспомогательного глагола «быть» + глагол ' становиться' в финитной форме. Таким образом, эта трехчленная конструкция (сыра 'зима'+ эçь 'быть'+ кани(çь) 'стать') дословно переводится на русский язык 'зимой стало'. Первые два компонента этой аналитической конструкции могут сливаться, образуя синтетическую форму на =çь: сыраçь.

4. тэчиçь кани 'холодно стало'. Транслативное значение, буквально 'холодом стало'.

6. нε неда 'дочь-свою'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально — 'женщина, ребенок-свой'.

10. дика-ни-д 'развяжешь', кань-ни-д 'пойдешь'. Оба глагола в оптативе (желательном наклонении), т.к. связаны с желательностью совершения действия в будущем.

23. бихуныда мада ' про себя думает'. Идиоматическое выражение, буквально: 'в уме-своем говорит'.

42. дизи пихоз 'когда котел сварился'. Придаточное предложение, в котором зависимый предикат оформлен аблативным показателем. Действие зависимой части предшествует действию главной.

55.1. коре-зу-й 'одеяло мне'. Бенефактив-партитив, буквально 'одеяло для меня.'

55.2. созо-ма-çуз 'без шва'. Имя действия, образованное от глагола созоçь 'сшить' при помощи суффикса =ма осложнено суффиксом необладания =çуз 'без'.

57. кане-ху-зда 'после его ухода'. Зависмый предикат оформлен аблативом и аффиксом косвенного ряда притяжания. Действие зависимой части предшествует главной.

58. тост-го-за, нызара-го 'клеит', 'рвется' Глаголы осложнены дуративным суффиксом =го.

60. эба сылейгу 'седая'. Сложный комплекс, состоящий из двух компонентов: голова, белая.

64, 91. пяушума 'стало вечером', тэчи-ма 'стало темно'. Качественные глаголы осложнены суффиксом результатива =ма.

108. тоу-нузу 'подошел, оказывается'. Глагол осложнен показателем аудитива =нузу. Это наклонение выражает действие, которое устанавливается на основании его слышимости: 'подошел, слыхать'.

141. каты-д 'девушка-ты'. Здесь существительное функционирует в качестве сказуемого (предикативная форма).

144. нэ эчид 'девушку'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: женщина, девочка.

171. логари-е 'горища'. Существительное осложнено магификативным суффиксом =е.

183. сэŋи-лу-й-з 'взглянул'. Глагол осложнен суффиксом начинательности действия =лу и оформлен личными показателями третьего субъектно-безобъектного типа спряжения.

207. каты-коу 'девушка'. Звательная форма, употребляется при обращении. Кроме показателя используется особая интонация, удлинение конечного гласного.

215. кехоны-да 'около нее'. Послеложное местоимение, состоящее из послелога и лично-притяжательного аффикса. В данных образованиях лично-притяжательные аффиксы не имеют значения принадлежности, но характеризуют грамматическое лицо местоимений.

226. нэ-з-да 'в жены'. Дессигнативное значение, буквально: 'женой для себя'.

Текст 45: Çизи касахи

1. Çизи энчиги ŋокон диребихи: ŋолюр инааза, накуюр ань касахазда дюзи. 2. Роса базаан два брата. 3. Ŋолю мякон дирехи. 4. Дирибуту ŋо сойзаан диринихим: сэгмид кадяз кадуŋа, обухуру маю дёхорахи. 5. Обу дёдигон, нεкую, дюзию касахуда мана: «Тэза модинь сойзаан дирей, тэза модь маю дёхораз, энчу мамби: «Модь майдуŋаз, чики маиçь курсе эбута? 6. Маиçь пелуб боа? 7. То, майдунизудь». 8. Накую тоа пεуçумною, иŋахи ооро. 9. Арую тохозь мана: «Обу май, май тэза, майдума кунэз кодад»? 10. «Не, мана касаза, тона танхури: 11. «Мамби, энчу майдуŋа, модь майдуй пелдаз майдумудь кантаз». 12. Накую мана: «Ŋаразоу, ŋараз, маю кунэз кодад?» 13. «Не, — мана, модь ŋотаŋо майдуй пелдаз». 14. Касада муд ни нодус: обу, лобакуза тонээби, лобакуза киузною тубучь пя. 16. Накую мана: «Ку пядар?» 17. «То, модь майдуй пелдаз», — мана. 18. То, дирехоçь сойзаан дирехи мяти мин, сэгмид оса тыс оŋахи, сэгмид кадяз кадуŋахи. 19. То дёбун бунид мад: кирба оŋа, обухо оŋа, бу нонди тор базахинди ода мухоо тоори. 20. Дюзию сэгмид оса тыс пуŋа мареда ми. 21. Касада мана: «То, модь каниз, майдуй пелдаз». 22. То накую ŋолюуçь кая, аруюм. 23. Арую, касада канехаз, тохозь, дирега. 24. Мале сεнхо дерииçь кани касада канехаз. 25. Анихин кадяçь дязубута пери пεуçумною куруун тозкода тоода дёдигон, обухоо кадяз иŋа тоза. 26. Касаза кудаха дягу. 27. Канехазда дери окума. 28. Накую мякон каяй каса нида Дёнайку эзарахаби. 29. Дёнайкур битуŋа: «Касай кунэн канибута, одъи кудаха дягу». 30. Дёнайкур бихуныда мана: «Эки дязуза озизахад, дязуйда меон ибиз кань, пелбунь сойзе эзараха. 31. Экир кудаха дягу». 32. То Дёнайкур киузною лобакуза тубра, касада кане меон, дязай меон лобитучь пя незау. 33. Лобитучь кани. 34. Дёнайкур торь тотагооза: «Мεкзонь канехазунь сεу дериçь канидарха’. 35. Ет, накуюр пери дязби. 36. То Дёнайкур ет ŋоб торь ода обухоза тонээсау. 37. Омозай буни дири энчи. 38. Ŋоб торь муза, оода муза сусадарха. 39. Дёнайкур мана: «Тэзахо, — мана, касай ибунь ко, пурзи собунъ сойза эзараха». 40. Касада каний, лобитуйза ози. 41. Обу дёдигон орнук кани ани, ида кудаха дяхит. 42. Дёнайкур модэаза: «Оу, касай тою моçти, декар, кодибута ет, тою моçти». 43. Сыре эби. 44. Сыра нин моçти. 45. Тоз тойз ань касада кееэд, касада нэртагуçь пεаза. 46. То накуюл каай ŋа ниу, омузай бузараби. 47. Омузай бузарирахаби, сεн дери дябод омузай дязуçь. 48. Дёнайкур мана: «Экид кунь мубунь сойза, эу каеда-дяза кудаха, мяконь кадабунь, энзай, сойза эзараха». 49. Касада модида ни бεаза, кабе касада. 50. Мякда тоораза, мякда тоораза. 51. Обу, çертазау, куньри этау. 52. Дёнайкур, тохозь, мамби касада çерахоз: «Манадуçь, ма, маю курси эуби, тоз орную маю торсе эза: энчи дязаада çер каçь пиреаза».

Два брата

1. Два человека вместе жили: один старший брат, другой брата своего моложе. 2. По-русски два брата. 3. В одном чуме живут. 4. Живут-то хорошо поживают: всякую добычу добывают, никакой беды не знают. 5. Однажды, второй, младший брату говорит: «Сейчас мы хорошо живем, сейчас я беды не знаю, люди говорят: «Я мучаюсь», а эта беда какою является? 6. Беду поискать, плохо ли? 7. Что ж, мучился бы я. 8. Другой (брат) пришел вечером, конечно, они поели. 9. Старший теперь сказал: «Какая беда, беду сейчас, мученье откуда найдешь?» 10. «Нет, — говорит брат его, еще и упрямится: 11. Говорят, люди мучаются, я беду поищу, мучаться пойду». 12. Второй говорит: «Прекрати, перестань, где ты беду найдешь?» 13. «Нет, — говорит, я все же беду поищу». 14. Брата не слушает: что ж, лыжки имелись у него, лыжки утром вытряхивать стал. 16. Другой говорит: «Куда пойдешь?» 17. Так, я беды себе поищу», -говорит. 18. Но, жить то хорошо живут в чуме, всякого вида мясо едят, всякую добычу добывают. 19. В то время ведь не скажешь: хлеб едят, что-либо едят, им двоим по их словам еды хватает. 20. Младший всякого вида мяса положил в мешок свой. 21. Брату сказал: «Так, я пошел, беду себе поищу». 22. Второй остался один, старший. 23. Старший, после ухода брата живет. 24. Уже сколько-то дней прошло после ухода брата. 25. Иногда когда охотился, всегда вечером приходил во время, какую-то добычу, конечно, приносил. 26. Брата долго нет. 27. После его ухода много дней прошло. 28. Второй в чуме оставшийся брат именем Дёнайку звался, кажется. 29. Дёнайку думает: «Брат куда мой девался, как долго нет его». 30. Дёнайку думает про себя: «Эти следы его видны пока, по следам его пойти ли мне, поискать его следует, видимо. 31. Этого долго нет». 32. Дёнайку утром лыжки стряхнул свои, по братовым следам, по лыжне на лыжах пошел. 33. На лыжах пошел. 34. Дёнайку так считает: «После моего ухода из чума семь дней прошло, кажется». 35. Другой брат все шел. 36. У Дёнайку тоже еда какая-то была. 37. Без еды ведь не живет человек. 38. Однако, пища, пища едомая, кончается, кажется. 39. Дёнайку говорит: «Сейчас-то, — говорит, брата если не найду, назад повернуть следует мне, очевидно». 40. Братовы следы, лыжня его видна. 41. Через некоторое время чуть вперед пошел еще, недалеко. 42. Дёнайку видит: «Ой, брат мой вон лежит, не знаю, спит ли, вон лежит». 43. Зима была. 44. На снегу лежит. 45. Как дошел до брата, брата поднимать стал. 46. Что ж, второй погибшим был, без еды ослаб. 47. Без еды ослаб, видимо, несколько дней без еды идя. 48. Дёнайку говорит: «С этим как поступить, мне, здесь оставлю — земля (эта) далека, домой отнести, видимо, следует. 49. Брата на плечо взвалил, мертвого брата. 50. Домой принес, домой принес. 51. Что ж, похоронил, видимо, или как поступил. 52. Дёнайку теперь говорил, похоронив брата: «Говорил ты, беда какая бывает, впредь беда такою будет: человек идя, умереть может».

Комментарий к тексту 45: Çизи касахи ‘Два брата’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от Н.С.Пальчина.

5. Обу дёдигон 'однажды'. Устойчивое сочетание, имеет следующие значения: однажды, через некоторое время, вдруг.

14. Му-д ни ноду-с 'не слушает'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'к звуку голоса не слушает'.

19.1. База-хин-ди 'по их словам'. Имя существительное, осложнено формой местно-творительного падежа и притяжательным суффиксом -ди.

19.2. Ода му-хоо 'еды'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух слов. Буквально: едомое нечто.

23. Дире-га 'живет'. См. Список аффиксов.

27. Оку-ма 'много прошло'. Наречие, осложнено суффиксом имени действия -ма.

28. Дёнайку — имя собственное со значением 'смирный, спокойный'.

30. Би-хун-ы-да мана 'думает'. Устойчивое сочетание. Буквально: в мыслях сказал.

32. Лобитучь пя 'на лыжах пошел'. Аналитическая глагольная конструкция состоит их отыменного глагола, образованного от имени существительного лоба 'лыжи' и вспомогательного глагола пясь 'начать'. Букв.: 'лыжить начал'.

36. Ода обухоза 'еда'. Буквально: 'едомое что-то'.

37. Омо-за-й 'без еды'. Имя существительное, осложнено суффиксом необладания.

41. Коди-бу-та 'спит ли'.Условная форма деепричастия. Основная функция этой формы — быть зависимым сказуемым.

47. Сεн дери дябуд 'несколько дней'. Устойчивое сочетание. Буквально: несколько дней на протяжении.

51. çерта-сау 'похоронил очевидно'. Глагол осложнен суффиксом -сау со значением неочевидности.

52. Дязаа-да çер 'идя'. Буквально: ходьба-его делу.

Текст 46: Пийдюкуча

1. Обуçь пийдюкучахан ботуда убку ползыда. 2. Обуçь бу таригаз. 3. Бу таригаз, комита таригаз сεнаку. 4. Куньхо ŋулю мят чуçь. 5. Битуŋаçь омадь обухо коз. 6. Мякон обухо чукчи тонэ. 7. Пийдю энчу модезучь. 8. Ŋолю нэ лыусай пийдюхун нεберизучь. 9. Бу ань нεбиŋа, соуŋа, соуŋа, нεбиŋа. 10. Мякуз çимид кома. 11. Нэбиŋаçь, каараçь пя туз. 12. Чики пяхон чайник ань дизи тухун изиçь. 13. Чики пякуча дясай эçь. 14. Бу дяхан ботуда убку пийдю масузаçь. 15. Торь кайеçь тозчикохоз ботуда пийдю ползычь.

Горностайчик

1. Почему у горностайчика кончик хвоста черный. 2. Потому, что он воришка. 3. Он проказник, он любит воровские игры. 4. Как-то зашел в один чум. 5. Думал поесть что-нибудь найдет. 6. В чуме что-нибудь всегда есть. 7. Горностая люди увидели. 8. Одна женщина с криком за горностаем побежала. 9. А он то бегает, то прыгает, то прыгает, то бегает. 10. Убежать из чума хочет. 11. Бегая, он уронил палку для костра (для огня). 12. На этой палке висел чайник и котел над огнем. 13. Эта палочка была в саже. 14. Она сажей кончик хвоста горностая вымазала. 15. Так и остался с тех пор хвост горностая черным.

Комментарий к тексту 46: Пийдюкуча ‘Горностайчик’

Текст записан в 1985 г. И.П.Сорокиной от Л.Н.Болиной.

1. пийдю-куча-хан 'у горностайчика'. См. Список аффиксов.

8, 13. лыу-сай 'с криком', дя-сай 'в саже'. См. Список аффиксов.

11. ту-з 'для огня'. Имя существительное стоит в частично-назначительном падеже (бенефактиве-партитиве), который имеет значение парциального объекта, предназначенного для чего-либо.

Текст 47: Няба нэкую бигуди (1)

1. Няба çεхерухун набе. 2. Орзен бигуди — менси нεбе. 3. Кунын тод нябуку. 4. «Модь дязозудь сянхо дири сεхеруçиза». 5. «Ŋоне деçима, эбай де, ныху дягу. 6. Пурзейчи канибаз». 7. Бигуди мана: «Низ канид. 8. Пурзейчи канитад сεхерод пун дёгод ноородычь. 9. Энчи онсегуздай дёгу мокатаçь. 10. Пурзы из кань, орную кань. 11. Мею сεхер меон каньтад, обухо кодад, низ козрад, дёгод низ ноород. 12. Çεхрузу дёгод дян кани». 13. Нябокуча ниçь дюсри, пурзыйчи кани. 14. Бу битуŋа: «Кудахай ниçь дюсри менси — бигуди, сойзан дириçь. 15. Обуçь теза модь сий тохогуçь». 16. Пурзыйчи то. 17. Пяуçумную бигуди мякода дяза. 18. Ой, обу чики муçти. 19. Моçти сεхер нару нябаку, сэйза тору, нада çекуча но. 20. Бу каа, ŋули тэчиçь кани. 21. Дёгод ноорэйз. 22. Коориза ози. 23. Сэŋау нябакуча бигудид. 24. Бигуди битуŋа: «Ниçь дюсри, мэнсид, тэза кааçь».

Заяц и рoсомаха(1)

1. Бежит по дороге заяц. 2. Навстречу росомаха — старуха бежит. 3. «Откуда идешь зайчик?» 4. «Я шел несколько дней по бездорожью». 5. Ноги — мои устали, голова болит, сил нету. 6. Обратно пойду. 7. Росомаха говорит: «Не ходи». 8. Назад пойдешь по своей дороге (по своему следу) в ловушку попадешь. 9. Человек наверняка уже поставил ловушку. 10. Назад не иди, вперед шагай. 11. По новой дороге пойдешь, что-нибудь найдешь, не убьешься, в ловушку не попадешь. 12. Дороги-их в разные стороны разошлиçь. 13. Зайчик не послушался, назад повернул. 14. Он подумал: «Раньше на слушался старухи — росомахи, хорошо жил. 15. «Почему теперь меня учит». 16. Обратно пошел. 17. Вечером росомаха домой идет. 18. Ой, что там лежит? 19. Лежит поперек дороги зайчик, глаза закрыты, ротик открыт. 20. Он умер, совсем холодный стал. 21. В ловушку попался. 22. Только ушки торчат. 23. Жалко зайчика росомахе. 24. Росомаха подумала: «Не послушался меня — старуху, вот и умер».

Комментарий к тексту 47: Няба накую бигуди (1) ‘Заяц и росомаха (1)’

Текст записан в 1985 г. И.П.Сорокиной от Л.Н.Болиной.

4. сεхеру-сиза 'по бездорожью'. См. Список аффиксов.

8. имеется в виду то, что ловушки часто охотники ставят на звериной тропе, определяя по следу, где до этого прошел зверь.

13. нябо-куча 'зайчик'. См. Список аффиксов.

19. на-да çе-куча 'ротик-его'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов 'рот, дыра'

22. коо-ри-за 'только ушки-его'. См. Список аффиксов.

Текст 48: Няба накую бигуди(2)

1. Нябахи бигудихи сεхерион нэбиŋахи. 2. Нябаку сεхерион орнэды нэбиŋа, менси бигуди нярахон дяза. 3. Манив: «Куныз дязаз, нябакуча». 4. «Сянхо дири сεхорусисей дязаз. 5. Ŋогукучинь экозачь, эбай де. 6. Ныху ŋолю дягу, пурзы чиконь каньтаз». 7. «Пурзычи из кань, сит ноода, дегуд ноораддыд. 8. Энчи ань мокатаза дегута. 9. Орзей чи кани. 10. Сεхериод канидад, обухо кода.» 11. Çεхоруру няго дян кани. 12. Нябаку порзы то. 13. Бу бихуныда: «Кудахан ниçь дюсри менсид бигудид онсэ ŋозудай дириçь. 14. Бигуди çи ниçь тохолаго.» 15. Пяусумною бигуди сεхеромон мякода дязаçь. 16. Обу ŋа чики орныз муçти. 17. Моçти сεхер нару нябакучи. 18. Сэйза тору, нада çе нэ. 19. Дёгуд ноорэйз. 20. «Модь манозучь, — бихунэнь бигуди, — нез дюсри нябаку». 21. Теза ка, сяŋау нябаку.

Заяц и росомаха(2)

1. Заяц и росомаха по дороге вдвоем бегут. 2. Заяц по дороге впереди бежит, старуха росомаха сзади идет. 3. Говорит: «Откуда идешь, зайчик?» 4. «Несколько дней без дороги шел. 5. Ноженьки-мои устали, голова болит. 6. Сил моих совсем нету, обратно вернусь.» 7. «Обратно не ходи, тебя поймают, в ловушку попадешь. 8. Человек ловушку уже поставил. 9. Вот вперед иди. 10. По дороге пойдешь, что-нибудь найдешь. 11. Дороги их в разные стороны разошлиçь. 12. Заяц назад пошел. 13. Он думает: «Раньше не слушался старуху росомаху правильно для себя один жил. 14. Росомаха меня не учила.» 15. Вечером росомаха по дороге возвращалась домой. 16. Что это впереди лежит. 17. Лежит поперек дороги зайчик. 18. Глаза закрыты, рот открыт. 19. В ловушку попался. 20. «Я говорила, — подумала росомаха, — не послушался меня зайчик». 21. Теперь умер, жалко зайчика.

Комментарий к тексту 48: Няба нэкую бигуди (2) Заяц и росомаха (2)

Этот текст представляет собой вариант предыдущего. Он записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Болина Виталия.

1. нэбиŋа-хи 'вдвоем бегут'. Глагол осложнен показателем двойственного числа =хи, буквально 'бегут-двое-они'.

3, 5. няба-куча 'зайчик', ŋогу-кучи-нь 'ноженьки- мои'. См. Список аффиксов.

Текст 49: Карику накую кулык

1. Карикуча дириби. 2. Некочиза’ дириби’. 3. Ŋобкутуй эзу кадеруйз. 4. Некучиза’ эду аган сεбизу’. 5. Пери дяра’. 6. Çизи дири эзу мяз убхун моçти. 7. Ŋобкутуй карику ага нэ не пед озима. 8. Пехон пя нин кулык-буси адиби. 9. Кулык мана: «Кареко ага нэ не, обуçь бил бома». 10. Кареку некуча мана: «Эба кадеруйз». 11. Чикун кулык мана: «Кареку бил боку ней ŋа, эда сохудадау. 12. Соходабуни мальгун эда лэу нодута, мяд неда чу. 13. Лэухузда кадеда керта канта». 14. Кулык буси мят чу. 15. Тонын мяз убхун кари моçти. 16. Кулык буси то тойз. 17. Мана: «Обуçь чикон моçтид». 18. «Кадеруйбь. 19. Молоçь çизи дири эки мяз убхун моçтиз». 20. «Теза çит соходагуçь пядаз». 21. Кулык локри кадеда карекуда пуяхуныда кочартаза. 22. Кареку лыулыз: «Некучинь кунара? 23. Кулык çий казаçь пя». 24. Кари некуча тари эду лэу пехон нодо. 25. Кареку ага нэ не мана: «Кулык буси эна лэу манаçь, мят иçь чуго». 26. Обу пиркун кулы буси ань пед озима. 27. Ань пя ни адуйз. 28. Тоз чикихуз карику некуча эду модычь мят кани. 29. Тоз сэŋилуйз: экуизу лызикуириза каиби. 30. Карику некоча орето неон буду бома. 31. Пехон кулык буси пиçимуда, мана: «Çита ань нез тубта». 32. Торси база нодуçь, карикуд некоча пед озима. 33. Чикирихун бит кайз’. 34. Чикихуз бикон диреçь пязу’. 35. Карику ага нэ не бикоз мана: «Кулык, тэза нэзна кухуру бунид кант». 36. Дя çеза дягу. 37. Кухуру бунид нэзна такрэз. 38. Буди кулык бит нооба. 39. Точкуз кареку ага нε не маниу: «Обуçь эба одяр? 40. Тэза керт кадад». 41. Кулык бикон покрэз. 42. Чикихуз чук кари бикон дириçь пя.

Рыбка и ворон

1. Жила-была рыбка. 2. Были у нее детки. 3. Однажды мать заболела 4. Дети мать-свою очень жалели. 5. Все время плачут. 6. Уже два месяца мать-их в углу чума лежит. 7. Однажды старшая дочь рыбки на улицу вышла. 8. На улице, на дереве, ворон-старик сидит. 9. Ворон спросил: «Старшая дочь рыбки, почему ты печальная?» 10. Рыбкина дочка отвечает: «Мать-наша заболела». 11. Тогда ворон сказал: «Рыбка, не печалься, мать вашу я вылечу». 12. Когда я буду ее лечить, крик матери услышав, в чум не входите. 13. От крика болезнь ее сама уйдет. 14. Ворон-старик в чум вошел. 15. Там в углу чума лежит рыбка. 16. Ворон-старик туда подошел. 17. Говорит: «Почему ты здеçь лежишь?» 18. «Заболела». 19. «Уже два месяца в этом углу чума лежу». 20. Сейчас тебя лечить начну. 21. Ворон вдруг больную рыбку клювом клюнул. 22. Рыбка начала кричать: «Детки-мои где-вы?» 23. «Ворон меня убить хочет». 24. Детки рыбки слушают крик матери на улице. 25. Старшая рыбкина дочь говорит: «Старик-ворон на крик матери сказал в чум не входить». 26. Через некоторое время ворон опять вышел на улицу. 27. Опять сел на дерево. 28. Тогда детки рыбки пошли в чум посмотреть свою мать. 29. Посмотрели: от матери-бедной-их косточки-бедные-ее только осталиçь. 30. Сильнее прежнего опечалилиçь детки рыбки. 31. На улице ворон-старик смеяçь говорит: «Разве я вас не обманул». 32. Услышав такие слова детки рыбки на улицу вышли. 33. Тут же бросилиçь в воду. 34. С этого времени в воде стали жить. 35. Старшая дочь рыбки из воды говорит: «Ворон, ты теперь от нас никуда ведь не уйдешь». 36. Ведь нет отверстия у земли. 37. Никуда ведь не спрячешься ты от нас. 38. Они столкнули ворона в воду. 39. Старшая дочь рыбки тогда сказала: «Зачем съел нашу мать?» 40. Теперь сам погибнешь. 41. Ворон в воде утонул. 42. С этого времени (от этого) все рыбы в воде стали жить.

Комментарий к тексту 49: Карику накую кулык ‘Рыбка и ворон’

Текст записан в 1985 г. И.П.Сорокиной от Л.Н.Болиной.

Как известно, мифы о вороне очень распространены на северо-востоке Азии, особенно они популярны у ительменов, где ворон Кутх попадает в разные истории и является главным персонажем многих ительменских сюжетов. В самодиййском фольклоре ворон также представлен в разных, правда немногочисленных сюжетах и как правило выступает всегда как отрицательный персонаж. Интересно, что на Таймыре жил род воронов энецкого происхождения (Б.О.Долгих, 1961).

7. нэ не 'дочь'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'женщина, ребенок'.

9. би-л бо-ма 'ты печальная'. Идиоматическое выражение, буквально 'ум-твой плохим-стал'.

10. сохода-бу-ни 'когда я буду ее лечить'. Зависимый предикат — условная деепричастная форма, которая сигнализирует о следовании главного действия за зависимым в будущем.

29.1. э-куи-зу 'матери-бедной-их'. Имя существительное осложнено суффиксом =куи, который придает основе оттенок ласкательной жалости, сожаления. На русский язык переводится словами 'бедный, несчастный'.

29. 2. лызи-куи-ри-за 'косточки-бедные-только-ее'. Имя существительное осложнено двумя словобразовательными суффиксами, один из которых придает основе оттенок жалости, сожаления, второй — ограничительный суффикс =ри, который переводится на русский язык словом 'только'.

35, 38. буни-д 'ведь не'. Модальная частица с отрицательной семантикой.

Текст 50: Бεхена Коба

1. Менси çизи каса неда но дириби. 2. Иблейгу неза солакуçь. 3. Агаю неза бида у ока эби. 4.Агаю неза мальчада тогаçь бεхена коба пониби. 5. Бу çита Бεхена Кобааçь понибизудь. 6. Ŋобкутуй Бεхена Коба эза эричь кани. 7. Битуда сохруçь комаби, тикихун махада нэз лобатуда то. 8. Лобатуда мана: «Çий отехур, модь тэза узинь бит нобзадаз». 9. Точкуз узиза бит нобзиза. 10. Узиза бикоз озде. 11. Чубайхуныда собрик адэ озде, собрик бεхена озде. 12. Чики кариза салба ни пуйза. 13. Бу торь мана: «Бεхена коба модь çинь тотре çедабуда, чета мязудь нэнь тони». 14. Менси дизиза бикон падытайза, мякда кани. 15. Пяуçомною неза то. 16. Менси манаçь: «Лобатуда багля нер синь тотре çедабуду, нэнь мязудь тони». 17. Менси нэда лобатуда тоба базе. 18. Пи кодихи. 19. Чета Бεхена коба бит кани, узиза эричь ми покруйз. 20. Собрик адэ’, собрик бεхена’ озде. 21. Салаба ни кодтегуçь пуйза’. 22. Точкуз ань кани. 23. Лобатуда багля лобатума меон кани. 24. Торь дязуçь могад тойз. 25. Модэза, лобатуда багля çизи дят нызуруби. 26. Çизи переда пя çизи киуда кемон каниби. 27. Точкуз ань ŋот ŋомехи. 28. Бεхена коба бихуныда мана: «Çизи дят озараçь модь ŋо пириŋаз». 29. Ань орнэ дяза. 30. Модэза: кобатуда багля ŋода кайби. 31. Бεхена коба тона орнэ дяза. 32. Лобатуда багля накую ŋода кайби. 33. Бεхена коба ŋокоз орнэ дяза. 34. Лобатуда багля узаза каиби. 35. Бεхена коба ŋокоз орнэ пониŋаза. 36. Обу пиркун лобатуда багля накую узада каиби. 37. Бεхена коба пери орную дяза. 38. Модэза: лобатуда багля койда каиби. 39. Эбариза соочь каниби. 40. Мят тойз. 41. Мяз кехон ŋолю ŋууку тонэби. 42. Ŋолю ŋууку нин лобаза лытыŋа. 43. Точкуз лобаза керту мят чу. 44. Бεхена коба ань мят чу. 45. Мякун бусихи менсихи адихи. 46. Буси эбада нин либи ади, менси эбада нин ханавэй ади. 47. Мякун нэ эчи тонэби. 48. Бεхена коба тонэ кед сэŋиŋа. 49. Тэŋин эззуда тонэ. 50. Лобатуда багля мана: «Лоба тара». 51. Обу пиркун менси буздылыйз, нада çе миз лоба пуя озима. 52.Лобаза сεра, мана: «Айбаззуда кочь тара». 53. Обу пиркун каса озима, тэ тозаби. 54. Тозадуй тэ пуŋаза, мана: «Чики тэ дёхоçь тара». 55. Менси кору но, керта бусида корухун сиŋаза. 56. Буси тэ деёхогуçь пя. 57. Лобатуда-багля мана: «Бεхена коба, ŋолюçь айбазмугазуд касазуд пед кос!» 58. Бεхена коба пед озима. 59. Бεхена коба билюза дязуŋа, бихуныда мана: «Козри ŋо айбазудь каситау, касай эзараха». 60. Кунэон, тоон сэŋиŋа. 61. Торь сэŋидахада мез модыс ниу. 62. Мез тэ’ чук сылейгу. 63. Тэ’ таха нэ ади. 64. Нэ нэртаза. 65. Нэ мят узахузуда чуреза. 66. Айбазичь адуйз. 67. Нэ нэзда мэнизау. 68. Бεхена коба нэсай мякуда кани.

Осетровая шкура

1. Жила старуха с двумя сыновьями. 2. Младший сын был дурак. 3. Старший сын был умный. 4. Старший сын вместо маличной рубахи носил чешую осетра. 5. Его звали Осетровая шкура. 6. Однажды мать Осетровой шкуры за водой пошла. 7. Хотела зачерпнуть воды, а тут из-за спины пришел лыжник. 8. Лыжник сказал: «Подожди меня, я только опущу руки в воду». 9. Потом он опустил руки в воду. 10. Руки из воды вынул. 11. В пальцах пять нельм, пять осетров вытащил-он. 12. Эту рыбу на лед положил. 13.Он так сказал: «Если Осетровая шкура повторит мою проделку, то пусть завтра приходит ко мне в гости». 14. Старуха ведра-свои водой наполнила, домой пошла. 15. Вечером пришел ее сын. 16. Старуха сказала: «Если ты повторишь проделку лыжника-остяка, можешь прийти к нему в гости». 17. Старуха рассказала ему о приходе лыжника. 18. Ночь они-двое переночевали. 19. Наутро Осетровая шкура к воде пошел, опустил свои руки в прорубь. 20. Вытащил пять нельм и пять осетров. 21. На лед остывать положил. 22. Потом снова зашагал. 23. Ушел по дороге (лыжне) лыжника-остяка. 24. Так идя, он до леса дошел. 25. Видит, лыжник-остяк на две части разорвался. 26. Две его части по две стороны дерева ушли. 27. Потом опять вместе сошлись. 28. Осетровая шкура про себя думает: «И я могу тоже на две части разорваться». 29. Опять вперед идет. 30. Видит, лыжник-остяк ногу-свою оставил. 31. Осетровая шкура опять вперед идет. 32. Лыжник-остяк другую ногу-свою оставил. 33. Осетровая шкура без устали вперед идет. 34. Лыжника-остяка рука-его осталась. 35. Осетровая шкура все вперед идет. 36. Через некоторое время лыжник-остяк другую руку-свою оставил. 37. Осетровая шкура постоянно вперед идет. 38. Видит-он, лыжник-остяк туловище-свое оставил. 39. Голова-только-его прыгая ушла. 40. До чума дошел-он. 41. Около чума одна травинка имелась. 42. На одной травинке лыжи-его болтаются. 43. Потом лыжи-его сами в чум вошли. 44. Осетровая шкура тоже в чум вошел. 45. В чуме старик со старухой сидят-двое. 46. На голове старика орел сидит, на голове старухи сидит ястреб. 47. В чуме девочка находилась (имелась). 48. Осетровая шкура на другую сторону смотрит. 49. На той стороне ездоки есть. 50. Лыжник-остяк говорит: «Лыжи нужны». 51. Через некоторое время старуха зашевелилась, изо рта ее носы лыж показались. 52. Лыжи-свои надел, говорит: «Мяса-для-нас принести надо». 53. Через некоторое время мужчина вышел, оленя принес. 54. Принесенного оленя положил, говорит: «Этого оленя разделать надо» 55. Старуха нож взяла, своего старика ножом ткнула. 56. Старик оленя разделывать начал. 57. Лыжник-остяк говорит: «Осетровая шкура, одному мясо не есть чтобы, товарища-себе с улицы приведи». 58. Осетровая шкура на улицу вышел. 59. Осетровая шкура тихонько идет, про себя думает: «Как же я для мяса себе на товарища похожего найду». 60. Повсюду смотрит. 61. Так глядя он аргиш увидел ведь. 62. У аргиша олени все белые. 63. За оленями женщина сидит. 64. Женщина остановилась. 65. Женщину за руку-ее в чум ввел. 66. Сели есть мясо. 67. Справили свадьбу. 68. Осетровая шкура с женой домой поехал.

Комментарий к тексту 50: Бεхена Коба ‘Осетровая шкура’

Текст записан в 1974 г. И.П.Сорокиной от Д.А.Силкиной.

2. солаку-çь 'был дурак-он'. Предикативная форма имени существительного.

3. би-да у ока эби 'умный был', буквально 'ума-его много было'.

4. тотре çеда-бу-да 'повторит проделку'. Условно-деепричастная форма, буквально 'такое если-сделает-он.'

5. то-ни 'пусть приходит'. Глагол осложнен показателем желательного наклонения =ни...0.

21. кодте-гу-çь 'остывать'. Глагол осложнен дуративным суффиксом =гу.

39. эба-ри-за 'голова только его'. См. Список аффиксов.

51. на-да çе 'рта ее'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: рот-его дыра.

52. айбаз-зу-ла 'мяса для нас', буквально строганина, от айбаз 'сырое'.

60. сэŋи-да-ха-да 'глядя'. Причастие в роли зависимого сказуемого в форме датива с лично-притяжательными аффиксами косвенного ряда. Оно передает такое соотношение событий во времени, когда более краткое главное действие укладывается во временной отрезок, занятый зависимым событием: 'пока он так смотрел'.

64. Здесь отражен некоторый момент свадебного обряда. По обряду жениху и людям жениха cледует остановить свадебный поезд, поймать его. После этого берут родственников невесты за руки и ведут в чум. Жених берет невесту за руку и ведет ее в чум.. После этого начинается свадьба.

67. нэ нэ-з-да мэнизау 'справили свадьбу'. Идиоматичесое выражение. Буквально: 'женщину женщиной для себя сделал'

Текст 51: Кунь бунки бемзуда пеби

1. Кунаха бунки ŋолюçь могахон дириби. 2. Бунки ŋолюçь дириçь иби кома. 3. Мога меон бемзода педь кани. 4. Дязби, дязби, нябаку дязтаби. 5. Бунки нэда маниу: «Нябакоу, ŋокон дирихуй». 6. Няба мана: «εза, дирихуй». 7. Дякучазду ко, пяуçумахузда буди кодиçь моçтайхи. 8. Нябаку кодрабиз, бунки иби коди, локри мазулыз. 9. Нябар номаза кани, нэриз, тор бункид дёриниу: «Çехут тэза мозуŋад? Саме нодуда, εу тоза, çизиинь ода». 10. Бункир модьрима, бихуныда мана: «Бемой боку эзраха, саме пие». 11. «Саме ань çехоруда ни пиис». 12. Бункикур нябахузда кани, саме педь кани. 13. Дязби, дязби, саме дязтаби. 14. Мана: «Самей, ŋокон дирехоу» 15. Саме мана: «То, дирехуй». 16. Пяуçума, самекор кодыз, бункихо номаза ань дягу, мазулыз. 17. Самер номаза кани, нэрий, торь бункид дёриŋа:» Обуçь мазуŋад? Богля нодда, эу тоза, çизинь ода». 18. Бунки битуŋа: «Чикир ань ныхуза дягуби, богля пие». 19. Боглязда педь кани. 20. Бяуза чикида коза. 21. Торь нэда дёриŋа: «Богля-дисей, ŋот дирехуй, εза». 22. «То, дирехуй». 23. Пяуçума, богля кодрабиз, бункир номаза ань дягу, мазулыз. 24. Богля нэриз,мана: «Обуз лэутад, бункико, энчи нодуда, εу тоза, çизна казада». 25. Бунки бихуныда мана: «Экир ань пиитаза тонэби, кантаз энчизунь пелдаз». 26. Дязби, дязби, могахаз озиби, нэтаçь адбиз. 27. Чики дёдигон энчи пяучь каниби. 28. Мога бархун бунки энчи модепи, нэда мана: «Энчей, ŋот дирехоу». 29. Энчи мана: «Нэнынь дяз». 30. Энчи бунки мякда тозабиза. 31. Пииçь кани, энчи кодариз. 32. Пи дёдан бунык мазулыз, энчи коди. 33. Чикихуз аган бунык мазулыз. 34. Энчи нэруйз, бункид дёриŋа: «Обуçь мазулад?. Омад комабуд, оор, боз номазуй тоза». 35. Бунки модьрима, буйзуда ома, кодез. 36. Торь энчихун дириçь кай. 37. Чи убза.

Как собака хозяина себе искала

1. Когда-то собака одна в лесу жила. 2. Собака одна жить не хотела. 3. По лесу хозяина искать пошла. 4. Шла, шла, зайчика встретила. 5. Собака ему говорит: «Зайчик, давай вместе жить». 6. Зайц говорит: «Давай, будем жить». 7. Местечко себе нашли, когда завечерело, спать легли. 8. Зайчик уснул, собака не спала, вдруг она залаяла. 9. У зайца сон пропал, он встал, так собаке говорить: «На кого теперь лаешь? Волк услышит, сюда придет, нас съест». 10. Собака замолчала, про себя подумала: «Хозяин мой плохой оказывается, волка боится». 11. «А волк никого не боится». 12. Собака от зайца ушла, волка искать пошла. 13. Шла, шла, волка встретила. 14. Говорит: «Волк, давай вместе жить». 15. Волк говорит: «Ну что ж, давай». 16. Завечерело, Волчонок лег спать, у собаки-то сна опять нет, залаяла. 17. У волка сон пропал, встал, так собаке говорит: «Ты чего лаешь? Медведь услышит, сюда придет, нас съест». 18. Собака думает: «У этого тоже силы нет, медведя боится» 19. Медведя искать пошла. 20. Скоро этого нашла. 21. Так ему говорит: «Медведь-дедушка, вместе давай жить будем». 22. «Ну что ж, давай». 23. Завечерело, медведь уснул, у собаки сна опять нет, залаяла. 24. Медведь встал, говорит: «Чего кричишь, собачка, человек услышит, сюда придет, нас убъет». 25. Собака думает:» У этого тоже есть кого бояться, пойду, человека себе поищу». 26. Шла, шла, из леса вышла, отдохнуть села. 27. В это время человек из дома за дровами пошел. 28. На опушке леса собака человека увидела, ему говорит: «Человек, давай вместе жить». 29. Человек сказал: «Со мной иди». 30. Человек собаку к себе домой привел. 31. Ночь наступила, человек заснул. 32. Среди ночи собака залаяла, человек спит. 33. После этого собака еще сильнее залаяла. 34. Человек встал, собаке говорит: «Чего ты лаешь? Если есть хочешь, ешь, только спать мне дай». 35. Собака замолчала, супу поела, заснула. 36. Так с человеком жить она осталась. 37. Вот конец.

Комментарий к тексту 51: Кунь бунки бемзуда пеби ‘Как собака хозяина себе искала’

Текст записан в 1992 г. Д.С.Болиной от С.П.Болина.

1. ŋолю-çь 'одна'. Транслативная форма: числительное+ глагол эçь 'быть'. Здесь эссивный оттенок: 'будучи одинокой'.

10. боку εз-раха 'плохой оказывается'. Глагол осложнен уподобительным суффиксом =раха 'подобный, похожий', буквально 'подобный плохому'.

16. бунки-хо 'собаки-то'. См. Список аффиксов.

25. би-хун-ы-да мана ' подумала'. Идиоматическое выражение, буквально, 'в уме своем сказала'.

34. нома-зу-й тоза 'спать дай'. Идиоматическое выражение, буквально 'сон для меня пришел'.

Текст 52: Кунь тэ’ озима

1. Тэза мамбе ма, тэ. 2. Тына тонэ, онэй энчи тэçуз буниза пирис: тэза тонэза — энчи дирида, тэза дягуза — энчи дязуçь дязуда. 3. Ŋотаŋо торь буни дире. 4. Дязуçь оба ока муйŋа? 5. Ŋолю энчи обу дёдигон мана: «Эки боа эзараза, тэçуз. 6. Тоз орную дя соре нин энчи окуда, кунь ань энчи тэçуз диреда? 7. Куньхо чикида муб сойза. 8. Тэ’ кухоон, ма, тонэ. 9. Тэзунь пэлбунь сойза εнзай», — мана. 10. Накую касаза баззагуза тэза тонээби. 11. Накуюр мана: «Эки кора тэй дязухудахта кезигит нодуйбь». 12. Касаза мана: «Ань окакоон обуçь исид но, тэ?» 13. Накую мана: «Нодуйбь пирза ŋа ниу, ноань чубон таску назиçь, уйда назикуçь. 14. Модь чики тэй, тэсай диричуд комаçь, таску назиçь ноахазунь, экид кари буйхун отагобуçь, торь баззагобуçь». 15. Бу кораеза ŋуль çузби эби, надуза ŋуль мога мидиŋа. 16. Накуюр мана: «Куньри эбут, нодуйр ŋа ниу, мудуйр ŋа ниу. 17. Ань эки тэр кунэз той обу, кокоз дя соре нин озидуй обу? 18. Окайта эбута сойза эниçь. 19. Кутуй энчи экида дирчиçь понидаза, тоз орную экир нида “тэ” эбуту сойза», — мана. 20. Ŋолю корае понида энчил мана касахуда: «У тэзанда, εнзай, тэд комарахад». 21. Накуюр мана: «Ань тонээбута, иŋаз кома тэд, çе тэд ни комад?» 22. Кораеза тонэда энчил мана: «Тэд комабуд чета тонид эу, киузе эбахуз. 23. Тэзуд, — мана, озидыдаз, тоз орную дирибуна, дя соре неон дязубуна боа ŋа ниу тэçуз, εлсиçуз. 24. Обу пироон тэ’ кочуо». 25. Накую тохозь обу? 26. Бида ирон иŋа кома тэд, çе ни комад тэд? 27. Кораеза тонэдар мана: «Тоз орную торсе эзкуда: тэ кобуна эки толха, тоз орную дя неон дязуда энчи дирчиçь понидаза: тэда осаку ода, кобахуз пагизуда, пязуда созода, тэ бемода нёзеда». 28. Накуюр, Дёнайкур, нида Дёнайкуçь, Дёнайкур мана бида ирон: «Экер кокоз тэ’ кода, обухоз тэ оздэда?» 29. Тоз чикоз обу, Дёнайку мякуда кани. 30. Обу сойза мяз понида тэда дягуза энчи? 31. Мезигуза торсе ŋа ниу, ŋугит мεби диикуза. 32. Кораеза тонэда энчи, декар, нида кунь эбута мана: «Чета тэзинь код небим, катад небим». 33. Дёнайкур бида ирон мамби: «Тэ’ çе тозута, кокоз тэ озида?» 34. Чета киузуй эбахуз Дёнайкур касада мят мярри то ниу. 35. Касада молоçь нэрбиз, декар кодисад — исид. 36. Дёнайкуд бу торь мана: «Пед тэза озигуй». 37. Мезигуди миз пед озимахи. 38. Каяза молоçь озий ŋаниу. 39. Кораеза тонэдар маниу: «Тэза ŋуль сойзакоон сэŋир, ŋуль сэйрууçь кань, модь тэза тэзиз катадаз». 40. Обу дёдигон, чикир кая дез сεзхалаçь, пагиза читыгуйза, ет алькиза кодуса, торсе бари пониŋа: «Ай, ай, ай». 41. Ноŋеза дери торь пониŋаза. 42. Кая покдэ чубон Дёнайку модэаза: кая ироз тεхε дя ни ози. 43. Тэ’, ока тэ’, буди çити нэ тари кидыби. 44. Тэ’ мезигуди ŋуль поçтээзу. 45. Дя чики тэхит ползеэ. 46. Кораеза тонэдар касахуда торь мана: «Манадуçь, тэд комаз, чи, тэр ока, тэзод му экоз, тоз орную эки тыз дя соре неон каниуда. 47. Энчу тэзу ока эза, энчу тэза сойзаан дирирудыз’.» 48. Дёнайкур лэуда дёриру, пяхон кутычь пониŋиза тэ’, мяз кехоз таха канеуду деон. 49. Торь чи энчи тэ’ мяата, тэза дёридь чики тэ’ энчи диричуçь понис незуу. 50. Энчи тэ’ иэбта мяата, тэза дёридь онэй энчи тэçуз эзаçь, обу одса энчи чикон, обу пагизуда понидаса, çе энчи нёзедаса. 51. Тэза сэŋир: росахару модьна тэçузуна буни пирус: тэ оса оŋа, боду тэхон дязуŋа.

Как появилиçь олени

1. Сейчас говорим, олени. 2. Олени у нас есть, энец без оленя ведь не может: есть олени — человек будет жить, оленей не будет — человек будет пешком ходить. 3. Все же так не живет (человек). 4. Пешком ходя, много ли сделаешь? 5. Один человек однажды сказал: «Это плохо, по-видимому, без оленей. 6. Впредь на земле людей станет много, как же человек без оленей жить будет? 7. Как-то надо быть. 8. Но где-то, говорят, олени имеются. 9. Оленей поискать мне неплохо, очевидно», — говорит. 10. У другого товарища его выращиваемый им олень имелся. 11. Другой говорит: «Этого самца во время хождения его и среди диких оленей отловил». 12. Товарищ сказал ему: «Что же ты многовато не поймал, оленей?» 13. Второй говорит: «Пойманное мною только это, перед как поймать его, он был рыженьким теленком, вымя сосущим теленком». 14. Я этого оленя моего, желая оленей жизни, поймав его рыжим теленком, этого рыбным супом кормил, так растил его я». 15. Его самец был очень большим, рога ветвистые (лес на себе носят). 16. Другой говорит: «Как бы ни было, поймал ведь ты его, взял ведь его. 17. А этот олень, вообще, откуда пришедшее нечто, откуда на земле появился? 18. Многовато было бы, хорошо было бы. 19. Некоторые люди будут использовать его в качестве источника жизни, впредь пусть он “оленем” будет называться», — говорит. 20. Одного самца имеющий человек сказал товарищу: «Ты сейчас, наверное, оленей хочешь (иметь)». 21. Второй говорит: «Если бы имелиçь они, конечно, хотел бы оленей, кто не хотел бы оленей?» 22. Самца имеющий человек сказал: «Оленей хочешь если, завтра приходи рано утром. 23. «Оленей. — говорит, я тебе достану, впредь, если жить будем, на земле ходить будем если, плохо ведь бед оленей, без таких. 24. Сколько-то оленей найдем». 25. Другой что ж? 26. Мысленно он, конечно, хочет оленей, кто не хочет оленей? 27. Имеющий самца сказал:» Впредь так будет: если найдем таких оленей, впредь люди, живущие на земле в качестве источника жизни будут использовать: оленя мяско есть будут, из шкуры одежду себе, обувь себе сошьют, олень хозяина возить будет». 28. Второй, Дёнайку, имя его Дёнайку было, Дёнайку подумал про себя: «Этот откуда оленей возьмет, откуда достанет?» 29. Затем, что ж, Дёнайку пошел домой. 30. Какой хороший чум будет использовать человек не имеющий оленей? 31. Чумик у него такой: из травы сделана покрышка его. 32. Самца имеющий человек, не известно, как его звали, сказал: «Завтра оленей найдем ведь, попросим ведь». 33. Дёнайку про себя думает: «Оленей кто даст, откуда олени появятся?» 34. Назавтра рано утром Дёнайку к товарищу в чум отправился ведь. 35. Товарищ его уже встал, неизвестно, спал ли, нет. 36. Дёнайку он так сказал: «На улицу сейчас выйдем давай». 37. Из чумика на улицу вышли они. 38. Солнце уже взошло ведь. 39. Самца имеющий сказал ведь: «Сейчас очень хорошо смотри, очень внимательно, я сейчас оленей для тебя попрошу». 40. Через некоторое время этот (самца имеющий), повернувшись к солнцу, начал поднимать подол одежды и писать, такую песню поет: «Ай, ай, ай, ай». 41. Целый день так делает. 42. Перед заходом солнца Дёнайку увидел: под солнцем, там земли не видно. 43. Олени, много оленей, в их стороны так и катятся. 44. Олени чумик окружили. 45. Земля от этих оленей черна. 46. Самца имеющий товарищу так сказал: «Говорил ты, оленей хочу, вот, оленей много, оленей возьми себе отсюда, впредь эти олени по всей земле разойдутся. 47. У людей оленей много будет, люди сейчас хорошо жить станут. 48. Дёнайку же только крик его слышен, палкой бьет оленей, от чума чтобы подальше отошли. 49. Так человек оленей одомашнил, и сейчас люди этих оленей используют в качестве источника для жизни. 50. Человек оленей не приручил бы, и сейчас энцы без оленей жили бы, что бы ел тогда человек, что бы в качестве одежды использовал, кто бы человека возил. 51. Сейчас смотри: даже русские без наших оленей не могут: мясо едят они, в тундру на оленях ездят.

Комментарий к тексту 52: Кунь тэ озима ‘Как появилиçь олени’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Н.С.Пальчина.

6. дя соре 'земля', в значении планета.

15. надуза мога мидиŋа 'рога ветвистые’. Идиоматическое выражение. Буквально: рога лес носят.

21. тонэ-э-бу-та 'если бы имелись они'. Условная форма деепричастия.

22. киузе эба-хуз 'рано утром'. Устойчивое сочетание. Буквально: утра от головы.

23. дири-бу-на 'если будем жить', дязу-бу-на 'если будем ходить'. Условные формы деепричастия.

27. тэ-да оса-ку о-да 'олени свое мяско есть будут'. Диминутив -ку.

28. мана бида ирон 'подумал'. Устойчивое сочетание. Буквально: сказал мыслью-под.

39. сэй-ру-уçь кани ‘смотри внимательно’. Идиоматическое выражение. Буквально: глазом-только стань.

48. лэу-да дёри-ру 'только крик его слышен'. Устойчивое сочетание. Буквально: крика-его звук-только.

49. диричу-çь 'в качестве источника жизни'. Имя существительное диричу, имеющее значение 'бoгaтcтвo' в превратительной форме.

50. тэ-çуз 'без оленей'. См. Список аффиксов.

Текст 53: Магутуда энчи

1. Ŋолю дяхан дириби ока энчу. 2. Ŋолю дерихун меçиби нээки дяд. 3. Изайхинду кайби магутуда энчи. 4. Касаду’ ибизу комита’ пиçизыубизу’ и каузтагуубизу адуда деон. 5. Каçиза чукчи каньби и бу ŋолюçь ка(й)я. 6. Кудаха, кудаха дяра точкуз кодарабиз’. 7. Дядокуйучи касаду кеод нэху каса тоа, мариэ эбада ни’ сεрты, эрса ми’ бяртазу’. 8. Дёхараза кунь’ биз баруд пузуда собуо. 9. Чукчи кодεхазда саздиŋа, омад кома, номаза то. 10. Торь дири сензи дири дябут. 11. Ŋобгутун киузною куна каякуза сое озигоçь, бу нодби бунык мозу и коду энчисай моды. 12. Бу ŋолю раз сεŋыз и сεйза тора. 13. Чики çер канихаз энчу’ низа комита. 14. Тэ нин эза’ энчи нεбуçь кехуда то. 15. Эзуза энчи очик энчи тудбиза, кудахан ŋокун дириби. 17. Нэ’, каса энчу’ касаду тудазу’. 18. Каçиду’ поин дядокуй дёриби: «Чики учик энчуку кайдуюба’ изайхун. 19. Очику дюр одыи тарçиза боа. 20. Адуза неуныда дязуŋа, пагикуза нызук, пякуза боа». 21. Чукчи энчу минхуду çезу пязуда тоза, çезу пагизуда тоза’, çезу би’ дяздагуçь могта’. 22. Тозазу’ би’, мосозу’ аду, чедихун эбада чера. 23. Аттазу очь, кодтазу. 24. Эки дерихун бусы’, менсы’ дюзи’ каçихута мана: «Кунхару нера пиçир’, кунхару нера бяртагу’ касада ŋолюçь. 25. Кунохо’ уда ань торсыçь каньтара. 26. Куна каçиза’ махагаз могтадиз». 27. Энчу’ тарсизу бума’, сэйзу’ дя ни сεŋа’. 28. «Модьна учикон дириечь тэза сεн тор ни эза торь дириçь боа. 29. Эки дерихун дирида сойзан, каçина пεрчуза, куна тара».

Бедный человек

1. В одной земле жило много людей. 2. В один день аргишили на другое место (в другую землю). 3. В чумище оставили бедного человека. 4. Товарища они не любили, обычно смеялись над ним, постоянно ругались за его вшей. 5. Товарищи все ушли, и он один остался. 6. Долго, долго плакал, потом заснул. 7. Тихонько к слабому другу трое мужчин подошли, мешок на его голову надели, в прорубь бросили. 8. Не знает, как на берег себя вытащил. 9. Весь от холода дрожит, есть хочет, спать хочет. 10. Так жил несколько дней подряд. 11. Однажды, когда солнышко только выходило, он услышал собачий лай, и санку с человеком увидел. 12. Он один раз посмотрел и глаза закрыл. 13. После этого случая людей не любит. 14. На оленях едущий человек бегом к нему подбежал. 15. Едущего человека бедный человек узнал, раньше вместе жили. 16. Он быстро бедного друга на санку посадил, и домой увез. 17. Женщины, мужчины друга узнали. 18. Друг с другом шептались (тихонько разговаривали): «Этого плохонького человечка оставили в старом чумище. 19. Бедненький, какой у него вид плохой. 20. Вши по нему ползают, одежонка рваная, бокарики плохие.» 21. Все люди быстренько кто бокари для него принес, кто парку для него принес, кто воду греть поставил. 22. Принесли воду, вымыли вшей, гребешком голову причесали. 23. Посадили есть, уложили спать. 24. С этого дня старики, старухи младшим товарищам сказали: «Никогда не смейтесь, никогда не бросайте друга одного». 25. Когда нибудь с вами тоже похожее произойти может. 26. Когда товарищи от вас отвернутся. 27. Люди в лице изменились, глаза на землю опустили. 28. «Мы плохо жили, теперь больше так не будем, так жить нельзя. 29. С этого дня жить будем хорошо, товарищам помогать будем, когда надо».

Комментарий к тексту 53: Магутуда энчи ‘Бедный человек’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Д.А.Силкиной.

3.1. чумище — место старого стойбища, в котором стояло несколько чумов и откуда люди уехали в другое место.

3.2. магу-ту-да 'бедный'. Субстантивированное причастие настоящего времени.

4. пиçи-зы-уби-зу 'обычно смеялись', каузта-гу-уби-зу 'постоянно ругались'. Оба глагола осложнены суффиксом узитатива =уби.

7. эр-са — место, самое близкое к чуму, откуда берут воду из речки, из озера, ручья. Ср. эричь 'ходить за водой', эрима 'место, откуда берут воду для питья' и т.д.

8.1. дёхараза 'не знает'. Глагол с отрицательной семантикой.

8.2. биз баро-д 'берег'. Сложный лексический комплекс, состоящий их двух компонентов: вода, край.

8.3. пузу-да 'себя', буквально 'тело-свое'.

9. нома-за то 'спать хочет'. Идиоматическое выражение, буквально 'сон-его пришел'.

10. дябу-т 'подряд', буквально 'в длину'.

11. энчи-сай 'с человеком'. См. Список аффиксов.

12.1. ке-ху-да 'к нему'. Послеложное местоимение, образованное от послеложной формы, снабженной аффиксом падежа и соответствующими лично-притяжательными суффиксами.

12.2. нεбуçь то 'подбежал'. Сложное глагольное образование, новое значение возникает при соположении двух глагольных инфинитивов, один из которых становится аффиксальным: нэбуçь тоçь 'подбежать' (бежать, прийти).

15. эзу-за 'человек, который ездит, едущий, ездок.' Причастие настоящего времени.

16. каса энчу 'мужчины'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: друг- человек, мужчина-человек.

20. паги-ку-за, пя-ку-за 'одежонка-его, бокарики-его'. Оба имени существительных осложнены уменьшительно-ласкательным суффиксом =ку и поссесивными аффиксами третьего лица.

21. пя-зу-да, паги-зу-да 'бокари для него, парку для него'. Существительные оформлены показателем частично-назначительного падежа (бенефактива-партитива) и лично-притяжательными аффиксами.

23. атта-зу, кодта-зу 'посадили есть', 'уложили спать'. Оба глагола осложнены каузвтивным суффиксом =та.

25. торсыçь кань 'похожее произойти'. Транслативное значение — переход одного состояния в другое, буквально 'такое станет'.

26. маха-газ могтадиз 'отвернутся'. Идиоматическое выражение 'спиной встанут'.

27. тарси-зу бу-ма 'в лице изменились'. Идиоматическое выражение 'вид их плохой стал'.

Текст 54: Кудахан чики ŋась

1. Кудахан чики ŋаçь. 2. Модь ань иблейгузудь. 3. Ŋобкутун ока энчу то мяна кеод. 4. Çизна чукчи неаçь када. 5. Чукчи энчу ŋолю алке мят кани. 6. Çизна атта. 7. Модь эсынь нин адезучь. 8. Пячизу пед кадазу. 9. Çиунэн çизи тазыбь энчиги бусыхи адихи. 10. Нэ’ ну çе кехун ади. 11. Обухо тазиби сооŋачь пячу çизон. 12. Модьна сэюна кани. 13. Кудаха, кудаха адебачь, дер дябут. 14. Пяуçумною дядокой озима’ чики мякоз и мякна кание. 15. Энчу каничь, мякду керту эзизучь. 16. Ань модьна каябачь. 17. Чики энчу канихазду, нэк дерихун ань то’. 18. Оса тоза’ тазабь энчигиз, кари окан тоза’. 19. Коду тэр курхуру. 20. Кудаха мя кеон дёриŋачь, чуçь пидачь. 21. Точкузда тазиби энчи керта озима, манив: «Çе тоса, нонь чуобь, небь пида». 22. Энчу то’ и кодда тазибь энчид но çи кеод могтаза, обуриза чуриза и керта чуо. 23. Поныда чукчи каçиза чуо’. 24. Нэк дерихун мэсиэбачь. 25. Изайхуна каячь ока коду’. 26. Мана, тазиби энчи коду муочь, мэю мятуду муочь. 26. Чики канехаз, накую похон нэ, чики той энчи нэ, эчи коби. 27. Мана, тазиби энчу пεрчу. 28. Модь чики пери биубив и дёхара эбуэбза. 29. Энчу мамби’ тазиби энчу’, чикиз модь дёхара. 30. Тазибь или ань обухо. 31. Чикухун модь не эдюкухун сεнкозучь, нида Зойкаçь. 32. Зойкаçь но могад канебичь и дёриŋабичь обу эбта чики и торь дёхарабичь.

Давно это было

1. Давно это было. 2. Я еще маленькой была. 3. Однажды много людей пришло к нашему чуму. 4. Нас всех детей унесли. 5. Все люди в один большой чум пошли. 6. Нас посадили. 7. Я у отца на коленях сидела. 8. Печку на улицу вынесли. 9. В середине два шамана — старика сидят. 10. Женщины около дверей сидят. 11. Что-то шаманы прыгали вокруг места где печь. 12. Мы испугались. 13. Долго, долго сидели, целый день. 14. Вечером тихонько вышли из этого чума и домой пошли. 15. Люди ушли, в свой дом уехали. 16. А мы остались. 17. Эти люди когда ушли, на другой день опять пришли. 18. Мяса принесли шаманам, рыбы много привезли. 19. Целую санку всякого. 20. Долго около чума разговаривали, зайти боялись. 21. Потом шаман сам вышел, сказал: «Кто пришел, ко мне пусть зайдет, пусть не боится». 22. Человек подошел, санку около дверей шамана поставил, вещи занес, сам зашел. 23. За ним все товарищи зашли. 24. На другой день мы аргишили. 25. В чумище осталось много санок. 26. Говорят шаманы санки взяли, новый чум взяли. 26. После этого на другой год жена этого приехавшего человека девочку родила. 27. Говорят, шаман помог. 28. Я это всегда вспоминаю и не знаю что это такое было. 29. Люди говорят шаманы люди эти, я не знаю. 30. Шаманы, или еще что-нибудь. 31. Тогда я с девочкой играла, ее звали Зойка. 32. Мы с Зойкой в лес ушли и разговаривали, что это такое было и так и не знали.

Комментарий к тексту 54: Кудахан чики ŋась ‘Давно это было’

Текст записан в 1974 г. И.П.Сорокиной от В.Н.Болиной.

2. иблейгун-удь 'маленькой была-она'. Предикативная форма имени.

12. сэю-на кани 'испугались-мы'. Идиоматическое выражение, буквально сердце-наше ушло'.

31. ни-да 'ее звали', буквально ' имя-ее '.

Текст 55: Бай накую Моггади тыс’ ŋот канеа

1. Кудхан нεху тыз εбить. 2. Тоз тикохоз сизεçь канибиçь. 3. Бай, Муггади ŋолю тызоçь канибить. 4. Байд бемо дебиçь квитанцияда дюпиçь. 5. Тикихонти луса бемод манниу: «Кун εза квитанцияби дюаз. 6. Тεаза тызой кун диреда?» 7. Луса бемор карасинской муггадихиз ŋуабиза. 8. Тεза-ти ага бемозоду бай бемо εби, убляйгу бемоçь муггади çедаби. 9. Муггадир пери ага бемоçь эад комаçь — низодь нобзара. 10. Торе пери ŋолюхон диреризодь, ŋолю тызоçь канить.

Объединение родов Бай и Моггади

1. Раньше три рода имелось. 2. Потом два стало. 3. Бай и Муггади одним родом стали. 4. Байский князь пьяный потерял квитанцию. 5. Говорит он русскому начальнику: «Что будет? Я квитанцию потерял. 6. Теперь как род жить будет?» 7. Русский начальник их соединил с карасинскими Моггади. 8. Теперь стал байский начальник большим начальником, а маленьким начальником сделали Моггади. 9. Моггади-то всегда хотят большим начальником стать — не пустили. 10. Так все вместе жили, одним племенем стали.

Комментарий к тексту 55: Бай накую Моггади тыс’ ŋот канеа. ‘Объединение родов Бай и Муггади’

Текст записан Т. Миколой 1967 г. от Н.Д.Болина.

3. ŋолю 'одним'. Здесь и далее исправлена систематическая, но очевидная опечатка в текстах Т.Миколы, где стоит ŋомо вместо ŋолю. Слово ŋомо в энецком языке отсутствует.

Текст 56: Турутин тыз Муггади тызхоз озеа

1. Каса тонεаçь ŋεла Муггади. 2. Бу’ уйза нэ уйраха эбить. 3. Уйхиныта убляйгу боголя базабиçь. 4. Богляда аруахаз, ŋεла мугад самада εзтабизаçь. 5. Мугахан энчеу тике богля казабизу. 6. Тозтикохоз касар нэзда обухуа нэ мубиçь. 7. Нэзда мухаçь муби ŋомо нэда бεуза беабиза. 8. Озхода беабиза, бу керта нεэхоз суйзан сузроçь тεнεбиçь. 9. Торе пεри эууби — нэзда муда, тозчикохоз беадаза. 10. Ти бу нэзода модина озымаать, Турутиноçь.

О происхождении Турутиных в роде Муггади

1. Был мужчина ŋεла Муггади. 2. У него груди были как груди женщины. 3. Своей грудью выкормил он сызмала медведя. 4. Когда медведь большой стал, ŋεла послал его за дичью в лес. 5. В лесу люди этого медведя убили. 6. После этого мужчина на какой-то женщине женился. 7. Но взяв ее в жены, он скоро женщину бросил. 8. Потому бросил, (что) сам лучше чем его жена мог шить. 9. Так всегда делал — жену возмет, потом бросит. 10. Вот от него и появились мы, Турутины.

Комментарий к тексту 56: Турутин тыз Муггади тызхоз озеа. ‘О происхождении Турутиных в роде Муггади’

Текст записан Т.Миколой в 1967 г. от Н.Д.Болина.

1. ŋεла- такого слова в энецком язык нет. Скорее всего — это имя собственное, но оно пишется в тексте Миколы с маленькой буквы или слово ŋолю 'один'.

2. нεуй-раха 'как груди женщины'. См. Список аффиксов.

Текст 57: Кунь онэй энчу дез санкули базиэ

1. Обу кухоон, онэй дяан, нарную, тэдагуза, энчи эззуçь дязби. 2. Тыза локри луменим, тэдагузар монуйз,тыза ань кодусай пери кани. 3. Ŋота ни нэрохозда сэŋилуйз: хоу, саме нода нεбе. 4. Кунь эза? 5. Орную каниçь-пинури, махада нэн ага дёха кодоби. 6. Котыдь бу тойрааза: бита тэчиниу. 7. Саме ань ŋуль кехода то. 8. Тэдагузар битуŋа: «Куньхо дириçь кайбунь сойза». 9. Бикон эза пу ни соŋиз. 10. Чики пухоз — наак пу ни. 11. Чики пухоз — биз баруд соŋиз, онэй дя ни. 12. Тэдагуза энчи нэ, дёха бархоз сэŋиŋа саме дез. 13. Бида ирон мана: «Кунь дириçь кайбиз. 14. Дёре дёха соуть мотаз, пяань ань касуйçь кайби». 15. Тоз чикоз, подныда дюрак энчу, маду, онэй энчу, оша торь соуть сεнкуçь тохоби. 16. Эки сεнкули куныз озима, уда камазара. 17. Каса энчуйна тэза каçиту дез торь пэзуймуби. 18. Кокизу каçиза мотуйза, чики энчир ныхиэ, чики энчир соо.

Как энцы о тройном прыжке говорят

1. Где-то по земле весной оленный человек на оленях ехал. 2. Олени вдруг испуганно рванулись, оленевод упал, олени же с нартой убежали. 3. На ноги встав огляделся: ой, волк к нему бежит. 4. Как быть? 5. Вперед идти — страшно, за спиной большая река течет. 6. Плыть он не решается: вода холодная ведь. 7. Волк же совсем к нему подошел. 8. Оленевод думает: «Как-то живым остаться неплохо бы». 9. На камень в воде находящийся прыгнул. 10. С этого камня на другой камень. 11. С этого камня — на берег прыгнул, на землю. 12. Оленный человек стоит, с берега реки смотрит на волка. 13. Думает про себя: «Как живым я остался? 14. Глубокую реку, прыгая, перешел, бокари мои также сухими остались. 15. С тех пор за ним ненцы, нганасаны, энцы, долганы так прыжкам играть научились. 16. Эта игра откуда появилась, вы поняли. 17. Мальчики наши друг с другом так соревнуются. 18. Кто у друзей выиграет, этот человек сильный, этот человек ловкий.

Комментарий к тексту 57: Кунь онэй энчу нэху дез санкул базиэ. Как энцы о тройном прыжке говорят

Текст записан В.Н.Пальчиным в 1991 г. от Н.С.Пальчина.

13. Би-да ирон 'про себя'. Устойчивое сочетание. Буквально: 'мыслями- его под'.

15. оша 'долганы'. Словом оша энцы называют любых представителей тюркоязычных народов — долган, эвенков и т.д.

Текст 58: Детские рассказики
Богля

1. Отузума. 2. Богля пя ирон багкузда коби. 3. Мятда çедаби. 4. Покрубиз мята ми, кодабиз. 5. Богля сыра дябут мята мин кодиби. 6. Нарную бу озиби, музда педь каниби.

Медведь

1. Наступила осень. 2. Нашел медведь яму под деревом. 3. Сделал берлогу. 4. Залез медведь в берлогу и лег там. 5. Медведь спал всю зиму в берлоге. 6. Весной он вышел и пошел себе пищу искать.

Няба

1. Дириби могахан няба. 2. Сэй нябад дириçь. 3. Çехуру няба неза пиис. 4. Няба деон каде саме’, сεзур’, богля’, бигуди’. 5. Чики деон няба сырную сылейг сырараха, тоную дярха.

Заяц

1. Жил в лесу заяц. 2. Трудно жить зайцу. 3. Никто зайца не боится. 4. За зайцем охотятся волки, песцы, медведи, росомахи 5. Поэтому заяц зимой белый как снег, а летом одним цветом с землей.

Кадяда

1. Энчи кадяçь кани. 2. Тонын аба коби. 3. Тунихун дёзабиза, казабиза. 4. Понаку пязда муби, ага ту чуниби. 5. Абада никбиза, ту ни пубиза. 6. Пирибиза и обиза. 7. Тонын иблейг тобик модпи. 8. Тобик нобиза, мариэда ми пубиза. 9. Мареэза çесай эби, тобик каниби.

Охотник

1. Человек охотиться пошел. 2. Там куропатку нашел. 3. Из ружья стрельнул, убил. 4. Потом дров взял, большой огонь разжег. 5. Куропатку отеребил, на огонь положил. 6. Сварил и съел. 7. Там увидал маленького мышонка. 8. Мышонка поймал, в мешок положил. 9. Мешок с дыркой был, мышонок убежал.

Сойза менси

1. Ŋаçь пяуçумай. 2. Кая покорыз. 3. Спиридон мякда лызбиза. 4. Бу дёха барон дязаçь. 5. Дёха мин аган сойза. 6. Спиридон нэртаза, дятан сэŋа. 7. Аган сойза эки дя. 8. Обхору ни со. 9. Локри нодо обхоŋода ирон дирна. 10. Бу битуŋа дёха. 11. Дюсри, ни ŋа дёха. 12. Базтыз дя ни и дюсари. 13. Çихо пу бяго. 14. Мяр кудахан кань. 15. Дяза и модеза — соçи нин менсы нэе. 16. Керта ползыŋа ань сылейгуçь канта, ань нарзэдаçь канта. 17. Нэе логарь низ пу бεрта. 18. Обхуру пагиза дягу, чукчи пухуз мεи. 19. Модеза Спиридонда, мана: «У тэза модεр, бяси менси, çехоруд из ман». 20. Бу ко-хо покориз. 21. Спиридон ибиза модыс, ку каниби. 22. Спиридон мякуда кань. 23. Мяконда курсыру обуру отыбизу. 24. Спиридон теригуçь кани.

Хорошая старуха

1. Был вечер. 2. Солнце село. 3. Спиридон торопился домой. 4. Шел он по берегу реки. 5. На реке очень красиво. 6. Спиридон остановился, вокруг смотрит. 7. Очень красивое это место. 8. Ничего не слышно. 9. Вдруг слышит что-то под ногами скрипит. 10. Он думал ручей. 11. Слушает, не река. 12. На землю лег и слышит. 13. Кто-то камни бросает. 14. Быстрее дальше пошел. 15. Идет и видит — на сопке старуха стоит. 16. Сама черная, снова белая станет, снова красная станет. 17. С горы камни бросает. 18. Никакой одежды нету, вся из камней сделана. 19. Увидела Спиридона, говорит: «Ты сейчас увидел золотую старуху, никому не говори». 20. Она куда-то провалилась. 21. Спиридон не увидел куда ушла. 22. Спиридон домой пошел. 23. Дома его ждали разные вещи. 24. Спиридон богатым стал.

Мя

1. Модьна кудахан мя модэа. 2. Чики мя кудахаз ползэда пурахаçь. 3. Чики мякун дириби киху. 4. Пиною озимуби мякозуду, энчу дез сэŋмуби. 5. Ага энчу мамби чики мят сэнда по çехуру ни чугуби. 6. Мамби ŋоб бусы чики мяз кехун ŋобкутун модыпи пинуриза киху. 7. Чики канехаз, чики бусы дягума.

Чум

1. Мы этот чум вдалеке увидели. 2. Этот чум был издалека как черный камень. 3. В этом чуме жили боги. 4. По ночам они выходили из своего-чума, следили за людьми. 5. Старые люди говорят, в этот чум несколько лет никто не заходил. 6. Говорят, один старик около этого дома однажды видел страшного бога. 7. После этого этот старик умер.

Комментарий к текстам 58: Маленькие рассказики

Тексты записаны в 1969 году И.П.Сорокиной от Болина Юры.

 

СКАЗКИ С УЧАСТИЕМ РУССКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ

Текст 59: Роса базако

1. Дирибихи буси менсида но. 2. Буди нэху каса нези тонэби. 3. Иблейгозу нида Иван эби. 4. Бу çита солаçь понибизу, пячи нин моçти, оочь комрадыз, пячи низ кадыз. 5. Ŋобкутуй буси ага каса низа дёгда дяд эзтагуйза. 6. Иван ань нэнду каниçь кома. 7. Буси бу çита нобза. 8. Ŋобкутун дёгад дяд буду тообиз. 9. Иван биз барод каниби. 10. Иван дёхуби. 11. Дязби, дязби, камоз модэ, камоз нин пазор изи. 12. Пазор нин пазы: «Чикон сэзота нэ дири». 13. Чики модэ деон, дюр бяси мичь тара. 14. Иван чики нэд чуби, дюр бяси мипи. 15. Ань Иван чики нэд чуби, ань дюр бяси мипи. 16. Ань чуби, ань дюр бяси мипи. 17. Иван çизи дю бясиза каи. 18. Иван битуŋа: «Беçинь суса, кунь мякунь кантаз?» 19. Сεйза бома, кабак ми чу, битда одь. 20. Иван тоны чу, тонын буси сεрдуй эбасай нэ, дебехозуда кадеŋа. 21. Иван би мо, буси эба сойдэ. 22. Буси нэда мана: «Сойза энчид эбид, чета нэнь тонид». 23. Иван нэда мана: «Диси, кокоз çит кодаз?» 24. Буси мана: «Сεхирь меон дяз ноич, нэнь тозад». 25. Накую дерихун Иван буси мят тойз. 26. Буси нэда мана: «У ченою εбай нойдадуçь, çару мариэку нэд тозаз». 27. Иван çару мариэ моза, карманда ми пуŋаза, дюртабиза. 28. Оздыгуçь пяза, чикуз бяси каучь пя. 29. Иван çару мариэку миз бяси сойда ми батагуçь пяйза. 30. Иван битуŋа: «Пэную канибунь, сεзута нэ модычь чузаз». 31. Дяза, дяза, тоны пазор дяхан дёгат пазор изи. 32. Чики пазор нин пазы: «Тэта бай чукчи обуруза бив дю бяси дез тыдраго». 33. Иван битуŋа: «Чукчи бай обуру тыдтын». 34. Иван чукчи обуру бая тыдыпи, ань cεзота нε тыдыпи. 35. Чи уб.

Русская сказка

1. Жили-были старик со старухой. 2. Было у них три сына. 3. Младшего сына звали Иван. 4. Его принимали за дурака: на печи лежит, есть захочет, с печи спустится. 5. Как-то старик старших сыновей отправил в другое государство. 6. Иван тоже с ними идти хочет. 7. Иван его отпускает. 8. Однажды приехали они в другое государство. 9. Иван на берег сошел. 10. Иван заблудился. 11. Шел, шел, видит дом, а на доме бумага висит. 12. На бумаге написано, что здесь живет красивая женщина. 13. Чтобы ее увидеть, сто рублей заплатить надо. 14. Иван заходит к этой женщине и платит сто рублей. 15. Опять заходит к этой женщине и платит сто рублей. 16. Опять заходит, опять сто рублей платит. 17. Осталось у Ивана двадцать рублей. 18. Иван думает: «Деньги мои кончились, как я домой попаду?» 19. Настроение у него испортилась, заходит в кабак выпить водки. 20. Иван туда заходит, там старик с перевязанной головой стоит, с похмелья болеет. 21. Иван водку взял, старику голову вылечил. 22. Старик ему говорит: «Хороший ты человек, завтра ко мне приходи». 23. Иван ему говорит: «Дедушка, но где я тебя найду?» 24. Старик сказал: «Иди по дороге прямо, ко мне придешь». 25. На другой день пришел Иван в дом к старику. 26. Старик ему говорит: «Ты вчера мою голову вылечил, даю тебе кисетик». 27. Иван кисет в карман положил и забыл. 28. Начал он его вытаскивать, а из него деньги сыпятся. 29. Иван из кисетика начал деньги в шапку сыпать. 30. Иван думает: «На обратном пути пойду красавицу смотреть». 31. Идет, идет, на месте той бумаги другая бумага висит. 32. На этой бумаге написано: «Богач все имущество продает за тысячу рублей». 33. Иван думает: «Куплю все богатство бая». 34. Иван купил все богатство бая, и красивую женщину тоже купил. 35. Вот конец.

Комментарий к тексту 59: Роса базако ‘Русская сказка’

Сюжет представляет энецкий парафраз на темы русских сказок. Энецкое название — условное. Текст записан в 1974 г. И.П.Сорокиной от Д.А.Силкиной.

2. каса не-зу 'сына у них'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: мужчина, ребенок-их.

3. иблейго-зу ни-да 'младшего сына', букв. 'младший-их имя-его'

5. дёгда дя-д 'в другое государство', буквально в другую землю.

9. биз баро-д 'на берег', буквально 'край воды'.

13. бяси 'деньги'. буквально 'железо', 'металл'.

19.1. сεй-за бо-ма 'настроение у него'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-его плохим стало'.

19.2. би-т-да 'водки', буквально 'воды-для-себя'. Для обозначения алкогольных напитков в самодийских языках имеется двухкомпонентное новообразование 'огонь-вода', например, энецкое ту би. Обычно из контекста ясно, когда речь идет об алкоголе. Как правило, определяющее слово опускается и употребляется лишь термин би 'вода'. Типы алкогольных напитков в энецком языке не различаются и при необходимости энцы используют русский язык.

20.1. эба-сай 'с головой'. См. Список аффиксов.

20.2. дебе-хозу-да 'с похмелья', буквально 'после того как выпил'.

26. çару мεри-ку 'кисетик', буквально ' табачный мешочек'.

30.1. кани-бу-нь 'на пути'. Зависимое сказуемое — условная форма деепричастия с притяжательными показателями косвенного ряда для выражения субъекта зависимого действия. Эта форма указывает на общую временную отнесенность главного и зависимого дейстаия в будущее время буквально 'когда я пойду'.

30.2. сεзу-та нэ 'красавицу', буквально 'лицо имеющую женщину'.

32.1. тэ-та бай 'богач', буквально 'оленей имеющий бай'.

32.2. бив дю 'тысяча', буквально 'десять сотен'.

Текст 60: Кунь ŋолю энчи Ŋа бусид дязуби

1. Ŋолю каса энчи диреа. 2. Паздудь тεнε, пазруза ока. 3. Обу дёдигон чики пазрухизита модоаза: çита ŋа буси каŋа. 4. То кунь мудар? 5. Дязуçь ниу тара, ŋа буси база бунир мотад. 6. Энчи пагиза сεра, кани. 7. Дяза, дяза, сεн торь дяза — дёхора. 8. Обу дёдигон мяз модыс ниу. 9. Биза мана: «Эки мякон нытабунь боа эбута, одьи дязуçь эказуунуз». 10. Мят чуа. 11. Мяз мин çехору дягу, ŋолю нэри. 12. Чики нэ нозуŋа, накую узаханыда ань пячи ми пя бярикоо. 13. Нэ нэда бахаŋиз: «Энчи, ку дязад?» 14. «Модь ŋа буси мят дязаз». 15. «Оу, ŋа буси мят дязабут, базай нода када: ŋолю нэ уйза пораçь кома». 16. «То кадачуу базад, база сэй буни ŋа». 17. Точкуз каса энчи ань дязулуйз. 18. Сεн торь дяза — дёхора. 19. Обу дёдигон дёха модыэ. 20. Дёхар дёри. 21. Кухоон дёха бархон çехо дёримунуза, точкуз одду модыэ. 22. Одду мин çизи касахи адихи. 23. Сэŋибута, чики касахи тольную-таханую дёха мотруçь пониŋахи. 24. Энчи модычь, ŋолюзу торь бахаŋиз: «Энчи, ку дязад?» 25. «Модь ŋа буси мят дязаз». 26. «Модинь базай ŋа бусид када, манид, çизи энчиги, дёха мотруçь, ŋуль ныхузи дягума, каа пироон эказахи». 27. «То мадюз, база обу сэй эсау». 28. Каса ань таханую дязрез. 29. Сεн дязбута, декар. 30. Локри орда нэн энчи модыс ниу, чики энчи нεбε. 31. Аяда пере, сэŋибута, дя ирон каниби, узариза масрахи. 32. Махада тахон обухо маре изи. 33. Нεбида, нохода муйзагуçь, энчид бахаŋиз: «Эчи, ку дязад?» 34. «Модь Ŋа буси мят дязааз». 35. «Тоны дязбуд, базай нода ибид када: «Ŋолю энчи ŋолю дяхан нεбиçь, пухузуда переэ дя ирон каниби, кааçь торь пиреэза». 36. «Базахо, обу, сэй буни ŋа, то кадачуу базад». 37. Каса ань тахную дязрез. 38. Сεу дери дяза. 39. Сεу дери исигон ŋа буси камозуд тойз. 40. Чики камоз ми чуа. 41. Чики ŋа буси камоз эби. 42. Ŋа буси тол кехон ади, паздуŋа. 43. Буси той энчи отааза, точкуз мана: «Тэза то ук дери дязаахазуд иблейгукоон нэтаз». 44. Энчи сεу дери коди. 45. Сεу дери исигон нэриз, оŋа. 46. Точкуз ŋа буси çизи лотэ оздээ. 47. Ŋолю лотэр мею, накуюр поробь. 48. Ŋа буси энчид мана: «Кокею лотэ у мудад?» 49. Каса мана: «Модьхо ет боку очик энчикуз ŋа незуу, поробь лотэ мухуз». 50. Ŋай. 51. Ŋа буси энчид торь мана: «Чики лотэкуд мякуд торабут, мякуд из чуригу, мяз кехон, пехон кайнир». 52. Энчи мана: «Иŋау çеда базаад çер», точкуз дярзез. 53. Лязрез ань, оу, обу дёдигон чики дя погон кой энчу база бида уд кайз. 54. Ŋа бусид пурзе дязуçь мана: «Оу, модь у нэд базинь исим тонэ, чикинь кичибин дюрта. 55. Нэд дязбуйнь дя погон курхару энчу коозудь: ŋолю мякон нэ тонэ, нозуŋа ŋолю узаханыда, наак узаханыда ань пячи чунэгоо, пячи ми пя бярикучь пониŋа. 56. Мята ме ŋуль депи, уйза пораçь кома. 57. Точкуз дязаань çер дёха кеэд тойбидь. 58. Одду мин çизи адидахи энчиги тольную — таханую дёха мотруçь пониŋахи. 59. Чики энчиги каа пирон эказахи. 60. Торсе база нэд эзтахичь. 61. Тольнукун ань ŋолю энчи кооз: чики энчир пери нεбе ŋолю дяхан, курхад аяда пере дя ирон каниби, каçь пиреэ торь. 62. Торсе база нэд эзтааçь». 63. Ŋа буси касад мана: «Койз энчуз энчураха энчуа ни ŋа, чикиз очик энчу. 64. Торсе энчу сεчь ни тара. 65. Пячи чунэгузар нэ кунахо неда казаçь. 66. Торь пячи чунэгуçь уйза порада, торь керта када. 67. Дёха мотрудахи энчиги ань очик çед тойхи энчиги: кунахо чики оддуди деон касади казабихи, торь чики оддуди мин дёха мотруçь кадахи. 68. Нεбизар ань торь нεбеэй, мареда мидичь, торь нεбиçь пухузуза чук дя ирон канта. 69. Кунахо чики энчи магутуда касада бεси тареби. 70. Чики энчу модь чук торь çедайнуçь». 71. Каса пэною мята дез дязрез. 72. Ортэ дя погон нεбида энчи коо: чикир пухузуза кунче дя ирон каниби. 73. Энчи нэда мана: «У магутуда касад бεси морçидуйд эбид». 74. Ŋа буси манаçь: «Торь ŋолю дяхан нεбиçь кадад». 75. Точкуз одду понидахи касахи кеэд тойз, буди çита тэŋи нэ кеэд торабихи, бу нэди мана: «Обуçь одду касади казасари? 76. Ŋа энчи базаан торь тольную-тахную дёха мотруçь кадари». 77. Точкуз оре мят чуа. 78. Нозуда нэд мана: «Обуçь нед казасар? 79. Торь ŋолю узаханыд, нозудь, наак узаханыд пячи чунэгуçь, порадад. 80. Ŋа энчи чики база». 81. Каса мякда тойз. 82. Поробь лотэкуда мяз кехон кайза. 83. Наак дерихун тоз нэруйз ань, пед озима: мяз кехе тэр ока. 84. Ŋа буси торсе диричудда эзтаби. 85. Ŋуль сойзаан чики каса энчи диреруйз.

Как энец к царю ходил

1. Один мужчина живет. 2. Писать умеет, бумаг много у него. 3. Однажды из этих бумаг видит он: царь его зовет. 4. Что ж поделаешь? 5. Идти надо ведь, царскому слову перечить не будешь ведь. 6. Человек одежду надел, пошел. 7. Идет, идет, сколько так идет, не знает. 8. Через некоторое время чум увидел ведь. 9. Подумал: «В этом чуме отдохнуть неплохо ли мне, как я идти устал». 10. В чум вошел. 11. В чуме никого нет, только женщина одна. 12. Эта женщина скоблит, другой рукой же в печь дрова бросает. 13. Женщина к нему обратилась: «Человек, куда идешь?». 14. «В царский дом иду». 15. «Ой, если ты идешь в царский дом, слово ему мое передай: у одной женщины грудь вот-вот сгорит». 16. «Что ж, передам слово твое, слово веса не имеет ведь». 17. Потом мужчина опять пошел. 18. Сколько так идет — не знает. 19. Через некоторое время реку увидел. 20. Река глубокая. 21. Где-то на берегу реки кто-то разговаривает — слышно, затем лодку увидел. 22. В лодке двое мужчин сидят. 23. Как видит он, эти мужчины туда-сюда реку переплывают. 24. Человека увидев, один из них так спросил: «Человек, куда ты идешь?» 25. «В царский дом иду». 26. «Нашу просьбу царю передай, скажешь, два человека переплывая реку совсем обессилели, смертельно устали». 27. «Что ж, скажу, слово не тяжелое ведь». 28. Мужчина опять дальше пошел. 29. Сколько идет, неизвестно. 30. Вдруг перед собой человека увидел ведь, этот человек бежит. 31. Туловища половина, как видит, под землю ушла, только руки работают. 32. За спиной у него какой-то мешок висит. 33. Бегущий, стирая пот, к человеку обратился: «Человек, куда ты идешь?» 34. «В царский дом иду». 35. «Туда идешь если, слово мое ему передай: один человек на одном месте бежит, туловища половина его под землю ушла, умереть так может». 36. «Слово, что ж, веса не имеет ведь, что ж, передам твое слово». 37. Мужчина опять дальше пошел. 38. Семь дней идет. 39. Через семь дней к царскому дому дошел. 40. В этот дом вошел. 41. Это царя дом был. 42. Царь около стола сидит, пишет. 43. Царь пришедшего человека покормил, затем сказал: «Сейчас, после стольких дней ходьбы, отдохни». 44. Человек семь дней спит. 45. Через семь дней встал, поел. 46. Затем царь два ящика достал. 47. Один ящик новый, другой ржавый. 48. Царь человеку сказал: «Какой ящик ты возьмешь?» 49. Мужчина сказал: «Я-то ведь плохонький человек, ржавый ящик давай унесу я, ржавый ящик возьму». 50. Пусть. 51. Царь сказал человеку так: «Этот ящичек, принеси домой, в чум свой не заноси, около чума на улице оставь». 52. Человек сказал: «Конечно, поступлю так, как ты говоришь», затем пошел. 53. Пошел он, как вдруг этих по пути встреченных людей слова вспомнил. 54. К царю обратно возвращаясь, он сказал: «Ой, у меня ведь к тебе слова имелись, эти чуть не забыл я. 55. Идя к тебе, по дороге разных людей я встретил: в одном чуме женщина имеется, скоблит одной рукой, а другой рукой печь топит, в печь дрова бросает. 56. В чуме у нее очень жарко, грудь у нее горит. 57. Потом по пути я к реке пришел. 58. В лодке два сидящих человека туда-сюда реку переплывают. 59. Эти люди смертельно устали. 60. Такие слова они тебе передали. 61. Недалеко отсюда опять одного человека встретил: этот человек постоянно бежит на одном месте, даже туловища половина под землю ушла, умереть может так. 62. Такие слова он тебе прислал.» 63. Царь мужчине сказал: «Встреченные тобой люди людям подобны не есть, это плохие люди. 64. Таких людей жалеть не надо. 65. Топящая печь женщина ребенка когда-то своего убила. 65. Так печь топя, груди ее сгорят, так сама и погибнет. 67. Реку переплывающие люди тоже плохое дело сделавшие: когда-то из-за этой лодки они брата своего убили, так в этой лодке, переплывая реку, умрут они. 68. Бегущий тоже так пусть бежит, мешок неся, так на бегу, туловище его все под землей скроется. 69. Когда-то этот человек у нуждающегося товарища деньги украл. 70. Этих людей я так сделал.» 71. Мужчина обратно к дому зашагал. 72. Сначала по дороге бегущего человека встретил: у этого туловище сильнее под землю ушло. 73. Человек ему сказал: «Ты, оказывается, у бедного товарища деньги отобрал. 74. Царь сказал: так на одном месте бегая, и умрешь». 75. Затем дошел до сидящих в лодке людей, он им сказал: «Зачем из-за лодки брата своего убили вы? 77. Царь сказал: так туда-сюда переплывая реку, и умрете». 78. Затем в чум зашел. 79. Скоблящей женщине сказал: «Зачем ребенка своего убила? 80. Так одной рукой скобля, а другой топя печь, сгоришь. 81. Царя это слово». 82. Мужчина домой пришел. 83. Ржавый ящичек около чума оставил. 84. На другой день, как встал, вышел из чума: около чума оленей много. 85. Царь ему такую жизнь послал. 86. Очень хорошо этот мужчина зажил.

Комментарий к тексту 60: Онэй энчи ŋа сусиу дязуби ‘Как энец к царю ходил’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от С.П.Болина.

1. каса энчи — 'мужчина'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух имен существительных. Буквально: товарищ, человек.

3. пазру-хиз-и-та — 'из этих бумаг'. Имя существительное. Осложнено суффиксом аблатива -хиз и притяжательным суффиксом -та.

4. база буни-р мотад — 'слову перечить ведь не будешь'. Идиоматическое выражение. Буквально: слово ведь-твое не перережешь.

9. би-за мана — 'подумал'. Устойчивое сочетание. Буквально: мысль-его сказала.

11. нэ-ри: только женщина. См. Список аффиксов.

21. дёри-муну-за — 'разговаривает слышно'. См. Список аффиксов.

23.1. сэŋи-бу-та — 'как видит он'. Условная форма деепричастия.

23.2. Мотруçь пониŋахи — 'переплывают'. Сочетание глаголов, обозначающих движение по воде. Глагол мотруçь — 'резать, плыть' несет в себе основное значение. Глагол понинахи — 'делают' выполняет роль приставки -пере.

26. Каа пироон — 'смертельно'. Устойчивое сочетание. Буквально: 'смерти равно'.

31. Уза-ри-за — 'только руки'. Имя существительное, осложнено ограничительным суффиксом -ри и приятжательным суффиксом -за. Буквально: 'только руки свои'.

53. Би-да уд кайз — 'вспомнил'. Устойчивое сочетание. Буквально: 'в мысль его упали'.

55. Нозуŋа — 'скоблит'. Скоблить, выделывать шкуру, снимать с нее мездру.

63. Энчу-раха — 'людям подобны'. См. Список аффиксов.

Текст 61: Онэи энчи накую роса

1. Тоннэда энчу дягуй ŋаним. 2. Дя соре нин çизи энчиги озибихи. 3. Тэза мамбе, ма, роса, а нак базаза, тэза мамбе, онэй энчи, онэй энчи. 4. Обу дёдигон, мур, росар, дязумада çер онэй энчида коа. 5. Онэй энчида кооза ани, торсе дяхон каçизи кодарахи, дюбита дя эби, одыз окан тонын баззаби, той эби. 6. Погоди нихим дёрику. 7. Обухо одыз коохи. 8. Одыз коохи, иŋази ко одыз. 9. Оды чики дяхан баззаби. 10. Чики одыз энчи диричигон тарада оды эби. 11. Ŋолю мана, онэй энчил мана: «Модь орзеçь тойбидь эки дяд. 12. Эки одыкон модь бемоз эзаз, модь муда, — мана, — онэй энчил, эки оды и нод неу тозад». 13. Росаюл мана: «Не, тона эхуŋай, торь ни ози, торь ни ŋа. 14. Чи, — мана, эки дяд торь дёригуй: чета у тонид киузною, энчу нэра дёдигон, — росар мана, модь ань энчу нэра дёдигон тозаз, кудюм касада орон тоа, чидюм, тохозь, — мана, эки муда, баззуда одыда, чидюм мудаза». 15. «Ань иŋа, онэй энчи мана, торь эбу сойза», — мана. 16. Росаю касада тона манахуку пониŋаза, пизигооза. 17. Росар мана: «Чета тэзинь позород небим, тэзинь. 18. Дязуçь буним тоз, эзуçь тоз небим». 19. Онэй энчил, обу, мята тонээсау, исиу, кани. 20. Çизиŋихи, торь дёридь. 21. Чета тоз нехим, чики дяди пизуçь. 22. Бунизи пизуд ань, кудю касада сεй пизида, чикир бембиза чики дяхан. 23. Росаю мана: «Мабу, тэй пиилад, или ород нэн тойбь, модь муда чики оды». 24. Онэй энчил ань мана: «Модь, мабу, понидай тэй пиилад или ород нэн тойбь, эки дяхан модь бемоз эзаз, эки обурихин». 25. «То ŋай, — росар мана, — ŋай». 26. Росаю кани, онэй энчил ань кани, çизи дяд çизиŋахи. 27. Каçизи кунэн дирехару дёхорахи. 28. Сое каçизи коохи. 29. Ŋай. 30. Онэй энчил тойн, кухон мята, обуза тонээсау. 31. Торь битуŋа: «Кунь мубунь сойза, касай? 32. Обу пинуриза тэ’ позородбунь, онэй тэхо, дире понида тэ’ ока, тэ’ коçь пиреаз, эззуçь кане пиреаз, иŋаз кань эззуçь», — бихуныда мана. 33. «А тона эхуŋай, модь чета çит, росаçь, пизидаз, — мана. 34. Модь торсе тэзонь позородаз: тεт эбуда сойза, кутуйзу базудын, ет боголя’ позородаз, саме’. 35. Мур, ань, росаюл, ань битуŋа: «Чета онэй энчид обухун пизида?» 36. Росаю мана менсихуда: «У камекуз, менси, чета, — мана, онэй энчид кантай, онэй энчид пизиуб сойза. 37. Онэй энчи торсе коо, энчу диричуçь каниуда обуру, торсе обурухун онэй энчи ни бембиз. 38. Онэй энчи, — мана, тоза, çий пизид ниу». 39. То менсир иŋа, комасау, исиу. 40. Чикохоз обу, мякзуди канулахи куньхо эсау, бункихун канисам, дюдахан каньтам. 41. Росар чики дяд касада орон тойз, онэй энчи дяд. 42. Росар тоз менсихуда мана: «Кодза тонээсау, кодрахаза тонэ, иŋа тонэ код», — менсихда мана: «У тэза пииз, пагиз чукчи дикан, — мана, тэза нярид орную, эд, нэроз». 43. Менсида позрааза, нярихузда этау. 44. Торь нэхи, кой одыди кехон. 45. Оу, обу дёдигон онэй энчил озима. 46. Онэй энчил тоа, богля пониŋа, кутуйзу базуŋиза, саме, саме пониŋа. 47. Тохозь мана бихуныда: «Кудюм касада тэ’ пиилара, тахан торь дёриисам, чидюм бембиза кой одыкун». 48. Онэй энчил инукун нэртааза, росада тойнукун. 49. Богляе’ чиизу оздыгоо роса дез. 50. Росар сεйхоза иŋа кань, то онэй энчи обу дёдигон росада менси модээ: «Коу, бемоу, чики тэ обуçь торсе?» 51. Онэй энчи аган незау пиила, чики росада тэ. 52. Росар мана: «Тоз орную эки одыкун, эки дяханынь у нед бембиз, модь бембизаз». 53. Тэза чи, росар, чи дяса баззагоо, онэй энчи торсе моса ни понир, керта диричигуныда дире. 54. Исизау пиила онэй энчил росада тэ. 55. Росар ань касада кирбахун отагооза.

Энец и русский

1. В то время людей не было ведь. 2. На земле два человека появились. 3. Сейчас говорим, русский, а другое слово, сейчас говорим энец, энец. 4. Однажды этот русский во время хождения энца встретил. 5. Энца встретил, на такой земле друг друга нашли, кажется, теплая земля была, растений там много росло, лето было. 6. Меж собой заговорили. 7. Какое-то растение нашли. 8. Растение нашли, конечно, нашли растение. 9. Растение на этой земле росло. 10. Это растение в человеческой жизни необходимым растением было. 11. Один говорит, энец говорит: «Я первый пришел на эту землю. 12. Этому растению я хозяин буду, я возьму его, — говорит энец, — это растение тебе не дам». 13. Русский говорит: «Нет, погоди, так не видно, так не есть. 14. Вот, — говорит, об этой земле так договоримся, завтра ты приходи утром, когда люди будут просыпаться, кто из нас раньше товарища придет, тот из нас, значит, — говорит, — возьмет это, растущее растение, тот из нас возьмет». 15. «Ну, конечно, — говорит энец, — так поступить хорошо», — говорит. 16. Русский товарища как-то хочет сдерживать, пугает его. 17. Русский говорит: «Завтра оленей запряжем ведь мы, оленей. 18. Пешком ведь не придем, на оленях приедем ведь». 19. Энец, что ж, чум имелся у него, очевидно, пошел он. 20. Разошлись, так разговаривая. 21. Завтра придут ведь, эту землю оспаривать. 22. Не будут оспаривать, а кто товарища напугает, тот хозяйствовать будет на этой земле. 23. Русский говорит: «Скажем, ты оленя моего испугался или раньше тебя приду, я возьму это растение». 24. Энец тоже говорит: «Если используемого мною оленя испугаешься или я раньше приду, на этой земле я буду хозяином, этому предмету буду хозяином». 25. «Что ж, пусть, — русский говорит, — пусть». 26. Русский ушел, энец тоже ушел, в две стороны разошлись. 27. Друг про друга не знают, кто где живет даже. 28. Только что друг друга встретили. 29. Пусть. 30. У энца там, где-то чум имелся, что-то имелоçь, очевидно. 31. Так думает (энец): «Как поступить мне с товарищем? 32. Каких таких страшных оленей я запрягу, настоящих-то оленей, в жизни используемых оленей-то много, оленей я найти смогу, на оленях поехать могу, конечно, поеду на оленях», — про себя думает. 33. «А погоди-ка, я тебя, русского, завтра напугаю» — думает. 34. «Я завтра таких оленей запрягу: четырех запрячь хорошо, некоторых буду позади вести, медведей запрягу, волков, тебя неужели не испугаю?» 35. Этот же, русский, тоже думает: «Завтра энца чем напугаю?» 36. Русский сказал своей старухе: «Ты готовься, старуха, завтра, — говорит, — к энцу поедем, энца напугать следует. 37. Энец такое нашел, человека жизненно необходимым стать будущий предмет, такому предмету энец не будет хозяином. 38. Энец придет ведь, меня напугает». 39. Но старуха, конечно, хотела или нет. 40. Отсюда домой отъезд их каким-то был, очевидно: на собаках уехали ли, на лошади ли уехали. 41. Русский на эту землю раньше товарища приехал, на землю энца. 42. Русский теперь старухе говорит (нарта была у него, очевидно, было что-то наподобие нарты, конечно, имелась нарта), старухе говорит: «Ты сейчас штаны, одежду всю сними, сейчас задом наперед, так встань». 43. Старуху запряг свою. 44. Так стоят около найденного растения. 45. Ой, через некоторое время энец появился. 46. Энец приехал, медведей использует, некоторых позади ведет, волков, волков использует (в качестве оленей). 47. Теперь говорит про себя: «Кто же из нас товарища оленей испугается, ранее ведь оговаривали, тот из нас будет хозяином найденного растения». 48. Энец в сторонке остановил, от русского недалеко. 49. Медведи зубы оскаливают на русского 50. Русский, конечно, испугался, но вдруг энец увидел старуху русского: «Ой, господи, этот олень почему такой?». 51. Энец ведь очень сильно испугался, этого оленя, используемого русским. 52. Русский говорит: «Впредь этому растению, той земле ты не будешь хозяином, я буду хозяином». 53. Сейчас вот, русский хлеб выращивает, энец такую работу не делает, своей жизнью живет. 54. Ведь испугался он оленя используемого русским. 55. Русский же товарища хлебом кормит.

Комментарий к тексту 61: Онэи энчи накую роса ‘Энец и русский’

Текст записан в 1991 г. Д.С.Болиной от Н.С.Пальчина.

2. дя соре ‘земля’, в значении планета.

4.1. обу дёдигон ‘однажды’. Устойчивое словосочетание, имеющее следующие значения: однажды, вдруг, через некоторое время. Состоит из местоимения и послеслога.

4.2. дязу-ма-да çер ‘во время хождения’. Аналитическое образование, состоящее из отглагольного имени и имени существительного. Буквально: хождения-его дело.

5. каçи-зи ‘друг друга’. Имя существительное в лично-притяжательной форме, дв. числа.

6. пого-ди ‘меж собой’. Послелог в лично-притяжательной форме двойственного числа.

13. тона эху-ŋай ‘погоди’. Устойчивое сочетание. Буквально: пока будет пусть.

16. маха-ну-ку пониŋаза ‘сдержать хочет’. Устойчивое сочетание. Буквально: назад делает.

22. сεй пизида ‘напугает’. Устойчивое сочетание. Буквально: сердце испугает.

29. ŋай ‘пусть’. Частица — связка, употребляется, как правило, в повествовании.

40. кану-ла-хи ‘отъезд их’. Имя существительное, осложнено суффиксом -ла, указывающим на место.

50. сεй-хо-за иŋа кань ‘конечно, испугался’. Идиоматическое выражение сεй каниçь ‘испугаться’. Буквально: сердцу уйти.

52. тоз орную ‘впредь’. Устойчивое сочетание. Буквально: так вперед.

ПЕСНИ

Текст 62: Иблейгу не бари

1. Зойчар нэр, Зойчар нэро Ниньчар нэр, Ниньчар нэро Ниньчар нэр, Ниньчар нэро Ибляйгу, ибляйгу

2. Ачаада ибиляку, ачаада ибиляку Умаада ибиляку, умаада ибиляку Инааза тонэ нибо Ачааза тонэ нибоу

3. Арубута колуд каньта Арубута колуд каньта Сойзан учийдуду Сойзан учийдуда

4. Модь ибиляку комитабо, модь ибиляку комитабо Ачааза комитаза, ачааза комитаза Умааза комитаза, умааза комитаза Инааза комитаза, инааза комитаз

5. Канибута санукуза, Канибута санукуза Арубута, мосарада, арубута мосарада Сойзан мосрада, сойзан мосарада

Маленького ребенка песня

1. Зоечка-женщина, Зоечка-женщина Ниночка-женщина, Ниночка-женщина Ниночка-женщина, Ниночка-женщина Маленькая, маленькая

2. Папина маленькая, папина маленькая Мамина маленькая, мамина маленькая Брат есть у нее Отец есть у нее

3. Когда вырастет, в школу пойдет Когда вырастет, в школу пойдет Хорошо учиться будет Хорошо учиться будет

4. Я маленькую люблю, я маленькую люблю Папа любит, папа любит Мама любит, мама любит Брат любит, брат любит

5. Когда уйдет, играть будет Когда уйдет, играть будет Вырастет, работать будет, вырастет, работать будет Хорошо работать, хорошо работать.

Комментарий к тексту 62: Иблейгу не бари ‘Маленького ребенка песня’

Песню спела Силкина Дарья в 1969 г. И.П.Сорокиной .

1. Зой-ча-р ‘Зоичка-твоя’. Уменьшительно-ласкательный суффикс -ча. Как правило, употребляется с именами собственными.

2. ару-бу-та ‘когда вырастет она’. Зависимый предикат — условное деепричастие.

Текст 63: Бодуй энчу бари

1. Энчу нонь сойзаан сэŋиŋа:

2. Модь дябазада кадедаз, Модь тεнεда карезедаз, Тэ ань сойзаан пониŋаз!!!

Хей, хей, хей...

3. Мякунь тобунь, Нонь энчу дюсреда, Кунь модь кадязо, Кунь погуŋазо.

Хей, хей, хей...

4. Модь дехазынь эзариру, Модь катэнь менийру,

5. Торсе сойза тэхинынь Кудаха кантаз!

Хей, хей, хей...

Песня тундровых людей

1. Люди на меня хорошо смотрят:

2. Я удачливый охотник, Я умелый рыбак, Оленей я также хорошо пасу!!!

Хей, хей, хей...

3. Когда я приеду домой, Люди будут меня слушать, Как я охочусь, Как я рыбачу.

Хей, хей, хей...

4. Мои важенки С ветвистыми рогами, Мои быки красивые

5. На таких оленях Далеко уеду я!!!

Хей, хей, хей...

Комментарий к тексту 63: Бодуй энчу бари ‘Песня тундровых людей’

Автор песни — В.Н.Пальчин 1958 г.р. Песня сочинена им к фестивалю народного творчества, записана в 1991 г. Язык песни является образцом современного энецкого языка.

3. мя-ку-нь то-бу-нь ‘когда я приеду домой’. Зависимый предикат — условное деепричастие с лично-притяжательным показателем 1 л. косвенного ряда

4. эза-ри-ру ‘с ветвистыми рогами’. Идиоматичиское выражение. Буквально: эзариçь дязудь ‘ходить красивым оленем с ветвистыми рогами’. Сответствует русскому выражению ‘ходить гоголем’.

Текст 64: Çузбичу-бари «Ŋахаз той»

1. Ŋахазаку толюза бугали, толюза бугали.

2. Сэŋимуби ŋахаз эчи: тоçиную салаба сарей мятоу, Тари кугазиŋоу.

3. Обу дёдигоно самада çедоу Узиза буныо.

4. Мадь кадаŋазоу: «Абаку, нэŋэй, пагиней чурей.

5. Эки дерихунэй çизи ŋа тохогин Ŋа созудаŋэй».

6. Обу дёдигонэй Поютаку нэŋэй Пед сэŋилуйзо: Ŋа тохогинэно ту лойдиŋо. Паро’ мягазиŋа.

7. Ŋахаз эчи налюза бурачи: «Абаку нээй, мяруйта ŋабе».

8. εдо эбунына дя соре нинэй Энчи дягуза, самар дягуза. Ту çихузада.

9. Поютаку нэŋей педо сэŋилуйзо: Ŋа тохогинэй εзелэза монута. Ту сэлузаŋей, Тухиза деçуйŋа.

10. Ŋахазаку эчей обу дёдигонэ эбаза деçума.

11. Мадь кадаŋаза: «Абаку нэŋэй, Нод çе нεтазэй».

12. Ŋахазаку каса ноза нεтаризо: тэчиза кокеза ŋа тохогизо Низуу тодари.

13. Обу дёдигонэ чики лозатыза Ŋа тохогизо адулаза ниŋоу тэчизаçей ŋа тохогизо.

Сказка-песня «Пришедший с неба»

1. Ŋахазаку лежит под одеялом, лежит под одеялом.

2. Смотрит небесный парень: вниз ледяной дождь в чум Так и хлещет.

3. Через некоторое время к дымовому отверстию Руки протянул.

4. Сказал: «Сестрица, одежду мою внеси.

5. Сегодня с двух сторон неба Бог будет аргишить».

6. Через некоторое время Поютаку На улицу выглянула: По краям огонь вспыхивает, Молнии сверкают.

7. Ŋахазаку говорит: «Сестрица, поскорее,

8. Так если будет на земле Людей не будет, птиц не будет».

9. Поютаку на улицу выглянула: По краям неба гром, Огонь вспыхивает.

10. У Ŋахазаку через некоторое время голова заболела.

11. Сказал он: «Сестрица, дверь открой!»

12. Небесному парню двери открылись: холодные тучи с двух сторон неба поднимаются.

13. Через некоторое время ударил холод.

Комментарий к тексту 64: Çузбичу-бари «Ŋахаз той» 'Сказка-песня «Пришедший с неба»'

Текст записан в1991 г. В.Н.Пальчиным от Н.С.Пальчина.

1.1 Ŋахазаку = Ŋахаззаку, имя собственное. Буквально: ‘Небесный парень’.

1.2 Толюза бугали ‘лежит под одеялом’. Идиоматическое выражение. Буквально: ‘только одеяло его вытянуто’.

2. Мятоу ‘в чу-ум’. В песенном варианте в конце строки слова удлиняются за счет добавления дифтонгов, придающих песне мелодичность.

5. Çизи ŋа тохогин ‘с двух сторон неба’. Идиоматическое выражение. Буквально: ‘с двух подолов неба’.

БЫТОВЫЕ РАССКАЗЫ

Текст 65: Кунь модь татбиçь каньтаза

1. Модь керинь дёхара, сен пуй эса татбиçь каньбуни. 2. Энчу мана,. кудахай бикуз собрик по эби. 3. Тоную кудахан дирибачь нуй барохуз. 4. Нуй барохун соборик мэ’ мокачить. 5. Модь эбь эсый дягуçь. 6. Модь дирезучь ага нэ касанэнь. 7. Модь соуŋазучь моган, боду дян одыз ŋодугозучь. 8. Ŋобкутун çи маŋидичь то. 9. Модь мувдай бусы (оды) дириçь кехуна. 10. Модь тэнэбуçь, каса эдюку (касайдику) эбуйза. 11. Маŋыдэ энчу то мана: «Тозаз катыр». 12. Мякунь тоз, бао нин моçти мεю паги, курхару обуру’. 13. Паги сойзан созуми, чукчи мазавысай. 14. Паги ни нарзэда лубухако соуми. 15. Пяуçумною ага нэ касай лубахакуй сэбиеза, кадаза маŋыдад. 16. Модь дёхарабуçь, касай çи миед кома. 17. Нэк дерихун татбиçь каниз. 18. Одынь эди эсиди тэ каза. 19. Чукчи энчу айбидыŋа. 20. Буя оŋа, буя ихута. 21. Мякунь нэ’ то’, çи мосу айясай. 22. Тозчикохоз çи сэрты’ чукчи мею пагид. 23. Эбай погра’ лубаха багуйсай, эбань ни тозта’. 24. Окошко дихун тозта’. 25. Точкузда бусынь мят çи када’. 26. Модь бусый айбазиŋа, энчу ань. 27. Çехору дебиза бизчуй иби о, буйру оŋа. 28. Çи бусынь кеод адта, тохоз бизлука’. 29. Биз оŋа’ кружкахиз, кизи миз, ŋолю бата, çизи бата, точкузда бизиŋа,бизиŋа, чукчи биз ома’. 30. Энчу дебриз’, модинь бусынь но ней деби, ней бизыр. 31. Точкуз энчу тарука’. 32. Бусый эхуза-эсихуза нобира, модь нэ касай бусыда но. 33. Бусынь эси мана: «Окан миэбь, окан мею обуру мееби». 34. Мяба созрухуруçь дёхара. 35. Куна тароза озида. 36. Модьна аган мирузу мяна диун миеба. 37. Точкухуза тарумизу посахазду çизна кодтагуçь пэ’. 38. Модинь бусынь но дёхарай обу поныдай, обу поньмуби татбиза энчу. 39. То дёдигон обурухурунь дягучь. 40. Кодынь, тори кодынь. 41. Киузную нэрий бусый коди, пагиза сэрчи. 42. Чайникуй лахуда, дебиза коди, кабизурау. 43. Бусы татаза, нэрта. 44. Бусы нэриз, эсихуда маниу: «Нэй керинь мэю мякунь кадта». 46. Каний. 47. Чики тахаз пери дирий.

Как я замуж выходила

1. Я сама не знаю сколько лет мне было, когда я замуж вышла. 2. Люди говорят давно было, мне было 15 лет. 3. Летом мы далеко жили на берегу острова. 4. На берегу острова пять чумов стояло. 5. Матери, отца не было. 6. Я жила у моей старшей сестры. 7. Я прыгала по лесу, по тундре, цветы собирала. 8. Однажды меня сватать пришли. 9. Мой будущий муж (жених) жил рядом. 10. Я знала, когда мальчиком был. 11. Сватающие люди (сваты) пришли, сказали: «Отдай девушку-твою». 12. Домой я-пришла, на постели лежит новая парка, всякие вещи. 13. Парка красиво сшита, вся с орнаментом. 14. К парке красная тряпочка привязана. 15. Вечером старшая сестра тряпочку сорвала сватам отдала. 16. Я не знала, что меня сестра отдать хочет. 17. На другой день замуж выдали. 18. Родители моего-жениха оленя убили. 19. Все люди согудают. 20. Кровь едят, кровь пьют. 21. В чум женщины пришли, меня моют с телом (всю). 22. Потом меня одели все в новую парку. 23. В голову-мою вплели ленту (тряпку) с бисером, на голову прилепили. 24. Окошко жиром залепили. 25. Потом меня к мужу в чум повели. 26. Муж согудает и люди тоже. 27. Никто водки не пил, только кровь пили. 28. Меня рядом с мужем посадили, потом пить начали. 29. Водку пили из кружек, из мисок, раз налили, два налили, потом наливали, наливали, всю водку выпили. 30. Люди опьянели, мы с мужем не опьянели, не пьем. 31. Потом люди разодрались. 32. Муж-мой своих родителей удерживает, я сестру свою с мужем. 33. Отец мужа говорит: «Много отдали, много новых вещей отдали». 34. Невестка даже шить не умеет. 35. Когда толк от нее будет. 36. Мы за невесту большой калым дали. 37. Потом, драку когда закончили, нас укладывать стали. 38. Мы с мужем не знали что делают, чем занимаются замужние люди. 39. В то время у меня даже менструации не было. 40. Спим, так и спим. 41. Утром проснулась, муж спит, одежда надета. 42. Чай сварила, пьяные все как мертвые спят. 43. Мужа подняла. 45. Муж встал, отцу сказал: «Жену в свой новый дом поведу». 46. Уехали. 47. После этого так и живем.

Комментарий к тексту 65: Кунь модь татбиçь каньтаза ‘Как я замуж выходила’

Текст записан 1969 г. И.П.Сорокиной от М.А.Болиной.

1. кань-бу-ни 'когда вышла'. Условная форма деепричастия.

2. бикуз собрик 'пятнадцать', буквально 'от десяти пять'.

9. му-в-дай бусы 'будущий муж', буквально 'старик, муж, которого беру'.

12.1. бао 'постель'. Как правило постелью в чуме служит зимняя оленья шкура, положенная на половые доски.

12.2. парка — глухая верхняя одежда, состоящая из двух частей: верхней части с капюшоном из тонких оленьих шкур шерстью вверх и нижней части из осенней шкуры оленя шерстью вниз. Верхняя парка украшается орнаментом.

13. мазавы-сай 'с орнаментом, с узором'. См. Список аффиксов.

18. эди эсиди 'родители', буквально 'матери отцы'.

19. айбизы-ŋа 'согудать'. т.е. есть мясо или рыбу сырыми с приправами. Это слово северного русского языка. Согудай — любимое, широко распространенное блюдо всех северян.

21. айя-сай 'с телом'. См. Список аффиксов.

23. Энецкие женщины носили разнообразные украшения на голове. Невесту украшали лентами с бисером, вплетались ложные косы из полосок цветного сукна. На лоб также надевалась полоска из сукна, расшитая бисером.

27. буй-ру 'только кровь'. См. Список аффиксов.

28. биз-лу-ка 'пить начали'. Глагол осложнен суффиксом начинательности действия =лу, суффиксом длительности =га/ =ка.

33. Речь, по-видимому, идет о том, что за женщину в прошлом получали деньгами или вещами возмещение приданого. По взаимной договоренности сторон, сумма этого возмещения равнялась приблизительно сумме приданого.

34. созру-хуру-çь 'даже шить'. См. Список аффиксов.

42. каби-зурау 'как мертвые'. См. Список аффиксов.

Текст 66: Кунь модь бодун мεззазучь

1. Эсинь бодухун мяд канизучь. 2. Ŋобкутун бакад эсинь мяд чизайчуй то. 3. Сеŋлый ну çи нэтыу модэу чизайчуй. 4. Битуŋаз çе эбута эдбиза. 5. Дязитуŋай çи нюйза. 6. Мяд чоба. 7. Эбь манив: «Обу дез тод?» 8. Çизза модысучь тоз, кунь дирера. 9. Чаелта, буелта. 10. Оса буйхун ота. 11. Тыза отагуçь нобза. 12. Буди эсинь но моргуба чези муйчь пехи. 13. Чикизи пойзи çеду муйчь пехи. 14. Эсий бинбазуда мие. 15. Чикизи пойзи, чайŋай. 16. Тынь позрай. 17. Точкузда модь нонда каниед комаз чизайчунь мяд. 18. Энь онай паги сεраз. 19. Пεза сεраз. 20. Коду ни адынь, мεсызуроу посрурынь. 21. Каяку ŋакучаçь. 22. Сыраку каяку деза. 23. Кодуда çе собрик катэ’. 24. Чукчи туçазорау ползыда. 25. Мярита. 26. Нэбиэ бодуон, дериризу мокачи. 27. Сεга муно. 28. Чизайчуй кино. 29. Кинуризо мокачи. 30. Бункина мозуŋа. 31. Сумако каçихита аган мозуŋа. 32. Мога бархун алке саме дезруй модэ. 33. Чизайчу тоса. 34. Мана: «Стадо дезухо дёзруйза иби дяза». 35. Бу калятыз (или сεйза ланума). 36. Куткун бунык мозуŋа. 37. Тэкуча’ озима’, оŋа’. 38. Дяза, дяза, няба дязруй модэ. 39. Чизайчу эззибинда сэроза. 40. Сеŋа бинокльхун дязуй меон, маниу: «Няба мокачи». 41. Коддуда низ кайз. 42. Нябада дез дязуçь кани. 43. Модь адиз кодунь нин. 44. Нябада дюдид çизи корио пир кайя. 45. Çизи тεма пир. 46. Битумбиз: «Обуçь ни дёзитур?» 47. Адизахань туни дёзи нодаз. 48. Сэŋлый, чизайчуй дяза, няба нообира. 49. Пиçираби. 50. «Обу писидыд?» 51. Бу маниу: «Нябай дёгуд (или бяздюгуд) погай няба эби». 52. Модь манизу: «çеду бяздюгу эби». 53. Семнут дёгут погай сама. 54. Бу базиэза: «Дязаз, обуçь нозунь няба низ çим». 55. Мокачи и сеŋиŋа. 56. Питаза дягу. 57. Мэказ няба. 58. Кудаха нез битур, дёза. 59. Нябай сумойз. 60. Тоз ноо ань, няба сэри. 61. Бяздюкухузда кара, бяздюкуй могта ань. 62. Нябакуй модь нобира, дюбаку. 63. Кобаку сылейгу. 64. Эззынь. 65. Чизайчуй манив: «Бяуза тодынь». 66. Логарику неон каний, логари ирон мяззу мокачи. 67. Онсы, мяз модэз. 68. Мотту мя мокачи. 69. Чизайчуй маниу: «Мямь тудлудар?» 70. Ань тэхэ ниуŋа, иŋиу тудулу. 71. Койбид. 72. Нэртынь. 73. Эчуйкуза озима’. 74. Нεбε’ нона. 75. Нюйзын’. 76. Точкузда нэза озима. 77. Дезитуŋай. 78. Эчуйхуз нябакуй мεз, эдыма. 79. Чайŋай, чуоба, пагина дика, чаймудь адына’. 80. Менсиза пиçирабиçь маниу: «Бит комари». 81. Чизайчуй манив: «Куныз косад?» 82. «Кирба би монтазучь у канихозуд». 83. Битунь бата. 84. Омай бу ань нябада кобудуçь пэ. 85. Дизида пячу ни мокта. 86. Кобада изиза кастагуçь. 87. Маниу: «Мякуд каданир, мεзсыр ŋай». 88. Мязсыз нихинь тозаз. 89. Тэт педазунь тоза. 90. Маниу: «нед пяиçь». 91. Мякуд нябай пиехазда канид. 92. Буйŋа’. 93. Кирбана биз ома’. 94. Мякунь созый. 95. Салиндэр диçий çи када.

Как я гостевала в тундре

1. В чуме отца в тундре я была. 2. Однажды в тундру в отцовский чум младший брат матери приехал. 3. Смотрю, двери открыла, вижу — мой-дядя. 4. Думаю: «Кто это веселый?» 5. Здороваемся, меня целует. 6. В чум зашли. 7. Мать спрашивает: «Для чего приехал?» 8. «Вас посмотреть приехал, как живете». 9. Чаем пою, супом кормлю. 10. Мясным супом покормила. 11. Оленей есть отпустила. 12. Они с отцом шкурный маут делать начали-двое. 13. Это кончили, наголовники делать начали-двое. 14. Отец пряжку делает. 15. Это кончили, чаю попили. 16. Оленей запрягли. 17. Потом я с ним хочу ехать в гости к дяде в чум. 18. Я настоящую парку матери надела. 19. Бокари надела. 20. На нарту сели с ним, как ветром унесло. 21. Солнышко было. 22. Снежок на солнышке блестит. 23. В нарте запряжены пять быков. 24. Все как зола черные. 25. Быстрые. 26. Бегут по тундре, только стук стоит. 27. Колокольчики звенят. 28. Брат поет. 29. Только песня слышна. 30. Собаки лают. 31. Сума сильнее всех товарищей лает. 32. На краю леса следы большого волка увидели. 33. Дядя встревожился. 34. Говорит: «К стаду следы не ведут». 35. Он успокоился (или сердце-его успокоилось). 36. Где-то собака лает. 37. Олешки, видит, едят. 38. Едем, едем, следы зайца увидели. 39. Дядя поводок завязал. 40. Дядя смотрит в бинокль по следу, говорит: «Заяц стоит». 41. С нарты слез. 42. До зайца пешком пошел. 43. Я сижу на санке. 44. До зайца приблизительно два хорея осталось. 45. Две меры приблизительно. 46. Про себя думаю: «Почему он не стреляет?» 47. Пока сижу, звук ружья услышала. 48. Смотрю, дядя идет, зайца держит. 49. Улыбается. 50. Что улыбаешься? 51. Он говорит: «Заяц, попавшийся уже в пасть (капкан), заяц был». 52. Я говорю: «Чей капкан был?» 53. В Семенов капкан попал зверь. 54. Он рассказывает: «Иду, почему заяц не бежит от меня». 55. Стоит и смотрит. 56. Не боится (страха-его нет). 57. Интересный заяц. 58. Долго не думая, выстрелил. 59. Заяц-мой упал. 60. А как поймал, заяц завязанный. 61. С капкана снял, капкан опять поставил. 62. Зайчика я держу, тепленький. 63. Шкурка беленькая. 64. Поехали. 65. Дядя сказал: «Скоро доедем». 66. По горке съедем, под горой чумы стоят. 67. Правда, чумы вижу. 68. Шесть чумов стоят. 69. Дядя говорит: «Мой-чум узнаешь?» 70. «Вон же ведь конечно узнаю». 71. «Врешь-ты». 72. Мы остановились. 73. Детишки вышли. 74. Бегут к нам. 75. Я-их-поцеловала. 76. Потом жена-его вышла. 77. Здороваемся (встречаемся). 78. Детишкам зайчика отдала, обрадовались. 79. Зашли, вещи сняли, чай пить сели. 80. Жена-его улыбается, говорит: «Выпить хотите?» 81. Дядя говорит: «Где нашла?» 82. «Брагу поставила, после того как ты уехал». 83. Водку налила. 84. Мы выпили, а она зайца обдирать стала. 85. Котел на печку поставила. 86. Шкуру повесила сушить. 87. Сказала: «Домой унесешь, подарок будет». 88. Подарок детям принесла. 89. Четыре камуса-мне дала. 90. Сказала: «Ребенку на бокари». 91. Домой поедешь, после того, как сварится заяц. 92. Суп ели. 93. Брагу выпили. 94. Домой возвращаюсь. 95. Дедушка Салиндэр меня увез.

Комментарий к тексту 66: Кунь модь бодун мεззазучь ‘Как я гостевала в тундре’

Текст записан в 1974 г. И.П.Сорокиной от Д.А.Силкиной.

12. моргуба — шкура, которую режут на полоски для маута. Эта шкура очень тонкой выделки, как правило выделана в замшу. Из нее вырезают четыре ремня и плетут аркан, или маут.

13. çеду — 'наголовник'- узда для оленя с поводом.

14. бинба-зу-да — пряжка из железа или кости, к которой прикреплена упряжка у передового оленя.

20, 24 мεсы-зуроу 'как ветром', туçа-зуроу 'как зола'. См. Список аффиксов.

26. дёри-ри-зу 'только стук'. См. Список аффиксов.

31. Сума — кличка собаки.

44. хорей — длинный шест (четыре, пять метров), которым каюр (эззуда) погоняет оленей и управляет ими. На дальний от каюра тонкий конец хорея надевается костяное кольцо, чтобы не поранить оленя, на ближний, толстый конец — железный наконечник.

82.1. кирба би 'брагу', буквально 'хлебную воду'.

82.2. кани-хоз-уд 'после того, как ты уехал'. Зависимый предикат в форме аблатива.

89. камус — шкура с ног оленя, которая употребляется для пошива зимней обуви, для подбивки лыж.

Текст 67: Кунь бадуон мεмь пораçь

1. Нобкутун стадахаз тоз. 2. Чики киузную мяр тоаз. 3. Балкуй турубаруза мокачи. 4. Дюдайда дюдит пораби. 5. Сэйюй кани. 6. Тоз нэрта мянь кеод, сэйнь коилу кайз’. 7. Тынь нобзахазунь, нээк мяд чуз чаймудь. 8. Менсихунь маназ: «Кунь ань мял пора». 9. Менси мана: «Эзнэ туроба латахиз пороби. 10. Аган пячи чунэбиу. 11. Болко сырахан ŋай, бику ŋай, котагуçь пэ. 12. Чукчи латаза салбааçь кани. 13. Куна котогозучь бикун батазучь». 14. Модь маназ: «Мямь муйчь пехуй». 15. Менсихунь маназ: «Ной кобазыз озиды коду миз». 16. Чики кобааçь тэбомин болок рейка. 17. Меоныда лубахан мэаб ортэнин. 18. Чикихоз кобуто нион брезентахан тэбуŋа. 19. Дериза чики наби дябухон дериза кеми. 20. Торь мосарадахань ŋаза пяуçума. 21. Точкузда болкунь лата чукчи салаба. 22. Пячи мокатаз, труба мокатаз. 23. Менсихон маназ: «Пячил чуны, точикузда латаз салбахазда боранид». 24. Латай кастагузахань, бикоз çизи боза часауçь кань. 25. Ань,каçина нэк мякунь эза чукчу кодыд. 26. Модинь нэнь но чайŋай, чайрохазынь кодынь. 27. Киузную ŋо нэ мяконь. 28. Чики нээçь манив: «Кунь ань мячи мяри». 29. Модь маназ: «Кунь эзай ань дириçь тара, пехон тэчи, тэбохун тэбуŋаçь». 30. Точикузда нерахазду каса энчу то’. 31. Маниу: «Мят ань одыи мяри мяр». 32. Модь нонь мана: «Уход мярипид, сэхи мяр мяр. 33. Уход амкид эбид (амук энчид эзрахад), мярипид.» 34. Модь маназ: «Диред команизу, иŋиу мяр мя».

Как в тундре мой-дом горел

1. Однажды я из стада пришел. 2. В это утро рано пришел. 3. От балка только труба стоит. 4. До половины сгорел. 5. Испугался. 6. Как остановился около дома, слезы упали. 7. Оленей отпустил, в другой балок зашел чаю попить. 8. Жене говорю: «Как же дом сгорел?» 9. Жена говорит: «Наверху, от трубяной доски загорелся». 10. Сильно печку затопила. 11. Балок снегом, водой тушить стали. 12. Весь пол льдом покрылся. 13. Когда тушили, водой заливали. 14. Я сказал: «Дом делать начнем». 15. Жене сказал: «Выделанные шкуры из санок вытащи». 16. Этими шкурами забил рейки балка. 17. Внутри материалом сделал сначала. 18. Потом на шкуры брезент набил. 19. День в эту пору день короткий. 20. Пока так работал, стало темно. 21. Потом пол балка весь заледенел. 22. Печку поставил, трубу поставил. 23. Жене сказал: «Печку затопи, потом пол ото льда поскреби». 24. Пока пол от воды сушили, двенадцать часов настало. 25. Остальные люди в других балках (которые) были, все уснули. 26. Мы с женой чай пьем, после чая уснули. 27. Утром одна женщина в дом пришла. 28. Эта женщина говорит: «Как же вы дом сделали?» 29. Я говорю: «А как будем жить так, на улице холодно, гвоздями забил». 30. Потом, после того как встали, мужчины пришли. 31. Говорят: «Как ты быстро дом сделал». 32. Они мне говорят: «Ты-то быстрый, как быстро сделал. 33. Ты-то быстрый как черт». 34. Я сказал: «Жить хочу, конечно, быстро сделал».

Комментарий к тексту 67: Кунь бодуон мεнь пораçь ‘Как в тундре мой-дом горел’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Н.С.Пальчина.

3.1. балок — домик на полозьях, типа небольшого вагончика, введенного русскими для поездок по тундре. В нем имеется дверь, два окна, внутри железная печка, нары, деревянный пол. Каркас сверху обтянут либо брезентом, либо парусиной, либо шкурами. Внутри может быть обтянут ситцем.

3.2. туруба-ру-за 'только труба'. См. Список аффиксов.

5. сэйю-й кани 'испугался', буквально 'сердце-мое ушло.'

6. сэй-нь коилу 'слезы', устойчивое словосочетание, буквально 'брызги глаз-моих'.

24. каста-гу-за-ха-нь 'пока сушили'. Форма зависимого предиката — имя действия в дативе с лично притяжательными показателями косвенного ряда.

30. нера-хаз-ду 'после того как встали'. Форма зависимого предиката в аблативе с лично притяжательными показателями косвенного ряда.

Текст 68: Подбухон

1. Модь Подбухон дириз. 2. Потаб Дечу бархун нэ. 3. Дечу агга сойза дёха. 4. Сырную деха кодыго. 5. Тоную Потаб кехон ага пароход дязуŋа. 6. Дечу кодыбута, салба неон нэк дя барод дязуŋаба’. 7. Модь интернатхун дириз. 8. Интернатхун ока иблейгу эчуй. 9. Модьна энина эсидина бодун дири. 10. Бодун тэ отаго, тада кехон дириба’. 11. Нарную мякна боду канта. 12. Тоную тонын аган сойза. 13. Сыра каньбута, бодун сойза тэ одиз, наза озида. 14. Тэза ока тонын сыра. 15. Потабухун ань тэза ока сыра. 16. Ибна учийдур, лобахан азойŋаба. 17. Модьна Подбуба’ иблейгу. 18. Минда ока бунык’, тэ тонэ. 19. Бункехуз энчу паги созорого. 20. Чета могад модьна канта лобахан. 21. Тонын аба тунихун казада’, мякунa тозада’, ода.’ 22. Ŋобкутун бодун дязуŋазучь. 23. Эси тоçь çи кусайçь, çий бодун кадаçь. 24. То дюбун каникулна ŋась, алке, алке каникулу, нэху дири. 25. Нэху дири отдыхайŋабачь. 26. Киузною нэрдычь, каякузу со озида, пехун сойза, сойза. 27. Тэ’ чукчи бануза'. 28. Энчу нэрдыз, пячизу чуныда’. 29. Теза Подбухон очик дери то. 30. Сыра дюби, окан биз бяуза озида’. 31. Нохи, лубу, дязучь боa эза. 32. Сыраза минхуда лэуŋа, ползыŋа чукчи курун. 33. Потаб ме нохидяй, отуза черний ни ŋа. 34. Чики çизи дири торь эза. 35. Тоз чикохоз куна касуза, сойза, сойза эза. 36. Лубуза касуза, каякуза озиза, Потаб ме сойза, сойза эза. 37. Энчу окан тоную тоза’. 38. Учидуми курхуру дятаан, каса эчуй, нэ эчуй тоза’.

В Потапово

1. Я живу в Потапово. 2. Потапово находится на берегу Енисея. 3. Енисей — большая, красивая река. 4. Зимой река замерзает. 5. Летом около Потапово большие пароходы ходят. 6. Когда Енисей замерзнет, мы по льду на другой берег ходим. 7. Я в интернате живу. 8. В интернате много маленьких детей. 9. Наши родители в тундре живут. 10. В тундре оленей кормят, около стада живут. 11. Весной мы домой в тундру поедем. 12. Летом там очень красиво. 13. Когда снег уйдет, в тундре красивый олений ягель, мох появится. 14. Теперь там много снега. 15. В Потапово тоже теперь много снега. 16. Если не учимся, на лыжах катаемся. 17. Наше Потапово маленькое. 18. В нем есть много собак, оленей. 19. Из собак люди шьют одежду. 20. Завтра в лес мы пойдем на лыжах. 21. Там куропатку ружьем убьем, домой принесем, съедим. 22. Однажды я в тундре ходил. 23. Отец за мной пришел, меня в тундру увез. 24. Тогда каникулы были, большие, большие каникулы, три месяца. 25. Три месяца мы отдыхали. 26. Утром встанешь, солныщко только выйдет, на улице хорошо, хорошо. 27. Олени все лежат. 28. Люди встанут, печки затопят. 29. Сейчас в Потапово плохие дни пришли. 30. Снег тает, много воды скоро выйдет. 31. Грязь, глина, ходить плохо будет. 32. Снег сразу проваливается, черный весь везде. 33. В Потапово грязно, запах невыносимый. 34. Это только два месяца так будет. 35. Потом, когда засохнет, хорошо, хорошо будет. 36. Глина засохнет, солнышко выйдет, в Потапово хорошо, хорошо будет. 37. Людей много летом приедет. 38. Учились которые в разных местах ребята, девочки приедут.

Комментарий к тексту 68: Подбухон ‘В Потапово’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Болина Юры.

6. коды-бу-та 'когда замерзнет'. Условное деепричастие с лично-притяжательным суффиксом косвенного ряда.

9. э-ни-на эси-ди-на 'родители'. Собирательная форма имен существительных э 'мать', эси 'отец', буквально 'матери-наши, отцы-наши'.

13. тэ наза 'олений ягель'. Ягель — мох, которым питаются олени.

33. черни ни ŋа 'невыносимый'. Идиоматическое выражение.

38. каса эчуй, нэ эчуй 'ребята, девочки'. Сложные лексические единицы, состоящие из двух компонентов, буквально: мужчина, ребенок : женщина, ребенок.

Текст 69: Модь Муггадиз

1.Модь Муггадиз. 2. 1929 похан суязодь. 3. Школа инспекторос мозраз. 4. Тике моза сεбляйгу ни ŋа. 5. Округуа ага. 6. Озхон пεри самолето лытобиз, εке дере мεконен адиз, тета молос дя убохон εуобиз. 7. Торе ти дирез. 8. Собрεгбозад поа каниахаз, инай модыазодь. 9. Молось итуза сыляйгуоçь канибить. 10. Модь наçил тудабоçь. 11. Тεазахуа у касаçь канибид — инай нεнь сεŋидь манаçь. 12. Модь нεй тонεа. 13. Онай εнчел’ базан нεй дюридь дёхара. 14. Нεй εсεза селькупос, εза луса. 15. Озхон мεконен луса базан дюримоби. 16. Бу’ убляйгуон ханты база тεнε. 17. Модь онай базан суйзан дюртŋаз. 18. Дюрак база ŋубторе’ суйзан тεнεу. 19. Убляйгуон оша’ база нодиаз. 20. Тεаза модь нεху ней. 21. Каса ней тонεа. 22. Сизе нε эчехун ŋолю дерехон суйахидь.

Я Моггади

1. Я Моггади. 2. Я родился в 1929 году. 3. Я работаю школьным инспектором. 4. Эта работа не легкая. 5. Округ большой. 6. Поэтому постоянно самолета жду, сегодня в доме сижу, завтра уже в другом конце (конце земли) буду. 7. Вот так живу. 8. Спустя 15 лет увидел-я моего-брата. 9. Уже его-волосы белыми стали. 10. Я еле его-узнал. 11. «Теперь ты стал мужчиной», — брат, на меня взглянув, сказал. 12. У меня жена есть. 13. По-энецки моя-жена не говорит. 14. Отец моей-жены селькуп, мать — русская. 15. Поэтому дома по-русски разговариваем. 16. Она немного хантыйский знает. 17. Я по-энецки хорошо говорю. 18. Ненецкий я тоже хорошо знаю. 19. Немного знаю эвенкийский. 20. Теперь у меня три ребенка. 21. Сын есть. 22. Две девочки в один день родились.

Комментарий к тексту 69: Модь Муггадиз ‘Я Моггади’

Текст записан Т.Миколой в 1967 г. от Н.Д.Болина.

1. Моггади — один из родов лесных энцев, проживающих в настоящее время в поселке Потапово. Все энцы этого рода носят фамилию Болины.

4. сεбляйгу ни ŋа 'не легкая', буквально 'легкая не есть'.

6. εке дери 'сегодня'. Устойчивое словосочетание, буквально 'этот день'.

13.1. онай εнче-л база-н 'по-энецки'. Устойчивое словосочетание, буквально 'настоящим человеческим-твоим словом'. Слово εнчел значит 'человек', энцы называют себя онай εнчи 'настоящие люди — энцы'.

13. 2. дюридь дёхара 'не говорит'. Это сочетание содержит основной положительный глагол в инфинитиве и финитный глагол с отрицательной семантикой, буквально 'говорить не знает'.

15. луса база-н 'по-русски', букв. 'русским словом', здесь рассказчиком употреблено ненецкое слово луса ‘русский’.

16. ханты база 'хантыйский', буквально 'хантыйское слово'.

Текст 70: Отузною аба мε киохон

1. Кази. 2. Сыра. 3. Нудабь отузуй сыра, сиεхуа пεсдуй ватазоре, ныга’ ни’, дя ни модинь çизеçь ныга’ пумон дязодаçь нин дядукуй адуŋа. 4. Модинь — тикεр модь, нεкую — убляйгу каса ней. 5. Бу’ çизет поаза, нида Руслан. 6. Дюба. 7. Сыра, иεь кома, дя сэйагуа, дедю табугоз собой пайраха. 8. Касай орнори соа. 9. Буда нэныда сεŋмид обуру набе. 10. Город таха’ суамε озыма. 11. Озхода ŋолю базада нодуаз: «Ача’, εкер обу? Омуон çиε дязуби.» 12. Бεуза аба уз суйзан тудугуйзась: уз’оçь кухори укадь. 13. Касай мудима. 14. Обухуа чулдоçь кайби. 15. Торе эзахада, модь ŋу’ аба модыаз. 16. Туний модинь низ каараз, табезаахазонь, пεдзεу, абаку кудиεда çер сумойз. 17. Руслан эбада дира, нεюнь сεŋлыз: «Обу дёзутад?» 18. «Толною туо», модь нэда маназ. 19. Бу кунобεсь пεза. 20. Отузуй ныга пумон, суамε каай сыра нибон кунобεçь кудахад нед канут. 21. Ныга пугон сыра молоçь дюре. 22. Озхон модь çита отεçь адый’. 23. Туа. 24. Эказоби. 25. Тоныкуεахаз мана: «Казар?» 26. Аба казаз. 27. Куна? 28. Инукуй эза, модεр. 29. Руслан нεбрεз. 30. Абакуда мэхаза, модысуŋаза. 31. Тозтикохоз абада туакуча суйзан пудь, нεεк узаханыда абада табур нойдεкуçь пε’. 32. Торе дядукуй нεюн дяза пεза. 33. «Обуçь дютуку сыляйгу», — Руслан çи’ тоεда. 34. «Тикер дюту ни ŋа, экер аба», — модь маназ. 35. Аба куйхон дире, сыра ирон кудига. 36. «Модεр εке баго?» 37. Тикер аба чулдуε. 38. Тикер абад мε’. 39. Казуда сооб εнчеу ŋубторе сыра ирон багозоду чулоуби и торсе сыра баго мин кудига’. 40. Орною дязоçь обухору ни озы’, озходу нεртабизу. 41. Мякоду туботу, каçихиту мамоби: «Аба мεкон сεгабать». 42. У манад: «Обуçь аба сыляйгу?» 43. Ползεбута, сыра нин кудахад ниу озыз. 44. Онаан кудидахада, ханавай çита ноода. 45. Ханавайεр кухори аба оза кометаза. 46. Тудε, сεзор, пидю тюкчи оба оза ииŋа. 47. Озхода аба сеŋмид сама пиа. 48. Озхода сыраною аба сыляйгу, тоную — куй дяраха. 49. Торсε εбута çиεхору неза куд. 50. Сыра ир тεкарабута ŋуçь ни озы’. 51. Сыра нин адибута очкон озы: сыра дюкчурха (дюкчураха). 52. Мεконь тообун, каçхит торе китанир! 53. Тике дере модинь суйзан кадябидь. 54. Сэо аба казабидь. 55. Мεкон тоахазонь, касай дюреза укаçь. 56. «Отузною куйхон кухори кухори суйза!» — торе Руслан дёреда пуазаçь.

Куропачьи гнезда осенью

1. Пурга 2. Снег 3. Мокрый осенний снег, который как вата на кустах, на земле, на нас двоих между кустами идущих медленно опускаясь, садится. 4. Мы-двое — это я, другой — мой маленький сын. 5. Ему восемь лет, зовут его Руслан. 6. Тепло. 7. Снег нехотя покрывает землю, как будто лебединым пухом набивает валежник. 8. Мой-спутник (товарищ) стремится только вперед. 9. Для него всякие эти вещи новы (ему все это ново). 10. Он только за городом появился. 11. Поэтому я слышу одни его-слова: «Папа, что это? Кто здесь ходил?» 12. Вскоре стали хорошо узнавать следы куропаток: следов везде много. 13. Мой-друг успокоился (спокойным-стал.) 14. Что-то раскапывать остался. 15. В это время я увидел куропаток. 16. Ружье с плеча я снял, после того как прицелился, выстрелил, куропаточки спящие вскочили. 17. Руслан голову поднял, на меня посмотрел: «Почему ты стреляешь?» 18. «Сюда иди», — я ему сказал. 19. Он бежать начал. 20. Между осенних кустов, по сугробам упавшего снега бежать, далеко не убежишь. 21. Среди кустов снег уже глубокий. 22. Поэтому я его ожидая, сел. 23. Он пришел. 24. Устал. 25. После этого сказал: «Ты-убил?» 26. Куропаток я убил. 27. Где? 28. Там, увидишь. 29. Руслан побежал. 30. Он поднял куропатку, рассматривал-ее. 31. Потом он крылышки куропаток хорошо сложил, другой рукой перья куропаток выпрямлять начал. 32. Так медленно ко мне подходить начал. 33. «Почему гусь белый», — cпрашивает меня Руслан. 34. «Это не гусь. Это куропатка — говорю я. 35. Куропатки живут в тундре, спят обычно под снегом. 36. Видишь эту нору? 37. Ее куропатка раскапывает. 38. Это куропаткин чум. 39. Если пурга, люди также под снегом яму обычно-вырывают и в такой снежной яме-обычно спят. 40. Вперед идти, ничего не видно, поэтому останавливаются. 41. Когда домой приходят, друзьям говорят: «Ночевал в куропаткином доме». 42. Ты скажи: «Почему куропатка белая?» 43. «Была бы черная, на снегу ее везде ведь видно. 44. Когда спит, сова ее ловит. 45. Даже сова куропачье мясо любит. 46. Лиса, песец, горностай — все куропачье мясо едят. 47. Поэтому куропатка всякого зверя боится. 48. Поэтому куропатки зимой белые, летом как тундровая земля. 49. Если такие, никто не ловит. 50. Под снег спрячутся, совсем не видно. 51. На снегу сидят, плохо видно, как кучки снега». 52. Когда мы пришли домой, своим друзьям это рассказывал. 53. В этот день мы хорошо поохотились. 54. Семь куропаток убили. 55. Когда мы домой вернулись, мой путешественник много рассказывал. 56. «Осенью в тундре очень, очень хорошо», — так Руслан заканчивал рассказ.

Комментарий к тексту 70: Отузною аба мε киохон ‘Куропачьи гнезда осенью’

Текст записан в 1967 г. Т.Микола от Н.Д.Болина.

3. вата-зоре 'как вата'. Имя существительное осложнено уподобительным суффиксом =зоре.

4. каса не-й 'мой сын'. Cложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'мужчина, ребенок'.

5. ни-да 'зовут его', буквально 'имя-его'.

7. пай-раха 'как будто набивает'. Глагол осложнен уподобительным суффиксом =раха.

8. орно-ри 'только вперед'. Наречие осложнено ограничительным суффиксом =ри.

16. табеза-а-хазо-нь 'после того как прицелился'. Форма зависимого предиката — имя действия в аблативе с лично-притяжательными суффиксами косвенного ряда.

35. куди-га 'спят обычно'. Глагол осложнен суффиксом дисконтинуатива =га.

48, 51 дя-раха 'как земля', дюкчу-раха 'как кучки'. См. Список аффиксов.

Текст 71: Кунь модьна диреса

1. Сεхот модьна бодун дирена дёдигон, узарина нобираçь неачь ади. 2. Нина ань агайтаçь канехазду, эсенизу пεрчуубидь. 3. Тэза набе эчуй обухуруд ни кома. 4. Модьна бодун дирена дёдигон камозуд неа дязумуби’. 5. Обу тара дёдилихун кантад, нарай дёдигон, ŋа дюбакууçь канехаз. 6. Не обухоз муçь дязумубе. 7. Бодун эбуна кунче сойза эубиçь. 8. Камозухуз дёхораба, мякныд мозаруд понидад. 9. Тэза набе нэзреу ŋолю дяхан модьна небачь ади’: пякучазуд ŋодадад, битод тоорадад. 10. Каса энчу ним кадя’, пери мякон ни ади’, киузе канехазду, пяуçомною, пи тозкода’. 11. Модьна ань пяçуз буниба адид. 12. Тэза ань набе нэ пяудь ни дязур. 13. Обуд пяудь ань, бизикухурузу ни косай, эридь ни дязур. 14. Битду даже бусизу тозада. 15. Обухуру мяçь дёхора’. 16. Модьна ань тонныны некучина керна сεр отагуйначь, керна курхару сэйза моса понимубеэ. 17. Пязуд муудь кантад могад. 18. Дери дябуд нер тона дяарай. 19. Пяçуз бунид адид. 20. То дёбун модьна Кетазухун диреабачь. 21. Энчу кадяним, погуŋа’, дёгозу модысуŋа’, сεзроду дёгу. 22. Каса энчу то дёбун кунхару мякон ни ади’, пи дёдит эззуда’. 23. Модьна, нэаçь ань бунеа калячи. 24. Онэй мяз пониŋаа, болкухуру бунеа понир’ то дёбун. 25. Кетаз бархон диренебам. 26. Тэза Кетазор кабе дя. 27. То дёдит çехору ни тоут. 28. Тэр тэрха ни ŋа, тэза набе тыз. 29. А тоннэда тэкочина ет то дёдит иçь соо тоутыз, ŋолю дерихун. 30. Тэза ань тоны дири дябхуруд нид тоут. 31. Чи ŋа ниу. 32.Кетазуд тонныда отузною канут нинуу, месиçь, дебиçиза дирихун. 33. Сыра дябут энчуна тонын кадяда’. 34. Нарною ань пурзи ниу тара месиçь Кас то дез. З5. Ань пурзи канига’. 36. Кас тохон карезеубеа, каризудааçь эубеачь. 37. Погудар погуда’, корезар кореза’. 38. Модьна нэаçь иŋа коре’, то дёбун, сайдума дёдигон. 39. Ŋолю нэ кайга мякон, эчуй модэаçь. 40. Ŋолю дерихун модь кайгаз нехин, наак дерихун ань наак касай кайза не модэаçь. 41. Торь эубеа. 42. Тэза дёридь дире Салей менси, Салей менси бригадироо. 43. Чикир лэуза лэу. 44. Иблейгоон обу очикоон мудад, тоз çит лэуруда, куон канед дёхорадад. 45. Тэзахо дяг, çехуру бит каниуда энчи дяг. 46. Каса энчууна наак тод дязуŋа кореçь, дязуçь дязуŋа. 47. Тонэн корезу тонээ, каризу ань тонын сыртагуйзу. 48. Модьна ань беныляйгу, Кас тоба мозайа, Кас тохонына корсеэба, 49. Энчуна дерь таха канига, кутуйхун ока дери’ дягуга. 50. Тонын, манад, мяз тонэ? 51. Кутуйхун буду идэ мэсна лубахару ирон кодиуби. 52. Нεнагур нεнаг, сарир сари, кутуйхун тэчизар тэчиза. 53. Энчи иŋа кадэр торсихун. 54. Нэху-тεт дери мячуз энчи эзкода. 55. Отузною онсехон тэчиниу,, мячиза дяхан. 56. Тоз чикоз торь отузеçь канта, дёгуза муçь тара. 57. Салбар кодэза, погазур чииçь тара салаба неон. 58. Энчи ни тагууби: дёгуза читыза, погада чита. 59. Пери ет нεбиŋа энчи: тойную канта, тойную канта. 60. Тоз чикоз сыреаçь канта. 61. Энчи дёгуза модычь тара, погуза модычь тара. 62. Тэчизар тэчиза, казур казу. 63. Курсеру амук ŋахон эззуда энчи пери. 64. То дёдигон тэкочина сойзач исим ŋа. 65. Тэза ань модыд: тэ тэрха, манад? 66. Тэ ŋуль бома, ныхуза ŋуль дягума. 67. Торсе тэ кухуру ни тоут. 68. Модьна тына ань аюŋачь, ныхузу окаçь, торсе тэ иŋа нεбε кобада нызучь. 69. Точкуз Потабухун совхоз çеда, модьна то тэ понидааçь канебачь. 70. То дёбун ŋотаŋо ŋолю дяд тойна. 71. Чукчи несайба ŋа небам. 72. Тэхиз канехазна куньхо сойзазре кани, диричуба сойзаçь, ŋотаŋо, кани. 73. Модьна тэхин ŋаба, эчуйна Потабухун, интернатхун диреэ’, колод дязуŋа’, кутуйрихун сεнхо дерид мякду тоуби’, каникулхун. 74. Тоную ноŋеза той мякныду эуби’, эсенизу-энизу пεрчугууçь тоуби’. 75. Обухо моса понир ним: нойруо’, тэ’ сорзагуо’. 76. Нэ эчуй нозумуби’, камазий обурухун созорода’. 77. Ŋотаŋо çизна пεрчу ним. 78. Августхун эчуйна колод ань сыра таха каниуби’. 79. Эчуй канехаз мят ме кабераха эзкода. 80. Мосару çит орнуку понида. 81. Ŋолю дяхан пери бунид калячи : ань сотад, ань сотад. 82. Сεнхо дери’ адид ŋолю дякучахун, мале ань соад. 83. То дёбун ныхо ока ниу ŋа. 84. Модь куру соаз, то дёбун. 85. Эки похон тэза модь ку тоутусый? 86. Обу моса тэза мудсаз? 87. То дёбухон каçина но ŋуль сойзаан мосрабадь, помнына ŋуль сойзаан диребачь, неачь каузур. 88. Кутуйлихун иблейгоон помнына казуда’, тэ каузумузай понида моса буни ŋа. 89. Чики ŋолю дяхан калячиза буни ŋа. 90. Чикид нолькудахад, кутуйхун курхад эбарууçь кантад. 91. Тэза ань торсе: ни ŋа каçиту бизеачь мосра.’ 92. Кунь модьна диреса’, торь каçиту помон диреа’, мосра’. 93. Буду керту мамби: кунь уда мосрасара, модьна ань торь мосрада’. 94. Сэйна ним тонэ. 95. Нэру тэза дёгодыçь кани. 96. Кутуйр пяхрузуда муçь ни пирис. 97. Обуд паги? 98. Мальчада кохозтада, чикихон пэсрарадыз, кури канта мальча поничь. 99. Модьхо нонына мальча поничь куньхо боа эубиçь: пагид сεрдад, пязид сεрдад. 100. Ŋотаŋо инуку ŋад, эзад. 101. Модь обуринь керинь созоруйнуçь, нинь пагикуз керинь созорозудь. 102. Тэза ань бунир камазад: нэд ŋо, касад ŋо. 103. Чи, ŋа ниу. 104. Торь модьна диреабачь.

Как мы жили

1. В давние времена, когда мы жили в тундре, руки сложа мы не сидели. 2. Дети наши, когда подросли, родителям помогали. 3. Сейчас теперешние дети ничего не хотят. 4. Когда мы жили в тундре, в поселок не ездили. 5. Только в то время, когда что-либо понадобится, поедешь весной, когда погода становится теплой. 6. Детям что-либо купить ездили. 7. В тундре находимся, когда было лучше. 8. Поселка не знаешь, только в чуме работу делаешь. 9. Сейчас молодым женщинам подобно на одном месте мы не сидели: дровишек соберешь, воды наносишь. 10. Мужчины охотятся ведь, постоянно дома не сидят, утром уехав, вечером, ночью приезжают. 11. Мы же без дров сидеть не будем. 12. Сейчас же молодые женщины за дровами не ходят. 13. Какие дрова, воды даже не принесут, по воду не ходят. 14. Воды даже им муж приносит. 15. Ничего делать не умеют. 16. Мы же испокон детишек своих сами одевали, сами разную тяжелую работу выполняли. 17. За дровами пойдешь в лес. 18. День напролет ребенок пусть плачет. 19. Без дров не будешь ведь сидеть. 20. В то время мы на Хете жили. 21. Люди (мужчины) охотятся ведь, рыбачат, пасти смотрят, песцовые пасти. 22. Мужчины в то время никогда дома не сидят, до ночи ездят. 23. Мы же женщины, тоже ведь не сидим спокойно. 24. В чуме живем, балки даже не используем в то время. 25. На берегу Хеты живем ведь. 26. Сейчас Хета мертвая земля. 27. Туда никто не доедет. 28. Олень на оленя не похож, сейчас теперешние олени. 29. В те времена же олешки наши туда без перекочевки добирались, за один день. 30. Сейчас туда в течение месяца не доберешься. 31. Вот ведь. 32. В Хету в то время осенью поедешь, аргишом, в сентябре. 33. Зиму напролет люди наши там охотятся. 34. Весной же обратно нужно ведь аргишить в сторону Сухого озера. 35. Опять обратно едем. 36. На Сухом озере мы рыбачим, рыбаками бываем. 37. Рыбаков, рыбаков, неводящих много. 38. Мы женщины, конечно, неводили в то время, во время войны. 39. Одна женщина оставалась в чуме детей присматривать. 40. Один день я оставалась с детьми, другой день другая подруга останется детей присматривать. 41. Так мы делали. 42. Сейчас жива Салей старуха, Салей старуха — наш бригадир. 43. У этой крик, так крик. 44. Немного что плохо сделаешь, как окрикнет тебя, не знаешь как. 45. Сейчас то нет, нет никого, кто бы в воду пошел. 46. Мужчины наши на другое озеро ходят неводить, пешком ходят. 47. Там невод у них есть, рыбу тоже там они просаливают. 48. Мы же ближнее Сухое озеро обрабатываем, на Сухом озере неводим. 49. Люди наши на сутки уходят обычно, иногда много дней отсутствуют. 50. Там, думаете, чум есть? 51. Иногда они под жалкой тряпкой спят. 52. Комар не комар, дождь не дождь, иногда холод не холод. 53. Человек конечно будет болеть при таких условиях. 54. Три четыре дня человек без чума живет. 55. Осенью ведь особенно холодно в безчумном месте. 56. Затем как осень наступит, пасти ладить нужно. 57. Лед замерзнет, сеть надо поставить по льду. 58. Человеку нет досуга: пасти ставит, сеть забрасывает. 59. Постоянно бегает человек: туда пойдет, туда пойдет. 60. Потом зима наступает. 61. Человеку пасти проверить надо, сети проверить надо. 62. Холод не холод, мороз не мороз. 63. В любую страшную погоду ездит человек постоянно. 64. В то время олешки наши хорошие ведь были. 65. Сейчас посмотри: олень оленю подобен разве? 66. Олень совсем плохой стал, силы у него совсем не стало. 67. Такой олень никуда не дойдет. 68. Наши олени жирными были, силы у них было много, такой олень, конечно, будет бежать изо всех сил. 69. Тогда в Потапово совхоз сделали, мы туда оленеводами пошли. 70. Тогда все же в одно место пришли. 71. Все с детьми ведь. 72. В оленеводство тогда пошли, как-то лучше стало, жизнь наша все же хорошей стала. 73. Мы с оленями находимся, дети наши в Потапово, в интернате живут, в школу ходят, иногда на несколько дней домой приезжают, на каникулы. 74. Летом целое лето дома бывают, родителям помогать приезжают. 75. Какую-то работу выполняют ведь: ловят, оленей гоняют. 76. Девочки скоблят, из приготовленного сырья шьют. 77. Все же помогают нам. 78. В августе дети наши в школу на зиму уезжают. 79. После отъезда детей чум как вымершим бывает. 80. Только работа тебе не дает скучать. 81. На одном месте ведь не сидишь: опять перекочевываешь, опять перекочевываешь. 82. Сколько-то дней посидишь на одном месте, уже опять перекочевываешь. 83. В то время силы много ведь. 84. Я хоть куда в то время! 85. Сегодня я куда доехала бы? 86. Какую работу я сейчас сделаю? 87. В то время с товарищами мы очень хорошо работали, меж собой очень хорошо жили, не ссорились. 88. Только иногда немного меж собой ссорились, работа с оленями без ссоры ведь не выполняется. 89. Она ведь на одном месте не стоит. 90. Этого (оленя) догоняешь пока, неизвестно во что превратишься. 91. Сейчас тоже так: дети наши с товарищами живут вместе. 92. Как мы жили, так между собой живут, работают. 93. Они сами говорят: как вы работали, мы тоже так работать будем. 94. Глаза есть ведь у нас. 95. Женщины только теперь другими стали. 96. Некоторые даже пимов сделать себе не могут. 97. А что говорить о парке? 98. Малицу на себя натянет, в этом ее так и сдует, хоть куда поедет в малице. 99. Нам то как-то нехорошо было малицу носить: парку наденешь, бокари наденешь. 100. Все же прилично выглядишь. 101. Я вещи себе сама шила, детям одежку сама шила. 102. А сейчас не поймешь: женщина ли, мужчина ли? 103. Вот ведь. 104. Так мы жили.

Комментарий к тексту 71: Кунь модьна дириса ‘Как мы жили’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от В.Н.Болиной (Силкиной).

1. уза-ри-на нообираçь ‘руки сложа мы'. Идиоматическое выражение. Буквально: руки-наши держа.

2. кане-хаз-ду 'когда подросли'. Форма зависимого предиката, который выражен суффиксом аблатива -хаз и лично-притяжательным аффиксом 3 л. мн.ч. косвенного ряда. Обозначает действие, следующее за главным.

5. дёди-ли-хун 'только во время'. Имя существительное, осложнено ограничительным суффиксом -ли и суффиксом латива -хун.

9. нэ-зреу 'как женщины'. Имя существительное, осложнено ограничительно-сопоставительным суффиксом зреу.

18. дери дябуд нер тона дярай 'день напролет ребенок плачет'. Синтаксическая конструкция, в которой сказуемое выражено формой императива тона дярай (пусть плачет), который усиливает действие и придает ему эмоционально-экспрессивную окраску.

20. кетазу-хун 'на Хете'. Хета, река, левый приток Енисея.

24. болку-хуру 'балки даже'. Имя существительное, осложнено утвердительным суффиксом -хуру.

28. тэ-рха ни ŋа 'на оленя не похож'. Буквально: оленю подобный не есть. Тэ-рха, имя существительное осложнено сравнительно сопоставительным суффиксом -рха.

34. Кас то 'Сухое озеро'. Озеро в окрестностях Потапово, на левом берегу Енисея.

37. погудар-погуда, корезар-кореза 'рыбаков много, неводящих много'. Следование одного существительного за другим, первое из которых оформлено притяжательным суффиксом 2-го лица -р имеет значение собирательности с модальным оттенком. Буквально: 'рыбаков-то рыбаков' /видимо-невидимо/.

43. лэу-за-лэу 'крик так крик'. В данном случае следование одного имени существительного за другим обозначает сильное проявление качества, при этом такое соположение имен существительных имеет эмоционально-экспрессивную окраску. Здесь это чувство недовольства со стороны того, на кого кричат. Буквально: 'крик-ее крик'.

44. куон канед дёхорадад 'не знаешь куда деться'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'по какому месту пройдешь не знаешь'.

45. бит каниуда энчи дяг 'нет никого, кто бы неводить стал'. Идиоматическое выражение, буквально: 'в воду пошедшего нет'.

51. идэ мэсна 'жалкой'. Устойчивое сочетание. Буквально: 'негодный к использованию'.

68. кобада нызучь 'изо всех сил'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'шкуру свою разрывая'.

80. орнуку понида 'не дает скучать'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'вперед-чуть летает'.

87. Работа с оленями без ссоры не выполняется. Имеется в виду, что пасти оленей — работа напряженная, требующая большого внимания и выдержки.

90. эба-ру-уçь кантад 'неизвестно, во что превратишься'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'головой-только станешь'.

100. Инуку ŋа-д, э-за-д 'прилично выглядишь'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'туда немного будешь-ты'.

Текст 72: Кунь те’ те поньда модызу нойрызу’ тозачикохоз кунь те ооŋа’

1. Нароную те понида’ тесай той ела аду’ канига’. 2. Тоную те поньда’ Потабухуз кудахан эуби’. 3. Нароную дехозе нюуби’. 4. Те поньда’ сойзакон модегизу’ назикузу’. 5.Чукчи тэ поньда’ тоную онай мякон дирига’, сыраную балкохон дирига’. 6. Шизы эньчиги’ беубихи’ пиную тыхиныти’. 7. Ŋолю тадахан мотту тэ поньда’ çеудезу тохулагуз. 8. Тэ поньда’ мяз мосрадазу тоннэ. 9. Мяз мосрад тэ поньда’ муз пириго’, пе ши’ çозура’, коба каçтаго’, педда’ каçтаго’. 10. Той ŋааш канибута тэ’ поньда’ мязузу’ кайгизу’ тоо барот. 11. Керту’ тэçай мезимуби’. 12. Мяту мосрад нонеду кадагазу’. 13. Ненагу озиб тэ’ меякуду керту шудухуду тоби’. 14. Тезаань тэ’ ненаг лекарçахан опрыçкибайгубизу’. 15. Çегмит тадахан опрыçкиватель тоннэ. 16. Тоннеда ань шюдру муйюбидь. 17. Киузную беза эньчи тыза мята дез тозагиза. 18. Те’ бангиз’. 19. Шизы часхи’ дёдит те’ бануга’. 20. Тозачикохоз тэ поньда’ нойрулагез, чезегон ноирууби’. 21. Чезе дябуле бине, шизыу çобрек чиби. 22. Тызу ноахазоду тэ поньда’ дёхуй дяггуза тызу’ педь канига’. 23. Пед биз барон тара. 24. Дёха биз барон кани. 25. Кутуйзу’ мякуду канига’, кирбайзу коçайш. 26. Тэ’ кирбад комита. 27. Деду дирихон те’ небилубиз, тузуку’ озимуби’. 28. Сойза наза озимуби’. 29. Тэ поньда’ ŋоту нин пери эуби. 30. Отузную çами небилубиз тэ поон, кезер тэ’ кадулауби’. 31. Озхода тэ поньда’ тызу сойзакон модегизу’. 32. Тэ’ наза оŋа’. 33. Сыраною çыра ируз тобехоныду назазоду оздыуби’. 34. Нараную ныга убу омуби’.

Как оленей оленеводы смотрят, ловят, затем как олени едят

1. Весной оленеводы с оленями в летние места обычно идут. 2. Летом оленеводы от Потопово далеко бывают. 3. Весной важенки рожают. 4. Оленеводы хорошенько смотрят за оленятами. 5. Все оленеводы летом в настоящем чуме обычно живут, зимой в балке обычно живут. 6. По два человека дежурят ночью около оленей. 7. В одном стаде шесть оленеводов, седьмой — ученик. 8. У оленеводов чум-работница есть. 9. Чум-работница оленям еду варит, дыры бокарей чинит, шкуры сушит, камасы сушит. 10. Летнее небо приходит, оленеводы чумы оставляют на берегу озера. 11. Сами с оленями кочуют. 12. Чум-работницу с собой увозят. 13. Комар появляется, олени сами к чуму приходят, к дыму приходят 14. Теперь оленей комариным лекарством опрыскивают. 15. В каждом стаде опрыскиватель есть. 16. Раньше только дым делали. 17. Утром дежурный человек оленей к чуму пригоняет. 18. Олени ложатся. 19. Два часа олени лежат. 20. Потом оленеводы ловить начинают, маутом ловят. 21. Маут — длинная веревка — двадцать пять метров. 22. После того как поймают оленей, оленеводы потерянных оленей искать идут. 23. Искать на берегу надо. 24. К берегу реки уходят. 25. Некоторые (оленеводы) домой едут, хлеб привезти. 26. Олени хлеб любят. 27. В августе (лебедя месяце) олени бегать начинают, грибы появляются. 28. Хороший мох появляется. 29. Оленеводы на ногах все время бывают. 30. Осенью волк начинает бегать за оленями, дикие олени уводят с собой. 31. Поэтому оленеводы оленей хорошенько смотрят. 32. Олени мох едят. 33. Зимой из-под снега копытами мох добывают. 34. Весной тальника концы едят.

Комментарий к тексту 72: Кунь те’ те поньда’ модызу’ нойрызу’ тозачикохоз кунь те’ оŋа’. ‘Как оленей оленеводы смотрят, ловят, затем как олени едят’

Текст записали Я.А.Глухий, В.А.Сусеков в 1980 г. от Н.П.Чарду (Болиной).

1.1. те понида’ 'оленеводы', буквально 'оленей держащие'.

1.2. те-сай 'с оленями'. См. Список аффиксов.

5.1. дири-га 'обычно живут'. Глагол осложнен узитативным суффиксом =га.

5.2. балок. См комментарий к тесту 67.

20. нойру-ла-гез 'ловить начинают'. Глагол осложнен суффиксом начинательности действия =ла.

21. маут — аркан, длинная веревка, которой оленеводы, накидывая ее на рога, ловят оленей в стаде. Она сплетена из четырех ровдужных ремней, которые делаются из оленьей шкуры, выделанной в замшу. Такая шкура называется ровдуга. Длина маута 25–30 метров.

22. ноа-хазо-ду 'после того как поймают'. Имя действия в роли зависимого сказуемого в отложительном падеже -хаз с притяжательными показателями косвенного ряда 3 л. мн.ч. Эта форма показывает, что главное действие следует за зависимым.

27.1. неби-лу-би-з 'бегать начинают'. Глагол осложнен суффиксом начинательности действия =лу.

27.2 деду дири-хон 'в августе', буквально 'в месяце лебедя'.

Календарь самодийцев отличается по структуре от христианского. Внутригодовые периоды времени отсчитываются на основе регулярно наблюдаемых явлений природы, таких как гон оленей, листопад, прилет птиц, обилие комаров, отлет лебедей и т.д. Продолжительность энецких месяцев не одинакова. При переводе с русского языка на энецкий информаты русскому названию месяца дают свои, при этом у одного месяца может быть несколько названий. Например, 'август' это дедю дири 'месяц лебедей' и пилю дири 'месяц оводов'.

Текст 73: Куни те’ дири’ бадуй дяхан

1. Тэ’ нитолуубиз’ апрель дири пе тахон. 2. Май дирихон онан нитолуубизу’, низу çойяга’. 3. Май дири петахон ŋараабиз нитушь. 4. Ненаг дёдит низу’ арумумби’. 5. Ниту çойяхаз дёхазе’ кугри’ ни дябур, низу ооттагго’ уйхинту’. 6.Одыз озиахаззодда дёхазе’ молкизу оку мумби’. 7. Ненаг орчу’ низу’ çоагыз’ энихиныту’ дязумумби’. 8. Ненаг паŋхон те’ поззеуби’. 10. Те’ пи деçахон оомумби’ дерную те’ ни оор’ дерную ани’ поширеуби’, мяту’ кихун. 11. Кудадную деçоохазодда ани’ канига’ оомучь. 12. Деду дири дёдигон деçоохазодда тодубун те’ çойзаан ооŋа’, тузуку’ оомумби, киузу çуухумби’. 13. Дёхазе низу арумумби’ тузуку’ нолькут’ пеуби’, тузуку’ ооть пеуби’. 14. Дебиçеза дири дёдигон тэ’ онан киузу çуухуумби’. 15. Дёхае’ низу арумумби, агаашь канига’. 16. Дебиçеза дири дёдигон те’ наза ооть пеуби’, тодьубун те’ одыз ни оорь, одыза каа’, одыз кааби. 17.Дебиçеза дири петахон тэ’ назарахон дири’ петахон те’ назарахон дири’, назару ооŋа’. 18. Çыраза ŋу’ каагыз’. 19. Çырада каабу’ те’ кухури ни дязур’. 20. Кора дири дёдигон те’ кора моçыга. 21. Дёхазызу’ кохури’ низу’ нообукууби. 22. Кора дири дёдигон те’ назарахон’ дири’, çыраза той’е мумбиз. 23. Çыраною пейза дири дёдигон те’ наза ниш пирис коçь, çырада той’ехаз тодо, çыраза то’е, кутухин дяза çалбаашь кодыга’. 24. Çыраною тэ’ пониде’ кутухин çамез уби’. 25. Тызу’ модеги у’ пиною беуби’. 26.Биргадохон эуби моту’ эньчи’. 27. Тэ’ пониде’ бункиçай эуби’, бункизу’ тоне’, кутуй те’ поньде’ шизы бункехуза езахи’, кутуй тэ’ поньде’ нэху бункеза эза, тэ’ ŋодагошь поньдезу’. 28. Потапот дязумумби’ кирбазада коçайш пуçуй пардуктуизу’ мууби’ Потабуоз. 29. Ŋо’ энчиду канута, шизы энчиду канута кирбайза тозута. 30. Кутухин кезер тооуби’ тэхиз’ тэ’ кадулааби’. 31. Тэ’ поньде’ тызу’ модегизу’. 32. Обу модешида тонне кезегин канута’ (канта). 33. Кутухин тэ’ поньде’ çамезауби’. 34. Тызу’ çамез’ олабиз’, модегизу базу ту чунгууби’. 35. Тэ’ онай эньчио диричигон аган тара. 36. Тэ’ кобахаз онай эньчи’ пагеходда муиия’, мальчазодда меза çокуотузудда меза, кобахазда, педахазода пеезиза меза, обезиза меза. 37. Çуйихуз çойзизу муйиби’, мальчиту’ çойиш. 38. Той кобахаз нэ’ пагезизу муйя’.

Как олени живут в тундре

1. Олени начинают телиться в конце апреля месяца. 2. В мае месяце по-настоящему телятся, телята рождаются. 3. В конце мая месяца кончили телиться. 4. До комара телята больше становятся. 5. После рождения телят важенки никуда не ходят, телят кормят выменем. 6. После того как появилась трава, у важенок молока много бывает. 7. До комара (вперед) телята сильные становятся, с матерями ходят. 8. Во время комара важенки за телятами смотрят. 9. Во время комара олени постоянно кругом ходят. 10. Олени ночью, когда прохладно, кушают, днем они не едят, днем опять все время кругом ходят около чума. 11. Вечером, после того как прохладно стало, опять уходят есть. 12. Во время лебедя месяца, после прохлады, тогда олени хорошо кушают, грибы кушают, тело (бока) поправляются. 13. Важенок телята большими становятся, за грибами бегать начинают, грибы кушать начинают. 14. В сентябре месяце оленьи бока по-настоящему поправляются. 15. Важенок телята большими становятся, большими стали. 16. В сентябре месяце олени мох кушать начинают, тогда олени траву не кушают, трава пропала (умерла), трава мертвой стала. 17. В конце сентября месяца олени только мохом (ягелем) живут, только мох кушают. 18. Снег вроде бы падает. 19. Снег упал, олени никуда не ходят. 20. В октябре месяце олени — самцы гуляют. 21. Важенок никуда не отпускают. 22. В октябре месяце олени мохом живут, снег толстый становится. 23. Зимой, в декабре месяце, олени тоже из-за толстого снега мох не могут найти, снег толстый, иногда земля льдом замерзает. 24. Зимой на оленеводов иногда волки нападают. 25. Оленей смотрят, ночью дежурят. 26. В бригаде бывет шесть человек. 27. Оленеводы с собаками бывают, собаки есть, у некоторых оленеводов по две собаки есть (две собаки бывает), у некоторых оленеводов по три собаки бывает, оленей собирать держат. 28. В Потапово ходим хлеба принести, мелкие продукты берем из Потапово. 29. Один человек пойдет, два человека пойдут, хлеба принесут. 30. Иногда дикие (олени) приходят к домашним оленям, оленей уводят. 31. Пастухи за оленями смотрят. 32. Как увидишь, если с дикими пойдут. 33. Иногда на оленеводов волки нападают. 34. Оленей волки едят, смотрят, дымокуры горят ли. 35. Олени настоящим людям (энцам) в жизни сильно нужны. 36. Из оленьей шкуры энцы одежду шьют, малицы делают, сокуи делают, из шкуры с ног оленя — камуса — бокари делают, рукавицы делают. 37. Из пыжика шапки делают, для малицы шапки. 38. Из летней шкуры женщины парки делают.

Комментарий к тексту 73: Куни те’ дири’ бадуй дяхан. ‘Как олени живут в тундре (в тундровой земле)’

Текст записали в 1980 г.

1. нито-лу-уби-з 'начинают телиться'. Глагол осложнен суффиксом начинательности =лу и суффиксом узитатива =уби.

6. озиа-хазо-да 'после того как появилась'. Форма зависимого предиката — имя действия =а в аблативе =хаз с лично-притяжательными показателями косвенного ряда =да (3 л. мн.ч.) показывает, что главное действие совершается после зависимого.

9, 10. поззе-уби 'постоянно крутяться', пошире-уби 'все время кругом ходят'. См. Список аффиксов.

11. десо-о-хазо-дда 'после того, как прохладно стало'. Форма зависимого предиката — имя действия в аблативе с лично-притяжательными показателями косвенного ряда показывает, что главное действие совершается после зависимого.

14. деби-сиза дири 'в сентябре месяце', буквально 'без листьев месяц.

17. наза-ру-хон 'только ягелем', наза-ру 'только ягель'. См. Список аффиксов.

20. кора дири 'в октябре месяце', буквально 'месяц хоров, оленей-самцов'.

22. тойе-му-мбиз 'толстым становится'.

23. пей-за дири 'в декабре месяце'.

Текст 74: Куни’ онай эньчо’ тэ’ кобадоби’

1. Тэда пузуйдаза корухон пирикоходда. 2. Тэда ка’ахаз кобудушь педаза, беридаза кобада, ŋойза берида. 3. Беришь тара, çохозодда батуда дёдит. 4. Орте пэнэ ŋохуоза кобуруда, тозачикохоз понуй ŋохуeа. 5. Кобада кобурушь педа. 6. Кобууда кобуруахазодда, çодда моттада корухон. 7. Çодда моттаахазодда теуда ка’арада, безиза ка’арада. 8. Чики пен мозуда собута, чийиза ка’арада, çейеда собута, щуйюпиза çобута. 9. Оçада (озада) мотурушь педа. 10. Эбада моттада, шизида ка’арада ŋолю киухозодда, мозгеда ка’арада, кеузида ка’арада, шузуды лызи ка’арада. 11. Оçеда кобуходдаза неек кеод. 12. Неек шезида ка’арада, неек мозгеда ка’арада. 13. Тозачикохоз неек кузида моттурушь педа. 14. Бекода моттада, махада лызихоз. 15. Батуда моттада, тыда дектыда махада лызихоз. 16. Тэ оçааз (оçахаз) онан еçиза шиороза, çейхиза. 17. Тэ оçааз беага’ бизида, недида, кобай, лызиза надохуза беубизу’. 18. Казай тэ оçа пиригушь çойза оди çойза, касташь çойза çедращь çойза. 19. Тэ коба низу’ беартоби, аган тара. 20. Педдаза ань тара, тайеза ани тара пе ириушь канута. 21. Кутухин çехоте эньчи’ тэ момо оомомбизу’.

Как настоящие люди (энцы) оленей шкуру обдирают

1. Оленя заколет ножом в затылок. 2. Олень умерев, обдирать начинает, порет со шкуры ног, распорет. 3. Пороть надо от горла до хвоста. 4. Сначала передние две ноги распорет, потом задние две ноги. 5. Шкуру обдирать начинает. 6. После того как шкуру ободрал, горло отрежет ножом. 7. После того как горло отрезал, живот пороть будет, кишки резать будет. 8. После того как печень вытащит, легкие отрежет, сердце достанет, почки достанет. 9. Мясо резать начнет. 10. Голову отрежет, лопатку отрежет с одного бока, ляжку отрежет, бок отрежет, грудные кости отрежет. 11. Мясо повернет (шкурой) на другой бок. 12. Другую лопатку отрежет. 13. Затем другой бок резать начнет. 14. Шею отрежет от спинной кости. 15. Бедренную кость отрежет, жилу отделяет от спинной кости. 16. Из оленьего мяса (вкусный) язык, глаза. 17. Из оленьего мяса бросает (выбрасывает) кишки, брюшины шкуру, кости, рога бросает. 18. Убитого оленя мясо варить хорошо (можно), есть можно, сушить можно (на солнце), вялить (в чуме) хорошо. 19. Оленью шкуру не выбрасывают, сильно нужна. 20. Камус тоже нужен, лобная (кожа) тоже нужна, бокарей подошвой станет. 21. Иногда старые люди олений penis едят.

Комментарий к тексту 74: Куни’ онай еньче’ те’ кобадоби’. ‘Как настоящие люди (энцы) оленей шкуру обдирают’

Текст записали в 1980 г. Я.А.Глухий, В.А.Сусеков от К.В.Иванова, энца рода Чор, 1920 года рождения, место рождения пос. Потапово Дудинского района Красноярского края.

6, 7. кобуру-а-хаз-одда 'после того, как шкуру ободрал-он', мотта-а-хаз-одда 'после того, как отрезал-он'. Зависимые предикаты — имя действия =а в аблативе =хаз с лично притяжательныйми показателями косвенного ряда 3 л. ед.ч. Главное действие совершается после зависимого.

Текст 75: Кунь тэ понида ŋауную

1. Сεн мессе, кухорон сойза диричу коçь ни пирус. 2. Тоз ŋо, то мозегун сойза диричу коçь çеда дягу. 3. Сεгмен дяхон бай адиби. 4. Буду магута’ энчу’ мосрадазуду понибизу. 5. Курхару сама коба’ бай мирçуз мугубизу. 6. Тодε коба’, сεзор коба’ бимон мугубизу. 7. То мозегун, онэй энчу кадэбь, çехору сизту иби соходагу. 8. Тэкочузу боку кадяхун кадэби, тари тэкоча’ кауби. 9. Торь ока энчи тэсуз каиуби’. 10. Сойза диричу педь, онэй энчу тыту дягомахаз бодухаз камозуд каниуби’. 11. Тонын ŋоб чики сойза диричузду ни коуби. 12. Онэй энчи окан кадэби.’ 13. Çиту соходагуçь тазабь кагурабиз. 14. Тазаби онсеон энчу сохудагуçь ни пирис. 15. Торь ŋо сохудагуба деон ока обуру муйби: тэ’, сεзор’, тодε’. 16. Тэза онэй энчу сойзан дире’. 17. Тэзахо ань тэ понида сойзан дире’. 18. Тэза онэй энчу тэзу ока. 19. Тэза тэ боку кадехун ни кадемуби. 20. Тэ соходагуза першал тэ прививказ çедагуби. 21. Сырную тэ понида бодухуз тэхон Потабуд туоби’. 22. Обузуду чикизуду муçь лабкахуз тарабь, тэхон бодун каниуби’. 23. Сырною тэхон сойза εззудь, кодду тари сыра неон азуйда. 24. Ŋуль мяр Потабуд тодыдь. 25. Нарную дёхозь кудаха кадараубиз. 26. Чики дябухон дёхозе ниуби’. 27. Иблейгу назику апрельхун соягуçь пяуби’. 28. Мею озидуй назизу тэ понида ŋули лытрабизу’. 29. Пейза пихун беза тэ понида ни кодиуби. 30. Нази пери дёхозы нэ кеохон, дёхозы туриŋа, неда пеŋа, каŋа. 31. Тоную орзе нεнаг’ озимахуз, энчу уму дез месилуйз’. 32. Тоную онэй энчу тэ понида ода обуруз вертолёт тозаго. 33. ŋауную онэй энчу пя камозухун кунахару иби дири. 34. Ŋауную онай энэчи сойза диричу педь бодуон месеби. 35. Месидь, сойза диричузду кось лызиби’. 36. Тоз ŋо, сойза диричу кооçь то мозегун, бунит пирит.

Как оленеводы раньше жили

1. Сколько ни аргишат, нигде хорошей жизни найти не могут. 2. Да и невозможно было в то время найти хорошую жизнь. 3. Везде сидели богачи. 4. Они использовали бедняков в качестве работников. 5. Разных зверей шкуры богачи за бесценок брали. 6. Шкуры лисиц, щкуры песцов за водку брали. 7. В то время, если энцы болели, никто их не лечил. 8. Олешки-их плохими болезнями болели, так олешки умирали. 9. Так много людей без оленей оставалось. 10. В поисках хорошей жизни, после гибели оленей, уходили энцы из тундры в деревни. 11. Там, однако, тоже хорошей жизни не находили. 12. Энцы много болели. 13. Их лечить звался шаман. 14. Шаман по-настоящему людей вылечить не мог. 15. Однако за лечение брал много вещей: оленей, песцов, лис. 16. Сейчас энцы живут хорошо. 17. Теперь-то и оленеводы живут хорошо. 18. Теперь у энцев оленей много. 19. Теперь олени копыткой не болеют. 20. Фельдшер-ветеринар делает оленям прививки. 21. Зимой оленеводы из тундры приезжают оленями в Потапово. 22. Потом берут из лавки товар и назад в тундру оленями уезжают. 23. Зимой оленями ездить хорошо, санки так и скользят по снегу. 24. Очень быстро в Потапово доезжаешь. 25. Весной важенки далеко уводятся. 26. В это время важенки рожают. 27. Маленькие телята начинают рождаться в апреле. 28. Вновь родившихся телят оленеводы очень берегут. 29. В темную ночь дежурный оленевод никогда не спит. 30. Теленок всегда около важенки стоит, важенка хоркает, теленка ищет, зовет. 31. Летом, с появлением первых комаров энцы начинают аргишить на север. 32. Летом продукты для энцев-оленеводов доставляет вертолет. 33. Раньше энцы никогда в деревянных домах не жили. 34. Раньше энцы в поисках хорошей жизни кочевали по тундре. 35. Кочуя, они не могли найти хорошей жизни. 36. Да и невозможно было в то время найти хорошую жизнь.

Комментарий к тексту 75: Кунь тэ понида ŋауную дириубись. ‘Как оленеводы раньше жили’.

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от В.Н.Болиной.

3. сεгмен дя-хон 'везде', буквально: 'во всяких землях'.

4. мосра-да-зу-ду 'в качестве работников'. Субстантивированная форма причастия настоящего времени =да в бенефактиве-партитиве =зу в 3 л. мн.ч., буквально: 'работниками для себя держали'.

8. тэ-ко-ча 'олешки'. Имя существительное осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом ко-ча, образованным путем наслоения один на другой двух древних уменьшительных суффиксов.

9. тэ-çуз 'без оленей'. См. Список аффиксов.

10.1. дири-чу педь ' в поисках жизни', буквально 'жизнь ища'.

10.2. дяго-ма-хаз 'после гибели'. Имя действия в роли зависимого предиката оформлено аблативом и передает значение следования главного события за зависимым.

13. ка-гу-ра-би-з 'звался'. Глагол употреблен в форме пассивного залога суффикс=ра и оформлен личным суффиксом третьего рефлексивного спряжения.

17. тэ понида 'оленеводы', буквально 'оленей держащие'.

19. боку каде-хун 'копыткой', буквально 'плохой болезнью'. Копытка — сибирская язва. От этой болезни погибали целые стада оленей.

Текст 76: Кунь каре кадомобий

1. Бикуз çида бозады часон çузабичь Баказ. 2. Модь дязазучь эу. 3. Мотаразучь иблейгу дёха. 4. Баказ эу дюдит дязазучь нэху’ час. 5. Дёха бизузу касарибичь. 6. Бита кани. 7. Бита Десичугон ага. 8. Десчида модь канибуэнь тона нэçь. 9. Бяуза Десчида канита. 10. Одухон сойза эза дёзучь Потабуд и Дудинкад. 11. Модь Десчи бархон дириз. 12. Эсый, казай, абай тонын дириба. 13. Модьна тонэ оддо. 14. Модь эсынь но окан каре кадомобий. 15. Модь карэзыз. 16. Ŋобкутуй модь каре нюкун кадомобиз, ŋобкутуй погухун. 17. Десчу канихаз, погунь бяуза чидын. 18. Теза погунь чиуби Десчу бархон. 19. Погунь чиуби путыхит байную. 20. Соз кехон кари сойзан дяза. 21. Ани’ погуна чиубина’, байны биз ир. 22. Погуна модысумбина’. 23. Кари погабута, чукчи кари каараубина’, пога чиубина пурзы ŋада çер. 24. Карема низ пога чиубина’ погуна наби дяд. 25. Кари окан казабуна’ кадагина моторкахан паускад и миубина’ приемщикуд. 26. Омана пирун кайга’ каризо. 27. Кутуй карина похигина. 28. Кутуй похина’ кайгина’ сыра’ омадазына. 29. Кутуй карина’ сэдрагубина’. 30. Десчу кадыгаз погуна сытыгина’. 31. Сыраную погумубиз тохин салба ирон. 32. Салабахан дягага дягуна çез дягачихун. 33. Норилахан чиубе погазо’ салба ир. 34. Норило убут бинэ сарогаз. 35. Норило бинэсай собусохаз салба ироз бинэнь убут сарогаз погань ко и бунрубиз бинэ дябозан погай. 36. Торь каре салба ироз кадомобиз. 37. Казадуйна карина кадыгина’тэхан Потабуд и миубина’ приемщикад.

Как рыбу добываем

1. В 12 часов я выехал из Прилук. 2. Я пешком шел сюда. 3. Переходил маленькие речки. 4. От Прилук до этого места дошел за три часа. 5. Реки (вода-их) обсохли. 6. Вода ушла. 7. Вода в Енисее большая. 8. Когда я уходил, Енисей еще стоял. 9. Скоро Енисей тронется. 10. Лодкой хорошо будет ходить в Потапово и Дудинку. 11. Я на берегу Енисея живу. 12. Отец, бабушка, двоюродная сестра отца там живут. 13. У нас есть лодка. 14. Мы с отцом много рыбы добываем. 15. Я рыбак. 16. Иногда я рыбу добываю удочкой (крючком), иногда сетями. 17. Как Енисей пройдет, сети скоро поставим. 18. Сейчас сети стоят на берегу Енисея. 19. Сети ставлю от мыска на берег. 20. В мысках рыба попадает хорошо. 21. Еще сети ставим на реку под воду. 22. Сети мы проверяем (просматриваем). 23. Если рыба попадет в сети, всю рыбу снимаем (вытаскиваем), сети ставим обратно на место. 24. Если рыба не попадается, ставим сети на новое место. 25. Если рыбы много добыли, увозим на моторке на паузок и сдаем приемщику. 26. На еду оставляем себе рыбу. 27. Которую рыбу сушим на юколу. 28. Которую юколу оставляем на зиму себе-на-еду. 29. Некоторую рыбу коптим. 30. Когда Енисей замерзает, сети снимаем. 31. Зимой ловим на озерах подо льдом. 32. Во льду долбим лунки, дыры пешней. 33. Норилом ставим сеть под лед. 34. На конец норила привязываю веревку. 35. Когда норило с веревкой вытащу из подо льда, к концу веревки привязываю конец сетки и тяну по длине веревки сеть. 36. Так подо льдом рыбу добываем. 37. Добытую рыбу увозим на оленях в Потапово и сдаем приемщику.

Комментарий к тексту 76: Кунь кари кадомоби ‘Как рыбу добываем’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от Пальчина Алексея Сергеевича, энца 1912 года рождения, поселок Потапово Дудинского района Красноярского края.

1. Прилуки — низкое, равнинное место на левом берегу Енисея напротив поселка Потапово. Там прекрасные пастбища для оленей.

3. мотара-зучь 'переходил-я', буквально: 'резал, перерезал'. Имеется в виду, что река после зимы не вскрылась, и лед еще не тронулся.

23, 25.1. пога-бу-та 'если попадает', каза-бу-на 'если добыли'. Условное деепричастие, основная функция которого быть зависимым предикатом.

25.2. паузок — баржа, на которую сдают излишки рыбы заготовителям. Рыба отправляется затем в Дудинку на рыбзавод для переработки.

27. похи-ги-на 'сушим на юколу'. Отыменной глагол похи-çь 'сушить юколу' от похи 'юкола'.

34. норило — длинная палка с веревкой для подледной постановки сетей. Местное русское название.

Текст 77: Модь соязудь...

1. Модь ага камозохун соязудь. 2. Чики камоз ага дёха бархун, пизи логарь нин нэ. 3. Чики дёха низа Детчу. 4. Дёха мин каре ока. 5. Камоз кеохон ока иблейго дёхаку тонэ. 6. Чики дёхаку мин ань кари ока. 7. Модь киузную сεу часхун нэруубиз. 8. Çизитεт часхун модь мякузунь озигаз. 9. Нарную бодун дязуŋаз. 10. Нарную бодун сойза, дюба. 11. Тоную бодун курхару сойза одыз ока. 12. Дедю дирихун ози, тузуко’ озиго. 13. Онэй энчу тэза бодун сочь сойзан дири. 14. Бодун то дябу ни ŋа, бу мяр каниуби. 15. Сыра тоуби, сыра кауŋа. 16. Торсе ŋахун бодуон тэхон эззудь ŋуль сойза, кодкур тари сыраку неон азуйда. 17. Сырною камозохун, пя камозо мин дириз, тоную бодухун балок мин дириз. 18. Ага нэ касай ага камозохун, пу камозохун дире.

Я родилась....

1. Я родилась в большом поселке. 2. Этот поселок на берегу большой реки на высокой горе стоит. 3. Эта река называется Енисей. 4. В реке много рыбы. 5. Около нашего поселка много маленьких речушек. 6. В этих речушках тоже много рыбы. 7. Я утром обычно в семь часов встаю. 8. Из дома я выхожу, как правило, в восемь часов. 9. Весной я еду в тундру. 10. Весной в тундре хорошо, тепло. 11. Летом в тундре много разных, красивых цветов. 12. В августе ягоды, грибы появляются. 13. Энцы теперь в тундре очень хорошо живут. 14. В тундре лето не длинное, оно быстро проходит. 15. Приходит зима, падает снег. 16. В такую погоду по тундре очень хорошо ездить на оленях, саночки так и скользят по снегу. 17. Зимой я живу в поселке в деревянном доме, летом в тундре в балке. 18. Моя старшая сестра живет в большом городе в каменном доме.

Комментарий к тексту 77: Модь соязудь... ‘Я родилась...’

Текст записан в 1974 г. И.П.Сорокиной от Н.Н.Болиной.

3. ни-за ' называется', буквально 'имя-ее'

5. дёха-ку 'речушек'. Имя существительное осложнено суффиксом уменьшительно-ласкательной семантики =ку.

7. нэру-уби-з 'встаю-обычно-я'. См. Список аффиксов.

8. ози-га-з 'выхожу-как правило-я'. Глагол осложнен непродуктивным суффиксом дисконтинуатива =га.

14. дябу ни ŋа 'не длинное', буквально 'длинное не есть'.

Текст 78: Кудь модь карезезудь

1. Модь тод каниз карезеçь. 2. То салбаза коди. 3. Модь то салбахан дягадуŋаз, погазой бит покдэд комаз. 4. Дягань çез мяаз, пога чиçь ань обухообь иби тоору. 5. Дяга çем тонээ, дягадуŋаз, биз оздэу. 6. Обубь ни тоори? 7. Пядчем дягуби, обухун пятдау. 8. Салба ирон модь кунь наурдада би? 9. Ань торсей то дягуби. 10. Кунь мебунь сойза эбута? 11. Пя беныз эсам, туказа иŋа тонэ. 12. Дягадуçь понидар дягачи дёгод обуру, тэза дёридь пониŋа’ энчу дягачи. 13. То дебун ань дягачихуру буни понир энчу, то дебун касар тукарухун çитбиза дяга çе. 14. Тукахоза пери тонэ, тукада пэд нообираза. 15. Обу дёдигон битуŋа: «Кари бикоз кунь собутубун?». 16. Тонуюхо оддухун дязбута, кари бикон тахон модэгиза. 17. Биза дязуŋа, кари ань нойта дягу. 18. Битуŋа кунь кари нооçь сойза. 19.Кари нойта дягу. 20. Ортэ касар коди салба дягай ŋа ниу, торь битухда, куньри эбута ŋо, биза мана: «Экер боа эзараха, салба ируз коз кари иудархаз ноо торь эçь. 21. Кунь нообунь карезуй». 22. Бихуныда мана: «Ноодаз, каре оодь пядаз, дирезь пиреа». 23. Торь поçредахада чики кеунэн одьдузда коубета обухо, кадяз ока ŋа ниу. 24. Энчи, онэй энчииçь каний энчи, обу дёдигон ŋад тойдь ниу тоху. 25. Тода салба тахарий ŋа ниу, дюу. 26. Дёха эзезоо. 27. Дёха бароон касар дязуŋа. 28. Дёха мин ань торсе тонэби, мяга тонэби. 29. Мяга чики торсе, мягахан кари ока эуби. 30. Кари чи дязуŋа. 31. Бу чики кари ноод комаза. 32. Кари ухазан: нооçь куньри лозеаза. 33. Кари узахан нойта дягу. 34. Куньри ет понибиза, боа эби. 35. Торь битуŋа: «Кари нообуна, чук диред небам. 36. Оу, кари кунь ноода?» 37. Дёхакуда бедуз çер кари дёха мин тари бэхэзиŋа. 37а. Локри касар кари ноа дез сойза би уз коа. 38. Касар тукахоза, обуза, туказа пери иŋа тонэ, коруза тонэтау, онэй энчи ŋа ниу. 39. Касар пэзиза мотуŋа, ныгазиза мотуŋа. 40. Пя лэкуйза. 41. Дёхакуда незау дюур. 42. Дёхакуда дюуŋа, пята пой таруçь мя. 43. Дёхакуда мяга орнэ кебоон дюŋаза. 44. Чики окаан кыдыбиза кариз мягад мин ŋа ним. 45. Бихуныда мана: «Тэзахо кари модь нойт нинуу, обу куньри эбута ŋо, бита дюзи». 46. Узахан дикобед комагиза дядез — кари амуда миз соодыз, ŋобчики бит садудыз. 47. Кари ŋуль модоныŋа, нойта дягу. 48. Оу, экер боа эби. 49. Кари куньхо нооçь сойза ŋа ниу, тона эхуŋай. 50. Обу ет торсе бида уз коо, пязда, ныгазиза ниу буюр, чики тохозь онэй энчу базаан погасай, торсе содчедда седаниу. 51. Торь мяаза, пята поюон кари ни кохозуд. 52. Торь Ань бит наагаза, точкуз эзною мудаза, пята поюон би бэхэзэда — чики кари ань ниу каюр. 53. Çизи çεн кари кайза соддчеда мин. 54. Кари бεртуçь пεйза. 55. Дяд касар кари ниу она. 56. Сεу пирхо кари нойŋа. 57. Тоз чикихоз обу, мята тонээсау, энчи ŋа ниу. 58. Кариза тоны тоориза. 59. Каçиза мана: «Эки кари ним ŋа, кунь чекиз нойŋиз?» 60. Маниу: «Эки толха кари бихон ока, дёхахан. 61. Бикон ŋа, нойту ŋуль дягу. 62. Модь узахан нойтуçь пяубин, нобзаубин, нодэда ним кари, нойту кари ŋуль дягу. 63. Нодэда». 64. «Ань кунь ноосыз кариз?» 65. «Модь торсе содчедый мяазудь, созхоубин, дяд бяагин». 66. Каçиза мана: «Ань торь нойтуб сойза эби». 67. Кари ода обуру ŋа ниу. 68. Энчу кари куньхо мутызум, тырататызум. 69. Каçиза мана: «Каньхо, кунэз кари коçиз». 70. «То кари эки бикон ока, ока», — мана. 71. Онсеŋо, оре кодуйза дёхаза карихуз тари буздыŋа. 72. Чики каçиза узахин нооçь комагизу кари. 73. То кари кунь ноодар узахан — нодудяй ŋа ниу. 74. Кари соодыз, амуда меон кани, бэхэзэда. 75. «Модь, — мана, элсехун кари дяд бεагуйнуçь». 76. Кари поогуçь понируйза обуруза, ныгахиз сεруйза обуруза чикон ŋа. 77. Чикиру мухуныду обу, кари бярисутам. 78. Оу, каçиз мале сенхо энчи эсам, би уз ним коо. 79. Мана: «Кари ода обуру ниу ŋа: тыратадар, пиредар, ань кунь мудар одар». 80. Одэ сойза. 81. Кунь кадчеда мебуна сойза, кунь кари нойтубна сойза. 82. Чи, тэза энчу погахан кари нойтуŋа, торсе сойза би уз кой ŋа ним. 83. Торсе çеда ним. 84. Тэза чи, погад чидар, карикузуд ноодад, обууза боа?

Как я рыбачил

1. Я на озеро пошел рыбачить. 2. Озера лед мерзлый. 3. Я на льду озера долблю, сеть в воду опустить хочу. 4. Лунку я сделал, сеть поставить еще чего-то у меня не хватало. 5. Пешня есть, долблю, воду я открыл. 6. Чего у меня не хватает? 7. Палки нет у меня, чем протолкну (сеть под лед). 8. Под лед как я затолкаю (сеть)? 9. А такого (предмета) у меня, оказывается, не было. 10. Как мне следует поступить? 11. Деревья рядом были, видимо, топор, конечно, имеется у него. 12. Долбить используемое пешней другое дело, и сейчас люди пользуются пешней. 13. В то время же пешней-то ведь не пользовались люди, в то время человек только топором проделать должен был лунку. 14. Топор-то всегда есть у него, топор всегда имеется у него. 15. Через некоторое время думает: «Рыбу из воды как доставать мне?» 16. Летом-то, когда на лодке плывет, рыбу там в воде видит обычно. 17. Думает: «Рыбу поймать невозможно». 18. Вдруг говорит: «Рыбу как поймать бы мне?» 19. Рыбу поймать невозможно. 20. Сначала товарищ мерзлый лед продолбил, так думая, как бы там ни было, подумал: «Рыбу из воды как бы добыть мне? Это плохо, очевидно из-подо льда, однако, рыбу не поймаю я таким образом. 21. Как бы мне поймать рыбу?» 22. Подумал: «Поймаю рыбу, есть начну, жить могу». 23. Так, кружась, кроме этого для еды находит, очевидно, что-то, добычи ведь много. 24. Человек настоящим человеком ставший человек, в какой-то момент к Богу обращаться привык. 25. Лед озера растаял, сломался. 26. Река пошла. 27. По берегу товарищ наш ходит. 28. В реке же такое имелось, заводь имелась. 29. Заводь такая, в заводи рыбы много бывает. 30. Рыба вот ходит. 31. Он эту рыбу поймать хочет. 32. Рыбу рукой поймать никак не может. 33. Рыбу рукой поймать невозможно. 34. Как только ни делал, это было плохо. 35. Так думает: «Рыбу если поймаем, все жить будем ведь. 36. Ох, как рыбу поймаем?» 37. По течению речушки рыба в реке так и скользит. 37а. Вдруг товарищ для лова рыбы хорошую мысль нашел. 38. У товарища топор-то, что-либо, топор всегда имеется, нож имеется, очевидно, энец ведь он. 39. Товарищ деревьев срубил, веток срубил. 40. Деревья расколол. 41. Речушку перегородил. 42. Речушку перегородил, палками наискосок сделал. 43. Речушку впереди заводи перегородил. 44. Эта многочисленно двигающаяся рыба в заводи ведь находится. 45. Подумал: «Теперь-то рыбу я поймаю ведь, как бы ни было, вода загорожена». 46. Руками вынимать хочет на землю, рыба из ладоней выскальзывает, все равно в воду шлепается. 47. Рыба очень скользит, поймать невозможно. 48. Ох, это плохо. 49. Рыбу как-то поймать следует, погоди-ка. 50. Что ж, такую мысль (нашел), дров веток надергал ведь, этот теперь по-энецки говоря, черпак с сетью он, такой черпак себе сделал. 51. Так сделал, между ветками рыба не пройдет. 52. Так опять в воду опустит, затем вверх поднимет, меж веток вода стечет, а рыба эта останется ведь. 53. Несколько рыбин остается в черпаке его. 54. Рыбу бросать начинает (на берег). 55. На землю товарищ рыбы покидал. 56. Около семи-то штук рыбин поймал. 57. А дальше-то что ж, чум у него имелся, видимо, человек же он. 58. Рыбу туда принес. 59. Соседи говорят ему: «Это рыба ведь, как эту поймал?» 60. Сказал: «Такой рыбы много в воде, на реке. 61. В воде находится, поймать ее совсем невозможно. 62. Я руками ловить начинаю, выпускаю, скользкая ведь рыба, поймать рыбу совсем невозможно. 63. Скользкая. 64. «А как же поймал ты рыбу?» 65. «Такой черпак сделал, черпаю их, на землю бросаю». 66. Товарищи его сказали: «А так ловить-то хорошо, оказывается». 67. Рыба едомая вещь ведь. 68. Люди с рыбой что-то сделали, видимо, высушили, видимо. 69. Товарищи его сказали: «Пойдем, где рыбу ты нашел». 70. «Что ж, рыба эта в воде находится», — говорит. 71. И вправду, ранее найденная им река от рыбы (рыбой) кишит. 72. Эти товарищи его руками поймать пытались рыбу. 73. Но рыбу как поймешь руками — со слизью ведь она. 74. Рыба выскользнет, сквозь ладони пройдет, выскочит. 75. «Ой, — говорит, — таким (предметом) рыбу на землю бросал». 76. Рыбу ловить предмет его, из веток связанный, здесь находится. 77. Этим же предметом, видимо, рыбы набросали (на берег). 78. Ой, товарищей уже несколько человек было, очевидно, мысль пришла им. 79. Говорят: «Рыба пищей является ведь: высушишь ее, сваришь ее, еще что-нибудь сделаешь с ней, съешь». 80. Как хорошо. 81. Как добывать ее придумать следует, как рыбу ловить хорошо. 82. Вот, сейчас люди сетью рыбу ловят, такая хорошая мысль им пришла (в голову). 83. Такое сделали. 84. Теперь вот, сеть закинешь, рыбки себе поймаешь, что ж плохого?

Комментарий к тексту 78: Кунь модь карезезудь ‘Как я рыбачил’

Текст записан Н.Н.Болиной в 1991 г. от Н.С.Пальчина.

4.1. дяга-нь çе-з ‘лунку’. Сложная лексическая единица, состоящая из двух слов. Буквально: ‘пешни-моей отверстие-для’.

4.2. обухо-бь ‘чего-то у меня’. Местоимение, осложненное лично-притяжательной формой 1 л.

7. пяд-чем ‘палки’. Шест, палка, с помощью которой на зимней рыбалке проталкивают сети под лед.

9. то дягу-би ‘оказывается, не было’. Отрицательная модальная конструкция, в которой функцию модального слова выполняет союзное слово то ‘оказывается’.

12. тоза дёридь ‘и сейчас’. Устойчивое сочетание. Буквально: ‘и сейчас говоря’.

15. обу дёдигон ‘через некоторое время’. Устойчивое сочетание, состоящее из местоимения обу и послелога дёдигон. Имеет значения через некоторое время, вдруг, однажды.

16. модэ-ги-за ‘видит обычно’. Глагол осложнен суффиксом -ги, указывающим на действие, которое происходит регулярно.

17. ной-та дягу ‘поймать невозможно’. Конструкция, состоящая из отглагольного имени в лично-притяжательной форме и отрицательной частицы дягу ‘нет’. Буквально: ‘поймания-ее нет’.

20. боо э-за-раха ‘плохо, очевидно’. Модальная конструкция, состоящая из наречия и глагола. Последний осложнен сравнительно-уподобительным суффиксом -раха, вносящим модальное значение.

20.2. и-уда-рха-з ‘пожалуй, мне не’. Отрицательная частица и-, осложненная суффиксом причастия -уда, сравнительно-сопоставительным суффиксом -рха, вносящим модальное значение.

35. дире-д небам ‘жить будем ведь’. Утвердительная конструкция, состоящая из глагола и усилительно-утвердительной частицы.

49. тона э-ху-ŋай ‘ну, погоди’. Устойчивое сочетание, состоящее из наречия и глагола бытия эçь в императиве. Буквально: ‘пока будет-пусть’.

50. би-да уз ‘мысль’. Устойчивое сочетание, состоящее из двух лексических единиц. Значение первого имени существительного би ‘ум’, значение второго — уз затемнено и этимологизации не поддается. Вероятно, восходит к сочетанию ‘мысли шест’ — ‘извилина’ (ср. нен. и’ ŋуд ).

57. тонэ-э-сау ‘имелся, очевидно’. Глагол эçь ‘быть, иметься в наличии’, осложнен модальным суффиксом -сау.

60. эки толха ‘такой’. Буквально: ‘этому подобный’.

73. ноду-дяй ‘со слизью она’. Имя существительное, осложненное суффиксом обладания -дяй.

81. кунь кад-че-да ‘как ловить ее’. Буквально: ‘как ловление ее’. Глагол кадаçь осложнен суффиксом орудия действия =че и лично-притяжательнм суффиксом 3 л. ед.ч.

Текст 79: Омлуй

1. Модь мосрахуз мяконь тоз. 2. Модь омудь тоаз. 3. Модь муд комаз. 4. Толонь киод адый. 5. Модь нэй музунь камаза и тозаза. 6. Бу тол ни кизи аттаза, муда аттаза. 7. «Обу му?» 8. «Кари камазаз». 9. Модь нез кома карид, осазунь тоза. 10.Бу осазий тоза.

Голодный

1. Я с работы домой пришел. 2. Голодный пришел. 3. Есть хочу. 4. За стол сел. 5. Моя жена еду для меня приготовила и принесла. 6. На стол посуду поставила, еду поставила. 7. «Что приготовила? (какая еда?)» 8. «Рыбу приготовила». 9. «Я не хочу рыбы, мяса дай». 10. Она принесла мяса.

Комментарий к тексту 79: Омлуй ‘Голодный’

Текст записан в 1969 г. И.П.Сорокиной от К.Д.Ямкина.

3, 9. му-д кома-з ‘есть хочу’, нез кома карид ‘рыбы не хочу’. Глагол комаçь ‘хотеть’ управляет дативом. Буквально: ‘к еде хочу’, ‘к рыбе не хочу’.

Текст 80: Волгоград

1. Чики дери аган отεбачь. 2. Камоз поон автобусхун канеба’. 3. Çизна камоз погон базуда нэ автобус миз обу модеба’ базеŋа. 4. Обуçь торь чики камоз ним пониŋазу, ани нэна базезудь. 5. Волга дёха нози нин эда деон Волгоградуçь çедазудь. 6. Орзе çизна Волга дёха барод тора’. 7. Сайдума мозеги çер нэ нэна базела. 8. Фашист’ Сталинград узахуду’ ноод камазудь. 9. Дёха тэŋи нэз камоз пурзыçь. 10. Армияна солдат пухузухозу ничь сяс. 11. Чики дяхуз ничь кани’. 12. Точкуз Сталинградской битва панорама’ модεсуŋабудь 13. Тоз чикихуз ага памятник дез канибачь. 14. Ага торсе памятник Мамаев курган ним пониŋа. 15. Памятник накую кехон Павлов’ камоз ŋа. 16. Сайдума мозегун чики камоз ŋолю Павлов роса эби. 17. Камозуда торь ŋоз фашист узад ибизу мис. 18. Чики энчу тэза дёридь Волгоградхун дире. 19. Модьна кехонына памятник кехон энчу окачь. 20. Модьна ŋоз чикон дяхун ŋокру базасуз нэбачь. 21. Чики дя курхару энчи кебиза дяаçь пониŋазу.

Волгоград

1. Этот день мы очень ждали. 2. По городу мы поехали на автобусе. 3. Наша экскурсовод-женщина рассказывала нам обо всем, что мы видели из автобуса. 4. Почему так этот город назван, нам тоже рассказали. 5. Волгоградом его назвали потому, что он стоит на крутом берегу Волги. 6. Сначала нас привезли на берег Волги. 7. Женщина нам стала рассказывать о событиях войны. 8. Фашисты хотели захватить Сталинград. 9. С другой стороны реки они окружили город. 10. Солдаты нашей армии себя (тело-свое) не жалели. 11. С этой земли они не отступили (не ушли). 12. Потом мы смотрели на понораму сталинградской битвы. 13. Потом мы поехали к большому памятнику. 14. Этот памятник называется Мамаев курган. 15. На другой стороне от памятника находится дом Павлова. 16. Во время войны в этом доме один русский Павлов был. 17. Однако дом-свой фашистам в руки не отдал. 18. Этот человек до сих пор (теперь говорят) живет в Волгограде. 19. Около нас возле памятника было много народа. 20. Мы тоже стояли на этой земле молча. 21. Эту землю каждый человек священной землей считает (держит).

Комментарий к тексту 80: Волгоград

Текст перевела с русского из газеты «Советский Таймыр» Н.П.Чарду (Болина) в 1969 г. Записан И.П.Сорокиной.

3. камоз погон базу-да нэ 'экскурсовод — женщина', буквально 'о городе рассказывающая женщина'.

4. ни-м пониŋа-зу 'назван'. Идиоматическое выражение, буквально: 'имя держит'.

8. уза-ху-ду ноод 'захватить', буквально: 'в руки взять'.

9. тэŋи — данное слово переводится на русский язык словосочетанием 'другая сторона'.

20. база-çуз 'молча'. Идиоматическое выражение, буквально: 'без слов'.

 

ТЕКСТЫ НА ДИАЛЕКТЕ МАДУ

МИФОЛОГИЧЕСКИЕ СЮЖЕТЫ

Текст 81: Диа

1. Бахуо Диа дяхонэ ириби. 2. Кудубуо Диа канэби кадяэ. 3. Дери дябуон дязуŋа. 4. Бахуо дязудь эказоби, пу нио адиби. 5. Кухоанэда сыхио дезэа. 6. Сыхио Диато мона: «Моди çито одазо». 7. Сыхэо манониу: «Ŋукуа куазо кудадедой изи ни тэрозо». 8. Чиŋади çитоодазо. 9. Емба нооза марε суде погодызо. 10. Марεода эо бинэхон сэраза 11. Пироэда ни марεода мидеза. 12. Махада нинэ марэо мидиŋа. 13. Диа марэо судинэ адуэ тэнитуŋа: «Кунадю экохозо собузузобуно». 14. Тэнитуŋа, тэнитуŋа, бихонэни: «Коруй тонэ». 15. Коруда собуа карманхозода, марэода бериаза. 16. Марэохозо ланиэзо минохода таройзо. 17. Тонэ тарэдариоэ ныга дюда тэкарэ (покара). 18. Сыхыо ани тарэдаэ эхозохода норэзо. 19. Сыхыо марэода кодуза марэо ни тэро куна ноорэзо. 20. Марэой тэроçи. 21. Марэой çи оро. 22. Диа кунонэ кани? 23. Куноха канэта. 24. Сыхыо пиолаза. 25. Пуяханэ пиоŋаза Диада мэде 26. Диеада узи куаза пуяханэ нозаза. 27. Сыхыо барума. 28. Диада нооза, дегода марэодо нааза. 29. Нукумонэ сэраза. 30. Мякода кадаза. 31. Пеузодуно пирэада кома. 32. Мякода тэзаза мεниохода дэроиŋа: «Удязодо тезазо». 33. Пεзой кутазо, лытобэзо 34. Базуду пирегуай. 35. Кани. 36. Диа марэо судэнэ тенитуŋа: «Собузоэ соуа». 37. Дихичеда нэха бинэда мотаза. 38. Марэохозода озима. 39. Сыхыода мεнио казаза, марэ суде погодызо. 40. Нитода кунэзо керета. 41. Сыхыода туботаза. 42. Сыхыо мεкода туа, дюроиŋа: «Чиŋади энчио удязой одай». 43. Мεниода изи çуде пуŋаза, ту ни изиаза. 44. Тозопу сейхоŋаза, мениой дигу. 45. Тэнитулэза, Диеадо туботарэзо. 45. Дяра. 46. Дяроэхозода кодезо.

Диа

1. Старик Диа около реки жил. 2. Однажды Диа на охоту пошел. 3. Целый день шел. 4. Старик ходить устал, сел на камень. 5. Тут (как-то) великана встретил. 6. Великан Диа говорит: «Я тебя съем». 7. Великан говорит: «Одного вчера вечером нашел, в ведре сварил. 8. Теперь тебя съем». 9. Ембу схватил, в мешок сунул. 10. Конец мешка веревкой завязал. 11. На затылок мешок бросил. 12. На спине мешок тащит. 13. Диа в мешке сидит, думает: «Как я отсюда вылезу». 14. Думает, думает, вспомнил: «У меня нож есть». 15. Нож из кармана вытащил и мешок разрезал. 16. Из мешка выпал и сразу побежал. 17. Побежал, за куст спрятался. 18. Великан после того как еще пробежал, остановился. 19. Великан в мешок посмотрел, в мешке пусто где тот был. 20. Мешок пустой. 21. Мешок дырявый. 22. Диа куда ушел. 23. Куда-то ушел. 24. Великан начал его искать. 25. Носом чует Диин запах. 26. По Диеному следу пошел, носом догнал. 27. Крепко завязал. 28. Диа схватил, в другой мешок положил. 29. Травой привязал. 30. Домой принес. 31. Вечером сварить хочет. 32. Домой принес, старухе говорит: «Еду-тебе принес». 33. Пойду за дровами, береги-его. 34. В костре жарить будем. 35. Ушел. 36. Диа в мешке сидит, думает: «Вылезти надо». 37. Напильник взял, веревку отрезал. 38. Из мешка вылез. 39. Старуху великана убил, в мешок сунул. 40. Он сам убежал. 41. Великана обманул. 42. Великан в чум вошел, говорит: «Сейчас человеческого мяса поедим». 43. Старуху в котел положил, на огонь повесил. 44. Потом посмотрел, старухи нет. 45. Понял, что его Диа обманул. 45. Заплакал. 46. Поплакал, спать лег.

Комментарий к тексту 81: Диа

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Д.М.Туглакова.

В текстах диалекта маду опять встречается плут и обманщик Диа (на диалекте бай — Дёа), который шантажирует глупых и трусливых людей, выманивает у них что-либо и попадает во всякие истории. В данном тексте встречается еще один типичный для самодийского фольклора персонаж — глупый великан-людоед Сыхыо (Сихио). В фольклоре народов Севера довольно много рассказов об антропофагии, и это дало повод раньше говорить о том, что самодийцы якобы угощали русских в прошлом веке человеческим мясом. Но это не имеет под собой никакого основания (Б.О.Долгих, 1970). Подобный литературный прием распространен во многих фольклорных произведениях.

14.1. би-хонэ-ни 'вспомнил', буквально 'в уме своем'.

14.2. кору-й 'у меня нож', буквально 'нож мой'

24. пио-ла-за 'начал искать-его-одного'. Глагол осложнен суффиксом начинательности =ла и личным показателем 2-го субъектно-объектного типа спряжения (он-его-одного).

Текст 82: Çизи пэбэсо

1. Могахинэ çизэ пэбэсо энэчего ириходи. 2. Çизи аэ нэзизи нэхаа. 3. Интэу çизи ниозаçи. 4. Ниетода пэбэза нэ ниозаçи. 5. Тозочикохоза ниетода касаэ ниозоза озима. 6. Çизиаэ могахизо канихо нэхитэ монаха: «Тодиди экохозо нери луба». 7. Касахузи канихо. 8. Нехузи тэйно ирихо. 9. Пеосудуно ару нэ ниоза сэникулэ. 10. Нэ ниоза пиода кани. 11. Эза сэни нообиза нэ нио тоона сэникуа. 12. Ару нэ дёха тэхо соолэсооŋа. 13. Дёха тэхозо çузэ дяза. 14. Лубухонэ ноюдуби. 15. Чуку дёха тобуаэ, дёха ноюаэ канэби. 16. Нэ ниода ноаза дяçи кизо пэоэ. 17. Мякода чуа. 18. Део техаза çузэ дяза. 19. Нио сэоза кани, нохоза курэхэ озима. 20. Нэ нио лата иро тэкарэ. 21. Тозо пу сузэ камозодо таэзо. 22. Çузэ неадо тэта ŋау базотэзо. 23. Çузэ ниа эругадю базоте çиохорио канэахазо, çиохорио чуахазо туоби. 24. Тозчикохоз неа коди адэзо. 25. Ару нэ узу ниода пагэда бизи иро пуŋаза. 26. Таŋади пиаэ кани, ирио озима. 27. Нэ сузэдо дюроиŋа: «Тохоноку канэ удини каиси бεруодазо’». 28. Çузэ базотыэ дюроиŋа: «Миа бεрεтэзо удэто пузадэ, туона омозай». 29. «Модина тиŋади оŋабити», — нэ дюриŋа. 30. Çузэ мона: «Удязой теза. 31. Тохоноку кани.» 32. Базотыэ токоноку кани. 33. Нэ лубосай сурокосаэ ниа çионэ кани. 34. Пиодо канэхода таройза. 35. Лубасаэ суроко сэхахазо, коо но бэруаза. 36. Çузэ лэуŋа: «Сурокой тэзазо». 37. Нэ ние кдедэ пуадо тарэдиŋа. 38. Ниода узаханэ нэйназа. 39. Дёгодэ камозодо кани. 40. Тодубоонэ касахуни могахито дязаха. 41. Мякода таэза, сиохорио дигуа. 42. Удедиза, лата иронэ сиохоа дяра. 43. Соолэзо нэ ниоза. 44. Тынонэ çизэ нэ нио. 45. Иноро собуахоуза. 46. Нэзи пиолаха. 47. Пиоŋэзи, пиоŋэзи, лэизи ку (пиоде). 48. Локори удиза, могаханэ çиохоа лэуŋа. 49. Узу пэбзза кани тэйŋадю. 50. Тэйно неза и ниоза. 51. Ару каса дёгодэ камозохизо кани. 52. Энэчио мона’: «Тэйнонэ тоди мэто тэро аби». 53. Иноро кани. 54. Моди нэй тэйнонэ аби. 55. Эдема. 56. Нииза бεкуту’ тэхонэ абарэза, нюкугуаза. 57. Чукучи эдеби. 58. Мята тэро’ кадэза, мякода кани. 59. Нитоду чукучи сузэо китузуазу. 60. Пэбэда нэнэ но дёха тэхо кани, сузэди казади. 61. Соэзан ирэлэзо.

Два брата

1. В лесу жили два брата. 2. Оба жен взяли. 3. У старшего двое детей было. 4. У его брата дочь была. 5. Потом сын у него родился. 6. Оба в лес пошли, женщинам сказали: «Вы здесь не балуйте». 7. Мужчины-двое ушли. 8. Женщины так и жили. 9. Вечером старшие девочки шалить начали. 10. Девочки на улицу пошли. 11. Мать сколько ловит их, девочки играют (не слушаются). 12. Старшая женщина через реку посмотрела. 13. С той стороны реки черт идет. 14. В грязи извалялся. 15. Весь речным песком, речным илом стал. 16. Девочек схватила, в тундру побежала. 17. В чум зашла. 18. С той стороны черт идет. 19. Девочки до того испугались, пот появился. 20. Девочки под пол спрятались. 21. После этого черт в дом зашел. 22. Черт у двери на четырех лапах лег. 23. Черт поперек двери лежит, чтобы никто не ушел, чтобы никто не зашел. 24. Потом около двери сел. 25. Cтаршая женщина младших сыновей в подол положила. 26. Уже ночь настала, луна появилась. 27. Женщина черту говорит: «В сторону уйди, еды остатки выброшу». 28. Черт лежачий говорит: «Почему выбрасываешь остатки, еще не ели». 29. «Мы уже ели», — женщина говорит. 30. Черт сказал: «Еды дай. 31. Подвинься.» 32. Лежачий подвинулся. 33. Женщина через дверь с глиняным горшком ушла. 34. Как на улицу вышла, побежала. 35. Глиняный горшок в сторону от дороги бросила. 36. Черт кричит: «Горшок отдай». 37. Женщина не слышит, все время бежит. 38. Детей на руках держит. 39. В другой дом побежала. 40. В это время двое братьев из леса идут.. 41. В чум зашли, в чуме никого нет. 42. Слышат, под полом кто-то плачет. 43. Посмотрел он — его девочка. 44. Там две девочки. 45. Он их вытащил. 46. Стали они жен искать. 47. Ищут, ищут, не могут найти. 48. Вдруг слышат, кто-то в лесу кричит. 49. Младший брат пошел туда. 50. Там его жена и дети. 51. Старший брат в другой дом пошел. 52. Люди сказали: «Там твоя семья находится». 53. Он пошел. 54. Жена-моя там была. 55. Обрадовался. 56. Дети за шею обнимают, целуют. 57. Все радуются. 58. Семью забрал, домой увез. 59. Они ему все про черта рассказали. 60. Вместе с братом пошли за реку, черта убили. 61. Хорошо жить начали.

Комментарий к тексту 82: Çизэ пэбэсо ‘Два брата’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Н.С.Силкина.

0. пэбэсо 'братья-погодки '. Этимология затемнена.

3. ниоза-çи 'детей было'. Предикативная форма имени существительного.

4. нэ ниоза-çи 'дочь была'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'женщина, ребенок'.

5. касаэ ниозо-за 'сын-его'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'мальчик, ребенок'.

19. сэо-за кани 'испугались'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-их ушло'.

47. лэизи 'не могут'. Отрицательный глагол лэиçи 'не мочь'.

52. мэ-то тэро 'твоя семья', буквально чума-твоего содержимое'.

Текст 83: Çузе

1. Бахуо нио Амулька кадяе каниçи. 2. Çузе дя дезааза боголя аэ кани. 3. Нио дябурэза боголядо, курэхэ дябуаза, ŋаханда (ŋузаза) дёзиаза, казаза. 4. Çузе дя дёзааза, энчио аэ кани. 5. Пеузудно бахуодо туо, мона: «Ниой дигуа?» 6. Дигуа. 7. Коддэзо’. 8. Сегоэхозода кизузно пиоде кани. 9. Ниода куаза, сэйхоŋа, боголя казабиза. 10. Тозочикохоза мякода кани. 11. Мякоду туа, сузе мона: «Дедосио техонэ мэнио тонэ тазобэ». 12. Кани мэнио но сабозиŋа аба. 13. Бахуо кодода ади, кани. 14. Çузе дяха но тарадаэ кани. 15. Бахуо дяхаходдо’ таезо. 16. Дяха мотаэ соуа, куŋадю’? 17. Çузе бахуода мона: «Çуэза пагэзоро пуно, дяха техо кададабо». 18. Бахуо паги тэзула. 19. Дяха техо таэзо кодода пуŋа. 20. Сэйхоŋа, мэнио тазобэ куа. 21. Мэнио кодада суди пуŋаза, Деу техо кадаза. 22. Сорогадю Деу техо кадаза. 23. Деу техозо мэниодо дюроиŋа: «Кунадю тэнитуŋадо, ниой çио казаза?» 24. Мэнио тазобэ дюроиŋа: «Моди тэнитуŋазо, сузелаха тэйно муазаси». 25. Çузе тикэ удеды, бахуо казада кома. 26. Тузода тюрохонэ махахада дёзиаз, казаза курехэ. 27. Çузе бахуо дяхаза ираза. 28. Çузео казаэ эхозода кодохода пуŋаза. 29. Чиŋади çузе мэнио каза, кодохода пуŋаза. 30. Дяга сиедо кадаза. 31. Дяха барод каэз, тарэдаэ дяха бароонэ кани. 32. Дягахазо тоа. 33. Дяга çиедо бахуо нобозаза. 34. Мэнио дяга çио нэ кани. 35. Тыа сорогадю кани, мэнси мят туа. 37. Нио мэниодо туа, пиоди камэкулэзо. 38. Нио çузедо тароэзо наэкуказа: «Куна модина эба?» 39. «Дяхярабу», — çузе мона. 40. Тоди коятэодо, тоди казаро. 41. Табазазо, куна нэа. 42. Тудиай китара ози дэдабо тодубонэ. 43. Нио тудиа китаза. 44. Чиота табазадабо. 45. Чиŋади кудэза. 46. Нитоду удедыти, удиди ноучи кудеза. 47. Çузе пино кани куазода косаэ. 48. Мякода тэзаза куада. 49. Куада кодэзо’ дюбораза. 50. Пино кобуэза сэса наунуза. 51. Иноро сорогадю кобуэза. 52. Нитода удедыза куа сэса наунуза. 53. Нио сэузу кани мякозаду пэой. 54. Тароэза. 55. Тарэдеŋа, тарэдеŋа çузе ноуŋоза. 56. Киодеда бероа тудео аэ кани. 57. Уза бэседа беруа, мога аэ кани. 58. Çузе мога лугодаза, лугодаза, тида морой. 59. Тудеохозо битода ока, бизо окоэ пэ, пεдойзо.

Черт

1. Сын старика Амулька на охоту ушел. 2. Черт о землю ударился, медведем стал. 3. За сыном медведь погнался, потом догнал, лапой ударил, убил. 4. Черт о землю ударился, человеком стал. 5. Вечером пришел к старику, говорит: «Сына нет?» 6. Нет. 7. Легли спать. 8. Когда переночевали, искать пошли. 9. Сына нашли, видят, медведь убил. 10. Потом домой пошли. 11. Домой пришли, черт говорит: «За Енисеем есть старуха 12. Пусть пошаманит. 13. Старик на санку сел, уехал. 14. Черт к реке побежал. 15. До реки доехал. 16. Реку переехать надо, как? 17. Черт старику говорит: «Хорошую одежду положи, через реку я тебя перевезу». 18. Старик одежду дал. 19. Через реку перешел, санки поставил. 20. Смотрит, старуху шаманку нашел. 21. Старуху на санку положил, через Енисей повез. 22. Назад за Енисей увез. 23. За рекой старуху спрашивает: «Как думаешь, сына кто убил?» 24. Старуха шаманка говорит: «Я думаю, похоже как черт это сделал». 25. Черт все слышит, старика убить хочет. 26. Лыжным костылем по спине ударил, потом убил. 27. Черт старика с земли поднял. 28. Черт после того как его убил, на санку положил. 29. Потом черт старуху убил, на санку положил. 30. До проруби довез. 31. На берег реки спустился, по берегу реки побежал. 32. К проруби прибежал. 33. В прорубь старика кинул. 34. Старуху в прорубь кинул. 36. Олени обратно ушли, к старухиному чуму пришли. 37. Дети старухи пришли, искать начали. 38. Дети к черту пришли, спрашивают: «Где наша мать?» 39. «Не знаю», — черт говорит. 40. «Ты врешь, ты ее убил. 41. Покажи, где находится». 42. «Загадку-мою отгадайте, тогда покажу». 43. Дети загадку отгадали. 44. «Завтра покажу. 45. Теперь спать ложитесь». 46. Они его послушали, разделись, спать легли. 47. Черт ночью пошел за берестой. 48. В дом бересту принес. 49. В бересту завернулся, спать лег. 50. Ночью повернулся, кора защурщала. 51. Он назад повернулся. 52. Они услышали, кора бересты шуршит. 53. Дети испугались, из чума выскочили. 54. Побежали. 55. Бегут, бегут, черт их догоняет. 56. Расческу бросили, озером стала. 57. Ручное кольцо бросили, лесом стал. 58. Черт лес грыз, грыз, зубы сломал. 59. В озере воды много, пить много начал, лопнул.

Комментарий к тексту 83: Çузе ‘Черт’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Т.Н.Каплина.

2. боголя аэ кани 'медведем стал'. Транслативной значение в диалекте маду передается трехчленной конструкцией имя+глагол быть аэ+глагол стать кани.

8. сегоэ-хоз-да 'когда переночевали-они'. Зависимый предикат — имя действия в аблативе. Главное действие совершается за зависимым.

24. сузе-лаха 'похоже как черт'. Имя существительное осложнено уподобительным суффиксом =лаха.

28. казаэ э-хозо-да 'после того как его убил'. Зависимый предикат — имя действия + глагол 'быть' в аблативе+лицо.

Текст 84: Нэху’ тазобэ

1. Нэху’ агга тиарэггохонэ нэху’ тазобэ ири. 2. Ŋобо изаханэ ири’’. 3. Иребуту’ узо’’ обчикуонэ ири’’. 4. Тиезу’ оŋезу’. 5. Омаду’ дебуонэ тиезу’ курэхэ суса’’, Шидэ тазобэ тившюзи каяха’. 6. Нэху’ тиарэггоро су’’а. 7. Мано’’ нив’’ шидэ тазобэхуту’ но’: «Каяри’, нэнэна’’ ние тара’’! Могориона’’ бэуна’’ кададаба’’». 8. Инэ, агга тазобэ мамунуза: «То канибей, мизина’’ аза’’, тонэ кание!» 9. Нэху’ тиарэгго кани су’’а. 10. Шида тазобэро ару каса ниоза тонэа, узуло каса ниоза тонэа. 11. Куодубонэди мамунуза агга тазобэ ниоходда: «Абазоро пиоло’’!» 12. Абазодда пиолое кани, аба куоби, миггорио ние катто’’. 13. Кезеро куоби, кезер’’ буникураха’’. 14. Ŋули’’ кадязуза ние кома’’. 15. Агга тазобэ мано’’ нив’’: «Ей то, кунадю иребуна’’ соуа?» 16. Пэбутазобэ ниоходда иаиунуза: «Тоди ани каней’’, тоди ани миггуа кочуддо туна. 17. Тоди кезедоро, мидоро пиоди канэ’’! 18. Кае каба’’ то, удяба’’ диггуа то, миггорио удяба’’». 19. Кадяе канэоби, кезе ро канэоби, кезеро куоби, куроэрио кадядо куоби. 20. Чикидо буникураха’’, ŋули’’ ние’’ кома’’ канэмаддо. 21. Оу, кэбэхаёу! 21.а. Мекода туа, мано’’ нив’’: «Кадядуа ми’ае тэйно кани? Тонанда озэ’’ кадядуа соуаши то». 22. Интэо тазобэ мамунуза: «Куддахагуна’’ чиŋади, удэхуа’’ бони тонэа’’, озори кудадо’’ ниенау». 23. Пидэхо мона пэбу тазобэ: «Тоди узо’’ соро’’, дюзеро’’, туна миггуа сэйходаддо». 24. Пино, кизузно норэзо’’. 25. Кизузно норо’’ эхозодду’ интэо тазбэ мамунуза кахадда: «То миро сэйхоŋадоу’’?» 26. Пэбу мамунуза то: «Диггоу’’! Модиано миггорио ниезо’ сэйхоро’’ то. Моди сэйходей то диггуа тото». 27. Интэо мона: «Кунадю диггуда? Сабу деони тэзаа’’, тазобэ паггини, лакори сабозокохогузо’». 28. Сабозока. 29. Науза ниеда кита’’, миро куада ниеа кита’’. 30. Чикохода мамунуза то? «Меши аба, ани куддахагуна’’». 31. Кизузно интэо тазобэ мона меню’’оходда: «Сира’ иро’ сурокидюро кадда’’, сира’ ино улозо’’ ани миггуа туна кочуддо». 32. Меню’’окуза кани седа тохонуоеота, кани ани, сира’ иронэ улодулэзо’. 33. Нэхуро шюбогидю куа, нэхуро кареку куа. 34. Нэху’ кареку сурокидюза суди пуŋэза, мето чуддиза. 35. Мето чуддие’’эхозодда мано’’нив’’: «Карекуна’’ то куазо’, карекуна’’ туна дюбэ’’, туна иреа садуŋа’’». 36. Карекузу’ ома инэзу’ о’’, карекузу’ о’’эхозодду’ куддэзо’. 37. Кудае интэо тазобэ мамунуза пэбэхода: «Тоди узо’’ ми’ ае ниеддо суороу’? Нидаханэддо дюдэхонэддо миггорио ниеддо куоби’’».. 37.а. «Ми’аэ ниезо’ куддо’’? Дюдэгу ае дюзэмобизо’». 38. Куда’’эхозодду’ кизузно норэзо’’. 39. Кизузнонэ пэбу тазобэ нэхода мона: «Тоди онэсэ ŋули пиодо канэ’’! Сурокоро кадда’’! Коятэбуни седо ноконэ дяратузо иронэ шигодулогуэддо, миггуа буя табой сэйходаддо». 40. Томонэ нэ ае пиодумоби. 41. Буя табой сэйхома. 42. Томонэ улодулэзо’. 43. Кезеро нюэдя куа. 44. Туна дюбэ. 45. Дюбуайку адахадда сурокоза суди пуŋаза, мето чуддиза. 46. Мето чудди’’эхозодда чикэду’’ омазу’ мезотэрро энчео’’. 47. Чукучи омазу’ буэкусае то. 48. Куддэзо’. 49. Кудда’’эхозодду’ норэззо’’. 50. Интэо тазобэ мона кахадда: «Миро сэйхоŋадоу’’?» 51. Пэбу мона: «Чиŋахуа то диггуоу’’, сэйходей то диггуа. Тоди миро сэйхоŋаддо? «52. «Моди миггуа сэйхоŋазо. 52.а. Ино ниа нокуоба ниггара луотаку аби. 53. Ниггара луотаку нэонэ дюконэни аба’’ дязуŋа, дётобэ аба». 54. Ниоза мона: «Чиŋади дязубуту?» 55. «Ее, эŋадуэ чиŋади дязуŋа’’, дязулэзо’’ аŋадуэ ŋули’’ соро’’, туна миггуа сэйходаддо». 56. Чикэ ниггара луотаку’ нэонэ суку дерэ аби. 57. Ниоза пиохонэ соŋа. 58. Ино онэза узо’’ аба’ аби’’. 59. Аба’’ то дязуŋа’’. 60. Тарэдае тозо кани ани. 61. Чикэ абуза чукучи но’’эза. 62. Мекода тарэза. 63. «Оу, эсэ абуто дётобэ аба куазо’ то. 64. Тозо нэ’’итокое пено ани чукучи но’’эно. 65. Туэзу чукучи диггуа’’, туэзу’ ка’’уко аби». 66.Эсэза мона: «Торой ачуози». 67. Кудобонэду’ пэосудуо ае кани. 68. Ани куддэзо’». 69. Кизузно интэо тазобэ пэбэходда мона: «Миро сэйхоŋаддо Кусаханэдо миггорио ниеддо соззадо кома’’». 70. «Миро куаддо? «71. «Чиŋади надоэ инокуонэ дяза, ну’’ кезе’ дяза. 72. Мена’’ дезотэрэ дяза. 73. Мена’’ деори. 74. Эодубонэ эŋадуэ такэзо’. 75. Торойхуа дязодэ созизо’». 76. Ниоходда мона: «Иноку кукотобуто, туна ми’туза ми’ кезело». 77. Нио соŋа. 78. Торой суку дерэхонэ соŋа. 79. Оу, ино кезе’ то онэсэ узо’’ кезе’ туа то. 80. «Кунадю мобуни соубута? Кезе’ онэсэ узо’’ туа». 81. Эсада идд ми’’а, шидэ мимо ми’’а. 82. «Еккеро тэйно табазахаяе тэйно ледэгуаро кезеддо. 83. Кезело тэкарабунэдо нэонэдо кэрэта туза». 84. Онэсэ узо’’ кезеда оричу чикэ ниоро тэкарэзо’. 85. Кезеда ŋули’’ туа нэонэда. 86. Тозо ледэзо’ ани, кезеда, ниедоу’’ деза’’. 87. Дедаза. 87.а. Дедай кезе’ ку’ канэда? 88. Кезеда кобураза. 89. Мето кадаза. 90. Мето кадае мано’’нив’’: «Кезеро казазоу’’!» 91. Чикэ кезеду’ о’’эхозодду пеосудно куддэзо’’. 92. Кудда’’эхозодду’ норэзо’’. 93. Интэо тазобэ пуадо кароза а’’нив’’, пэбэходда мона: «Ани миро куадоу’’?» 94. «Чинахуа то кудей то диггуоу’’. Тоди миро куаддо?» 95. «Моди миро кудазо’». 95.а. Миана’’ но’ эрутидэ коику’’ нинэ санохуа дикари биузомеди абуту’, дикари оккако абуту’ тиа тэйнонэ козодэ созизо’». 96. Ниоходда мона: «Онэсэ узо’’ чикэ науйи онэсэ атта. Тэйно куойкуда ни’ бузэкуаро». 97. Ниоза эседа нау’ шеро ниано куойкуда но’ кани. 98. Куо шюбоку нинэ онэсэ узо’’ шидэ узо’’ нэхибизомеди абуту’ тотае тиа’’ чикохонэ а’’. 99. Чикэ тиеза мекода танорэза. 100. Мекода тае. 101. Эсехода мона: «Тиа’’ еккохонэ а’’, тэзэно. Шиохорио тиа’’ ние’’ а’’». 102. Интэо тазобэ мано’’нив: «Тиазоди’ муэзи’, иречедоди’ базадэзи’. 103. Тозо орнадю куддаха иречедозо’ бонизо’ а’’, агга энчедо ниезоу’’ а’’, туна ми’ кадазо’».

Три шамана

1. У трех богатых оленеводов живут три шамана. 2. Живут в одном стойбище. 3. Живут плохо. 4. Оленей съели. 5. После того как оленей съели, шаманы безоленными остались. 6. Три оленевода аргишить собрались. 7. Говорят шаманам: «Оставайтесь здесь, вы нам не нужны. Мы как-нибудь сами проживем». 8. «Ну, что ж, старший шаман, слышно, говорит: Пускай уходят, зачем они нам!» 9. Три оленевода ушли с аргишом. 10. У шаманов есть старший и младший сыновья. 11. Как-то говорит шаман сыну: «Иди искать куропаток!» 12. Тот куропаток искать пошел, куропаток нашел, но ничего не добыл. 13. Нашел диких оленей, но они словно собаки. 14. Никакой удачи в охоте. 15. Старший шаман говорит: «Плохо, как же мы будем жить?» 16. Младший шаман сыну говорит: «Ты тоже иди, ты тоже, может, что-нибудь добудешь. 17. Иди искать диких оленей. 18. Умрем же, ничего нет, есть нечего». 19 Сын отправился на охоту, нашел диких оленей, еще что-то. 20. Но они словно собаки, совсем не хотят идти. 21. Беда. 21.а. Вернулся он домой и говорит: «Что с охотой случилось! Раньше ведь охота была удачной». 22. Старший шаман, слышно, говорит: «Давайте-ка теперь спать, есть все равно нечего, хоть так поспим». 23. Ночью говорит младший шаман: «Ты тоже смотри, может, во сне что-то увидишь». 24. Назавтра встали. 25. Утром встав, старший шаман говорит товарищу: «Что видел во сне?» 26. Младший говорит: «Ничего! Я ничего не видел. Никаких снов у меня не будет». 27. Старший сказал: «Как не будет? Принесите мне мои шаманские принадлежности и шаманскую одежду, пока пошаманю». 28. Пошаманил. 29. Но так и не рассказал, что нашел, не рассказал. 30. Потом сказал: «Хватит, давайте снова спать». 31. Утром старший шаман жене сказал: «Возьми миску, копай под снегом, возможно, что-нибудь найдешь». 32. Жена вышла из чума и стала копать снег. 33. Трех муксунов нашла, трех рыбок нашла. 34. Положила в миску трех рыбок и в чум зашла. 35. В чум зайдя сказала: «Нашла же я рыбу, рыба еще талая, прыгает как живая». 36. Рыбы наелись, после еды спать легли. 37. Ложась спать, старший шаман, слышно, говорит младшему: «Почему ты не смотришь? Почему, отдыхая во сне, ничего не находишь?» 37.а. «Как это не нахожу? Я же вижу сновидения». 38. Утром встали. 39. Младший шаман жене говорит: «Ты на улицу иди, бери миску! Правду говорю, ты у дверей копай под застругой, увидишь кровинки — копай еще. 40. Женщина пошла копать. 41. Кровь увидела. 42. Стала глубже копать. 43. Ляжку дикого оленя нашла. 44. Еще талую. 45. Талое мясо в миску положила, в чум зашла. 46. Зайдя, мясо это жителям чума дала. 47. Все мясо с супом съели. 48. Спать легли. 49. Утром встали. 5. Старший шаман говорит товарищу: «Что видел во сне?» 51. Младший говорит: «Теперь-то ничего, ничего не видел. А ты что видел?» 52. «Я кое-что видел. 52.а. В направлении дверей есть лайда, поросшая кустарником. 53. По кустарниковой лайде во сне видел как ходят куропатки, линные куропатки». 54. Сын спрашивает: «И теперь ходят?» 55. «Да, теперь ходят как раз, начали как раз ходить». 56. На кустарниковой лайде как раз была хорошая погода. Там куропатки ходят. 57.Сын на улице смотрит. 58. На самом деле там куропатки. 59. Там куропатки ходят. 60. Прыгая, он пошел туда. 61. Этих куропаток всех переловил. 62. Домой пошел. 63. «Ой, отец, ты прав, я нашел линных куропаток. 64. Я стал их хватать и всех переловил. 65. Крыльев у них нет, крылья опавшие». 66. Отец сказал: «Так должно быть». 67. Настал вечер, спать легли. 68. Опять спят. 69. Утром старший шаман сказал младшему: «Что видел во сне? Ты вообще ничего не хочешь видеть? 70. Что нашел? 71. Теперь-то вон там идет дикий олень. 72. Он идет по направлению к нашему чуму. 73. Около нашего чума. 74. Как раз теперь он идет сюда. 75. Я так вижу его». 76. Сыну сказал: «Иди, попытайся, олень уже на подходе». 77. Сын смотрит. 78. При хорошей погоде смотрит. 79. Оу, на самом деле сюда идет дикий олень. 80. Как же мне лучше приготовиться? Дикий олень на самом деле идет. 81. Отец дал ему лук и две стрелы. 82. «Вот так, прицеливаясь, стреляй по оленю. 83. Если спрячешься, олень к тебе сам подойдет». 84. Как сказано, сын притаился перед идущим оленем. 85. Дикий олень совсем к нему подошел. 86. Тогда он выстрелил по оленю. 87. Убил. 87.а. Убитый олень куда пойдет? 88. Он освежевал оленя. 89. Домой принес. 90. Принеся домой, сказал: «Я добыл дикого оленя». 91. Этого оленя съев, вечером спать легли. 92. Утром встали. 93. Старший шаман, как обычно, спросил у младшего: «Что опять нашел?» 94. «Теперь-то я ничего не нашел. А ты что?» 95. «Я кое-что нашел». 95.а. В направлении дверей виднеется бугорок, на нем я вижу то ли десять, то ли больше пасущихся домашних оленей. 96. Сыну сказал: «Это и в самом деле правда. Иди и посмотри на бугорок. «98. И правда, на вершине бугорка пасутся около двадцати-тридцати оленей. 99. Он погнал этих оленей к чуму. 100. Домой пришел. 101. Отцу сказал: «Я пригнал сюда оленей. Они ничейные олени». 102. Старший шаман сказал: «Берите себе оленей, растите. Впредь я долго жить не буду, я пожилой человек, когда-либо умру».

Комментарий к тексту 84: Неху’ тазобэ ‘Три шамана’

Текст записал в 1978 г. К.И.Лабанаускас от Х.Н.Каплина.

5. тиа-шюзи ‘без оленей’. Существительное осложнено суффиксом необладания =шюзи.

8. ма-муну-за ‘слышно говорит’.

13. бунику-раха ‘словно собаки’. См. Список аффиксов.

21. оу, кэбэ-хаёу ‘вот беда’. Эмоциональное междометие, выражающее досаду, сожаление.

25. кизузно норо’’ э-хоз-од-до ‘уторм встав’. Форма зависимого предиката — имя действия в аблативе + лично-притяжательные аффиксы косвенного ряда.

42, 55. улоду-лэ-зо’ ‘копать начала’, дязу-лэ-зо’’ ‘начали ходить’. См. Список аффиксов.

47. буэку-сае ‘с супом’. См. Список аффиксов.

83. тэкара-бу-нэ-до ‘если спрячешься’. Условное деепричастие.

85. нэонэ-да ‘к нему’. Послеложное местоимение.

CКАЗКИ

Текст 85: Томако

1. Томако дяза. 2. Изай куа. 3. Чики изайхон сороку куа. 4. Томако сорокод мона: «Çи перзетад?» 5. Сорокуру нота мона: «Çитэ перзехуа перзетаз, ŋулио, митой тэзатад?» 6. Томакочача мона: «Незод тэзотаз’, нэ тара?» 7. Сорококу мона: «Тара». 8. Çиэза канихо. 9. Дязахи. 10. Ани изай куаха. 11. Позыраку сэйхоŋаха. 12. Томакоча мона: «Модьни байбачь дязани, çизни перзетад тоза?» 13. Позыраку мона: «Моди тозахуа тозаз, митой теза тари?» 14. Томаку мона: «Нэ тарабута, нэзод тэзотазо». 15. Нэхунэту кани. 16. Ани изай куа. 17. Тоз чикохоз дёçтойку куа. 18. Чики деçтойгуд мона: «Модьна байбачь дязаби, çизна перзи?» 19. Çизэ перезахуа перзетаз, митой теза тара? 20. Нэзод тэзотазо, тара? 21. Тара. 22. Тетунэту дяза. 23. Ани изой куа. 24. Тынон пу çузэби тонэ. 25. Томаку пухода мона: «Модьна байбачь дязаби, çизна перзи?» 26. Собригунэту кани. 27. Тозчикохоз порайку куа. 28. Мотэнэту кани. 29. Тозчикохоз çузбэ де мя куа. 30. Томаку де ирон чуа, соуŋа, микуа, ŋули сойза нэ ту сота. 31. Нэ кеод варудича аду. 32. Варудича нэд мона: «Казад мят канэй’, модь киузную тодуад». 33. Чики нэ озима, ани томак озима. 34. Томакуча дёстойкуд мона: «Чуо ми суде покораз’». 35. Варудича чумэта лытытаза. 36. Ту тэйнори дёстойкухоза канта, варудича пора. 37. Самэ çион озимад комелэ, дяки сэйза оŋа. 38. Чаркита сэртод комелэ, порайку нахата çиаза. 39. Порайку чарки суден аби. 40. Ня çеон кунэад комилоби, сорококу тоза муаза, мя суде соркади беруаза. 41. Нитода моный, пу абурихота тоз дёзиаза тэйнори айзо озима. 42. Варудича каа. 43. Çузбичу убу.

Мышка

1. Мышка идет. 2. Чумище нашла. 3. В этом чумище доску нашла. 4. Мышка доске сказала: «Мне поможешь». 5. Доска ей говорит: «Тебе помочь-то помогу, я одна, что (за это) дашь?» 6. Мышонок сказал: «Женщину тебе дам, жену надо?». 7. Доска сказала: «Надо». 8. Вдвоем пошли. 9. Идут-двое. 10. Другое чумище нашли. 11. Лямку увидели. 12. Мышка сказала: «Мы воевать идем, нам помогать пойдешь?» 13. Лямка сказала: «Пойти-то пойду, что дадите взамен? «14. Мышка сказала: «Женщину, если надо, жену дадим». 15. Втроем пошли. 16. Другое чумище нашли. 17. Потом стружку встретили. 18. Этой стружке говорят: «Мы воевать идем, нам поможешь?» 19. Вам помочь-то помогу, что дадите за это? 20. Жену-тебе дадим, надо? 21. Надо. 22. Вчетвером идут. 23. Опять чумище нашли. 24. Там камень великан был (имелся). 25. Мышка камню говорит: «Мы воевать идем, нам поможешь?» 26. Впятером пошли. 27. Потом спицу нашли. 28. Вшестером пошли. 29. Потом великан брезентовый чум нашли. 30. Мышка под брезент зашла, видит, что какая-то красивая женщина огонь разжигает. 31. Около женщины ведьма сидит. 32. Ведьма женщине говорит: «К бабушке в чум иди, я утром приду». 33. Эта женщина вышла, и мышка вышла. 34. Мышка стружке говорит: «В отверстие печки спрячься». 35. Ведьма печку разжигать стала. 36. Огонь от стружки в разные стороны пошел, ведьма обожглась. 37. В отверстие трубы выйти хотела, дым глаза ест. 38. Сапоги надеть хотела, спица в ногу воткнулась. 39. Спица в сапоге была. 40. Хотела в отверстие двери убежать, доска ей как дала, в чум назад закинула. 41. Она упала, камень в голову как ударил, так и мозги вылетели. 42. Ведьма умерла. 43. Сказки конец.

Комментарий к тексту 85: Томако ‘Мышка’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Ноуко Пилько.

6. томако-чача ‘мышонок’. См. Список аффиксов.

13, 19. тоза-хуа то-заз ‘пойти-то пойду’, переза-хуа перзе-таз ‘помочь-то помогу’. См. Список аффиксов.

14. тара-бу-та 'если надо'. Условная форма деепричастия.

37. ози-ма-д коме-лэ ‘выйти хотела’. См. Список аффиксов.

Текст 86: Наба

1. Моди нэнэ эни но морагазаэ канихо. 2. Могахизо таэни сарэаэ кани. 3. Кэоту сизанема. 4. Сэрэза куни каэзо, куа иро тэкарэо. 5. Сарэза ага, пε му чуку нуда. 6. Нони ланиуŋа. 7. Дядуконэ суорад мэдеза. 8. Сарэза ŋарэ, кайяза озима. 9. Эпиаэ кани. 10. Нεного чууэзо, çизина сэкута. 11. Эпиза дерэ баçихонэ нεного ока. 12. Морага унадабачи. 13. Морага унадоэ çизина нεного не нобукуса. 14. Ида оканэ унаба, чикохоз тэхо ниа дёдисо. 15. Нεного çизна ома. 16. Сарэ пуозо дяза нудоба. 17. Изиба ноаба’, мякона кание’. 18. Дязудь эказоба. 19. Дёха баронэ адуаба. 20. Локри моди удидыза ŋуо модиа. 21. Ŋуй дюдазо наба ноорэ. 22. Люмой таэна. 23. Нони сооŋа. 24. Сэйхинита кайя дезэа. 25. Моди ани кая дезе çи табулагуа. 26. Çи неу соозэ. 27. Узай наазо, пиреохозо ноабу. 28. Ноони наба нэхаабу. 29. Модина мякуда кани. 30. Сэхани дюда таэхозоба ань сареза кауле. 31. Пэоçудуно аэ кани сарэза. 32. Моди наба лубуха иро тэкарэбо. 33. Мякода таэзо, нэнэни ирилэ.

Заяц

1. Я вместе с матерью по ягоды ушла. 2. К лесу подошли, дождь начался. 3. Молния блеснула. 4. Дождь как пошел, под березой спрятались. 5. Дождь сильный, ветки деревьев все намокли. 6. На нас брызгает. 7. Постепенно ветер затих. 8. Дождь перестал, солнышко вышло. 9. Тепло стало. 10. Комары прилетели, нас кусают. 11. В теплый полдень комаров всегда много. 12. Морошку собирали. 13. Морошку собирать нам комары не дают (не пускают). 14. Немного собрали потом дальше не можем. 15. Комары нас заели. 16. Земля после дождя мокрая. 17. Ведра взяли, домой пошли. 18. Идти устали. 19. На берегу реки сели. 20. Вдруг я слышу кусты шевелятся. 21. Из кустов вышел заяц. 22. Рядом выскочил. 23. На меня смотрит. 24. В его глаза солнце светит (стало). 25. Мне тоже солнце мешает. 26. Он меня не видит. 27. Я руку протянул, за затылок схватил. 28. К себе зайца притянул. 29. Мы пошли домой. 30 Когда дошли до середины дороги опять пошел дождь. 31. К вечеру дождь стал лить сильнее. 32. Я зайца под рубаху спрятал. 33. Домой принес, он у меня жить стал.

Комментарий к тексту 86: Наба ‘Заяц’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Ноуко Пилько.

2. сарэаэ кани 'дождь начался'. Транслативное значение, буквально 'дождем стало'.

30.1. таэ-хозо-ба 'когда дошли'. Имя действия в аблативе с лично-притяжательными показателями лица/ числа.

30.2. кау-ле 'пошел'. Глагол осложнен суффиксом начинательности, буквально 'падать начал'.

33. ири-лэ 'жить стал'. Глагол осложнен суффиксом начинательности =лэ и лично-притяжательным суффиксом 3 л. ед.ч.

Текст 87: Нэху каса нио

1. Бахуо ири мэниода ни. 2. Нэху ниозиди. 3. Нити аруоэхозо кадлэ кани. 4. Кадиаэхозоду кадязу казаби. 5. Коокоз дету морахоза казаби, тыа казаби, карэ тезаби. 6. Ага ниой дюроиŋа: «Э буэзой пире детухозо». 7. Дидэа ниоза дюроиŋа: «Буэзой тыа удяхазо пире». 8. Узеазу наэа: «Карэхозо пире». 9. Эза мона: «Дикари кукоду мудобуно». 10. Эсэзу мона: «Тюкоти (чукчи) ŋуконэ пирену, иахазоду казу». 11. Эзу тейно пириза, оди, низу о. 12. Эсэзу мона: «Анихонэ иахазода казузуро».

Три сына

1. Старик жил со своей-старухой. 2. Три сына было. 3. Когда сыновья выросли, ушли на охоту. 4. С охоты принесли добычу. 5. В тундре на песке гуся добыли, оленя добыли, рыбы принесли. 6. Старший сын говорит: «Мама, свари суп из гуся». 7. Средний сын говорит: «Свари из оленьего мяса». 8. Младший говорит: «Нет, свари из рыбы». 9. Мать говорит: «Не знаю, который буду делать». 10. Отец говорит: «Все вместе вари, чтобы не ругались». 11. Мать так и сварила, попробовали, не съели. 12. Отец говорит: «В другой раз чтоб не ругались».

Комментарий к тексту 87: Нэху каса нио ‘Три сына’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Х.Н.Каплина.

3. аруо-э-хозо 'когда выросли'. Имя действия в аблативе.

Текст 88: Сэ”о кати

1. Кухуонэда эсэй Лозосэда’ нонэ дюроймобиши. 2. Туддио’ баро нэ соборэгго Лозосэза иреби. 3. Сэ”о катизу’ тонэ аби. 4. Кудубуо абута узо’’ŋаза ŋули” каякуэ кани. 5. Нэноко” тэйнори сэкутуŋа”. кудахарио ние” тэзуту”. 6. Сэ”о кати туддио’ но кани. 7. Туддиоходду’ таэзо”. 8. Екке туддио мекозо ни ози”, кати” мона”: «Чиŋади шиохорио шидна” ние соза”». 9. Еккедо паггезу’ дикезу’, таруизу’ дикезу’, тозчикохоз туддио бито бэхэŋа’’. 10. Эŋадуэ миро дюдигон азабута узо” абамахоз туси аби Топтэ”о тау” еккед озима. 11. Дяхада нуди туддиод табизо’. 12. Туддио’ барохон нуа Топтэ”о сэ”о кати созиза. 13. Паггизу’ ŋутэза чикидо’ ни’, адэзо’. 14. Чикэ’ дюдигон кати” туддиохон ŋа’’. 15. Обатэозу’ кати мона: «Тодь нендо ми тара? 16. Миро дионэ паггэна” ни’ аддэдо? 17. Миро’’ комададдо торойзаро нэхо’’. 18. Тохоноку канэбуто соуа, моди дебитео». 19. Чики касар мона: «Ниезо’ канэдо’’!» 20. Торэ кораханэ нойзэ дерэ понэŋа. 21. Обатэозу’кати ани дюройлэзо’: «Нендо ми’ тара? 22. Комабуто изазай тогуаддо. 23. Ŋу’’ пихонэ нони нобузутазо’, эŋа пихонэ анихона” канэдаддо». 24. Эŋао кати” тэйни ние’’ кома”. 25. Пэусумад комэлэзо кати” кодэад комэлэзо’. 26. Обатэозу’ кати мона: «Бикозо канэчузаба” аттаба”». 27. Кати” бикозо озидока”. 28. Топтэ”о тау’’ пагги” нинэ туна аддуа, соŋа. 29. Тодубон кати” нода туа”. 30. Обатэозу’ кати мона: «Аборихозодда но”оза”! 31. Махагадю насозаза’’! 32. Нукумон но”ора”!» 33. Кати” тэйни шедазу’. 34. Тодубонэ обатэозу’ кати тауо’ кодиконэда кани. 35. Точикохоз сих шидно коходда муэйŋаза. 36. Чикохозу’ нободазу’. 37. Топтэ”о тау” мекоза соŋэзо. 38. Энчео” мона”, чикэ тауло туна ŋу” сира’ дябахон иреби. 39. Торэкузу угуэ уŋаши, эŋадуэ бумаддо комэлэзо’. 40. Тэйно адахадда диггума.

Семь девушек

1. Когда-то мой отец рассказывал про род Лодоседа. 2. На берегу озера жило пять Лодоседа. 3. У них было семь девушек. 4. Однажды стала очень жаркая погода. 5. Комары кусают, спать не дают. 6. Семь девушек пошли к озеру. 7. Дошли до озера. 8. Это озеро от чума не видно, девушки говорят: «Теперь нас никто не видит». 9. Тут они сняли парки, разделись и вошли в озеро. 10. Однако через некоторое время здесь появился авамский нганасан Топтэо. 11. Он, наверное, по реке вышел к озеру. 12. Стоя на берегу озера, Топтэо увидел семь девушек. 13. Он собрал их одежды и сел на них. 14. В это время девушки находятся в озере. 15. Старшая девушка говорит: «Что тебе надо? 16. Зачем ты сел на наши парки? 17. Если тебе что-нибудь нужно, бери. 18. Отошел бы ты подальше, я одеваться буду». 19. Этот парень сказал: «Я не пойду!» 20. Так прошел целый день. 21. Старшая девушка опять говорит: «Что тебе надо? 22. Если хочешь, приходи в гости. 23. В одну ночь пущу к себе, в следующую — пойдешь к другим». 24. Однако девушки так не хотят. 25. Стало поздно, девушки стали замерзать. 26. Старшая девушка сказала: «Нам придется выйти из воды». 27. Девушки начали выходить из воды. 28. Нганасан Топтэо все сидит на одеждах и смотрит. 29. Тут они подошли к нему. 30. Старшая девушка сказала: «Схватите его за голову! 31. На спину опрокиньте!» 32. Крепко держите! 33. Девушки так и сделали. 34. В это время старшая девушка прошла вдоль (лежащего). нганасанина. 35. Затем перешагнула через него (т.е. опоганила). 36. Потом его отпустили. 37. Нганасан Топтэо вернулся домой. 38. Говорят, он еще одну зиму прожил. 39. Хотя еду ел, однако стал худеть. 40. Так и умер.

Комментарий к тексту 88: Сэ’’о кати ‘Семь девушек’

Текст записал К.И.Лабанаускас в 1973 г. от И.И.Силкина поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

10. тау” ‘нганасаны’.

18, 22. канэ-бу-то ‘отошел бы ты’ комабуто, ‘если хочешь’. Условная форма деепричастия с лично-притяжательными показателями косвенного ряда в роли зависимого предиката.

39. бума-д-до комэ-лэ-зо’ ‘сталь худеть’. Идиоматическое выражение, буквально: ‘плохим стать захотел’.

Текст 89: Меню’’ о’ нио

1. Дярады нуо’ сатано кохон куддаха’ ŋу’’ ме’’ аби. 2. εккохона меню’’о иреби. 3. Ненда ниоза тонэаби. 4. Моле агга ае канэби. 5. Тиа фонэби, пе мотороби. 6. Меню’о нио бодэда мезо’ биоморха. 7. Ŋуконэ меню’’о ниода нене тиези’ нообихо, су’’аха’. 8. Меню’о сутое орнонэ дяза, ниоза пунонэ дяза. 9. Меречи дязаха’. 10. Молэ песудноконэ Дедошио’ бароддо табихо’. 11. Шитти мети’ меаха’. 12. Меню’о тухадуэ пе. 13. Ниоза пиохон а. 13а. Сенохуа меню’’о мамнуза: «Туни сарэхозони туй фидойзо’. 14. Эŋадуэ миггуо обчико аза. 15. Шидэ кате’охузо но’’о’’, кигабеддо серахузо’’. 16. Самэ’’ тиана’’ кадабуту’ екке тиатуддо понэдаддо». 17. Каса минохода катэ’охуза но’а. 18. Кигабеддо серахуза. 19. Чикохоз мето чуа, удя аэдэзо’.20. Меню’о удахадда фуадо нада: «Удя фередахани ту пизониŋа. 21. Торой ту обчико фонэŋа.» 22. Меню’о нио уди пу’’ эзо’, пиодо кани. 23. Пиохонэ пида пий. 24. Ириоза диггуа. 25. Эŋадуа тиа содэбу’’ тара. 26. Каса чуку тиеза мезо’ноку унэза. 27. Самэхито фида. 28. Еккохонэ тиа’’ мезо’ кодикунэ дюнойкуонэ коза’’. 29. Эŋадуэ коддой тиа’ мекоддо анидюро тохонадю кани’’. 30. Дярады куо’ тэхозо ирио озима. 31. Кочи дерима. 32. Меню’’о’ нио коддуа ни’ адэзо’. 33. Тэнитуŋа: «Пи’ дябонэ тиа’’ суйзанэ кодочузораха’’». 34. Кудурубизо’. 35. Норе’’ охозодда молэ дериби. 36. Каса тиеда соди пе. 37. Шидэ тиа диггуби.

Сын старухи

1. Говорят, на западном склоне хребта Дярады когда-то стоял один чум. 2. Там жила старуха. 3. У нее сын есть. 4. Он уже вырос. 5. Оленей пасет, дрова рубит. 6. Сын старухи уже как хозяин чума. 7. Однажды старуха с сыном поймали оленей и стали аргишить. 8. Старуха едет впереди аргиша, а сын позади. 9. Едут быстро. 10. Уже вечером достигли берега Енисея. 11. Вдвоем поставили чум. 12. Старуха стала разжигать огонь. 13. Сын находится на улице. 13.а. Через некоторое время старуха, слышно, говорит: Как я разожгла огонь, искры все время летят в мою сторону. 14. Наверное, случится что-нибудь плохое. 15. Ты поймай двух ездовых оленей и привяжи к грузовым нартам. 16. Если волки угонят наше стадо, ты на оленях будешь ездить. 17. Парень поймал двух оленей. 18. Привязал к нартам. 19. Потом в чум вошел, сел кушать. 20. Во время еды старуха все говорит: «Когда я готовила еду, искры от огня все время летели в мою сторону. 21.Такой огонь предвещает плохое.» 22. Сын старухи наелся, вышел на улицу. 23. Ночь темная. 24. Луны нет. 25. Но оленей все равно надо караулить. 26. Парень собрал их всех поближе к чуму. 27. Боится волков. 28. Олени спокойно пасутся недалеко от чума. 29. Но некоторые олени подальше ушли. 30. Из-за хребта Дярады показалась Луна. 31. Стало немного светлее. 32. Сын старухи присел на сани. 33. Думает: «Наверное, всю ночь олени будут так хорошо пастись». 34. Не заметил, как уснул. 35. Как проснулся, уже видна утренняя заря. 36. Парень стал осматривать стадо. 37. Оказывается, двух оленей нет.

Комментарий к тексту 89: Меню’’о’ нио ‘Сын старухи’

Текст записал К.И.Лабанаускас в 1973 г. от Т.П.Турутина поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

6. биомо-рха ‘как хозяин’. См. Список аффиксов.

13а.1 мам-нуза ‘слышно говорит’. См. Список аффиксов.

13а.2 сарэ-хоз-о-ни ‘как я разожгла’. Форма зависимого предиката — аблатив + лично-притяжательные аффиксы 1 л. косвенного ряда.

Текст 90: Бахуо

1. Бахуо кадяй кани. 2. Сариха дяха’ тосинадю ка’’араза. 3. Бодэда Каха-созо’ но’ кочизо’ та’’. 4. Бахуо дязудь эказоби, норезо’. 5. Соŋа. 6. Ереда но’ уляйгу туддиоку. 6.а. Екке дэахинэ тонанэда аба, туддиоку ибиза сэйхоро’’. 7. Чиŋади бахуо ноа, туддиоку’ но’ сона. 8. Туддиоку’ барохонэ энече’ нозарха. 9. Бахуо тэнитуна: «Инонэ курой энече’ ноа? 10. Кудаха екке дэахинэ энчев ибизо’ сэйхоро’’. 11. Соманино канэхогузо’». 12. Бахуо орнадю кани. 13. Тозчикохоз нартаза. 14. Идода камаза. 15. Туддиоку’ барохонэ бого аби то, тэйнонэ энече’ диггуа то. 16.Бого наута ни’, норэзо’, бахуо’ но’ таруэйзо’. 17. Бахуо бого’ но’, мимохинэ ние лэдиро’’. 18. Бахуо дярай мона: «Ми’ ае ши кададдо комаддо?» 19. Бого тоторио бахуо’ но’ дяза’ бахуо’ но’ таезо’. 20. Орзеде ŋаханда дёдиаза. 21. Бахуо дя’ ни’ монуэзо’. 22. Бого бахуаза дя’ но’ тэннэхоŋаза, тэйнохуа ниеза секоро’’, ниеза козетуро’’. 23. Бахуо бузо бариоходда тэниза туа. 24. Коруза собуа. 25. Бого мунози бериаза. 26. Бого’ беза’’ ка’’эзо’’. 27. Бого тохонадю таройзо’. 28. Бахуо мимохинэ лэдидь пеза. 29. Богода казаза.

Старик

1.Один старик отправился на охоту. 2. Спустился вниз по реке Сарихе. 3. Почти до мыса Каха-Созо дошел. 4. Старик устал ходить, остановился. 5. Смотрит. 6. Перед ним небольшое озерцо. 6а. В этих местах он и раньше бывал, но озерца не замечал. 7. Вот теперь старик стоит и смотрит в сторону озерца. 8. А на берегу как будто человек стоит. 9. Старик думает: «Какой человек там стоит? 10. В здешних местах давно я людей не видел. 11. Пойду-ка я посмотрю». 12. Старик вперед пошел. 13. Но остановился. 14. Приготовил лук. 15. Оказывается, на берегу озерка медведь. 16. Медведь вскочил на него и кинулся на старика. 17. Но старик не стреляет. 18. Взмолился: «Зачем ты хочешь меня погубить?» 19. Медведь все равно идёт к старику. 20. Подошёл, ударил его лапой. 21. Старик свалился на землю. 22. А медведь только давит старика, но не кусает и не царапает. 23. Старик кое-как пришёл в себя. 24. Достал нож. 25. Вспорол живот медведя. 26. Кишки медведя вывалились. 27. Медведь в сторону побежал. 28. Старик стрелять начал. 29. Медведя убил.

Комментарий к тексту 90: Бахуо ‘Старик’

Текст записал К.И.Лабанаускас в 1973 г. от Т.П.Турутина, поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

6. туддиоку ‘озерцо’. См. Список аффиксов.

8. энече’ ноза-рха ‘как будто человек’. См. Список аффиксов.

23. барио-ход-да ‘еле-еле’. Устойчивое сочетание. Буквально: ‘от усилий’.

БЫТОВЫЕ РАССКАЗЫ

Текст 91: Бита ага

1. Эккэ нараханэ бита ага. 2. Модьна’ камозина ниŋа Воронцово. 3. Кудаха эккунэ ŋулио камозикуçи. 4. Эккэ камозикухонэ тыдачи ириçи. 5. Эккэ тыарыго энычиçи. 6. Модина тоçи нэ невачиа ири, коо нинэ иребачи. 7. Модина коохонэ сэзоко катабати. 8. Сэзоко тыдэгуабати, тыдачид тэзулабати. 9. Тыдачи сезакоонэ тэзулаçи дяудязиŋа, сахарозина тэзулаçи, омазина. 10. Пирей кироба тезулаçи. 11. Чиŋади комозо окума. 12. Чиŋади мεзо тюку Дедосио баронэ аэ. 13. Энэчио окума. 14. Тиŋади камозо пидю бар нэ. 15. Кудахай камозо тоçию мораханэ адо. 16. Нароно пери бита ага аби. 17. Чики нараханэ бита пидюмаçи. 18. Дедосида кани бита ирезо. 19. Суробаза ŋарезо, казууй суруба дяза. 20. Казууй суроба ани норезо. 21. Бита аган тэдутэ. 22. Модина пиди дядо каниба. 23. Пяуçумэ нэ бита ани тэдутэ. 24. Бизо баро тоçизадэ камозо сийя пя. 25. Чукучи энэчи тарэдэŋа, моди ани тарэдэŋазо. 26. Камозо судео митызу тюку таэзу. 27. Накую тоçизадэ камозо бито’ покорэо. 28. Накую камозони абури моруаза. 29. Сенохуа камозо морозуа. 30. Клуб кайя, лабка кайя. 31. Бита ага аэхозо камозо тэи мэззу.

Наводнение

1. Этой весной большая вода была. 2. Наша деревня называется Воронцово. 3. Раньше здесь один домик был. 4. В этом домике купец жил. 5. Это богатый человек был. 6. Мы на берегу не жили, в тундре жили. 7. Мы в тундре добывали песцов. 8. Песцов добывали купцу давали. 9. Купец за песцов давал нам муку,сахар давал, табак. 10. Печеный хлеб давал. 11. Потом домов много стало. 12. Все дома по берегу Енисея были. 13. Людей много стало. 14. Теперь дома на высоком берегу стоят. 15. Раньше дома на нижнем песке были. 16. Весной наводнения бывают. 17. Этой весной вода высокая стала. 18. Енисей пошел, вода поднялась. 19. Лед остановился, а мелкий лед идет. 20. Мелкий лед тоже остановился. 21. Вода сильно поднимается. 22. Мы на высокое место ушли. 23. К вечеру вода еще поднимается. 24. Береговой нижний дом скрываться начал. 25. Все люди бегут, я тоже бегу. 26. Изнутри дома вытащили все вещи. 27. Другой нижний дом в воде утонул. 28. Крыша другого дома сломалась. 29. Несколько домов сломалось. 30. Клуб остался, магазин остался. 31. После наводнения дома выше сделали.

Комментарий к тексту 91: Бита ага ‘Наводнение’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Х.Н.Каплина.

3. камози-ку-çи 'домик был'. Предикативная форма имени существительного.

11. оку-ма 'много стало'. Качественный глагол осложнен суффиксом результатива =ма.

16. бита ага ‘наводнение’. Буквально: 'большая вода'.

Текст 92: Суробоханэ

1. Отузно курεба, суроба кодэдодэдо. 2. Куна Дёдосида кодэбу погазина тедаба. 3. Дёдосия дюда тоуна биа дяу баронэ кодно, модини погазина тираба. 4. Кунэ бита муяда, сорубаза морузуза. 5. Ŋолю дюку отузно энэчио погариза тироэ кани. 6. Суробаза сэбэй барохозо, суробохан чики энэчи кани. 7. Суробаза себэиçи, дяу баро нэ кочи’ баçиза туа. 8. Баçиза суробаза себэиçи, дяу баронэ кочи тоэ. 9. Эŋакооза баçиза Дедаçио нонэ кани. 10. Чики дядо тэбоçи суроба нионэ бахуо дядо туа. 11. Эки Силкин Сергей Васильевич аçи. 12. Тозочикохоза Пяся Николай ани дёгодэ энэчи суроба нионэ тоторио дязуби буникухонэ. 13. Соŋа, суробаза морузуадо комэле, буникуни орнадю наэно. 14. Буникуза лэкэа незу сэйхоро озэходу лэоби чукучи кодосай. 15. Чики бунуза чукучи ка. 16. Энэчи лэкэа тэхо ланиэзо. 17. Нитода барихода пузозода бародэ тэзибиза.

На льдине

1. Осенью рыбачим, пока лед замерзает. 2. Когда Енисей замерзнет мы сети ставим. 3. Середина Енисея еще талая, а берег замерз, мы сети ставим. 4. Когда прилив будет, лед ломается. 5. Один раз осенью человек сети ставить ушел. 6. Лед оторвался от берега, на льдине этого человека унесло. 7. Льдина оторвалась от берега, чуть не половину унесло. 8. Половина льдины оторвалось, пристала чуть к берегу. 9. Другую половину по Енисею унесло. 10. На этой, к земле приставшей льдине, на ней человек к земле пришел. 11. Это был Силкин Сергей Васильевич. 12. Потом Пяся Николай, тоже другой человек, по льдине тогда же ходил с собаками. 13. Смотрит, лед ломаться начинает, собак вперед погнал. 14. Собаки трещин не видели, поэтому вместе с санками утонули. 15. Эти собаки все умерли. 16. Человек через трещину перепрыгнул. 17. Он еле тело-свое на берег вытащил.

Комментарий к тексту 92: Суробоханэ ‘На льдине’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Х.Н.Каплина.

13. морузуа-до комэ-ле 'ломаться начинает', буквально ' к ломанию хочет начать'.

14. кодо-сай 'с санками'. См. Список аффиксов.

Текст 93: Кунадю сэзако катазо

1. Нарано колышказыни адтадазо. 2. Камекуэно мо дехотузуни, кунонэ аду сырано. 3. Кэрахаду дютэро ни дя ŋута унатагуазо. 4. Тозочикохозо дя баго мэзаза. 5. Карени то пудазо, тий мадуно. 6. Карени тийбуту тара. 7. Сэзако тийба каредо дяза (комаза.) 8. Карени тийдегуазо. 9. Карей тиида багохонэ ŋулио дерихонэ. 10. Тозчикохозэ багой нэтэдабо. 11. Сэзако омадуно. 12. Чики дяахазоду иахазаду канэ. 13. То дябуонэ чики удязтуконэ сэзако отагуэно. 14. Удязтузуни багозо соборэго дядо мээзо. 15. Отузно дёгуни тиедазо. 16. Дёгуни удязтуни поçютэ тиедено. 17. Сенихоа дядо тиедено. 18. Нехуру дере модыхонэ кодузодено. 19. Сэзоко дёгудо кабунэда кодэда. 20. Сэзакой дёгухозода каарабу мякони кадабо. 21. Изуабо, кодэтэгуэ. 22. Кобада кобурабь. 23. Дюута каарабо. 24. Тозчикохоз кобада мεзазо. 25. Удяда бункидо бэруабо. 26. Тэйно сэзоко ката.

Как песцов добываю

1. Весной я колышки ставлю. 2. Готовлю место для силков, где они будут стоять зимой. 3. К каждому холмику землю в кучу собираю. 4. Потом земляные ямы делаю. 5. Рыбу туда кладу, чтобы протухлая была. 6. Нужно, чтобы рыба протухла. 7. Песец на протухшую рыбу идет. 8. Я рыбу квашу. 9. Рыба тухнет в яме один день. 10. Потом яму открываю. 11. Чтобы песцы покушали. 12. От этого места чтобы не ушли. 13. Все лето этой приманкой песцов кормлю. 14. С приманкой пять ям в земле делаю. 15. Осенью капканы ставлю. 16. Капканы с приманкой по кругу ставлю. 17. В нескольких местах ставлю. 18. Через три дня проверять (смотреть) буду. 19. Если песец попадет в капкан, замерзнет. 20. Песцов из капкана вынимаю, домой приношу. 21. Подвешиваю, размораживаю. 22. Шкуру обдираю. 23. Жир снимаю. 24. Потом шкуру выделываю. 25. Мясо собакам бросаю. 26. Так песцов добываю.

Комментарий к тексту 93: Кунадю сэзако катазо ‘Как песцов добываю’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Х.Н.Каплина.

6. тий-бу-ту 'чтобы протухла'. Условная форма деепричастия.

12. иа-хаза-ду канэ 'чтобы не ушли-они'. Отрицательная частица в аблативе.

19. ка-бунэ-да 'если попадет-он'. Условная форма деепричастия.

Текст 94: Кунадю тузо мэзо

1. Куахазо лэкуа тузулазода. 2. Тукаханэ сэбородабо, буйесадаŋо. 3. Буертай пэ кастадэно. 4. Латуни кастаэхозони каса. 5. Чиŋади сэбородабо. 6. Турусухонэ мэзабо. 7. Латуни ани лахудагуазо’ буйертанино. 8. Тузони туйазо пэдахазо ŋозуŋазо. 9. Тузони адюа мэзазо 10. Пэдай пагиŋазо 11. Бεханахазо иэ лахудагуабо. 12. Тузоду туйа иетэ. 13. Тузуй дюдео, модиай дюдео.

Как лыжи делаю

1. От березы отколол (кусок) для лыж. 2. Топором тесать буду, чтобы сгибались. 3. Согнутое дерево сушить буду. 4. После того как доски посушил, высохли. 5. Теперь строгать буду. 6. Рубанком стругаю. 7. Доски подогреваю, чтобы сгибались. 8. Низ лыж под камусы скоблю. 9. Полозья лыж делаю. 10. Камусы скроил. 11. Из осетра клей варю. 12. Низ лыж склеил. 13. Лыжи кончил (готовы), работу кончил.

Комментарий к тексту 94: Кунадю тузо мэзо ‘Как лыжи делаю’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Х.Н.Каплина.

1. тузула-зо-да 'для лыж'. Имя существительное стоит в бенефактиве — партитиве =зо.

4. каста-э-хозо-ни 'после того, как посушил-я'. Зависимый предикат в аблативе + личн-притяжательный аффикс 1 л. косвенного ряда. Действие зависимой части предшествует действию главной.

7. буйерта-ни-но 'чтобы сгибались'. Желательное наклонение.

8. снизу на полозья лыж энцы наклеивают вырезанные по форме куски оленьей шкуры. Эти куски вырезают из камусов гладкошерстных шкур, снятых с ног оленя.

11. лахуда-гуа-бо 'варю'. Глагол осложнен суффиксом =гуа длительности действия.

Текст 95: Чуа

1. Моди чуоми лохарабо. 2. Чиота суами чуоми адта кодаз 3. Орозодеда чиоми адосэо мезазо. 4. Тозочикохозо онэ чуумида мэдазо. 5. Луба, тобо, би чукчи мотодедерадоза. 6. Лубоаэ кани. 7. Лубохазо чууми адосэо мезазо. 8. Тозчикохоз кирпичи мезазо 9. Кирпичи лубухано мосодено. 10. Çезумазу лубахан масудазу. 11. Чууми суэза мэзаси. 12. Чиŋади чууми сорэа тара (соуа). 13. Пэй лэкути соуа. 14. Лэкутабу. 15. Пэзой лэкоаза, пэ унатагуэно. 16. Пэзой лэкузоэхозони мякони кадено. 17. Куазоуа косаэ кани. 18. Мякоза тэзаза куада. 19. Чууми суди' пε, куа пуŋазо. 20. Тухадуэ пезо. 21. Пэ пэдоуŋуза. 22. Моди чуу ми пэза моденуаза. 23. Мя ми эпи, мεзо çудин ту лэйдэŋа 24. Чууми суэза мэза. 25. Сырано кухори тэчиоби. 26. Пеоçудиозо дябу сыра дябухонэ. 27. Кунэ мεкода тунэхозоду, чууми ту сари ирэчема пуадо эпи.

Печка

1. Я печку сломал. 2. Завтра новую печь сложу. 3. Сначала фундамент печки делаю. 4. Потом саму печку делаю. 5. Глину, песок, воду, все смешал. 6. Раствор (глиной) стал. 7. Из раствора фундамент печи делаю. 8. Потом кирпичи кладу. 9. Кирпичи глиной смазываю. 10. Дырки глиной замажу. 11. Печку хорошую сложил. 12. Теперь печь затопить надо. 13. Дрова наколоть надо. 14. Дрова колю. 15. Дров для себя наколол, дрова складываю. 16. После того как дров наколол, в дом внес. 17. Пошел за берестой. 18. В дом бересту принес. 19. В печку дрова, бересту положил. 20. Огонь разжигать начал. 21. Дрова трещат. 22. Я в печке дрова шевелю. 23. В доме тепло, в доме огонь горит. 24. Хорошую печь сделал. 25. Зимой холодно бывает. 26. Вечера длинные во время зимы. 27. Когда домой пришли, печку затопили, жилище наше всегда теплое.

Комментарий к тексту 95: Чуу ‘Печка’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Т.Н.Каплина.

15. пэ-зо-й 'дров для себя'. Имя стоит в бенефактиве-партитиве.

16. лэкузоэ-хозо-ни 'после того, как наколол'. Зависимый предикат — имя действия в аблативе + лично-притяжательный аффикс 1 л. ед.ч.

Текст 96: Cэзоко

1. Куо ни канизо сэзокозаи. 2. Кудаха дязозо тузутой. 3. Сэзоку узий сэй хоŋазо. 4. Узииза набэ. 5. Сэзакони узимеон дязазо. 6. Моди сэзако ноŋалэзо. 7. Сэзако ноŋабо, ноŋабо. 8. Ноŋабо, ноŋабо тэкарэзо нэ баду иро. 9. Моди пэзой нэхазо. 10. Багутадо судеонэ пэхозо люмугуабо. 11. Люмурабо. 12. Сэзокоза озима. 13. Тюймохозо лэдэзо’. 14. Сэзокоза тюймохонэ дязаза. 15. Адэза нидагуэ. 16. Адуэ ихутазу. 17. Ани соозэзо. 18. Кунэ пэоçудуно аэ кани ань сэзоко багута куазо. 19. Ока сэзоко’ каноку багу таханэду’ аду. 20. Эккэ дерихонэ ока сэзоко катазо. 21. Сэзоко куба’ соуа.

Песец

1. В тундру ушел, на песца. 2. Долго шел на лыжах. 3. След песца глазом увидел. 4. След свежий. 5. По следу песца иду. 6. Я песца гонять начинаю. 7. Песца гоняю, гоняю. 8. Гонял, гонял, он под корень дерева спрятался. 9. Я палку взял. 10. Внутри норы палкой пугаю. 11. Испугал. 12. Песец выскочил. 13. Из ружья выстрелил. 14. Песца ружьем застрелил. 15. Сел отдохнуть. 16. Сижу, курю. 17. Опять ушел. 18. Когда завечерело еще нору песца нашел. 19. Иногда в норе много щенков песца сидит. 20. В этот день много песцов добыл. 21. Шкуры песцов хорошие.

Комментарий к тексту 96: Сэзоко ‘Песец’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Х.Н.Каплина.

6. ноŋа-лэ-зо 'гонять начинаю-я'. Глагол осложнен суффиксом начинательности действия =лэ.

18. пэоçудуно аэ кани 'завечерело'. Транслативное значение, для выражения которого используется трехчленная аналитическая конструкция: имя существительное + инфинитив глагола 'быть' + глагол 'становиться', буквально: 'вечером стало, настал вечер'.

Текст 97: Боголя

1. Кудубуо эпи ири аби. 2. Кизузно низо пиохонэ ага сарэ дязаçи, тозтикохоз ŋа эарадо аэ, сойза ŋа аэ кани. 3. Сарэда пуазо кайяза озима. 4. Моди пиодо каниазо. 5. Пиохонэ адуазо пэхизо сооŋазо. 6. Тоную куо соуа (сойза, соэза). 7. Одиза ока, одиза сойза мэдезу. 8. Адуазо сооŋазо тыа нэба. 9. Тона тый тыахизо дяза. 10. Тыа пуонэ ныгуа логэдэдэ монора. 11. Суэзан сэйхоŋабу, бунику тыа нооби. 12. Сойзан соолэо, бунику поонэ боголя дяза. 13. Моди лэуŋазо, энэчио оŋа. 14. Энэчио пэ нэха’, боголя но таройза. 15. Боголяду поçтэ норэзо. 16. Боголя энэчио но тороуŋа. 17. Ŋаханда дёдиаза, козетуроза. 18. Лэуŋа. 19. Нитоду пεхони дёзитазу. 20. Тэйно казазу.

Медведь

1. Однажды был теплый день. 2. С утра на улице шел дождь, потом небо ясное стало, хорошая погода стала. 3. После дождя солнышко появилось. 4. Я на улицу вышел. 5. На улице сидел, в лес смотрел. 6. Летом тундра красивая. 7. Цветов много, у цветов хороший запах. 8. Сижу и вижу — олени бегут. 9. Передовой олень стадо ведет. 10. Среди оленей что-то черное крутится. 11. Хорошенько присмотрелся, собака оленей гонит. 12. Хорошенько посмотрел, за собакой медведь идет. 13. Я крикнул, людей собрал. 14. Люди палки взяли, к медведю побежали. 15. Медведя окружили. 16. Медведь на людей кидается. 17. Лапой дерется, царапается. 18. Рычит. 19. Они его палками бьют. 20. Так и убили.

Комментарий к тексту 97: Боголя ‘Медведь’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Т.Н.Каплина.

9. тона тыэ 'передовой олень'. Первый слева олень в упряжке. Ездок управляет им при помощи одной вожжи, а остальные олени идут, слушаясь передового.

16. поçтэ норэзо 'окружили', буквально: 'кругом встали'.

Текст 98: Эдиказо тыа

1. Эй пуадо мамоби пэбэй тыа котибиза каза. 2. Сыра аби. 3. Кизузно нитода кани кадяе. 4. Кεзеро узи сейхоуа, нозаза. 5. Ноŋаза, ноŋаза, дябуаза. 6. Сейхоŋаза, кэзэ тыа ноа кубозае тыэ конэдаэ. 7. Моди созибо, тыа конэдадэ дюдаанэ бунику дяззуŋа. 8. Кεзеро тыэна кадаахазоду тыэна лытоби. 9. Тыаэ созэдахани ныга дюда тэкарезо. 10. Дезаадо кэзерода комаза. 11. Лэдоэ кеза дедизо кэзагода ланиэзо’ тэхо. 12. Кэземи ноони ланиэ. 13. Кэзэ энечидо курэхэ тэбо, тадутоэ пэза. 14. Пуонио ŋаханэ тадуаза, эриохон тадуаза 15. Кудаха тадутаза. 16. Энэчи абуририода торэа. 17. Тыахазода абурида торэа, казараахазода. 18. Энэчи эŋа коохода кобуэза. 19. Энэчи кэзэда туботаза. 20. Абури сырадо такарэзо. 21. Абурида тоаза, кэзода сырарио тадута. 22. Эрио ŋаханэ сыра тадута, пуонэо ŋаханэ энэчио тадута. 23. Энэчио чуку коози моруэза. 24. Чуку тузуда моруа. 25. Чуку пагиза низуа. 26. Энэчи ирэа кайя. 27. Тыай эказа, тадутоэ наартаза. 28. Энэчигозода кани нэхуро муадо’. 29. Кудахадо канээ пида. 30. Тэнитуŋа энэчио казазо, эŋазуэ. 31. Тыай идэа кудаха ноа, энэчида но кобуэзо. 32. Тыай ŋауни мазорта. 33. Абурида энэчио ни пуŋаза. 34. Энчио судио ни пуŋаза. 35. Удеди, бэгоуŋуза удеди. 36. Энэчи камазаза бегуэ ŋаарэ. 37. Тыа торь кодузаза энэчида, казабуно, ибуно. 38. Дюкэазо казабуно, энчигооза дядуокоонэ кани. 39. Энэчио сооŋа тыахада. 40. Тыаза дяхараçи, сорогадю ние сооро. 41. Тыаза пери кани. 42. Энэчи ноорэ дододи мякода кани 43. Чукчи де агоза. 44. Ŋай де, махай де. 45. Чукчи тыа тадуаза. 46. Мякоза таэзо’ энэчио чуку пээза. 47. Иноро энэчигизо дюроиŋа: «Тыада ноозабута соуа». 48. Чукчи коо ни тарадаэ кани. 49. Тыаду нощзаэ пэзу. 50. Дябуазу. 51. Тэаду дезазу, казазу курэхе. 52. Эки тыоду тохоно энэчиду но кадазу. 53. Кобада кобуразу, удяду омазу. 54. Кобахазода паги мεзо.

Злой олень

1. Мать-моя часто говорила, как ее-брата чуть не убил олень. 2. Была зима. 3. Утром он ушел охотиться. 4. След дикого оленя увидел, стал гонять-его. 5. Гонял, гонял, догнал. 6. Увидел, дикий олень стоял в кучу домашних повернул. 7. Я вижу, в середине оленьей кучи собака ходит. 8. Дикие олени чтобы не увели, домашних охраняет. 9. Пока смотрел, олень среди кустов спрятался. 10. Застрелить дикого хотел. 11. Не успел дикого стрельнуть, дикий прыгнул дальше. 12. Дикий олень к нему кинулся. 13. Дикий на человека прямо напал, топтать начал. 14. Задними ногами топтал, передними топтал. 15. Долго топтал. 16. Человек только голову закрыл. 17. От оленя голову-свою закрыл, чтобы не убил. 18. Человек в другую сторону повернул. 19. Человек оленя обманул. 20. Голову в снег спрятал. 21. Голову спрятал, олень только снег топчет. 22. Перед ними нагоми снег топчет, задними ногами человека топчет. 23. Человеку все ребра сломал. 24. Все лыжи сломал. 25. Всю одежду порвал. 26. Человек жив остался. 27. Олень устал, топтать перестал. 28. От человека на три шага отошел. 29. Дальше уйти боится. 30. Думает, человека убил, наверное. 31. Олень немного постоял, к человеку повернул. 32. Олень ноги подогнул. 33 Голову на человека положил. 34. На грудь человеку положил. 35. Слушает, дышит ли, слушает. 36. Человек догадался, дышать перестал. 37. Олень так проверяет человека, убил ли, нет ли. 38. Решил, что убил, медленно от человека ушел. 39. Человек следил за оленем. 40. Олень не знал, назад не смотрел. 41. Олень совсем ушел. 42. Человек позком ушел домой. 43. Все тело-его болело. 44. Нога болела, спина болела. 45. Все олень потоптал. 46. Домой дополз, всех людей позвал. 47. Он людям говорит: «Оленя догнать надо». 48. Все побежали в тундру. 40. Оленя гонять начали. 50. Догнали. 51. В оленя выстрелили, убили потом. 52. Этого оленя к тому человеку увезли. 53. Он шкуру ободрал, мясо съел. 54. Из шкуры парку сделал.

Комментарий к тексту 98: Эдиказо тыа ‘Злой олень’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Н.М.Туглакова.

1. коти-би-за каза 'чуть не убил-он'. Отрицательная частица, берущая всю грамматическую нагрузку на себя (в данном примере прошедшее время, 3 л., ед.ч.).

16, 21. абури-рио-да 'только голову', сыра-рио 'только снег'. См. Список аффиксов.

40. дяхара-çи 'не знал'. Глагол с отрицательной семантикой.

Текст 99: Кунадю касадо канебазо

1. Моди дёхараз сэоно пуани аэхозо. 2. Энэчио монаачи, биу собориго пуай абиçи, касадо канэбу ини. 3. Чики пуаханэ нюэхонэ иризоди. 4. Нээхонэ çидиото мяаçи. 5. Моди мейгорюй дигуаçи, эй дигуаçи, эсэй дигуаçи. 6. Моди иризоди эсэни пэбэхонэ. 7. Нарэоэ кани, нони’ мадоçиди тоа’. 8. Мя ми нази ириохонэ мадоçи туаçи’. 9. Тодубонэ нэ ниохинэ сэникуазоди. 10. Дяçикинэ соэза одизо окати. 11. Моди тодобунэ дяçионэ дязуŋазоди, одызо низутазоди. 12. Мадосидэ’ тоа’ эсэни пэбэдо дюроиŋа, пэзу нитоду’: «Пэбэро тэза ноона». 13. Моди туазо мяконэни. 14. Сойэза платьи удно нинэ аçи. 15. Мадосидэ’ тэзасий аби. 16. Нитоду кани. 17. Эŋа дерихонэ ани туа’. 18. Моди эсинини манируа. 19. Моди ноони неечи мано. 20. Эки дерихон мадосиди’ туа’, çий кадазу’. 21. Моди çий мятони туазо’. 22. Итуни чийдазо’. 23. Итохито таудои мэзо’. 25. Таугини багосай, тубетой мэзо’. 26. Тодчикохоз суами платьезини сэразо. 27. Багуохони канизо. 28. Аддуа, çий отэ. 29. Моди çий сейхоŋа, моди пиирабу. 30. Моди бахуони коди çий адота. 31. Чукутие аду’, нааçи’. 32. Çиохорио рюмочка ние о, сиохорио миегорио ние о. 33. Тозчикохозо чуку энэчуу таахизо кружкаханэ бизо батуа’. 34. Тозочикохозо таразу бизо батуте. 35. Тозочикохозо чуку ока ома’. 36. Дюуконэ пирэй карэ ома, аюбаа карэ, сыра бεхена ома, кироба, удя, тузо. 37. Наагохито дюузо мэ’, удезу кодетэгубизу ома’. 38. Изазадэна нориŋа’, кинуа’, деридынэ’, мохидыŋэ’. 39. Дебиза окачи. 40. Тозчикохозо дядано ŋубози кани. 41. Молиони кайяй. 42. Бахуони нэнэ кодэни, ирэлэни. 43. Сойзан ири эодубу ири. 44. Экэ оронэ ирииди.

Как замуж вышла

1. Я не знаю, сколько лет мне было. 2. Люди говорят пятнадцать лет мне было, когда я замуж вышла. 3. В том году мы жили на острове. 4. На острове восемь чумов стояло. 5. Никого у меня не было, матери не было, отца не было. 6. Я жила у брата отца. 7. Весна пришла, меня сватать пришли. 8. Сваты в чум в мае приехали. 9. Я тогда с девочками играла. 10. В тундре хороших цветов было много. 11. Я тогда по тундре ходила, цветы рвала. 12. Сваты пришли, с братом отца разговаривают, просят его: «Отдай нам твою-сестру». 13. Я пришла в наш чум. 14. Красивое платье на столе было. 15. Сваты принесли. 16. Они ушли. 17. На другой день опять пришли. 18. Мои родители согласились. 19. Меня не спросили. 20. На другой день сваты пришли, меня увезли. 21. Меня в чум привели. 22. Волосы мне причесали. 24. Из волос косы сделали. 25. В косы бисер, шелковые ленты вплели. 26. Потом новое платье-мое надела. 27. К мужу пошла. 28. Он сидит, меня ждет. 29. На меня посмотрел, я испугалась. 30. Меня рядом с мужем посадили. 31. Все сидят, молчат. 32. Никто рюмочки не выпил, никто ничего не съел. 33. Потом всем людям поровну в кружки вино налили. 34. Потом только успевали наливать. 35. Потом все много ели. 36. В жиру жареную рыбу ели, сырую рыбу, подсоленного осетра ели, хлеб, мясо, жир (сало) оленя. 37. Из кишек колбасу сделали, студень (мясо застывшее) ели. 38. Гости танцуют, поют, шумят, веселятся. 39. Много пьяных было. 40. Потом в разные места поодиночке ушли. 41. Только мы остались. 42. С мужем спать легли, жить начали. 43. Хорошо живем, с тех пор живем. 44. До сих пор живем.

Комментарий к тексту 99: Кунадю касадо канебазо ‘Как замуж вышла’

Тект записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от О.И.Силкиной, энки рода Бай, 1932 года рождения, поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

5. дигуа-çи 'не было'. Отрицательный глагол 'не быть, отсутствовать'.

8. нази ирио-хонэ 'в мае', буквально 'телят месяце'.

17. Родные жениха и сваты приезжают к родителям невесты несколько раз. Они должны получить согласие на брак и договориться о калыме.

20. По нормам энецкого брака женщину выкупали и увозили в дом жениха.

25. У самодийских и в частности у энецких женщин было принято, особенно в праздник, надевать различные наголовные украшения. Часто из полосок разноцветного сукна делались ложные косы, которые вплетались в свои волосы. Эти косы были расшиты бисером, в них вплетались шелковые ленты. На лоб надевались полоски сукна с бисером и всевозможными металлическими подвесками. На капюшон праздничной парки также нашивались различные металлические украшения и подвески. При ходьбе эти подвески мелодично звенели.

36. аюбаа карэ 'сырую рыбу'. Имеется ввиду строганина, еда, которая широко распространена у народов крайнего Севера, в частности, у энцев и любима ими. Это наструганная острым ножом сырая, крепко замороженная рыба. Иногда куски рыбы макают в макало, специальный соус, приготовленный из уксуса, чеснока и специй. Иногда также строгают и мороженое мясо.

Текст 100: Сэхотэ...

1. Сэхотэ она мэзо понэŋабачь. 2. Тыахан суэŋабати. 3. Сэхотой изаайхинэ тыэна каа назаза дигуа. 4. Набэ козудо тараэ соуачи тыэна. 5. Назаду омазу, нябе дяд кани. 6. Тэйно суэŋабачи набэ изадэ. 7. Тыай орууни орози, баро тыни када, кодена дяза. 8. Моди тыа када коденэ. 9. Тыа пэан бунику дяза. 10. Тозчикохоз кодоба дяза. 11. Отузно кануаба могахиз, нарано деуру но тунэŋаба. 12. Чиŋади бихазо но дяза. 13. Бихазохозо мεдεза дяза. 14. Тыа тэйно соуза.

Раньше...

1. Раньше в шестовом чуме жили. 2. С оленями кочевали. 3. На старом пастбище олени дохли, ягеля не было. 4. Нужно было новое хорошее (пастбище) оленям. 5. Ягель съели, в другое место пошли. 6. Так кочевали на новое место. 7. Олень-вожак впереди, крайние олени рядом идут. 8. Я рядом с оленями иду. 9. За оленями собака идет. 10. Потом наши нарты идут. 11. Осенью шли в тайгу, весной в тундру идем 12. Сейчас к океану идем. 13. С моря ветер дует. 14. Оленям там хорошо.

Комментарий к тексту 100: Сэхотэ... ‘Раньше...’

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Н.М.Туглакова.

11. мога-хизо 'в тайгу', буквально 'в леса'. Осенью оленьи стада гонят на юг в лесотундру, летом — на более высокие холмистые места, где меньше гнуса и мошкары.

12. би-хазо 'к океану', буквально 'к воде'.

Текст 101: Воронцово

1. Модь усуханэ Воронцово иризо. 2. Мякозони ози байзи логади. 3. Байзихозо одизо базэза. 4. Мякозо ани Дедоси ози. 5. Моди наухы энечиз. 6. Иной ука. 7. Нэй тонэ. 8. Нэй унтый созура. 9. Иноро сойзан сазура. 10. Чиŋади нэй мохидехазо аэ кани. 11. Кудахай моди карэ катазоçи, карэза пониŋа. 12. Модь ока карэ катазоçи, ока мят карэ тезазоçи. 13. Карэ погахан казазоду. 14. Погай пезидазо. 15. Моди кериçь курадуŋазо. 16. Погай ага, погай узе. 17. Курадуŋазо садидаза. 18. Дедосигонэ кареза ука. 19. Тоннэ безыди, бεхана, тоннэ, дёдазо, себого, тотры. 20. Дязуŋазо одухона Дедосигона. 21. Казазахозони ока карэ бозадэ карэ миттезо.

Воронцово

1. Я в поселке Воронцово живу. 2. Из моего дома виден склон горы. 3. На склоне горы растут цветы. 4. Из дома также виден Енисей. 5. Я старый человек. 6. У меня много детей. 7. Жена есть. 8. Жена унты шьет. 9. Она хорошо шьет. 10. Теперь жена ворчливая стала. 11. Раньше я ловил рыбу, был рыбаком. 12. Я много раньше рыбы ловил, много домой приносил. 13. Рыбу добывал сетями. 14. Сети ставлю. 15. Я сети сам плету. 16. Сети большие и сети маленькие. 17. Плету и насаживаю. 18. В Енисее рыбы много. 19. Есть чиры, осетр, омуль, щука, муксун, селедка. 20. По Енисею на лодке хожу. 21. Когда рыбы много, лишнюю рыбу отдаю.

Комментарий к тексту 101: Воронцово

Текст записан в 1977 г. И.П.Сорокиной от Д.Х.Каплина.

6. ино-й ука 'у меня много детей', буквально 'дети-мои многочисленные'.

11. карэза пониŋа 'рыбаком', устойчивое словосочетание, буквально: 'рыбу держащий'.

Текст 102: Наро каре

1. Инэй пуггада тэзаза. 2. Курэхарио каре пугаабизо’. 3. Пори’нуа’’ пеля’, шига’ пугаабизо’. 4. Дедошиконэ суробаза молэ кани. 5. Каре катома чиŋади соухума. 6. Инэй оддухонэ дязуŋа погуŋа. 7. Моди чиŋади коддони нини адуазо’ 8. Тэнихони соŋазо. 9. Кутойно порумаддо’ комэлэзо’. 10. Поруди мимони куортагуа пено. 11. Кутохинэ инэни но’ сомобизо’. 12. Тэйно озидараха, пуадо тэйно модёраби. 13. Точикохоз ань дюро дяха’ но’ солэо’. 14. Миггуа инэни дяза. 15. Куройху агга каре дязадарха. 16. Каре меро дязэ. 17. Молэ инэни но’ таезо’. 18. Моди соде лэуŋазо’: «Инэ, соро’! 19. Шеодо канэ иддо батуо’’! 20. Миггуа нодо дяза!» 21. Кочи лэуŋазоди, инэй ние удэ’’. 22. Баттумад комаши, бикозо агга каре абори озима. 23. Наро каре аби. 24. Инэй миггорио ние му’’, каре то аборихозо сэкораза. 25. Инэй лэумунзо’: «Пебей, ши литора’’!» 26. Каре молэ инэни башиза омаза. 27. Ŋулио мимохон каре судиета дедазо’. 28. Мимой тохоноконэ бэшэза озима. 29. Морад канизо’. 30. Пугай нони нэхабо. 31. Инэни неходда лэуŋазо’: «Аба, коруо тэза’! 32. Кабе бахуоддо ибута кома’’ мерчуон дязо’!» 33. Корусай туо. 34. Дяродад комэлэзо’, лэумад комэлэзо’. 34. Корухонда кареза мотурокай пеза. 36. Моди моназо’: «Инэни нене ŋуконэ карей кадаси абуни торэ маями’ диггудаши. 37. Каре кудахан дедачудабоши ŋукон аси абуни’». 38. Каре судезо инэй нутон нэхай’. 39. Инэй туна иреби, туна бэгга. 40. Инэй каре чихизо, сэкулабизо. 41. Аба бахуода куортагуэ пеза. 42. Буйеза чукучи куортаза. 43. Моди тэйно моназо: «Инэни соухума но’ каха пиолой соуа».

Таймень

1. Мой старший брат стал ловить рыбу. 2. Разная рыба попадает. 3. Нельмы, щуки, пелядки, сиги попадают. 4. Лёд по Енисею уже прошёл. 5. Теперь уже хорошо ловить рыбу. 6. Мой старший брат ездит на лодке, ставит сеть. 7. В это время я сижу на санках. 8. Осматриваю стрелы. 9. Некоторые из них уже начали ржаветь. 10. Я стал чистить ржавеющие стрелы. 11. Временами посматриваю на старшего брата. 12. Видно, он всё занят работой. 13. Через некоторое время я снова посмотрел в сторону реки. 14. Что-то плывёт к старшему брату. 15. Кажется, какая-то большая рыба плывёт. 16. Рыба быстро плывёт. 17. Она уже достигла моего брата. 18. Смотря на это, я крикнул: Брат, берегись! 19. С испугу не перевернись! 20. Что-то к тебе плывёт! 21. Хотя я крикнул, но мой старший брат не слышит. 22. Он хотел повернуться, а из воды показалась голова большой рыбы. 23. Оказывается, это таймень. 24. Брат не успел что-либо сделать, как рыба схватила его за голову. 25. Брат, слышно, крикнул: «Младший брат, спасай меня!» 26. А рыба проглотила уже половину моего брата. 27. Я выпустил одну стрелу по рыбе. 28. Стрела прошла насквозь рыбы. 29. Я подошёл к берегу. 30. Потянул за сеть. 31. Я крикнул жене моего старшего брата: «Аба, неси нож! 32. Если не хочешь видеть своего мужа мёртвым, торопись». 33. Она подошла с ножом. 34. Стала плакать, кричать. 35. Ножом она стала пороть рыбу. 36. Я сказал: «Если б мы вместе с братом ловили рыбу, такой беды бы не было. 37. Я подавно застрелил бы рыбу, если бы мы были вместе. 38. Мы вынули брата из рыбы. 39. Оказалось, что он ещё жив, ещё дышит. 40. Брат изжёван рыбой, измят. 41. Аба стала мыть своего мужа. 42. Кровь всю счистила. 43. Я так сказал: «Для излечения моего старшего брата хорошо бы достать шайтан».

Комментарий к тексту 102: Наро каре ‘Таймень’

Текст записал К.И.Лабанаускас в 1973 г. от И.И.Силкина, пос. Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

4. Дедоши ‘Енисей’ на диалекте маду.

9. комэ-лэ-зо’ ‘начали ржаветь’. См. Список аффиксов.

12, 15. озидараха ‘как будто видно’, дязада-рха ‘как будто плывет’. См. Список аффиксов.

32. и-бута кома’’ ‘если не хочешь’. Отрицательная частица и- берет на себя грамматическую нагрузку — сослагательное наклонение, 2л.

33. Кору-сай ‘с ножом’. См. Список аффиксов.

43. каха ‘шайтан’. Деревянный идол, принадлежащий данной семье. Его возили с собой в специальной нарте и доставали при определенных обстоятельствах. Молясь на него, просили о помощи. Он мог принести удачу в охоте, исцелить больного и т.д.

 

Список формообразующих аффиксов энецкого языка

1. Диалект бай

=гу — дуратив

=га/=ги — дисконтинуатив

=губи — дистрибутив

=дарха — уподобительный, сравнительно-уподобительный. Иногда имеет значение неочевидности, указывая на сомнение в достоверности факта

=дрэ — уподобительный

=е — магнификативный

=е/=э — пейоративный

=зигу — уничижительный

= зреу/=зуре/=зурео — уподобительный, ограничительно-уподобительный, ограничительно-сопоставительный

=коча/=куча — уменьшительно-ласкательный

=ку/=гу — уменьшительный, уничижительный, уменьшительно-ласкательный, сожалительный

=куку — с более интенсивным оттенком ласкательности, чем предыдущий

=куи — уничижительный с оттенком сожаления, жалости, ласкательно-жалостливый

=ла/=лы — начинательность

=лю — ограничительность

=ма — результатив

=муну/=мно — аудитив

=нуза/=нузу — аудитив

=раха/=рка/=лаха — сравнительно-уподобительный, ограничительно-уподобительный, иногда может иметь значение аудитива

=ри/=ли — ограничительный

=ру — ограничительный

=рэ/=ру — начинательность

=са/=си — неочевидность

=сау — очевидность

=сай/=дяй/=зай — обладание

=çиза/=çуз — необладание

=та — обладание качеством

=хо — ограничительный, уступительный, ограничительно-уподобительный

=хури/=хуру/=кури — уподобительно-ограничительный, утвердительный

=уби/=муби — узитатив

=ча/=чу — уменьшительно-ласкательный с оттенком сожаления, уступительный

2. Диалект маду

=гуа — дуратив

=ку — уменьшительный

=лаха/=раха/=рха — уподобительный

=лэ — начинательность

=муну — аудитив

=рио — ограничительный

=сае/=сай — обладание

=çюзи — необладание

=хуа — ограничительный

=чача — уменьшительно-ласкательный

Литература

1. Работы по фольклористике и этнографии

Васильев В.И. Проблемы формирования северо-самодийских народностей. М.: Наука, 1979.

Гемуев И.Н. Семья у селькупов. Наука, Новосибирск, 1984.

Глазами этнографов. Сборник статей. М.: Наука, 1982.

Грачева Г.Н. Традиционное мировоззрение охотников Таймыра. Л.: Наука, 1983.

Долгих Б.О. Бытовые рассказы энцев // Труды ИЭ АН СССР, нов. сер. 1962, т.80.

Долгих Б.О. Мифологические сказки и исторические предания энцев // Труды ИЭ АН СССР, т.66, 1961.

Долгих Б.О. Сказки и предания нганасан. М.: Наука, 1976.

Долгих Б.О. Очерки по этнической истории ненцев и энцев. М.: Наука, 1970.

Иохельсон В. Натуралистический сюжет о происхождении комаров и других гадов в сибирско-американских мифах // Сб. музея антропологии и этнографии, т.5, вып.1, Петроград 1918.

Кузнецова А.И. и др. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект (Учебное пособие), М, МГУ, 1993.

Куприянова З.Н. Эпические песни ненцев. М.: Наука, 1965.

Легенды и мифы севера. М.: "Современник", 1985.

Легенды и сказки хантов. Записи, введение и примечания В.М.Кулемзина и Н.В.Лукиной Томск, ТПИ, 1973.

Материалы по фольклору хантов. Записи, ведение и примечания В.М.Кулемзина и Н.В.Лукиной. Томск: ТПИ, 1978.

Mikola T. Enzische Sprachmaterilien, Acta Linguist. Hung., t.XVII, p.50-210

Мир коренных народов. Живая Арктика. Альманах ассоциации коренных малочисленных народов севера Сибири и Дальнего Востока, № 15, М., 2004.

Мифы народов мира. т.1., М.: "Советская энциклопедия", 1991.

Попов А.А. Нгансаны — социальное устройство и верования. Л.: Наука, 1984.

Семейная обрядность народов Сибири. М.: Наука, 1980.

Симченко Ю.Б. Культура охотников на оленей Северной Евразии. М.: Наука, 1976.

Сказки народов Сибирского севера. Томск, Томский ПИ, 1976, 1980, 1981, 1990.

Терещенко Н.М. Ненецкий эпос. Л.: Наука.

Фольклор народов Таймыра. вып.1 (знецкий фольклор). Сост. К.И.Лабанаускас. Дудинка: Таймырский окружной центр народного творчества, 1992.

Хомич Л.В. Ненцы, Наука Л,1966.

2. Работы по грамматике энецкого языка, использованные при составлении комментариев

Володин А.П., Сорокина И.П. Выражение транслатива в энецком языке // Лексика и грамматика языков Сибири. Барнаул: ГПИ, 1985. С.119-128

Сорокина И.П. Зависимые предикаты с падежными формантами в энецком языке // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск: СОАН СССР, 1981. С.138-148.

Сорокина И.П. Энецкие сказки // Сказки народов Сибирского Севера. Томск, 1982. С.156-160

Сорокина И.П. Послелоги энецкого языка // СФУ, 1984, N2. С.118-124

Сорокина И.П. Полипредикативные конструкции с послелогами в энецком языке // Полипредикативные конструкции в языках разных систем. Новосибирск, 1985. С.138-148

Сорокина И.П. Конструкции с именными формами глагола (имена действия, причастия, деепричастия). Энецкий язык. Разделы в книге "Структурные типы синтетических полипредиикативных конструкций в языках разных систем", Новосибирск, 1986, 316 стр.

Сорокина И.П. Категория притяжательности в энецком языке // Языки народов Севера Сибири. Новосибирск, 1986. С.61-76

Сорокина И.П. Категория времени и наклонения // Проблемы фонетики и морфологии языков народов Севера. Л.: ЛГПИ,1987. С.58-68

Сорокина И.П. Долженствовательное наклонение в энецком языке // Функционально-семантические аспекты грамматики. М., 1987. С.172-176.

Сорокина И.П. Числительные в энецком языке // Языки народностей Севера: грамматика, диалектология. Якутск, 1989. С.3-10.

Сорокина И.П., Болина Д.С. Энецко-русский и русско-энецкий словарь. Пособие для уч-ся нач. шк., СПб.: СПб филиал изд-ва "Просвещение", 2001.

Сорокина И.П. Выражение глагольной множественности в энецком языке // Лексика и грамматика агглютинативных языков. Барнаул: ГПИ, 1990. С.47-55.

Сорокина И.П. Суффиксы эмоциональной модификации в энецком языке // Вопросы финно-угорской филологии, выпуск 5, Л.: ЛГУ, 1990. С.129-136.

Сорокина И.П. Сложные лексические единицы в самодийских языках // Congressus septimus internationalis fenno-ugristfarum. Dedrecen, 1990. С.373-378.

Сорокина И.П. Наречия места и времени в энецком языке // Языки народов Сибири. Новосибирск, 1991. С.130-138.

Сорокина И.П. Энецко-русские языковые связи // Контактологический энциклопедический словарь-справочник, М., 1994. С.239-243.

Сорокина И.П. Фукционирование притяжательных суффиксов в самодийских языках // Congressus Octavus Internationalis Fenno-Ugristarum. Redegerunt H.Leskinen, S.Maticsák, T.Seilenhal. P.III. Jyväskylä, 1996. С.215-220.

Сорокина И.П. Самодийские языки // Энциклопедия "Языки Российской Федерации и соседних государств". М.: Наука, 2005, т.3.

Сорокина И.П. Энецкий язык // Энциклопедия "Языки Российской Федерации и соседних государств". М.: Наука, 2005, т.3. С.8-12.

Сорокина И.П. Инфинитные формы глагола в энецком языке. Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum. Redegit: Tõnu Seilenthal. Tartu, 2001. P.IV. С.244-250.

Терещенко Н.М. Алфавит энецкого языка // Палеоазиатские языки. Л.: Наука, 1986. С.50-52.

Сведения об информантах

Пальчин Николай Сергеевич, энец рода Чор, 1910 года рождения, пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края. Женат на энке рода Моггади Болиной Анне Петровне, у них было много детей. Работал рыбаком, оленеводом. Неоднократно работал в качестве информанта с лингвистами и этнографами Москвы, С.-Петербурга, Новосибирска, Томска, Красноярска. В 70-е годы выезжал в Новосибирск в лабораторию экспериментальной фонетики ИИФиФ СО АН СССР. Помогал в организации радиопередач на энецком языке диктору Таймырского радио Н.Н.Болиной. Николай Сергеевич — прекрасный знаток родного языка. Он отлично исполнял произведения устного народного творчества. Особенно с большим удовольствием он рассказывал истории о плуте Дёа, к которому, судя по интонации испытывал чувство уважения и одобрял его действия. Совершенно иная мимика у него при исполнении произведений других жанров. Работоспособность у него была удивительная. Он мог рассказывать истории в любое время суток. Один из авторов (И.С.) работал с ним летом белыми ночами в тундре на лайде, когда Н.С. пас колхозных оленей. От него записана основная часть мифологических сюжетов. Авторы глубоко благодарны Николаю Сергеевичу Пальчину за сотрудничество и помощь. Умер в 1992 г.

Болин Спиридон Петрович, энец рода Моггади, 1927 года рождения, уроженец Таймыра. Работал рыбаком, бригадиром оленеводов, несколько лет в молодые годы был председателем сельского совета в поселке Потапово. Неоднократно избирался депутатом сельского и окружного советов. Был грамотен, прекрасно владел энецким, русским и ненецким языками. Он был женат на ненке, в семье пользовались двумя языками, поэтому в его текстах иногда попадаютя слова и выражения ненецкого языка. Умер в 1992 г.

Ямкин Кирилл Данилович, 1912 года рождения, пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края. Женат был на энке рода Чор. Долгие годы работал оленеводом. На один срок избирался депутатом Верховного Совета СССР от Таймырского национального округа. Был грамотен, хорошо знал русский, прекрасно владел родным энецким языком. Умер в начале 70-х годов.

Силкина (Болина) Мария Николаевна, энка рода Моггади, примерно 1929 года рождения, пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края. Всю жизнь прожила в тундре. Замужем за Силкиным Максимом Николаевичем, энцем рода Бай. В семье говорили по-энецки, поэтому она им владеет прекрасно. Умерла в 2001 г.

Болина (Силкина) Вера Николаевна (Бякши), энка рода Бай, 1929 года рождения, пос.Потапово Дудинского района, Красноярского края. До начала 80-х годов кочевала в тундре. Была замужем за энцем рода Моггади, поэтому в семье говорили по-энецки. Прекрасно владеет русскийм языком. Помимо текстов, которые нами записаны от самой Веры Николаевны, несколько текстов от нее записала ее дочь Н.Н.Болина, диктор Таймырского радио и любезно предоставила их нам. Умерла в 2003 г.

Болина (Пальчина) Мария Николаевна (Ляча), энка рода Чор, 1931 года рождения, пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края. Большую часть жизни проживала в низовьях Енисея и Хатангском районе, поэтому в записанных от нее текстах попадаются русские и ненецкие слова.

Болина Мария Андреевна (Ниби), энка, примерно 1927 года рождения, пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края. Хорошо владела русским и энецким. Большую часть жизни прожила в поселке, однако на ее энецком языке это почти не сказалось. Работала уборщицей в школе, ночной няней в интернате. Интернатские дети любили тетю Машу за то, что она часто рассказывала им сказки на родном языке. Умерла в начале 70-х гг.

Болин Николай Дмитриевич, энец рода Моггади, родился в 1929 году. Одним из первых энцев (первым был Петр Болин) окончил факультет народов Севера Ленинградского педагогического института им. А.И.Герцена. Долгие годы работал учителем русского языка, затем был инспектором Окроно. Человек очень грамотный, прекрасно знающий как русский, так и родной энецкий язык. Умер в 1969 г.

Болина (Силкина) Елизавета Ивановна, энка рода Бай, 1955 года рождения, пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края. Родилась и выросла в чисто энецкой семье. Замужем за энцем рода Моггади. Прекрасно владеет родным языком, чувствует все его тонкости.

Силкина (Суслова) Дарья Алексеевна, энка рода Бай, 1950 года рождения. Жила в пос. Потапово Дудинского района Красноярского края, затем перехала в низовья Енисея. Хорошо владела русским языком, прекрасно знала родной, ее речь насыщена образными выражениями. С удовольствием рассказывала сказки, всякие истории, была прекрасным помощником в нашей работе. Умерла в начале 80-х гг.

Болин Юрий Спиридонович, энец рода Моггади, 1953 года рождения, пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края. Владел энецким, русским и ненецким. Иногда в его текстах попадаются слова и целые выражения ненецкого (влияние языка матери-ненки) и русского языков. Воспитывался в интернате, где пользование родным языком не поощрялось. Умер в 1991 г.

Болин Виталий Николаевич, энец рода Моггади, 1953 года рождения. Уроженец поселка Потапово. Владел знецким и русским языками. Мать и отец энцы, поэтому в семье говорили на родном языке. Воспитывался в интернате, где пользование родным языком не поощрялось.

Болина Нина Николаевна, энка 1961 года рождения, проживающая в пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края.

Болина Лидия Николаевна, энка 1951 года рождения, проживающая в поселке Носок Усть-Енисейского района Красноярского края.

Чарду (Болина) Нина Петровна, энка рода Моггади, 1937 года рождения, пос.Потапово Дудинского района, Красноярского Края. Работала в Потаповской школе учительницей. Прекрасно знала как родной энецкий язык, так и русский. Умерла в 2003 г.

Иванов Афанасий, энец рода Чор, 1920 года рождения, пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края. Оленевод. Умер в начале 90-х гг.

Болина Татьяна Николаевна, 1953 года рождения. Энка рода Моггади. Уроженка пос. Потапово. Окончила Красноярский государственный медицинский институт. Живет и работает врачом скорой помощи в Дудинке. Знает родной язык, но сейчас почти не говорит на нем. Тексты от нее записаны в то время, когда она еще училась в школе, жила с родителями в тундре и общалась с ними на родном языке.

Пальчина Лидия Николаевна, энка рода Чор, 1956 года рождения, пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края. Дочь Н. С. Пальчина. Энецкий знала хорошо. Тексты от нее записывались дважды: когда она была ребенком и жила с родителями в окрестностях Потапово и впоследствии, когда она жила в низовьях Енисея в местах населенных ненцами. Здесь ее энецкий язык подвергся сильному влиянию ненецкого. Умерла в конце 80-х гг.

Пальчин Виталий (Виктор) Николаевич, энец рода Чор, 1958 года рождения, пос. Потапово Дудинского района, Красноярского края. Сын Н.С.Пальчина. Окончил культ-просвет. училище. Заведует домом культуры в Потапово, на сцене которого ставит спектакли, написанные им самим. Записывает энецкие тексты от отца. Свои записи он любезно предоставил нам. Мы сделали к ним переводы и комментарии. Проживая постоянно в поселке Потапово, он ведет регулярную работу по сбору родного энецкого фольклора и пропагандирует его. В частности, по личной инициативе он предоставил четыре текста для этого собрания. Для пропаганды родного языка он пишет сценарии энецких сказок. По Тексту 21 «Как тундровые люди нового человека в дом принимали» им была поставлена сценическая миниатюра, показанная на фольклорном фестивале в Дудинке.

Каплин Холю Хольевич (Николаевич), энец рода Солда, 1910 года рождения был нашим основным информантом в поселке Воронцово (старое название Варенцово). Холю Каплин прекрасно знал родной язык, хорошо говорил по-русски, грамотен. Учился на курсах колхозных кадров в Дудинке. Был прекрасным рассказчиком фольклора. К сожалению, основное время в экспедиции нам с ним приходилось заниматься энецкой грамматикой, и текстов от него записано немного. Умер в начале 80-х гг.

Каплина Дейга Хольевич (Николаевич), энца рода Солда, 1920 г.р., пос. Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

Каплин Тэдику Николаевич, энца рода Солда, 1924 года рождения, поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

Туглаков Николай Максимович, энец рода Лодоседа, 1932 года рождения, поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

Туглаков Дейга Максимович, энец рода Лодоседа 1937 года рождения, поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

Силкин Нээчи Степанович, энец рода Бай, 1910 года рождения, поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

Ноуко Пилько, энец рода Садо, 1965 года рождения, поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.

Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

Комментарии к книге «Энецкие тексты», Дарья Спиридоновна Болина

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства