«Сэр Орфео»

2720

Описание

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Сэр Орфео

Найти мы можем и прочесть — Они записаны, как есть, — Все лэ, звучащие изустно И сотворенные искусно: Есть лэ о радостях, о бедах, Лэ об успехах и победах, О древних подвигах достойных, Или о шутках непристойных, О кознях лэ и о коварстве, О фэйери — волшебном царстве, Но всех волнуют вновь и вновь Те лэ, в которых — про любовь. О подвигах минувших дней В Бретани древле пели — в  ней Все лэ, что сотворили бритты, Все крепко слажены и сбиты. Там всяк король, узнавши весть, О чудесах, что где — то есть, В восторге арфу брал, играл — Сам лэ творил, сам нарекал. О тех делах не все я знаю, Но те, что знаю — воспеваю: Внемлите ж, господа, «Орфею», Я лэ спою вам, как умею. (Был сэр Орфео, между прочим, До арфы тож весьма охочим, К нему сходились менестрели И ради вящей славы пели; Порою сам он арфу брал И струны сам перебирал: Хоть обойди весь круг земной — Так не играл никто иной, И всякий, на земле рожденный, Кто слушал звуки арфы оной, Готов был биться об заклад, Что сэр Орфео в Райский Сад Вознес его на самом деле — Столь сладкозвучно струны пели.) Был сэр Орфео королем, И Англия цвела при нем, И был он щедростью известен, А также смел и доброчестен, Отцовский род вел от Плутона, А материнский — от Юнона (Те чтились короли как боги За их дела и славы многи). В своей столице крепкостенной, Именовался град Траценой, (Ибо Винчестер, чтоб вы знали, Траценой встарь именовали) Он жил с супругой светлолицей Прекраснейшей Эуридицей, И в целом мире не найти Прелестней дамы во плоти — Ее красу и милосердье Не описать при всем усердье. Случилось то в начале мая, Когда ушла зима сырая И расцвели в лугах цветочки, И на ветвях раскрылись почки, Когда веселая весна Пришла, тепла, светла, ясна, Однажды в предполдневный час Эуридица собралась Полюбоваться на цветенье, Послушать птах весенних пенье В саду, и с нею были две Прекрасных девы; на траве Втроем устроились в тени Под древом привитым они; Тут леди нежная, сомлев, На травке под охраной дев Уснула вскоре, и демзели Тревожить сон ее не смели; Она все спит, а день идет, И вечер близится, но вот Проснулась леди — слышат девы Ужасный крик: у королевы Припадок, корчи, в тот же миг Разодрала ногтями лик И платье в клочья — а  была Вся в белом, — как с ума сошла. Тут испугались те демзели, С ней рядом уж сидеть не смели, Пустились во дворец бегом, Слуге и рыцарю с пажом Сказали: госпожа сбесилась! Скорей! На помощь, ваша милость! И тут же побежали в сад Демзелей  мало шестьдесят И рыцари, и леди тоже: Берут, несут ее на ложе В покои спальные, бедняжку, И крепко держат нарастяжку — Она же плачет во всю мочь И корчится, и рвется прочь. Король, узнав о той недоле, Какой не ведывал дотоле, Спешит — десяток  приближенных С ним рыцарей;  в покоях оных Пред ложем стал, взглянул в унынье И молвил: «Что случилось ныне С тобой? Доселе ты была Всегда спокойна и мила, А ныне стонешь и ревешь, И белу плоть ногтями рвешь. Увы! Румяные ланиты Смертельной бледностью покрыты, А нежные персты твои, Увы, замараны в крови, В очах прекрасных страх и плач, Как будто пред тобой палач. Ах, леди, будь, прошу, любезна, Не вой столь громко и болезно, А лучше молви, в чем беда, Тебя утешу я тогда». Она утихла, прилегла И слез немало пролила, И так сказала королю: «Увы, тебя я, сэр, люблю! С тобой, милорд, мы до сих пор, Не знали ни обид, ни ссор, И был Орфео мне дороже Всей жизни, и тебе я — тоже. Но я должна — какая мука! — Уйти! Нам предстоит разлука». «Увы! — вскричал он. — Почему, Куда пойдешь ты и к кому? Куда б ни шла ты — я с тобой. Куда б ни шел я — ты со мной». «Нет, нет, сэр, то не в нашей власти! Послушай о моем несчастье: Сегодня в полдень я в саду Под древом на свою беду Уснула, и явились мне Два дивных рыцаря во сне В доспехах: мол, спешить изволь, Тебя зовет, мол, наш король. На что я отвечала честно, Что не хочу и неуместно, И оба убыли без спора. Но сам король явился скоро, При нем же рыцари, числом До ста, и сотня дам при нем: Белы, как млеко, их одежи, Белы, как снег, их кони тоже, И не встречала я на свете Людей прекраснее, чем эти. Горел венец не златом красным, Не белым серебром, но ясным Сияньем солнечного света, Изваянный из самоцвета, На короле. И вот, меня Узрев, он тут же на коня Подъял, и с ним я поневоле Верхом скакала в чистом поле; И вот, примчались, наконец. Чудесный замок и дворец Он показал мне, стены, башни, Леса, луга, озера, пашни И пастбища, и дивный сад; Затем привез меня назад В наш сад, и усадив под древо, Так молвил: «Завтра, королева, Смотри же, будь на этом месте, Под этим древом. С нами вместе Поедешь ты и, уж конечно, У нас останешься навечно. А коль обманешь — быть беде, Тебя отыщем мы везде, И от людей не жди помоги, Поотрываем руки — ноги, И так, разъятая на части, Равно ты будешь в нашей власти». Орфео, выслушав рассказ, Вскричал: «Увы! Беда у нас! О, королева и жена, Мне без тебя жизнь не нужна!» У всех он спрашивал совета: Что делать? Не было ответа. И вот, назавтра, в час полденный, Король, в доспехи облаченный, И десять сотен с ним — вся рать Пришла под яблоней стоять, Полна решимости и гнева, А в середине — королева. Сомкнув ряды, они стоят И клятву верную творят: Мол, все поляжем, как один, Но леди им не отдадим. И все ж оттуда, из — под древа, Исчезла как — то королева — Никто не знал, куда и как Ее унес волшебный враг. Тут крик и слезы, и стенанья! Король ушел и без сознанья В своих покоях на пол пал, И так он плакал, так рыдал, Что мог и умереть не в срок. Никто ему помочь не мог. Потом велел собраться лордам, Всем эрлам и баронам гордым, И произнес пред ними речь: «Милорды, мой престол беречь И земли оставляю я Дворецкому — за короля, Что б ни было, пусть править он Моею властью облечен. А я, без лучшей королевы Оставшись, ни единой девы Я не желаю зреть отныне, Ни жен, но удалюсь в пустыни И проведу остаток дней В лесной глуши среди зверей. Когда ж умру я, сей момент Вы созовите парламент, Избранья ради короля. Да будет так, как волю я». И тут собравшиеся в зале Все разом в голос зарыдали, И слова внятного сквозь слез Ни стар, ни млад не произнес, Но разом пали на колена И так, коленопреклоненно, Молили, не бросал бы трон. «Я все сказал!» — ответил он. Весь королевский свой надел Он бросил, только плащ надел, Презрев богатые одежи — Камзол и прочие, но все же С собою арфу взял, и вот, Босой выходит из ворот Один — о горе! — как беглец. Кто был король, носил венец, Тот с непокрытой головой Теперь покинул город свой. По верещатникам и пущам, В пустынных местностях растущим, Он бродит —  там, где ничего Печали не смутит его. Меха и пестрые одежи