«Лейли и Меджнун»

8187

Описание

В своей всемирно известной поэме «Лейли и Меджнун», третьей поэме «Пятерицы», Навои воспевает чистую и возвышенную любовь, которая облагораживает и возвеличивает человека. Она настолько могущественна, что человек ради своей любви и возлюбленной не останавливается ни перед какими трудностями и препятствиями. Светлое чувство Лейли и Меджнуна задушено и растоптано, оскорблено и унижено в феодальном обществе, одним из главных законов и моральных норм которого является непоколебимый принцип: богатство превыше всего.



1 страница из 47
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
АЛИШЕР НАВОИ ЛЕЙЛИ И МЕДЖНУН

Перевод со староузбекского С. Липкина

ГЛАВА I

О том, как родился Кайс и стал совершенным в глазах любви и дорогим для людских сердец

Измученный в цепях любви! ТаковЖелезный звон и стон твоих оков:Жил человек в стране аравитян,Возвел его народ в высокий сан.Он был главою нескольких племен,И справедливым был его закон.Он бедным людям, чей удел суров,Предоставлял гостеприимный кров,Их ожидал всегда накрытый стол,Всегда подвешен был его котел,Весь день, всю ночь пылал его очаг,Огонь сиял у путника в очах, —Сиял он путеводною звездойЗастигнутым пустынной темнотой.Искусство щедрости его влекло,И превратил он мудрость в ремесло.Его стадам подобных в мире нет:Баранов сосчитать — цыфири нет,Всех знаков чисел не хватило б нам,Чтоб счет вести верблюдам и коням.Но только сына старцу не дал рок,На горькую печаль его обрек.Он всем владел, а жаждал одного:Чтоб милый сын родился у него,Чтоб не слабела с бренной жизнью связь, —И жаждал крепче, старше становясь.Он мыслил: обветшала утварь дней,Прогнило древо жизни до корней, —О, если б тополь молодой расцвел!Пусть клонится к паденью старый ствол,Но тополь над склоненною главойРаскинет тень, шумя своей листвой.Он мыслил: раковина пропадет,Но будет жемчуг радовать народ.Пусть я, богатства накопив, умру, —Не даст наследник пропадать добру.Пусть ввечеру зайдет моя заря, —Взойдет другая, веселей горя.Она взойдет над племенем родным,Охватит небо пламенем своим…Нет, соловей над высохшим кустомНе станет петь… Иль ты забыл о том?Когда свечи истлеет фитилек,Не станет светом резвый мотылек.Ты цели не достиг в конце пути?Так цель свою в терпенье преврати!И старец не роптал и не просилИ жребий свой носил пред богом сил,И заслужил смирения венец,И сына даровал ему творец!А сын какой! Сердца испепелив,Влюбленных Мекку в нем явил халиф.Ты мысли раковиной назови,А плод любви — жемчужиной любви,Зефиром в сокровенном цветнике,Сапфиром в драгоценном тайнике!..Высокий лоб, любовью озарен,Являл добра и верности закон.Любовь — страна. Воскликнул шах страны:«Пусть от звезды незримой до луныСветила все ночной украсят пир:Звезда любви в земной скатилась мир!»И сразу потемнел небесный свод:Ушел на пир созвездий хоровод…Заволновалось воинство любви,Печаль построила войска свои.Беда младенческих коснулась век:«Здесь будут русла горьких, скорбных рек».Разлука кудри гладила, скорбя:«Я дождь камней обрушу на тебя».Страдание омыло рот ему:«Я пламя вздохов к небу подниму».

Комментарии к книге «Лейли и Меджнун», Алишер Навои

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства