Киран Миллвуд Харгрейв
Остров на краю всего
© Самуйлов С., перевод на русский язык, 2017
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017
* * *
Моему мужу
Мир погибнет
не из-за недостатка чудес,
а из-за отсутствия чуда.
Дж. Б. С. Холдейн
* * *
Глоссарий:
Нана – мама
Ама – папа
Лоло – дедушка
Гумамела – гибискус, цветок, часто встречающийся на Филиппинах
Тадхана – судьба
Такипсилим – сумерки
Хабилин – что-то, отданное кому-то на хранение
Лихим – секрет
Дивата – духи-хранители, обычно оберегают природу
Питайя – драконий плод
Пахимакас – последнее прости
Остров Кулион, Филиппины, 1906 год
Есть места, куда вам ни за что не захочется поехать. Даже если я скажу, что океан у нас чистый и ясный, как летнее небо, с морскими черепахами и дельфинами, что в пышных лесах на склонах холмов полным-полно птиц, а воздух густой и теплый. Даже если вы узнаете, сколь прекрасна здешняя тишина, прозрачная и свежая, как звон стеклянного колокольчика. Никто не приезжает к нам по собственному желанию.
Моя нана говорила, что вот так, не спросив согласия, привезли сюда и ее саму. Но точно такую же историю могут рассказать и другие, кем бы они ни были и откуда бы ни прибыли.
Из дома вас увозят на лошади или уводят пешком, а потом сажают в лодку. Гребцы – чтобы только не дышать одним с вами воздухом – прикрывают рот и нос тряпичными масками, набитыми травами. Они не помогут перейти с берега на лодку, даже если у вас кружится голова, а пару недель назад начали болеть и неметь ноги. Споткнетесь, пошатнетесь в их сторону – спрячут голову и пригнутся. Пусть лучше вы скатитесь в море по их спинам, чем они прикоснутся к вам. Вы сидите, прижимая к груди узелок с жалким скарбом, всем, что успели вынести из дому, прежде чем его сожгли. Кое-какая одежда, две-три книги, кукла, письма от матери.
Так получается, что обычно туда прибывают в сумерках.
Комментарии к книге «Остров на краю всего», Киран Миллвуд Харгрейв
Всего 0 комментариев