Ду Фу. В переводах разных авторов
OCR Бычков М.Н.
ПЕРЕВОДЫ В. М. АЛЕКСЕЕВАВоспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан VII-IX вв. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. ст. Л. З. Эйдлина.- Прим. ред.
Пишу над жилищем-скитом господина ЧжанаВ весенних горах мне спутника нет, один я тебя
ищу.
Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы
еще безлюдней.
Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.
От каменных входов наклонное солнце доходит
до леса и взгорья.
Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух
золота и серебра;
Далеко от зла: здесь утром смотри лишь,
как бродят олени и лани.
Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там
сомненья: служить или нет;
Сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю
в лодке пустой.
Усеченные строфы
Река бирюзова, и птица стала белее;
Гора зеленеет, цветам захотелось гореть.
Я нынче весну смотрю, а она ведь проходит!
В какой же мне день настанет пора домой?
ПЕРЕВОДЫ Ю. К. ЩУЦКОГОВоспроизводятся по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перев., примеч. Ю. К. Щуцкого.- Прим. ред.
ОтрывокРека лазурна-ясна,
А птица отменно бела.
Гора темна и синя,
Цветок вот-вот загорится.
И в этом году весна
Опять напрасно прошла...
Когда же придет для меня
Мой срок назад возвратиться?
Храм Князя Воинственного {*}Оставлен стоит покинутый храм,
Все краски осыпались тут.
Но пышно вокруг по пустынным горам
Деревья и травы растут.
И храброго князя прощальную речь {**}
Еще и поныне слыхать,
Но он уже не вернется лечь
В Наньяне своем отдыхать. {***}
План Восьми Расположений *Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян
Страну из трех владений, {**}
И славу имени его составил "План
Восьми расположений".
Течет-течет река,
Но камни "Плана" неподвижны над водою.
Осталась в них тоска,
Что уничтожить У не удалось герою. {***}
Поднялся на высотыНебо высоко. Свирепо ветер мчится.
Обезьяны жалобно кричат.
Чистый островок. Песок белеет. Птицы
Комментарии к книге «Ду Фу. В переводах разных авторов», Ду Фу
Всего 0 комментариев