Носивший и на красном ложе Он, почивавший, ныне спит Листвой и травами укрыт. Владевший замками, дворцами, Лесами, реками, садами, Теперь зимой, в мороз и снег, Мхом утепляет свой ночлег. Имевший власть, пред кем склонялся Цвет рыцарства, теперь остался Один — ни дам при нем, ни слуг, Лишь змеи ползают округ. Не знавший в яствах недостатка, Едавший вкусно, пивший сладко, Он землю роет, ибо пища — Трава ему и корневища; Сбирал он летом для еды Лесные ягоды, плоды, Зато уж зимнею порой Жил лишь корнями и корой. Скитанья изнурили тело, Под солнцем кожа задубела, По пояс бородой зарос И черною волной волос. О Боже! Сколько же он бед Познал, король, за десять лет? Но арфу — средоточье счастья — В дупле хранил он от ненастья, Когда же наступало ведро, Перебирая струны бодро, Он тешил сам себя музыкой. Звучала арфа в чаще дикой, И тьма живущих там зверей Сбегалась и внимала ей, И птицы, певшие округ, Слетались все на этот звук И молча на ветвях сидели — Столь сладкозвучно струны пели; Но чуть умолкнет арфный глас, Вся тварь лесная гинет с глаз. Не раз он видел в годы эти, Как фэйери в полдневном свете, Король со свитой приближенных, Охотились в чащобах оных, Звучали голоса и рог, И лай собак, и топот ног, Но зверя не добыв, всегда Вдруг исчезали без следа. Видения иного свойства Бывали — рыцарское войско, Рать под знаменами в пути, Числом до сотен десяти, Отважны и сильны зело, И все с мечами наголо, В доспехах все — но эта рать Куда идет, нельзя понять. Иное чудо видел там: Прекрасных рыцарей и дам, Одетых чисто и нарядно, Танцующих легко и складно Под тамбурины и свирели, И дивно пели менестрели. И вот, он видит как — то днем: Десятков шесть, и все верхом, Все — леди, без мужчин, одни, Как птахи вольные. Они — У каждой сокол на руке — Толпой направились к реке Для ради лучшей из потех: Бакланов, цапель, уток — всех Пугнув, пускают ловчих птиц, И каждый сокол мечет ниц Свою добычу, взявши слету. Орфео, глядя на охоту, Вскричал, смеясь: «Ей — ей! занятье Чудесное! Хочу принять я Участье в нем, как встарь». И вот, К одной из леди он идет, И с нею оказавшись рядом, Ее окидывает взглядом И узнает: пред ним она — Его пропавшая жена. Она глядит, и он глядит. Она молчит, и он молчит. Но королева, видя, сколь Он изнурен, ее король, Слезу ронила из очей. И тут же подскакали к ней И прочь влекут ее подруги — Встречаться не должны супруги. «Увы, — вскричал Орфео, — ныне Неужто не умру в пустыне? Увы! Узрев ее, не властен Я умереть. Сколь я несчастен! Увы! Зачем мне жизнь нужна, Коль я жене и мне жена Не молвили при встрече слова. Увы! Разбито сердце снова!» — И молвил он: «Во имя Бога, Куда бы ни вела дорога, Пойду за ними следом. Впредь Равно мне жить иль умереть». В плаще и с арфой за спиной Он поспешает за женой — Ни разу не препнулись ноги О ствол иль камень на дороге. Въезжают леди в горный склон, Бесстрашный, следом входит он, И добрых мили три во тьме Преодолевши в том холме, Попал в страну, где столько света — Как солнца в солнечное лето. И там, середь пустой, зеленой Равнины гладкой — нет на оной Холмов и долов — видит он, Чудесный замок возведен. Стоит твердыня короля, А вкруг нее из хрусталя Сверкают стены, и хранят их Сто башен мощных и зубчатых И рвы, из коих злато ярки Стенных опор восходят арки, На кровлях же по верхотуре Горят эмали и глазури, А изнутри все помещенья — Сплошь драгоценные каменья, И даже всякая колонна Сверкает глянцем, позлащенна. Всегда светло там, в той земле: Во мраке ночи и во мгле Играют самоцветы светом Ярчайшим солнца в полдень летом. Всего, что есть там, не осмыслить, Ни описать, ни перечислить! И обозревши этот край, Решил Орфео: «Се есть рай!» Въезжают всадницы в ворота, Ему туда ж войти охота, Стучит он в створы со всех сил, Привратник тут же вопросил: Чего он хочет, кто таков? «Я менестрель, и петь готов! Коль то в охотку королю, Его, ей — ей, повеселю». Привратник снял с ворот запор И пропустил его во двор. И там, внутри высоких стен, Толпу людей, попавших в плен, Он зрит и созерцает их, Как будто мертвых, но живых, И обезглавленных, и многих Калек безруких иль безногих: Кто — вовсе на куски разъятый, Кто — на цепи как бесноватый, Кто — подавившийся едой, Кто — захлебнувшийся водой, Кто — сидя на своем коне, Кто — заживо горя в огне, А жены — в родах; и лежит Иной, как труп, иной блажит, Как сумасшедший, а иной Как будто спит в полдневный зной, И все застыли — как кого Застигло в мире волшебство. Он видит: привитое древо, Эуридица, королева, Под ним лежит, сомкнувши вежды, — Узнал он женины одежды. И вот, прошед среди толпы, Он в тронный зал свои стопы Направил, и увидел он: Под пышным балдахином трон, На нем — владеющий страной Король с красавицей — женой; Венцы на них и весь наряд Столь ярки, что глаза слепят. Вошел Орфео в дивный зал, Пред троном на колени стал И молвил: «Испытать изволь Мое искусство, о король!» Король в ответ: «Ты, человече, Как смел прийти и молвить речи? Ибо ни я, ни кто другой Не посылали за тобой. Ибо в страну мою вовек Не смел явиться человек, Храбрец или безумец, коль Не приглашал его король!» «Милорд, поверь, я в самом деле Певец бродячий. Менестрели Имеют все один обычай: В палаты, не блюдя приличий, Войти и предложить пример Искусства своего, мой сэр». И севши на пол перед троном, Он арфу взял и струны тронул, И дивный звук из них извлек — Он так играл, как только мог! И каждый, кто в том замке жил, К нему приблизиться спешил, И все у ног его сидели — Столь сладкозвучно струны пели. Король на троне, нем и тих, Завороженный, слушал их, Дивясь звучанию немало; И королева тож внимала. Когда же смолкнула музыка, Измолвил слово тот владыка: «Твое искусство мне по нраву, И все, что хочешь, ты по праву Получишь — вот твоя награда. Скажи, чего же тебе надо?» Сказал Орфео: «Сэр король, Молю тебя, отдать изволь Прекрасную мне леди ту, Что спит под яблоней в цвету». «Ну нет! Вы двое не чета! Она прекрасна и чиста, А ты — ты черен, груб и худ. И не проси — напрасный труд. Она и ты! — ужасно ведь Ее с тобою рядом зреть!» «О сэр! О щедрый мой король, А разве не ужасно, коль Из уст твоих исходит ложь? Ты дал мне слово, мол, возьмешь, Что хочешь — вот моя награда. Коль обещал — исполнить надо!» «Коль так, — сказал король, — бери! Да за руку веди, смотри, Не отпускай. И счастлив будь». С колен поднявшись, тут же в путь Орфео поспешил с женой, И распрощался с той страной — Тропа возвратная сквозь тьму Была ведь ведома ему. Шли долго и в престольный град Пришли. Король вернуться рад В Винчестер свой. Король  идет — Его ж никто не узнает. И вот, неузнанный в столице, Решил он с краю поселиться В лачуге нищей, как иной Бродячий менестрель с женой, Дабы, неузнанному впредь, Все разузнать и рассмотреть — И что случилось тут дотоле, И кто сегодня на престоле. Хозяин — нищий без утайки Поведал новости и байки О том, как фэейри украли Их королеву и удрали — Тому лет десять, — а король Возьми и тож уйти изволь, Куда — не ведаем, не знаем, Теперь дворецкий правит краем… И многое поведал нищий. Назавтра в полдень, в том жилище Сидеть и ждать велев жене, Орфео с арфой на спине Вошел во град, одет как есть — В лохмотья, чтоб глаза отвесть. Тут все бароны, эрлы, леди, Народ прохожий и соседи Кричат друг другу: «Эй, гляди — ка, Сколь он зарос! Как смотрит дико! Брада аж до колен! И груб, И неотесан, словно дуб!» А он идет себе. И вот, Дворецкий встречь ему идет. Орфео молвил: «Сэр дворецкий, Из стран языческих простецкий Арфист я — помоги, чем можешь. Беда мне, коли не поможешь!» А тот в ответ: «Найдется, чаю, Тебе награда — привечаю Арфистов я, всех, кто хорош, В честь короля, арфиста тож. Ступай за мной!» И на пиру, Где лорды слушали игру Бубенщиков и трубачей, Арфистов тож и скрипачей, Молчал Орфео до поры, Внимая звукам их игры. Когда ж иные смолкли звуки В том зале, взял он арфу в руки, По струнам грянул, и едва ли Музыку смертные слыхали Прекраснее, чем в зале этом. Дворецкий смотрит — по приметам Узнал он арфу: «Эй, арфист, Скажи, и будь пред нами чист, Сей инструмент когда и где Добыл? Не лги — иль быть беде!» «Милорд, — ответил тот, — по странам Я шел пустынным и пространным, Вдруг вижу дол, и на песочке Растерзан львами на кусочки Там муж лежит, а рядом с ним — Сей инструмент. Он стал моим. Сегодня десять лет как раз». Вскричал дворецкий: «Горький час! Мой сэр Орфео, мой король, Он сгинул! О, какая боль! Зачем я жив? И как теперь Мне жить с горчайшей из потерь, Коли ему судьба такая Была дана и смерть лихая?» И наземь рухнул, еле жив; Ему дворяне, окружив, Встать помогли. Твердят бароны: «От смерти нет, мол, обороны!» И тут король Орфео рек (Узнал он: верный человек, Дворецкий, любит короля), И вот он встал и молвил: «Я Скажу тебе, а ты изволь Послушать: будь я сам король Орфео и перед тобой, Явись, измученный борьбой, Ибо в волшебную страну, Ходил прекрасную жену Спасать, и спас, и вот супругу, Вернувшись, в нищую лачугу Вселил, а сам, убог и хвор, Пришел на королевский двор, Никем неузнан, испытать Тебя на верность, и сказать Я мог бы: «Верен ты и, верь, В том не раскаешься теперь». Конечно, если б умер я, Ты б занял место короля! Но я б изгнал тебя взашей, Будь рад ты гибели моей!» И вот, Орфео в том застолье, Король, неузнанный дотоле, Был узнан наконец, и сам Дворецкий пал к его стопам, Стол в спешке опрокинув; то же Творили лорды и вельможи, И все кричали, как один: «О наш король, наш господин!» Все рады — жив король и здрав, И на руки его подъяв, Несут в покои, омывают, Стригут, как должно, одевают По — королевски. А потом И королеву всем гуртом Внесли во град. Там менестрели О Боже, как прекрасно пели, И радостных немало слез Те пролили, кто леди нес. Был вновь Орфео возведен На трон, и долго правил он С Эуридицею вдвоем. Дворецкий занял трон по нем. Узнав об этом дивном деле, В Бретани скоро менестрели Сложили лэ зело чудесно И нарекли весьма уместно: «Орфео» — лэ, в котором сладки Слова и звук, и все в порядке. Так сэр Орфео сбыл напасти. Дай Бог и нам счастливой части!
Комментарий к Сэру Орфео

(Н. Резникова)

Задолго до интересующего нас времени, а именно во второй половине IX века, король Альфред, великий реформатор и просветитель, первый кораблестроитель, еще не подозревавший о грядущей морской славе Англии, и первый переводчик среди монархов, которым по сей день гордятся британцы, занялся переводом Боэция. Среди прочих поучительных вещей в «Утешении философией» была и такая история:

«Давным-давно случилось так, что во Фракии, что была во владеньях Крекаса, жил арфист. И был он неслыханно искусен, и была у него жена по имени Евридика, ровни которой не видел свет. И вот говорили люди, что играл он на арфе так, что леса кружились в танце, и дрожь пробирала скалы от сладких звуков, и дикие звери замирали, словно ручные, так что охотники со сворой могли подойти к ним, не вспугнув. Жена арфиста умерла, как повествует молва, и душа ее спустилась в ад. Арфист погрузился в такую печаль, что не мог более жить среди людей, но удалился в леса и дни и ночи сидел на холмах, заливаясь слезами, играя на арфе… И когда понял арфист, что ничто на земле не будет в радость, решил он предстать перед богами ада, и покорить их звуками арфы, и умолить их вернуть ему супругу»[1].

Так миф об Орфее и Эвридике навсегда поселился в английской литературе. Так, очевидно, и представлял его себе неизвестный автор поэмы о Сэре Орфео.

Текст поэмы сохранился в трех списках, наиболее ранний из которых Auchinleck MS, кажется и самым вразумительным (это рукопись, очевидно, записанная в Лондоне и датируемая приблизительно 1330 г., ныне хранится в библиотеке Эдинбурга). Исключение составляет лишь начало истории, которое совершенно отсутствует, и поэма начинается словами «Был сэр Орфео королем». (В переводе начало восстановлено по другому источнику — Harley MS 3810).

Как это бывает с большинством средневековых текстов, трудно сказать кем, когда и где была создана эта поэма. Приблизительно ее можно датировать второй половиной XIII — началом XIV века. Не исключено также, что это был перевод с французского. Такое предположение основывается на сюжетных неточностях поэмы. Складывается впечатление, что автор не был знаком с античным мифом и пересказывал эту историю что называется из вторых рук, в свою очередь переиначивая ее и прилаживая к английской действительности.

Если говорить о жанре, эта средневековая сказка отвечает основным канонам рыцарского романа: скитания и несчастья одинокого героя в поисках своей возлюбленной и королевы, которые, в отличие от мифа, имеют, как и положено, счастливый конец. Метрическая форма также соответствует требованиям классического английского рыцарского романа: четырехстопный дольник, плавно переходящий в ямб, с незатейливой парной рифмовкой. Это не было высокой литературой, к которой, бесспорно, можно отнестиЖемчужину или Гавейна и Зеленого Рыцаря, но к ней и нельзя предъявлять таких требований. Это были сочинения совершенно иного рода, более близкого к фольклору, простодушные, но вместе с тем не лишенные очарования. Возможно, это был первый средневековый опыт «бульварного чтива».

В то же время в Орфео столь слепо копируется привычная форма, широко используются «общие места» и штампы, что невольно приходит на память рассказ о сэре Топасе, и это сходство со знаменитой издевкой Чосера заставляет задаться вопросом: уж не пародия ли перед нами? Но нет. Для пародии это слишком серьезный тон. Он выдержан от начала до конца поэмы, в ней не отыскать иронии, ни единого намека на двусмысленность или подтекст, все чинно и чопорно. При этом примечательна некоторая неоднородность текста. Описание злоключений короля как-то неожиданно сворачивается, и финал поэмы выполнен уже в совершенно ином стилистическом ключе, более близком стиху Чосера. Возникает ощущение, что поэма изначально не была окончена, и кто-то другой дописывал возвращение королевской четы в город. Возможно, какой-то переписчик соединил в одной рукописи отрывки из разных известных ему вариантов поэмы, взяв, как ему казалось, наиболее удачные места и составив цельный текст. Можно пойти еще дальше и предположить, что имело место своеобразное поэтическое состязание или пари, когда один задавал сюжет и начинал повествование, а другой подхватывал его на определенном месте и доводил до конца. Но все это, честно предупредим читателя, — наши собственные домыслы. Подобного рода предположений всегда бывает в избытке, когда речь заходит о средневековом тексте, автор которого к тому же неизвестен. Нашей целью было отобрать для читателя несколько возможных толкований данной поэмы. Итак, это могла быть проба пера какого-нибудь начинающего поэта в рамках сложившейся традиции, пародия, возникшая на излете популярности жанра или вовсе безделица, сочиненная на спор в какой-нибудь веселой компании. Каждый волен выбирать по собственному разумению.

1 Найти мы можем и прочесть — в раннем средневековье многие сочинения в соответствии с древней традицией еще передавались изустно, иначе говоря, пелись. Отсылка к письменному тексту — следствие распространения грамотности и уважения к письменному слову. Запев вроде «Я лэ спою вам, как умею»(строка 24) постепенно превращается в фигуру речи.

10 О фэйери — волшебном царстве — англ. fairy имеет несколько значений: это и «царство фей» и сами феи; старофранцузское fae происходит от лат. fata — богиня судьбы. Кто такие феи, сегодня знает всякий. Точно так же, как всякий точно знает, что их на самом деле не существует. В средние века подобной уверенности еще не было. Сверхъестественное тогда удобно встраивалось в повседневную жизнь и многое в ней объясняло. Особенно много упоминаний о феях содержат французские сказания, а о-в Сен у мыса Финистер издревле считался родиной этих волшебных существ. «По свидетельству Помпония Мела, когда-то на острове Сен был расположен древний храм старинного галльского божества. Его оракул был в свое время известен не менее, чем когда-то дельфийский. Как и в Дельфах, жрицами этого храма были девы, чьи способности к чародейству были весьма обширны. Считалось, что свои чудеса они творили при помощи бывшего у них в услужении особо гениального духа. Жрицы могли исцелять самые опасные хвори… вызывали в случае необходимости шторм на море, обращались в различных зверей и животных… эти самые жрицы и стали родоначальницами всех фей»[2].

29 Порою сам он арфу брал — в данном случае античный миф и куртуазная реальность средневековья полностью совпадали: умение играть на арфе являлось одним из непременных навыков романтического героя XIV века, доказательством его благородного происхождения и утонченного воспитания. Образ музицирующего монарха, возможно, поддерживался библейской аналогией с царем Давидом. («И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него». 1 Цар 16:23)

43–44 Отцовский род вел от Плутона, А материнский от Юнона — напомним, что согласно мифу, фракийский певец и музыкант Орфей (что означает «сладкоголосый») был сыном музы Каллиопы. Плутон (Аид), в греч. мифологии считался богом подземного царства мертвых, а в средние века был возведен в статус правителя всех волшебных вотчин. Ср. у Чосера в рассказе купца:

И в это утро, полное услады, В одном из уголков заветных сада Владыка сказочных краев Плутон, Толпою фей прекрасных окружен, Сидел с женой своею Прозерпиной. (пер. О. Румера)

Юнона (греч. Гера) в рим. мифологии богиня-покровительница брака, материнства и женщин в целом. Остается только гадать, почему поэт превратил ее в божество мужского пола и вообще внес некоторую путаницу в происхождение главного героя. Возможно, он был плохо знаком с мифологией, а может быть, это была намеренная ирония.

49–50 Ибо Винчестер, чтоб вы знали, Траценой встарь именовали — топография рыцарских романов весьма условна, реальные географические наименования здесь нередко уживались с вымышленными названиями, и само географическое пространство мало принималось в расчет. В данном случае английский Винчестер с легкостью переместился во Фракию, а само это древнее государство явно воспринимается как английская провинция. Интересно, что во многих рыцарских романах XIIвека именно с Винчестером отождествляется Камелот короля Артура. Очевидно, это было вызвано тем, что после объединения Англии под властью уэссекских королей Винчестер был столицей страны.

57 Случилось то в начале мая — этому весеннему месяцу традиционно приписывались вспышки активности сверхъестественного.

69–70 Втроем устроились в тени Под древом привитым они — с.а. ympe-tree было принято толковать как «привитое дерево», «фруктовое дерево» или «яблоня». (см. далее v.183–184 И десять сотен с ним — вся рать Пришла под яблоней стоять). Яблоня как культурное растение выращивается во всем мире и известно не менее 5 тыс. лет. За это время наши представления о яблоке обрастали огромным количеством символических значений. Яблоко — это дар трех Гесперид Гераклу и Евы, «матери всех живущих», Адаму, это символ знаний и грехопадения, символ любви и весны, символ вечной молодости и красоты. Есть «яблоко раздора» и «державное яблоко». В кельтских легендах Авалон (название это переводится как «яблочная страна») является символом неземных радостей. Поэтому рощи с дикими яблонями и фруктовые сады считались вотчиной фей, здесь они могли залучить к себе любого, а тем более в полдень.

129-30 Куда б ни шла ты — я с тобой… — расхожая формула, восходящая к Библии. ср. Руф. 1:16 «Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом». Хотя Руфь обращалась с этими словами к Ноеминь, своей свекрови, в средневековых толкованиях они часто ассоциировались со святостью брачных уз.

205-6 И земли оставляю я Дворецкому — за короля — в оригинале использовано слово steward, что буквально значило «смотритель хлева» (др. англ. stigo-weard) , т. е. человек, которому вменялось в обязанности кормить скотину; затемэта должность была переосмыслена, и стюардом стали называть человека, отвечавшего за поставки продуктов к господскому столу, а затем постепенно и за ведение всего господского хозяйства. (Трудно устоять перед искушением и не упомянуть сходный взлет социального статуса др. англ. словаhlaf-weard — скромный «хранитель хлеба» со временем превратился в «господина», англ. lord. Так уж повелось с древних времен, что человек, ведающий продовольствием, обречен на блестящую общественную карьеру).

Интересно, что исторически за словом steward закрепилось не только значение «дворецкий, мажордом или управляющий», но также «ревностный хранитель». В средневековых романах образ домоправителя, оставленного за хозяина, был традиционным, правда чаще всего отрицательным. Не напрасно король по возвращении устраивает ему суровую проверку. (v.535–574)

227-71 Весь королевский свой надел Он бросил… — цель добровольной ссылки короля не совсем понятна: она трактуется и как паломничество, и как епитимья во искупление грехов. Интересно, что вместо того, чтобы немедленно броситься на поиски возлюбленной, как это полагалось истинному рыцарю в английских романах, он целых десять лет не предпринимает никаких попыток разыскать свою королеву. Описание его несчастий (v.241-56), противопоставление того, чем он был и чем стал, всех этих «раньше» и «теперь», было традиционным для литературы того времени. (Ср. Чосер Рассказ рыцаря v. 687–704, Книга герцогини v.599–625).

273-74 И тьма живущих там зверей Сбегалась и внимала ей — приручение диких животных игрой на арфе было широко известным подвигом Орфея. Боэций в «Утешении философией» писал: «Давным-давно фракийский поэт Орфей скорбел об умершей супруге своей. От его печальной музыки леса кружились в танце и замирали реки. Трепетная лань без страха ложилась подле свирепого льва, кролик не боялся боле псов, усмиренных его песнью. Но печаль все сильней занималась в груди его, так что музыка, смирявшая всю природу, не приносила утешения творившему ее. Боги не склоняли слух свой к нему, и отправился он в пределы адовы»[3].

351–76 Попал в страну, где столько света… — ср. с описанием богатств у Исаии: «И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его. И наполнилась земля его идолами; они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их. И преклонился человек, и унизился муж, и Ты не простишь их. Иди в скалу, и скройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.» (Ис. 2:7-10)

515–18 А тот в ответ: «Найдется, чаю, Тебе награда… — как всякий верный слуга, дворецкий продолжает основное начинание господина. Ср. с притчей о хорошем домоправителе: «Блаженны рабы те, которых господин, пришед, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и подходя станет служить им.» etc. (Лк. 12: 37–48)

594-5 …и долго правил он С Эуридицею вдвоем — как мы помним, древнегреческий герой не был столь счастлив, он нарушил обещание, данное Аиду и Персефоне (не смотреть на жену, прежде чем войдет в свой дом). Орфей обернулся к жене, и Эвредика навсегда исчезает в аиде. Сам же Орфей, как говорит легенда, за непочитание Диониса был растерзан менадами.

603-4 Так сэр Орфео сбыл напасти… —  эта традиционная присказка, завершающая поэму, возведенная в статус формулы (иногда ее мог дополнять всеобъемлющий Amen) считалась непременным атрибутом всякого повествования, она в буквальном смысле рассеивала чары. Не будем же отступать от традиций и закончим, как полагается:

Дай бог и нам счастливой части!

Примечания

1

King Alfred’s Version of the Consolations of Boethius. Transl. Walter John Sedgefield. Oxford: Clarendon Press, 1900, p. 116.

(обратно)

2

Волшебные существа Популярная Энциклопедия. — Москва, 2001, с.321.

(обратно)

3

The Consolation of Philosophy, Book III, metre 12, transl. Richard Green. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1962, p.73.

(обратно)

Оглавление

. . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Сэр Орфео», Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства