Теренций
Формион
Перевод с латинского А. В. Артюшкова
ДИДАСКАЛИЯ
Начинается "Формион" Теренция. Представлен на Римских играх при курульных эдилах Луции Постумии Альбине и Луции Корнелии Меруле. Играл Луций Амбивий Турпион (Луций Атилий Пренестинец), Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, на неравных флейтах. Пьеса греческая, Аполлодора . Сочинена четвертой, в консульство Гая Фанния и Марка Валерия.
EPIDIKAZOMENOS
ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ
СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ
Был на чужбине Демифон, Хреметов брат;
В Афинах сын его остался Антифон;
Хремет имел на Лемносе жену и дочь,
Еще жену в Афинах и влюбленного
В арфистку сына. Мать, прибывши с Лемноса
В Афины, умерла; хоронит девушка
Ее одна. В нее влюбился Антифон,
Стараньем парасита в жены взял ее.
Хремет с отцом бранят, вернувшись: тридцать мин
10 Дают, чтоб парасит на ней женился сам.
На них арфистка куплена: осталася
Жена за Антифоном, дядей признана.
ЛИЦА
Пролог
Демифон, старик
Xpемет, старик, его брат
Навситрата, жена Хремета
Антифон, сын Демифона
Федpия, сын Хремета
Фоpмион, парасит
Гета, раб
Дорион, сводник
Дав, раб
Софpона, кормилица
Гегион |
Кpатин } советники на суде ("адвокаты")
Кpитон |
Пролог
Когда не удалось поэту старому
Убить в поэте нашем увлечения
Искусством и его принудить к праздности,
То бранью отпугнуть его старается,
Чтоб больше не писал он. Все о том твердит,
Что в пьесах, им до сей поры написанных,
Речь низменна и слишком легковесен стиль
Но это потому, что у него нигде
Нет юноши безумного, которому
Привиделось, что лань бежит и псы ее
Преследуют, она ж слезами горькими
К нему взмолилась - помощь ей скорей подать.
Пойми он, что при первой постановке сам
Скорей искусством режиссера, чем своим,
10 Мог удержаться, то не так бы дерзостно
Он шел на оскорбленья, как теперь идет.
Но, может быть, кто скажет иль подумает:
"Когда б поэт тот старый не задел его,
Так новый и пролога б не нашел себе".
(Зачем пролог, ведь некого бранить ему?)
Вот наш ответ: служителям искусства все
Пути даны к победе одинаково.
От Муз отвлечь и довести до голода
Поэта нашего старался тот, а наш
Ответить лишь хотел, но не дразнить его.
Ведь если б в похвалах он стал соперничать,
20 То похвалы и от него услышал бы.
Нет, что он дал, то и получит сдачи сам.
Насчет его я кончу говорить сейчас.
Хотя насчет себя грешить не кончил он.
Теперь, в чем дело, слушайте. Вот новая
Комедия, ей имя "Присуждение"
По-гречески и "Формион" по-нашему:
В ней Формиону-параситу первую
Даем мы роль; с соизволенья вашего
Ему вести мы предоставим действие.
30 Прослушайте спокойно и в молчании,
Чтоб не было того же, что случилось раз,
Когда со сцены нашу труппу шум прогнал:
Лишь режиссер искусный место нам вернул
Да ваша доброта и беспристрастие.
Акт первый
СЦЕНА I
Дав
Пришел вчера мой лучший друг-земляк ко мне,
Раб Гета. Оставались уж давно за мной
По счету кой-какие деньги - чтобы их
Я уплатил. Их приготовил я. Несу,
Слыхать, женился сын его хозяина.
40 Для молодой, должно быть, набирается
Подарок. Как неправильно устроено,
Что бедные всегда кой-что давать должны
Богатым! Что бедняга по грошам скопил
Из жалованья, обирая сам себя,
Все это заберет она, не думая,
Каким трудом досталось. А когда она
Родит, другим подарком будет Гета наш
Наказан. Там пойдет рожденья день,
День посвященья в таинства, - опять дари.
Все это мать захватит. Для поборов тут
50 Ребенок лишь предлог. А вот и Гета сам.
СЦЕНА II
Гета, Дав
Гета
(говорит внутри дома)
Один тут рыжий спросит...
Дав
Стой! Он тут!
Гета
А, Дав!
А я к тебе хотел навстречу.
Дав
На, бери.
Отборные и ровно сколько должен я.
Гета
Вот это друг! Что не забыл, спасибо.
Дав
Да,
Такие нынче нравы! До чего дошло:
Кто долг вернет, благодарить приходится.
Но что ты так печален?
Гета
Я-то? Знаешь ли,
В каком мы страхе и в какой опасности!
Дав
А что такое?
Гета
Все узнаешь, только бы
Умел молчать.
Дав
А ну тебя! Ведь вот чудак!
60 Кто верен оказался в деле денежном,
Тому доверить слово опасаешься?
Да что мне за корысть тебя обманывать?
Гета
Так, значит, слушай.
Дав
С полным удовольствием.
Гета
Хремета знаешь? Брат он старший нашему
Хозяину.
Дав
Ну да.
Гета
А сына Федрию?
Дав
Так, как тебя.
Гета
Обоим старикам пришлось
Уехать, одному на Лемнос, нашему
В Киликию, к старинному приятелю:
Тот письмами все старика приманивал,
Сулил ему он чуть не горы золота.
Дав
Зачем ему? И так богат.
Гета
Да что! Такой
Характер уж!
Дав
70 Эх, мне бы вот богатым стать!
Гета
И оба старика меня оставили
При сыновьях тут, вроде как наставником.
Дав
Не легкую ты получил обязанность!
Гета
Да, это я узнал-таки по опыту.
Богов своих я, видно, прогневил тогда.
Сперва я стал перечить: скажем коротко,
Спиной за верность старику ответил я.
Дав
Я тоже так подумал: на рожон переть
Какой тут смысл!
Гета
Я стал им все обделывать,
Во всем их слушать.
Дав
Верно понял роль свою.
Гета
80 Ну, наш сначала ничего, а Федрия
Немедленно девчонку отыскал себе
Арфистку и влюбился до безумия.
Она была рабынею у сводника
Бесчестного. И дать им было нечего.
Об этом старики уж позаботились.
Так оставалось тешить лишь глаза себе,
Ходить за ней и провожать туда-сюда.
До школы и обратно. От безделья мы
Содействие оказывали Федрии,
Напротив школы, где она училася,
Была цирюльня. Здесь обыкновенно мы
90 Ее и ожидали, как домой пойдет.
Сидим тут раз. И вот приходит юноша
Какой-то весь в слезах. Мы подивилися,
Спросили, что такое. "Никогда мне так
Тяжка, ужасна бедность не казалася.
Сейчас тут по соседству видел девушку:
Бедняжка смерть оплакивала матери;
Лежала та напротив. Ни знакомого,
Ни друга нет помочь при погребении.
Одна старушка только. Стало жалко мне,
100 А девушка красавица". Да что тянуть!
Задело нас. Сейчас же Антифон: "Пойдем
Посмотрим, не хотите ли?" Другой: "Ну что ж,
Пожалуйста, сведи туда". Идем, пришли,
Увидели. Красавица, а главное
Прикрасы ни малейшей: босоногая,
Не убрана, и волосы распущены,
В слезах, одета плохо, и не будь у ней
Природной красоты в самой наружности,
Наружность пострадала бы от этого.
Тогда в арфистку ту влюбленный Федрия
Сказал лишь: "Недурна!" А наш...
Дав
110 Мне ясно уж:
Влюбился.
Гета
Да, но как! Что вышло, слушай-ка.
Наутро прямиком к старухе с просьбою
Свести их. Наотрез та отказалася:
Никак нельзя. Гражданка, мол, афинская,
Честна она и честных дочь родителей.
Вот если по закону хочет взять ее
Женою, это можно, но не иначе.
Не знает наш, что делать: и жениться бы
Хотел он, и отца боится.
Дав
Что ж отец?
Неужто бы, вернувшись, не простил его?
Гета
120 Чтоб он его женил на бесприданнице,
Безвестной? Ни за что!
Дав
Ну чем же кончилось?
Гета
Чем кончилось? Есть некий парасит у нас.
Зовется Формионом. Человечишка
Нахальный, провалиться бы ому совсем!
Дав
Что ж сделал он?
Гета
Совет нам дал, и вот какой.
Закон есть отдавать сирот в замужество
За родственников близких, и последние
Законом обязуются их замуж брать.
"За родственника выдам я тебя, к суду
Потребую, назвавшися приятелем
Отца девицы. Явимся на суд. Кто был
130 Отец, кто мать, с тобой она в каком родстве
Все это я придумаю. А так как ты
Мне на руку, не станешь, разумеется,
Меня опровергать, то я и выиграл.
Отец вернется, жалобу подаст: мне что?
Она ведь будет наша!"
Дав
Шутка смелая!
Гета
Склонил. Идем. Приходим. Проиграли мы.
Женился.
Дав
Что ты!
Гета
Верно все.
Дав
О Гета! Что ж
С тобою будет?
Гета
Я не знаю. Знаю лишь
Одно: снесу спокойно, что судьба сулит.
Дав
Хвалю! Вот долг мужчины настоящего!
Гета
Я на себя лишь самого надеюся.
Дав
Похвально!
Гета
140 Не искать же мне заступника.
Чтоб так он защищал меня: "Теперь прости,
Прошу, его, а если что впоследствии...
Тогда ни слова". Только не прибавит он:
"А как уйду отсюда, хоть убей его!"
Дав
А этот педагог певичкин, как его
Дела?
Гета
Да плоховаты.
Дав
Видно, нечего
Давать?
Гета
Одну надежду только чистую.
Дав
Отец его вернулся, что ли?
Гета
Нет еще.
Дав
А старика когда вы ждете вашего?
Гета
Наверное не знаю, но вот только что
150 Узнал, что от него письмо доставлено;
Оно сейчас в таможне, я за ним иду.
Дав
Еще что, Гета?
Гета
Будь здоров. Эй, мальчик, что ж
Нет никого? Отдай вот это Доркии.
СЦЕНА III
Антифон, Федрия
Антифон
До чего дошло! Отца я стал бояться, всякий раз как
О его приезде вспоминаю! А ведь он добра мне хочет!
Ждал бы так его, как надо, если б глупости не сделал!
Федрия
Ты о чем?
Антифон
О чем? Не ты ли мне помог в поступке дерзком?
О, когда бы Формиону тот совет не вспал на мысли
И влюбленного меня б он не толкнул на это дело
Всей беды моей начало! Ею не владел бы я;
День-другой мне больно было б, но и не терзала бы
Ежедневная забота душу мне!
Федрия
160 Я слушаю.
Антифон
Жду, вот придет, отнимет то, с чем совершенно сжился я!
Федpия
Одним страданье оттого, что им недостает любви.
Тебе же больно, Антифон, что через край твоя любовь
Бьет: ей ты переполнен весь.
Поверь, твоя прекрасна жизнь, завидная, любимая.
О, дайте насладиться мне столь долго тем, что я люблю,
Вы, боги! Смертью я готов купить! Подумай сам, что я
Из скудости своей беру сейчас, ты - из обилия!
Жену ты благородную нашел себе, свободную
И безупречную вполне, ее открыто любишь ты
170 И счастлив! Одного лишь нет - уменья скромно все сносить,
Связался б ты со сводником моим, тогда б почувствовал!
Антифон
Мы от природы таковы: всяк недоволен сам собой.
Мне ты, напротив, кажешься сейчас счастливым, Федрия,
Ты передумать сызнова все можешь, обсудить еще,
Любить ли, отказаться ли. Я ж, бедный, до чего дошел:
Не в силах ни расстаться с ней теперь, ни удержать ее...
Но это что? Не Гета ли бежит сюда, я вижу?
Он самый! О, как страшно мне, с какой он это вестью?
СЦЕНА IV
Гета, Антифон, Федрия
Гета
Если не отыщешь средства скорого, то ты пропал,
180 Гета! Так беда нежданно на тебя обрушилась!
Не знаю сам, как от нее уйти и как избавиться.
Никак уж дальше нам не скрыть поступки наши дерзкие!
Антифон
Но чем же он встревожен так?
Гета
И времени почти что нет: старик уж тут!
Антифон
О чем он там?
Гета
Если он про все узнает, чем утишить гнев его?
Сказать? Разжечь. Молчать? Дразнить. Оправдываться?
Толку нет.
Ох, и сам боюсь, и сильно Антифон меня пугает!
Жаль и страшно за него мне! Им-то я как раз и связан.
А не будь его, тогда бы о себе подумал я,
Да и старику сумел бы отомстить за вспыльчивость:
120 Кой-чего себе стащил бы и в бега ударился б!
Антифон
Бежать! Стащить! Что он понес?
Гета
Но где же Антифона мне найти? Куда идти искать?
Федрия
Тебя он!
Антифон
Жду большой беды себе от этой вести я!
Гета
Домой пойду. Верней, что там.
Федрия
Дай позовем.
Антифон
Эй, стой!
Гета
Эге!
Уж очень грозно!
Антифон
Гета!
Гета
Ты? Тебя-то н ищу как раз.
Антифон
С чем пришел? Одним нельзя ли словом это выразить?
Гета
Так и сделаю.
Антифон
Ну что же?
Гета
Я сейчас у гавани...
Антифон
Мой, что ль?
Гета
Верно. Угадал ты.
Антифон
Я погиб!
Федрия
Извольте-ка!
Антифон
Как мне быть?
Федpия
О чем он?
Гета
Дядю видел, вот его отца.
Антифон
200 Где же от беды нежданной средство мне найти теперь?
Если суждена разлука мне с тобою, Фания,
Не мила и жизнь мне больше!
Гета
Если таковы дела,
Тем ты должен быть бодрее. Смелым бог владеет!
Антифон
Я
Вне себя.
Гета
Теперь как раз бы надо овладеть собой.
Твой испуг отец увидит и тебя сочтет тотчас
Виноватым.
Федрия
Это верно.
Антифон
Как же измениться мне?
Гета
Ну, а будь что поважнее, ты куда годился бы?.
Антифон
Я сейчас без сил, тогда бы и подавно.
Гета
Дело дрянь!
Что мы время здесь теряем попусту? Уйду-ка я.
Федрия
Да и я.
Антифон
Молю вас! Если притворюсь, довольно вам?
Гета
Болтовня!
Антифон
210 Смотри в лицо мне. Что, вот так годится ли?
Гета
Нет.
Антифон
А так?
Гета
Почти.
Антифон
А так вот?
Гета
Хорошо. Вот так держись,
Отвечай отцу как равный с равным, слово за слово,
Чтоб свирепыми речами в гневе он не сбил тебя.
Антифон
Знаю.
Гета
Что ты против воли вынужден был, силою...
Федрия
По закону, по суду, мол...
Гета
К браку. Понимаешь ли?
Что там за старик, однако, вдалеке на улице?
Антифон
То он и есть! Я не могу остаться.
Гета
Эй!
Что делаешь? Куда же ты? Постой! Постой!
Антифон
Нет, и себя я знаю, и вину свою.
Вею жизнь мою и Фанию вверяю вам.
(Убегает)
Федpия
Ну что ж теперь?
Гета
Наслушаешься брани ты.
220 Меня ж, подвесив, выпорют, наверное.
Но в чем мы Антифона убеждали тут,
Теперь должны мы сами делать, Федрия.
Федpия
Оставь "должны". Ты лучше мне приказывай.
Гета
Ты помнишь, как тогда, когда готовились
К защите вы, казалось это дело вам
Совсем не трудным, выигрышным, правильным.
Федрия
Да, помню.
Гета
Так и надо говорить сейчас.
А то и похитрей, получше.
Федрия
Будет так.
Гета
Начни ты первый, я в резерве буду здесь
На случай, если ослабеешь ты.
Федpия
230 Изволь.
Акт второй
СЦЕНА I
Демифон, Гета, Федрия
Демифон
Как! без моего согласья Антифон жениться смел?
Власти - что там власть, хоть гнева побоялся б моего!
Хоть постыдился б! Что за дерзость! Наущенье Геты все!
Гета
Вот наконец-то.
Демифон
Что они мне скажут в оправдание?
Что за причину подыскать сумеют? Любопытно знать!
Гета
Да уж найду, не беспокойся!
Демифон
Может быть, он скажет так
"Я сам, мол, не хотел того, он вынужден законом был",
Отлично! Признаю.
Гета
Слова разумные.
Демифон
Но выигрыш
Сознательно противнику отдать своим молчанием
Опять закон принудил вас?
Федрия
Тут трудно нам.
Гета
Распутаем.
Демифон
Что станешь делать? Это все так странно, неожиданно.
240 И раздраженье не дает мне с мыслями собраться! Да!
Когда у нас успех во всем, тогда-то вот особенно
Готовым надо быть к тому, какие нас невзгоды ждут:
Расстройство в денежных делах, опасности, изгнание,
И возвращаясь из чужих краев к себе на родину,
Того и жди, что или сын набедокурил, или же
Жена скончалась, дочь больна. Чтоб ни одно событие
Не ново было, мы должны его считать естественным
И полагать, что вообще со всеми это может быть.
Случится ль сверх расчета что, то нужно записать в приход.
Гета
Насколько, Федрия, умней я своего хозяина!
На всякие невзгоды я готов, когда вернется он:
Молоть ли мне на мельнице, быть битым ли, в оковах быть,
250 Работать в поле - ничего я нового не вижу тут.
Случится ль сверх расчета что, тогда я запишу в приход.
Что же, подойди к нему, начни сперва польстивее.
Демифон
Это Федрия, сын брата, вижу я, навстречу мне.
Федрия
А, дядя, здравствуй!
Демифон
Здравствуй. Где же Антифон?
Федрия
С приездом!
Демифон
Благодарствую. Но дай ответ.
Федрия
Он тут, здоров. А сам ты всем доволен ли?
Демифон
Хотелось бы.
Федрия
А что?
Демифон
Вопрос! Прекрасную
Здесь без меня устроили вы свадебку!
Федрия
На это и сердит ты?
Гета
Ловко в роль вошел!
Демифон
260 Да как же не сердиться? На глаза бы мне
Попался он! Тогда б узнал, что мягкого
Отца жестоким сделал он своей виной!
Федрия
И все-таки тебе сердиться не на что.
Демифон
Как все они похожи! Дружно спелися!
Узнавши одного - всех знаешь!
Федрия
Нет, не так.
Демифон
Один виновен - защищать другой идет;
Тот провинился - этот тут как тут уже.
Ведут обмен услугами!
Гета
Нечаянно,
Но верно их дела изобразил старик.
Федpия
270 Нет, дядя, если б Антифон виновен был
В том, что он чести или же имуществу
Ущерб нанес, не стал бы я оправдывать,
Пускай бы и терпел он то, что было им
Заслужено. Но если кто опутает
При помощи коварства нашу молодость
И победит, то наша разве в том вина,
А не судей, которые из зависти
Нередко отнимают у богатого
Иль прибавляют бедному из жалости?
Гета
Не знай я дела, сам ему поверил бы!
Демифон
Какой судья увидит правоту твою,
280 Когда ты сам словечком не обмолвишься,
Как сделал он?
Федpия
Он вел себя, как следует
Воспитанному юноше. Пришли на суд;
Не мог он по-обдуманному высказать:
Так сильно застыдился, оробел совсем.
Гета
Отлично! Что ж я медлю? Подойду к нему.
Привет тебе! С приездом поздравляю!
Демифон
А!
Страж доблестный, опора дома нашего,
Кому перед отъездом вверил сына я!
Гета
Давно я слышу, всех нас незаслуженно
290 Винишь ты, а ко мне не прав особенно.
Но в чем бы я тут мог тебе полезным быть?
Ведь на суде не может по закону раб
Ни защищать, ни даже быть свидетелем.
Демифон
Оставим все. Я в этом уступаю вам:
Неопытен он, молод, оробел. Пускай.
Ты раб. Но будь она родней хоть подлинной,
Жениться было незачем. Как требует
Того закон, могли бы дать приданое,
Другого мужа пусть себе искала бы.
Какой же был тут смысл - вводить в дом нищую?
Гета
Не смысла - денег не было.
Демифон
Достал бы где.
Гета
Достал бы! Говорить легко!
Демифон
В конце концов
Занял бы под проценты в крайнем случае.
Гета
Сказал ведь тоже! Кто бы нам поверил в долг,
Пока ты жив?
Демифон
Нет! Ни за что не быть тому!
Хоть день ее за ним оставить замужем?
Не заслужили ничего хорошего!
А мне того молодчика покажут пусть;
Не то, где проживает он, укажут пусть!
Гета
А! Формиона?
Демифон
Женщины защитника.
Гета
Я приведу.
Демифон
Где Антифон?
Гета
В отлучке он.
Демифон
Пойди-ка разыщи его мне, Федрия,
Веди сюда.
Федрия
Иду прямой дорогою
Туда!
Гета
310 К своей Памфиле, разумеется.
Демифон
А я пенатам честь воздать зайду домой,
А там на форум: надо будет нескольких
Друзей найти и попросить о помощи,
Чтоб Формион не захватил врасплох меня.
СЦЕНА II
Формион, Гета
Формион
Скрылся, значит, он от страха, что отец приехал?
Гета
Да.
Формион
Фанию одну оставил?
Гета
Да.
Формион
И раздражен старик?
Гета
Сильно.
Формион
На тебя все дело снова, значит, падает,
Формион! Сам заварил ты, сам же и расхлебывай.
Подтянись!
Гета
Молю!
Формион
А если спросит...
Гета
На тебя теперь
Вся надежда!
Формион
Вот! А если возвратит?
Гета
Ты нас толкнул...
Формион
Вот как думается...
Гета
Ты и выручай!..
Формион
320 Сюда его.
Старика! Мои все планы в точности обдуманы!
Гета
Что предпримешь?
Фоpмион
Что другое? Фания останется
С Антифоном. Всю провинность я сниму и на себя
Обращу все раздраженье это стариковское.
Гета
Молодчина! Друг! Вот только одного боюсь подчас:
До тюрьмы не довело бы это молодечество!
Фоpмион
Пустяки! Знакомо дело, и пути предвидены.
Сколько уж до полусмерти я избил народишку.
И чужих, да и сограждан, как ты это думаешь?
И тем чаще, чем их больше попадалось. А меж тем
Хоть когда слыхал ты, чтобы жалобу кто подал в суд?
Гета
Как так?
Фоpмион
330 Так! Силков не ставят ястребу и коршуну.
Вредным птицам; для безвредных сети расставляются:
С них пожнешь плоды, на этих труд потратишь попусту.
Где кто может, хочет цапнуть: здесь один, а там другой,
Я ж, известно, гол: осудят - поведут к себе же в дом,
Молодца ж кормить обжору никому охоты нет!
Да, по-моему, конечно, и умненько делают:
Это значило б - великим воздавать добром за зло!
Гета
Он в долгу перед тобою навсегда останется!
Фоpмион
Нет, напротив, благодарность богачу воздать нельзя
В полной мере, по заслугам; умащенный, вымытый,
Ты являешься, не внесши доли, без забот в душе,
А хозяин изведен весь тратами, заботами,
И в то время как по вкусу для тебя все делают,
Он рычит от злости, ты же, усмехаясь, первый пьешь,
Первый занимаешь место; ставят стол сомнительный...
Гета
Это как?
Фоpмион
Берет сомненье, что тебе сначала взять.
А рассудишь, как все это сладко и как дорого,
Не сочтешь ли прямо богом это все дающего?
Гета
Вот идет старик. Смотри же, первый бой - труднейший бой!
Выдержишь - потом как хочешь можешь маневрировать.
СЦЕНА III
Демифон, Гета, Формион, Гегион, Кратин, Критон
Демифон
350 Слыхали вы когда про оскорбленье
Такое, как мое? Прошу о помощи.
Гета
Разгневан.
Фоpмион
Ты следи за мной внимательней,
Уж я его помучу. О бессмертные!
Не родственница Демифону Фания?
Он отрицает с Фанией родство?
Гета
Да, да.
Демифон
Как будто он и есть, за мною следуйте!
Фоpмион
Отца ее не знает, говорит он?
Гета
Нет.
Фоpмион
В нужде осталась, так и неизвестен стал
Отец! И к ней самой пренебрежение!
Что значит жадность!
Гета
Если дальше будешь ты
Хулить хозяина, услышишь сам хулу.
Демифон
360 Вот дерзость! Он меня же обвинять пришел!
Фоpмион
На юношу еще сердиться нечего,
Что он его не знает! А вот старшие...
Бедняк трудом кормился и в деревне жил
Почти безвыездно, снимая землю там
У нашего отца. Мне говорил старик,
Как им пренебрегает этот родственник.
А человек-то! Лучше я не видывал!
Гета
Себя сравни с ним!
Фоpмион
Прочь пошел! Да не считай
Его таким я, разве стал бы ссориться
370 С семейством вашим из-за той, к которой он
Сейчас так возмутительно относится?
Гета
Опять ты за глаза бранишь хозяина,
Негодный?
Фоpмион
Да когда он стоит этого!
Гета
Ты все еще свое, мошенник?
Демифон
Гета!
Гета
Ах
Ты вымогатель, посягатель!
Демифон
Гета! Эй!
Формион
Откликнись.
Гета
Что такое? Ах!
Демифон
Молчи!
Гета
Да он
Тут беспрестанно за глаза бранил тебя
Словами недостойными, каких он сам
Вполне достоин!
Демифон
Ах, оставь, пожалуйста!
Покорнейше прошу тебя, любезнейший:
Ответить на одно не соизволишь ли?
380 Раскрой ты мне, пожалуйста, кто друг тот твой,
Мне родственником он каким приходится?
Формион
Ты у меня желаешь это выудить?
Как будто сам не знаешь?
Демифон
Знаю я?
Формион
Ну да.
Демифон
Не знаю. Ты напомни, раз уж начал сам.
Фоpмион
Двоюродного брата ты не знаешь?
Демифон
Нет.
Как имя?
Фоpмион
Имя? Я готов.
Демифон
Чего ж молчишь?
Фоpмион
Пропал! Забыл вдруг имя!
Демифон
Гм... Ну что ж?
Фоpмион
(Гете, тихо)
Эй ты,
Не помнишь, как мы звали? Подскажи.
(Вслух)
Ну нет,
Я не скажу! Как будто бы не знаешь сам!
Пытать меня явился!
Демифон
Я тебя пытать?!
Гета
(тихо)
Стильпон.
Фоpмион
А впрочем, что за важность мне? Стильпон.
Демифон
Как ты сказал?
Фоpмион
390 Стильпона, говорю, ты знал.
Демифон
Не знал и родственника не имел совсем,
Чтоб звали так.
Фоpмион
Ах, вот как? И не стыдно ли?
А ведь оставь талантов он с десяточек...
Демифон
Ах, провались...
Фоpмион
Ты первый наизусть бы сам
Родство пропел от деда и от прадеда.
Демифон
Да, да, все так. Но раз на суд явившись, я
Сказал бы там, в каком она родстве со мной.
Ты сделай то же. Ну так вот, пожалуйста:
Как именно родней она приходится?
Гета
Хозяин! Ловко! Ну, брат, берегись теперь!
Фоpмион
Раскрыл я это ясно перед судьями,
Где нужно было. Если это ложь была,
400 Что ж сын не опроверг меня?
Демифон
Про сына ты?
Насколько глуп он, даже и сказать нельзя.
Фоpмион
А ты умен - так обратись к властям; пускай
Назначат суд все по тому же делу вновь.
Один у нас тиран ты, можешь ты один
Суда добиться дважды в том же деле!
Демифон
Нет!
Хоть я и пострадавший, лучше все-таки,
Чем по судам таскаться или слушать мне
Тебя, уж прямо дать ей, как закон велит,
Приданое, как будто мне родня она.
410 Бери пять мин и уводи ее с собой.
Фоpмион
Ха-ха! Хорош!
Демифон
А что? Несправедливого
Я требую? Нельзя мне получить того,
Что всем предоставляется?
Фоpмион
Так, стало быть,
Воспользоваться ею как распутницей
И, давши плату, выбросить? Такой закон?
Ну нет! А чтоб гражданка из-за бедности
Не навлекала на себя бесчестия,
Закон велит, чтоб выдана была она
За родственника, проводила с ним одним
Всю жизнь! А ты вот этому препятствуешь!
Демифон
За родственника. Это так. А мы-то тут
При чем и почему?
Фоpмион
Ох, не перерешай
Решенного!
Демифон
Мне не перерешать? Ну нет!
Не брошу дела я, пока не сделаю!
Фоpмион
Нелепость!
Демифон
Дай вот только срок!
Фоpмион
420 В конце концов
Ведь не с тобою дело, Демифон, у нас.
Твой сын был осужден, не ты. Твой срок прошел
Жениться.
Демифон
Все, что слышишь от меня сейчас,
Считай, что сыном сказано, не то его
С женою этой вместе не пущу и в дом.
Гета
Разгневался!
Фоpмион
Уйди сам лучше из дому.
Демифон
Да что ты! Мне решил во всем перечить, что ль?
Ничтожество!
Фоpмион
Боится нас, хотя и скрыть
Старается!
Гета
Удачно очень начал ты!
Фоpмион
Чего б тебе не примириться с тем, что есть?
430 Друзьями быть нам - ведь тебе ж пристойнее!
Демифон
Как! Мне с тобою в дружбе быть? По-твоему,
Тебя мне видеть или слышать хочется?
Фоpмион
В согласии с ней будешь - в нем на старости
Найдешь утеху. Вспомни, сколько лет тебе.
Демифон
Тебя пусть утешает! Сам возьми ее!
Фоpмион
Не раздражайся!
Демифон
Вот что. Слов достаточно.
Ты женщину скорее уведи, не то
Я выброшу ее. Я кончил, Формион.
Фоpмион
Свободная она. Лишь тронуть смей ее!
440 Я иск вчиню большой! Я кончил, Демифон. (Гете.)
Понадоблюсь - так буду дома.
(Уходит)
Гета
Хорошо.
СЦЕНА IV
Демифон, Гета, Гегион, Кратин, Критон
Демифон
Какое беспокойство и заботу мне
Доставил сын! И как женитьбой этою
Меня, да и себя, связал! И сам теперь
Не кажет глаз, чтоб я, по крайней мере, знал,
Что говорит он и какого мнения
Об этом деле! Посмотри пойди домой,
Вернулся он уж или нет еще.
Гета
Иду.
Демифон
Вот видите, в каком мы положении.
Что делать? Гегион, скажи.
Гегион
Я? Лучше б ты
Спросил Кратина.
Демифон
Ну, скажи, Кратин.
Кpатин
Кто? Я?
Демифон
Да, ты.
Кратин
Ну вот, я думаю, ты делай так,
Как интерес твой требует. По-моему,
450 Что сын твой сделал без тебя, то следует
Обратно повернуть, по справедливости.
И этого добьешься ты. Конец.
Демифон
Теперь
Ты, Гегион.
Гегион
Он верно, добросовестно
Сказал. Но что ни человек, то мнение:
У каждого свой нрав. Нет, отменить нельзя
Того, что решено на основании
Закона. Это непристойно.
Демифон
Ты, Критон.
Критон
Еще подумать надо: дело важное.
Гегион
Чем можем мы еще служить?
Демифон
Спасибо вам.
Я смыслю меньше прежнего.
(Советники уходят)
Гета
Его все нет,
Сказали.
Демифон
460 Надо брата подождать теперь.
Какой совет он даст мне, так и сделаю.
Пойду спросить на пристань, не вернулся ли.
(Уходит)
Гета
А я за Антифоном, рассказать ему,
Что здесь случилось. Ах, вот кстати он и сам.
Акт третий
СЦЕНА I
Антифон, Гета
Антифон
Антифон! Ты стоишь брани всяческой за свой характер:
Сам ушел и жизнь свою же защищать других оставил.
Иль твоим другие делом станут больше заниматься?
И не говоря о прочем, хоть о ней бы ты подумал,
Той, которая здесь, дома! Чтоб, тебе доверившись,
Не пришлось ей обмануться и страдать от этого.
470 У нее теперь, бедняжки, на тебя надежды все!
Гета
И мы давно уже браним тебя за то, что ты ушел.
Антифон
Тебя как раз искал я.
Гета
Все же духа не теряли мы.
Антифон
А как дела мои, однако, и судьба, скажи, моя?
Отец уже пронюхал, что ли?
Гета
Нет еще.
Антифон
Надежды есть
На будущее?
Гета
Я не знаю.
Антифон
А!
Гета
Вот разве Федрия
Тут за тебя в чем постарался.
Антифон
Ничего здесь нового!
Гета
Да Формион, как и во всем, тут энергично действовал.
Антифон
А как?
Гета
Словами с толку сбил он старика взбешенного.
Антифон
Вот молодец!
Гета
А там и я, что мог...
Антифон
Я всем признателен.
Гета
Таково начало было. До сих пор пока спокойно,
Дядю ждать отец намерен.
Антифон
А зачем?
Гета
480 Сказал, что хочет
По его совету в этом деле поступить теперь.
Антифон
Как боюсь я здесь увидеть дядю в полном здравии.
Жизнь и смерть моя зависят от его решения.
Гета
Федрия!
Антифон
Где он?
Гета
Из школы из своей идет сюда.
СЦЕНА II
Федрия, Дорион, Антифон, Гета
Федpия
Дорион!
Послушай!
Доpион
Нет!
Федpия
Ну хоть немного!
Доpион
Нет, оставь меня.
Федpия
Прошу!
Доpион
Как противно слушать сотни раз про то же самое!
Федpия
Я скажу тебе по вкусу.
Доpион
Говори, я слушаю.
Федpия
Подождать три дня нельзя ли этих? Ты куда ж идешь?
Доpион
490 Я-то думал, что ты мог бы предложить мне нового.
Антифон
Боюсь, однако, как бы сводник...
Гета
Не навлек чего-нибудь
Сам на свою же голову? Да, этого и я боюсь.
Федpия
Ты мне не веришь?
Доpион
Вздор!
Федрия
А если поручусь?
Доpион
Пустое все!
Федрия
Отплачу с лихвой услугу, ты признаешь сам.
Дорион
Слова!
Федpия
Будешь рад, поверь мне, правда это все, клянусь я...
Доpион
Бред!
Федрия
Испытай меня! Не долго ждать ведь!
Дорион
Песня старая!
Федрия
Ты мне близкий! Ты родитель! Ты мне друг! Ты мне...
Дорион
Болтай!
Федрия
Неужели так ты жесток, так неумолим душой,
Что ни жалостью, ни просьбой не смягчить тебя никак?
Доpион
Или ты так неразумен и бесстыден, чтоб меня
500 Красным словом провести и даром увести ее?
Антифон
Жаль его.
Федрия
Увы! Разбит я!
Гета
Каждый верен сам себе.
Федрия
Ведь надо же беде случиться в тот момент, как Антифон
Отдался весь другой заботе!
Антифон
Ты о чем тут, Федрия?
Федрия
Антифон! Счастливец!
Антифон
Я?
Федрия
Что любишь - дома у тебя.
Ты с бедой такого рода не был никогда знаком.
Антифон
Я, как говорится, волка за уши держу сейчас
И не знаю, как его мне удержать, как выпустит.
Доpион
Так и я с ним тоже.
Антифон
Бойся стать неполным сводником! (Федрии.)
Что он сделал?
Федpия
Сделал дело он бесчеловечное:
Он мою Памфилу продал!
Антифон
Продал?
Гета
Продал?
Федрия
Продал!
Доpион
Ах,
510 Страсть! Рабыню, на свои же купленную денежки!
Федрия
Вымолить трех дней отсрочки не могу, с покупщиком
Чтоб нарушил сделку эту. До тех пор, покамест я
У друзей достану деньги, что ему обещаны!
Если ж и тогда не будет, часу лишнего не жди!
Доpион
Надоел!
Антифон
Не долгий это срок! Дай упросить тебя!
За твою услугу эту отблагодарю вдвойне.
Доpион
Все слова!
Антифон
Памфилу дашь ты увезти из города?
Эту их любовь допустишь разорвать?
Доpион
Ни ты, ни я...
Гета
Пусть тебя накажут боги поделом за это все!
Доpион
520 Долго я терпел (а это мне не по характеру),
Как он обещал и плакал, не давая! Я нашел,
Кто и платит и не плачет. Дай же место лучшему!
Антифон
Но, насколько помню, раньше был тебе назначен день
Для уплаты?
Федрия
Да.
Доpион
Я разве отрицаю?
Антифон
Он прошел?
Федpия
Нет.
Доpион
Опережен он только нынешним.
Антифон
Не стыдно ли
Слово нарушать?
Доpион
Нисколько, если это выгодно.
Гета
Дрянь ты!
Антифон
Можно ли так делать?
Доpион
Я таков. Бери, как есть.
Антифон
Ты его обманываешь.
Дорион
Он, наоборот, меня:
Он ведь знал меня прекрасно; я его другим считал.
530 Он меня провел, а я ведь для него все тот, как был.
Так и быть уж! Вот что: воин деньги обещал отдать
Завтра утром. Если раньше принесешь ты, Федрия,
Мой закон, что получает тот, кто раньше даст. Прощай.
(Уходит)
СЦЕНА III
Антифон, Федрия, Гета
Федрия
Что мне делать? Где так сразу деньги я найду ему?
У меня ведь ничего нет! Если б три дня вымолить!
Так мне обещали!
Антифон
Гета! Бросим ли в беде его?
Ведь тогда (ты сам сказал так) он помог мне дружески.
Почему ж не попытаться тем же отплатить ему?
Гета
Знаю.
Антифон
Так за дело! Можешь ты один спасти его.
Гета
Что я должен сделать?
Антифон
Денег отыскать.
Гета
540 Все так. Но где?
Антифон
Здесь отец.
Гета
Я знаю. Что же?
Антифон
Умному достаточно.
Гета
Так ли?
Антифон
Да.
Гета
Совет хорош твой. Но зачем уходишь сам?
Рад уж я, что и с твоею свадьбой цел пока еще:
Хочешь ли, чтоб я на дыбу и из-за него попал?
Антифон
Это правда.
Федpия
Как! Неужто я для вас чужой?
Гета
Да нет.
Но старик сердит на всех нас: разве мало этого?
Иль еще дразнить, чтоб просьбе места не осталося?
Федрия
С глаз моих другой куда-то увезет ее! Увы!
Так пока я здесь, покамест можно, на меня смотри,
Говори со мной!
Антифон
550 Но что ты сделать собираешься?
Федрия
Ехать я решил за ней, куда б ни увезли ее,
Или же погибнуть!
Гета
В добрый час, но полегонечку!
Антифон
Посмотри, не можешь ли ты чем-нибудь помочь ему?
Гета
Чем-нибудь? Но чем?
Антифон
Молю я, Гета, поищи, не то
Натворит чего-нибудь, о чем жалеть придется нам.
Гета
Я ищу.
Антифон
Спасен он, значит.
Гета
Все-таки беды боюсь.
Антифон
Да не бойся. Все снесем мы вместе - и добро и зло.
Гета
Говори, как много денег нужно.
Федрия
Только тридцать мин.
Гета
Тридцать? Дорога, однако!
Федpия
Что ты! Дешева совсем!
Гета
Ладно, ладно! Дам, найду я!
Федрия
Милый!
Гета
Убирайся прочь!
Федpия
Но теперь нужны...
Гета
Теперь ты и получишь. Только вот
Формион на это дело нужен в помощь мне.
Антифон
560 Он тут
На него вали смелее: все, что хочешь, выдержит.
Он один друг настоящий...
Гета
Так скорей пойдем к нему.
Антифон
Нужен вам еще на что я?
Гета
Ни на что. Ступай домой.
Та бедняжка там от страху чуть жива. Утешь ее.
Ну, скорей!
Антифон
Охоты большей ни к чему не чувствую.
(Уходит)
Федpия
Ты каким путем устроишь это?
Гета
Расскажу про все
По дороге. А теперь ты уходи отсюда прочь.
Акт четвертый
СЦЕНА I
Демифон, Хремет
Демифон
А что, Хремет, зачем на Лемнос ездил ты
С собою дочь привез ли?
Xpемет
Нет.
Демифон
Но как же так?
Хремет
Да мать, увидев, что так долго нет меня
570 (К тому ж и возраст девушки уж требовал
Моих забот), сама ко мне отправилась
Всем домом, так сказали мне.
Демифон
А ты чего ж
Так медлил, раз узнал про то?
Хремет
Задержан был
Болезнью.
Демифон
Что? Какою?
Хремет
Вот вопрос еще!
А старость не болезнь? А впрочем, прибыли
Они благополучно, мне сказал моряк,
Который вез их.
Демифон
С сыном что случилося,
Слыхал, Хремет, с моим, в мое отсутствие?
Хремет
Да, это планы все мне перепутало.
Чужому предложил бы эту партию,
580 Так должен по порядку рассказать ему,
Как именно и от кого мне дочь она.
Захочет ли родства со мною тот чужак
Смолчит, пока мы будем в дружбе. Если же
Моим пренебрежет он предложением,
То больше будет знать, чем мне желательно,
Боюсь, чтоб и жена про то не сведала:
Беги тогда с пустым карманом из дому!
Во мне самом - мое все достояние,
Демифон
Я знаю и встревожен этим делом сам,
Однако буду прилагать старание,
590 Пока, что обещал тебе, не выполню.
СЦЕНА II
Гета
Хитрее Формиона не видал людей!
К молодчику являюсь, говорю ему,
Нужны, мол, деньги, как бы получить их нам.
Так чуть не с полуслова понял он, был рад,
Хвалил меня, увидеть старика желал,
Богов благодарил, что предоставили
Возможность показать, что друг он Федрии
Не менее, чем Антифону! Ждать себя
На площади просил я: старика туда
Я приведу, мол. Вот, однако, он и сам.
600 А кто ж другой? Эге! Отец и Федрии
Приехал! Что ж, однако, струсил я, дурак?
Судьба мне вместо одного - двоих надуть!
Да, шанс двойной иметь, конечно, выгодней.
Так решено. Примусь-ка я за первого:
Он денег даст, так с нас того достаточно,
А нет - тогда наброшусь на приезжего,
СЦЕНА III
Антифон, Гета, Хремет, Демифон
Антифон
Все Гету жду, когда-то возвратится он.
Отец! С ним вместе, вижу, дядя. Горе мне!
Боюсь, на что толкнет отца приезд его,
Гета
Дай подойду. Привет Хремету!
Хремет
Мой тебе!
Гета
С приездом!
Хремет
Благодарствую.
Гета
Ну, как дела?
610 Вернулся - и застал тут много нового?
Хремет
Да.
Гета
С Антифоном, слышал, что случилось?
Хремет
Все.
Гета
Ты рассказал? Хремет! Как возмутительно!
Так обошли!
Демифон
Об этом мы и речь вели.
Гета
И я, признаться, много размышлял о том.
Нашел, сдается, средство.
Xpемет
Ну! Какое же?
Демифон
Какое средство?
Гета
Как я от тебя ушел,
Вдруг мне навстречу Формион.
Xpемет
Что? Формион?
Гета
Тот самый, что ее вот...
Xpемет
Знаю.
Гета
Думаю:
Попробовать узнать его намеренья!
620 Ловлю - глаз на глаз. "Как ты, - говорю ему,
Не видишь, что добром уладить лучше бы
Все дело между нами? Благороден мой
Хозяин, и не любит он сутяжничать.
В единый голос все друзья советуют
Ее скорее вышвырнуть без дальних слов".
Антифон
Что там он затевает и к чему придет?
Гета
"А ты, пожалуй, скажешь, по закону, мол,
Поплатится, коли ее он выгонит?
Уж это предусмотрено. Не мало - эх!
Ты попотеешь, если только вздумаешь
Тягаться с ним: такое красноречие!
630 Допустим, проиграет он, но дело все ж
Ведь денежное, а не уголовное".
Антифон
Совсем его лишили боги разума!
Гета
"А между тем я знаю - и наверное
Скажи ты no-хорошему и честному,
Он добр и сам: двух слов меж вас окажется
Достаточно".
Демифон
Но кто же поручил тебе
Держать такие речи?
Xpемет
Нет, постой: пути
640 К тому, к чему стремимся, лучше не было.
Антифон
Пропал я!
Демифон
Продолжай.
Гета
Сперва - с ума сошел
Плутишка мой.
Xpемет
Ну, сколько же он требует?
Гета
Да! Сколько! Слишком много!
Xpемет
Сколько? Дай ответ.
Гета
Да если б уплатили, мол, большой талант...
Демифон
Ему большую порку бы! Вот нет стыда!
Гета
Я это и сказал ему. "А если бы
Родную дочь он замуж выдавал свою
Единственную? Мало б было выгоды
Своею не признать ее вполне: нашлась
Которая вдруг требует приданого!"
Короче, все его минуя глупости,
Такая речь его была последняя.
650 "Я и сперва по сущей справедливости,
Он говорит, - на дочери приятеля
Хотел жениться. Приходило в голову
Ее мне положение тяжелое:
В богатый дом идет на рабство, бедная!
Но, откровенно говоря, мне нужно бы
Немного и приданого, долги отдать,
И если мне уплатит Демифон все то,
Что от своей невесты получаю я,
Другой жены, как эта, и не надо мне!"
Антифон
Не разберу я, глупость ли то, подлость ли?
660 Сознательно он или бессознательно?
Демифон
А если он кругом в долгу?
Гета
Земля, сказал,
За десять мин заложена.
Демифон
Ну, ну, отдам,
Пусть женится.
Гета
Домишко тоже за десять
Еще.
Демифон
Ой-ой! Как много!
Xpемет
Не кричи: с меня
Пусть эти десять требует.
Гета
Служаночку
Жене купить бы надо, ну, там кое-что
Из утвари, на свадьбу кой-какой расход.
На это все, пожалуй, выйдет десять мин.
Демифон
Пусть жалоб на меня подаст хоть тысячу:
Не дам. Подлец - да чтоб меня высмеивал!
Xpемет
Я дам уж, успокойся! Пусть лишь женится
Твой сын на той, на ком хотим!
Антифон
Беда моя!
Сгубил меня ты, Гета, плутовством своим!
Xpемет
Ты гонишь для меня ее - так мой расход.
Гета
Просил меня скорей его уведомить,
Чтоб не было сомнения, одну ли брать.
Другую отпустить тогда. За этою
Приданое, сказал он, уж условлено.
Хремет
Теперь же пусть получит! Пусть откажет тем
И женится на этой!
Демифон
Пусто будь ему!
Xpемет
Привез с собою, кстати, я и денежки,
680 Доход с именья женина на Лемносе.
Возьму оттуда - для тебя, скажу жене.
(Уходит с Демифоном)
СЦЕНА IV
Антифон, Гета
Антифон
Эй, Гета!
Гета
Гм?
Антифон
Ты что тут?
Гета
Порастряс кошель
У стариков.
Антифон
Довольно ли?
Гета
Не знаю сам.
Велели столько.
Антифон
Я тебя, разбойника,
Об этом, что ли, спрашиваю?
Гета
Так о чем?
Антифон
О чем? Твоим старанием прямехонько
До петли доведен я! А, да чтоб тебя
Все боги и богини расказнили бы
И вышние и нижние! Вот! Нужно что
Дай порученье этакому! Он тебя
Направит на утес из тихой пристани!
680 Больное место было бередить к чему?
Жену упоминать мою, внушать отцу
Надежду, что возможно выгнать вон ее?
Ведь если Формиону дать приданое,
На ней жениться должен он! А что тогда?
Гета
Не женится!
Антифон
Я знаю. Но когда они
Потребуют обратно деньги, из-за нас
Пойдет в тюрьму?
Гета
Превратный смысл легко придать
Чему угодно злостным толкованием.
Одно дурное видишь, без хорошего.
Послушай толкование обратное.
Ты говоришь, что, получивши деньги, он
700 Жениться должен? Пусть, но ведь, в конце концов,
Дадут же время к свадьбе подготовиться,
Созвать гостей и жертвы принести. А там
Дадут друзья нам, как уж и обещано;
Он и вернет.
Антифон
Но чем отговорится он?
Гета
Да мало ль чем? "Ах, сколько приключилося
Со мной потом недобрых всяких знамений.
Чужой ворвался черный пес внезапно в дом,
Змея на двор упала с крыши, курица
Запела вдруг, гадатель отсоветовал,
Вещун мне запретил, да и удобно ли
Перед зимой за дело браться новое?"
710 Причины все серьезные. И выйдет так!
Антифон
Да, если б вышло!
Гета
Выйдет, уж поверь ты мне!
Отец идет. Ступай скажи, что деньги есть.
СЦЕНА V
Демифон, Хремет, Гета
Демифон
Спокоен будь, я позабочусь, чтоб не обманул он нас!
Нет, денег зря не выпущу из рук я без свидетелей,
Кому даю, за что даю, про все упомяну.
Гета
Эге!
Он слишком осторожен, где не надо.
Хремет
Так и следует.
И поспеши, пока охота у него сильна еще.
Ведь если настоит другая, с нами не порвал бы он!
Гета
Точь-в-точь попал!
Демифон
(Гете)
Веди к нему.
Гета
Идем.
Хремет
А после этого
Пройди к моей жене; пускай вот с этой повидается
Перед ее уходом, ей расскажет, что в замужество
За Формиона отдаем ее, так чтоб не гневалась:
720 И ей подходит ближе он, знаком с ней, и от долга мы
Не отступили: сколько он лишь захотел приданого,
Мы дали.
Демифон
Тьфу! Тебе-то что до этого?
Xpемет
Мне дело есть.
Ведь мало долг исполнить, - надо, чтоб молва одобрила.
Сама пусть примирится с тем, не говорит, что выгнали.
Демифон
И сам я мог бы...
Хремет
Женщина подходит больше к женщине.
Демифон
(уходя)
Я попрошу.
Хремет
(один)
Подумаю, где отыскать я мог бы их!
Акт пятый
СЦЕНА I
Софрона, Хремет
Софpона
Что мне делать? Где найти мне друга? У кого просить
730 Помощи, просить совета?
Ох, из-за меня обидят, я боюсь, хозяюшку!
Юноши отец, я слышу, возмущен случившимся!
Хремет
Это что там за старуха вышла так взволнованной
От брата?
Софрона
Сделала я это только из-за бедности:
Хоть и понятно было мне, что свадьба непрочна, а все ж
Совет дала, чтоб хоть на время быть ей обеспеченной.
Xpемет
Если я не ошибаюсь и глаза не изменяют,
Дочери кормилицу я вижу.
Софрона
А его - и следу
Нет нигде...
Xpемет
Но что же делать?
Софpона
Девушки отца!
Xpемет
Сейчас ли
Подойти к ней? Подождать ли, чтоб узнать ее получше?
Софрона
Если бы его найти мне, было б нечего бояться!
Xpемет
Да, она. Заговорю с ней.
Софрона
Кто тут говорит?
Xpемет
Софрона!
Софрона
Кто мое упоминает имя?
Xpемет
Обернись ко мне.
Софрона
Боги! Это не Стильпон ли?
Хремет
Нет.
Софрона
740 Ты отрекаешься?
Xpемет
Отойди сюда подальше от дверей, прошу тебя,
И больше не зови меня так.
Софрона
Почему? Да разве ты
Не тот, кем звался?..
Xpемет
Тсс...
Софрона
Да чем же эта дверь страшна тебе?
Xpемет
Взаперти держу за нею здесь жену свирепую.
Я принял раньше это имя, чтобы вы нечаянно
Не проболтались где-нибудь вне дома по случайности,
А после как-нибудь жена про это не узнала бы.
Софрона
Оттого и не могли мы разыскать тебя никак!
Xpемет
А что за дело у тебя, скажи мне, в этом доме?
И где они?
Софрона
Несчастье!
Xpемет
Ох! Что, живы?
Софрона
Дочь жива лишь,
750 А мать от огорчения несчастная скончалась.
Xpемет
Тяжелое известие!
Софрона
А я тогда, старуха,
В нужде и одиночестве и без знакомств оставшись,
Уж как сумела, девушку пристроила тут замуж
За юношу вот этого, что в доме тут хозяин.
Хремет
За Антифона?
Софрона
За него как раз.
Хремет
Да неужели
На двух женат он?
Софрона
Вовсе нет, на ней одной, конечно.
Хремет
А про другую говорят, про родственницу?
Софрона
Это
Она и есть.
Хремет
Да что ты!
Софрона
Так подстроено нарочно,
Чтоб без приданого на ней жениться мог влюбленный.
Хремет
О боги милосердные! Как часто вдруг случайно
Выходит то, чего желать не смеешь! По приезде
Нашел я дочь пристроенной, как мне и за кого мне
760 Хотелось! То, над чем сейчас мы оба так старались,
Своим трудом, без нашего труда, один он сделал!
Софрона
Но вот что нужно. Юноши отец сюда вернулся
И очень, говорят, сердит на это...
Хремет
Не пугайся!
Но, ради всех богов молю, никто пускай не знает,
Что дочь она мне.
Софрона
Никому об этом я ни слова.
Хремет
Иди за мной. Все прочее услышите вы дома.
СЦЕНА II
Демифон, Гета
Демифон
Стараясь слыть и добрыми и щедрыми не в меру,
Мы сами виноваты в том, что выгодно плутом быть,
Пословица гласит: беги, но все ж не мимо дома.
Неужто от него стерпеть обиду было мало?
Еще и деньги от себя ему мы навязали!
770 Чтоб было жить ему на что, еще скандалы строить!
Гета
Вот именно.
Демифон
Теперь в чести, кто белое чернит нам.
Гета
Действительно.
Демифон
Большими мы ослами оказались.
Гета
Но лишь бы тем все кончилось, чтоб он на ней женился!
Демифон
И тут сомненье разве есть?
Гета
Конечно, я не знаю,
По человеку судя, все ж он как бы не раздумал.
Демифон
Так вот что? Не раздумал бы?
Гета
Я так, на всякий случай.
Демифон
Как брат сказал, его жену я приведу к нам с тою
Поговорить. Беги скажи, она сейчас тут будет.
(Уходит)
Гета
Достали денег Федрии, о брани ни полслова,
И меры приняты к тому, чтоб в данную минуту
Отсюда ей не уходить. Теперь - но что же дальше?
780 Что будет? В той же луже ты! Свой вексель перепишешь:
То, что немедленно бедой грозило, миновало
На день-другой. От этого растут побои - если
Своих не примешь мер. Теперь домой пойду отсюда
И Фанию наставлю, чтоб она не испугалась
Вдруг Формиона или же беседы с Навсистратой.
СЦЕНА III
Демифон, Навсистрата
Демифон
Пожалуйста, как это ты умеешь, Навсистрата,
Ее ты с нами примири, чтоб то, что сделать нужно,
Своею волей сделала она.
Навсистрата
Я постараюсь.
Демифон
Деньгами помогла ты мне, - теперь прошу услуги.
Навсистрата
Охотно. Больше надо бы, но мужняя вина тут.
Демифон
Как так?
Навсистрата
Именьем моего отца он управляет
Небрежно. Добывал отец с поместий два таланта
Всегда. Вот люди разные!
Демифон
730 Да что ты! Два таланта?
Навсистрата
Хоть и дешевле было все, а два таланта!
Демифон
Вот как?
Навсистрата
Тебе как кажется?
Демифон
Да, да!
Навсистрата
Эх, мне мужчиной быть бы!
Я показала б...
Демифон
Верю.
Навсистрата
Как...
Демифон
Побереги ты силы.
С молоденькою женщиной устать легко ты можешь.
Навсистрата
Все сделаю, как просишь ты. Однакоже, я вижу,
Мой муж выходит от тебя.
СЦЕНА IV
Хремет, Демифон, Навсистрата
Xpемет
Ну, Демифон, ему уже
Ты отдал деньги?
Демифон
Да, тогда ж.
Хремет
Не надо бы, по-моему.
Э, тут жена! А я-то тут почти что чересчур уже...
Демифон
Но почему, Хремет?
Хремет
Да так.
Демифон
Ну что, поговорил ты с той,
С какою целью эту мы сюда приводим?
Хремет
Да, уже
Покончил.
Демифон
Ну и что ж она?
Хремет
Да удалить нельзя.
Демифон
Нельзя?
Хремет
Они друг другу по сердцу.
Демифон
А нам-то что?
Хремет
Да многое,
800 И сверх того, родная нам она.
Демифон
Ты бредишь, кажется?
Навсистрата
Смотри, не обижай родни!
Демифон
Она? Родня? Да нет!
Хремет
Не спорь!
Отца иначе звали. Ты и сбился.
Демифон
Знала ли отца
Она?
Xpемет
Да, знала.
Демифон
Почему ж иначе он назвал себя?
Xpемет
Да согласись же наконец со мной! Пора понять меня!
Демифон
Ты ж ничего не говоришь совсем!
Xpемет
Ах, губишь ты меня!
Навсистрата
Вот странно!
Демифон
Ровно ничего не понимаю!
Хремет
Хочешь знать?
Клянусь Юпитером, ей нет людей роднее нас с тобой.
Демифон
Бессмертные! Пойдем же к ней! Всем это знать или не знать
Необходимо!
Xpемет
Ах!
Демифон
Да что?
Xpемет
810 Но как ты мало веришь мне!
Демифон
Ты хочешь, чтобы верил я и более не спрашивал
Об этом? Хорошо. Изволь. А дальше что; скажи ты мне,
С той делать, друга дочерью?
Xpемет
Да так.
Демифон
А эту отпустить?
Xpемет
Ну да.
Демифон
А ту оставить?
Xpемет
Да.
Демифон
(Навсистрате)
Ты можешь уходить теперь.
Навсистpата
(уходя)
Для всех удобней, думаю, осталась чтоб у нас она,
Чем выгонять ее, как это ты предполагал сперва.
Увидев, я нашла ее вполне приличной женщиной.
Демифон
В чем дело?
Xpемет
Заперла ли дверь она?
Демифон
Уже.
Хремет
Бессмертные
Нас помнят! За твоим уж сыном дочь нашел я замужем.
Демифон
Но как же так?
Xpемет
Рассказывать здесь неудобно.
Демифон
В дом пойдем.
Хремет
Пусть даже наши сыновья совсем не знают этого.
(Уходят)
СЦЕНА V
Антифон
Как бы ни шли мои дела, я рад удаче брата.
820 Как хорошо иметь в душе желанья лишь такие,
Чтоб их уврачевать легко ты мог при неудаче!
Добыл он денег - от забот избавился тотчас же!
А мне не вырваться никак из этих затруднений!
Скрывать ли? В страхе вечно быть. Раскрыть? Позора много,
Я не вернулся б и домой, когда бы не надежда,
Что можно сохранить жену. Но где найти мне Гету?
СЦЕНА VI
Формион, Антифон
Формион
Добыл я денег, своднику их передал, взял женщину,
830 Моим стараньем в собственность она досталась Федрии:
На волю ведь отпущена. Осталось мне покой найти
От стариков, чтоб покутить, урвать на то денек-другой.
Антифон
А! Формион! Что скажешь?
Фоpмион
Я?
Антифон
Что хочет делать Федрия?
Своей любовной страстью он как думает насытиться?
Формион
Твою он хочет роль играть.
Антифон
Какую?
Формион
Избегать отца,
Тебе передает свою: ты должен защищать его,
А он пойдет ко мне кутить. Я старикам скажу: иду
На рынок в Суний, чтобы там купить служанку, как сказал
Тогда им Гета, а не то, меня не видя здесь, они,
Пожалуй что, подумают, что деньги их стал тратить я,
Но дверь твоя скрипит.
Антифон
Взгляни, кто это вышел.
Формион
840 Гета сам.
СЦЕНА VII
Гета, Антифон, Формион
Гета
Счастье! О богиня счастья! Сколькими внезапно ты
Радостями Антифону этот день украсила!
Антифон
Что он там?
Гета
Набавила от страха нас, друзей его!
Что тут медлить? Плащ накину и пойду скорей за ним,
Чтоб узнал он, что случилось.
Антифон
Понял ты его?
Фоpмион
А ты?
Антифон
Ничего.
Фоpмион
Я ровно столько ж.
Гета
К своднику направлюсь я;
Там они теперь.
Антифон
Эй, Гета!
Гета
Вот тебе! Известное
Дело: тотчас же окликнут, чуть бежать наладишься!
Антифон
Гета!
Гета
Он опять! Однако не проймешь никак меня
Приставаньем этим.
Антифон
Стой же!
Гета
Как хвачу!
Антифон
А я тебя
850 Точно так же, если только ты не остановишься.
Гета
Это кто-то свой, наверно: мне грозит побоями.
Уж не он ли? Ну конечно, он! Скорей сюда!
Антифон
А что?
Гета
Ты из всех людей на свете человек счастливейший!
Ты один любим богами, в этом нет сомнения!
Антифон
Хорошо б! Скажи, однако, как мне верить этому?
Гета
Упою тебя, желаешь, радостью?
Антифон
Изводишь ты!
Фоpмион
Убери прочь обещанья и давай что есть с тобой.
Гета
О! И ты тут?
Фоpмион
Да, и я тут. Что ты тянешь?
Гета
Вот, бери.
Мы, снеся тебе на форум деньги, прямиком домой
860 Тронулись. Послал хозяин тут меня к жене твоей.
Антифон
А зачем?
Гета
Оставим это, к делу не относится.
Только в гинекей вхожу я - Мидас, мальчик, вдруг бежит
И за плащ хватает сзади, дергает. Гляжу назад.
"Что ты?" - спрашиваю. Он же: "К ней нельзя входить,
в ответ,
Только что сюда Хремета привела Софрона к ней.
Он внутри тут вместе с ними". Слыша это, я к двери,
Чуть ступая, потихоньку крадусь, притаился, стал,
Затаил в себе дыханье, слух напряг, внимательно
Речи их ловя.
Антифон
Отлично, Гета!
Гета
Тут чудесную
870 Новость услыхал я, чуть не закричал от радости.
Антифон
Что?
Гета
А что б ты думал?
Антифон
Как мне знать!
Гета
Вот изумительно!
Дядя твой ведь оказался Фании отцом!
Антифон
Да ну!
Гета
С матерью ее сошелся он тайком на Лемносе.
Формион
Вздор! Отца бы знала!
Гета
Видно, есть на то причина тут.
Впрочем, как ты полагаешь, мог ли я сквозь дверь понять
Все, о чем они внутри там говорили?
Антифон
Я и сам
Что-то слышал в этом роде.
Гета
Вот и поверней тебе
Кое-что. Меж тем оттуда дядя твой ушел и вновь
Очень скоро возвратился вместе уж с отцом твоим.
880 Оба дали разрешенье, чтоб на ней женился ты.
За тобой я ими послан, отыскать и привести.
Антифон
Ну, хватай меня! Что медлишь?
Гета
Тотчас же!
Антифон
Друг Формион!
Ну, прощай!
(Уходит)
Формион
Прощай! О боги! Рад я! Славно сделано?
СЦЕНА VIII
Формион
Какое счастье им внезапно выпало!
Вот случай подшутить над стариками мне
И денежную снять заботу с Федрии,
Чтоб у друзей он денег не выпрашивал:
Ведь деньги, что с великой неохотою
Мне дали старики, как раз ему пойдут.
Как стариков заставить, средство я нашел.
890 Лицо и всю осанку изменю теперь,
В соседний закоулок отойду сюда.
Как только выйдут из дверей, и я явлюсь.
А то, что притворился было я тогда,
На рынок будто еду - так не еду я.
СЦЕНА IX
Демифон, Хремет, Формион
Демифон
Богам благодарение великое,
Что наше дело так удачно кончилось!
Хремет
А хороша, не правда ли, она?
Демифон
Весьма!
Теперь бы Формиона поскорей найти,
Пока не промотал он наши тридцать мин;
Их отобрать бы.
Фоpмион
Демифон не дома ли,
Взгляну-ка я.
Демифон
900 А мы к тебе шли, Формнон.
Фоpмион
Должно быть, все по этому же делу?
Демифон
Да.
Фоpмион
Я так и думал. Для чего же шли ко мне?
Демифон
Смешной вопрос!
Фоpмион
Неужто вы боялися,
Что я за дело взялся да не выполню?
Ох, как я - как ни беден, об одном всегда
Пыла моя забота, чтоб мне верили!
Поэтому иду я заявить тебе,
Что я готов: когда хотите, я женюсь.
Делами всеми пренебрег, заметивши,
Что этого вы сильно добиваетесь.
Демифон
910 Но за тебя мне выдать отсоветовал
Вот он ее: "Какие, - говорил он мне,
В народе пересуды это вызовет!
Но чести можно было, так не выдали,
Теперь же прямо срам ее вышвыривать!"
И говорил почти в таком же смысле все,
Как давеча ты лично обвинил меня.
Фоpмион
Вы слишком надо мной надменно шутите!
Демифон
Как?
Фоpмион
Вот вопрос! Да ведь и на другой уже
Жениться не смогу я! И с каким лицом
Пойду я к ней, презрительно отвергнутой?
Хремет
(тихо)
Скажи ему, что Антифон, по-твоему,
Не хочет с ней расстаться.
Демифон
Но, по-моему,
920 Не хочет сын расстаться с этой женщиной,
Пожалуйста, пойдем со мной на форум; там
Обратно мне мои отпишешь денежки.
Фоpмион
Но я их кредиторам отписал уже.
Демифон
Так как же быть?
Фоpмион
Желаешь мне жену отдать
Просватанную - я женюсь; но если ты
Задумаешь оставить у себя ее,
За мною пусть останется приданое.
К чему мне из-за вас быть одураченным?
Я ради вас невесте отказал другой,
А было мне там столько же приданого.
Демифон
930 Проваливай ты с этим хвастовством своим,
Бродяга! Что, не знаю разве, думаешь,
Тебя с твоими этими проделками?
Формион
Я раздражаюсь.
Демифон
Если б за тебя отдать,
Так ты на ней женился бы?
Формион
Попробуйте!
Демифон
Ваш план был в том, чтоб сын мой у тебя с ней жил!
Формион
О чем ты это?
Демифон
Деньги подавай назад!
Формион
А ты мне подавай жену.
Демифон
Иди на суд!
Фоpмион
Но если так и дальше доезжать меня
Вы будете...
Демифон
Что сделаешь?
Фоpмион
Что сделаю?
Вы думаете, только бесприданницам
Защитник я? Нет, помощь и приданницам
Оказываю!
Демифон
940 Нам-то что до этого?
Фоpмион
Вам? Ничего. Одну тут знал я женщину,
Которой муж...
Xpемет
Гм! Гм!
Демифон
Ну что?
Фоpмион
На Лемносе
Имел жену другую...
Хремет
Кончен! Умер я!
Формион
Дочь от нее имеет и тайком ее
Воспитывает...
Хремет
Я похоронен!
Фоpмион
И ей
Я это расскажу все.
Xpемет
О, пожалуйста,
Не надо!
Фоpмион
Ох, да это уж не ты ли был?
Демифон
Но как же он над нами издевается!
Xpемет
Тебя мы отпускаем.
Формион
Вздор!
Xpемет
Чего от нас
Ты хочешь? Деньги, что тобой получены,
Мы оставляем за тобой.
Формион
Я слушаю.
Тьфу! Что вы надо мною издеваетесь
С ребяческим шатаньем вашим, глупостью?
950 Нет - да, да - нет; Бери - отдай! Что сказано
Не сказано! Решили - передумали!
Xpемет
Откуда, как прознать он мог?
Демифон
Не знаю я,
Но знаю то, что никому не говорил.
Xpемет
Клянусь, вот чудо!
Фоpмион
Задал им задачу!
Демифон
Гм...
Неужто столько денег заберет у нас,
Так явно издеваясь? Право, легче смерть!
Ну, соберись же с духом! Больше мужества!
Проступок твой наружу вышел, видишь сам.
И от жены уже не скроешь этого.
960 Так лучше, чем другие скажут, пусть от нас
Самих услышит, самое спокойное.
А после мы и этому негоднику
По-своему отплатим.
Фоpмион
Если мер своих
Я не приму, то будет плохо мне. Они
Готовы поступить по-гладиаторски.
Xpемет
Боюсь, мы не смягчим ее.
Демифон
Спокойней будь!
Я вас и помирю, Хремет: сошлюсь на то,
Что матери ее уж больше нет в живых.
Фоpмион
Вы так со мной? Уж очень подошли хитро!
(Демифону, указывая на Хремета)
Ему ты не на пользу раздразнил меня!
970 А ты! Насытив свой каприз в чужих краях,
Жене своей почтенной не стесняяся
Неслыханное сделать оскорбление,
Проступок свой загладить хочешь просьбами?
Да я тебе настолько разожгу ее,
Что не потушишь, весь хоть истеки в слезах!
Демифон
Какой нахал! Таких я и не видывал!
В пустыню государству бы ссылать таких
Разбойников!
Хремет
Дошел я до того сейчас,
Не знаю, что и делать с ним!
Демифон
980 Так знаю я.
Идем на суд!
Фоpмион
На суд угодно? Вот сюда.
(Указывает на дом Хремета)
Хремет
За ним! Держи, пока я позову рабов!
Демифон
Один не в силах. Помоги мне!
Формион
Первый иск
К тебе мой - о насилии.
Демифон
Ну да. Так ты
К закону обратись.
Формион
К тебе, Хремет, другой.
Хремет
Хватай его!
Формион
Вы вот как! Горло пустим в ход,
Эй, Навсистрата! Выйди-ка!
Хремет
Заткни ему
Поганый рот! Смотри ведь, как горласт!
Фоpмион
Сюда!
Эй, Навсистрата!
Хремет
Замолчишь ли ты?
Формион
Молчать?
Демифон
Не станет слушать - кулаком в живот его!
Фоpмион
Хоть вырви глаз, сумею отомстить я вам!
СЦЕНА X
Навсистрата, Хремет, Демифон, Формион
Навсистрата
Кто звал меня?
Хремет
Гм!
Навсистрата
Что за шум? Хремет, скажи,
990 Пожалуйста.
Формион
Эй, что ж ты ошалел теперь?
Навсистрата
А это кто? Чего же ты молчишь? Ответь.
Фоpмион
Чтоб он тебе ответил? Он не помнит, где
Стоит!
Xpемет
Смотри не верь ему!
Формион
Попробуй тронь
Его: он, провалиться мне, холодный весь!
Xpемет
Все вздор!
Навсистpата
О чем он это?
Фоpмион
Вот послушай-ка
Узнаешь.
Xpемет
Ты поверила?
Навсистpата
Да в чем ему
Поверить? Он ни слова не сказал еще.
Фоpмион
Бедняк со страху бредит!
Навсистpата
Право, что-то есть.
Ты так боишься!
Xpемет
Я боюсь?
Фоpмион
Конечно, нет!
1000 А раз ты не боишься и слова мои
Все вздор, ты сам и расскажи.
Демифон
Тебе, что ль, ох,
Подлец, рассказывать он должен?
Формион
Ты смотри!
Не слишком ли за брата ты стараешься?
Навсистpата
Хремет, скажи мне!
Xpемет
Но...
Навсистрата
Что но?..
Хремет
Да вовсе нет
И надобности говорить!
Фоpмион
Ну да - тебе,
А ей знать это очень даже надобно.
На Лемносе...
Навсистрата
Что?
Хремет
Замолчи!
Формион
Тайком...
Хремет
Беда!
Фоpмион
Жену взял...
Навсистрата
Друг мой! Боги, упаси меня!
Формион
Да, так и было.
Навсистрата
Мой конец!
Формион
Дочь у него
Была уж там, а ты спала тем временем.
Xpемет
Ох, как же быть теперь нам?
Навсистрата
О бессмертные!
Какой поступок мерзкий и какой позор!
Формион
Уж сделано!
Навсистрата
Чего же возмутительней?
1010 А вот с женой - так тотчас старики они!
Демифон, к тебе я. С ним и говорить противно мне.
Вот что значили поездки, стало быть, те частые
На Лемнос и пребыванье там такое долгое?
Вот какая дешевизна уменьшала наш доход?
Демифон
Навсистрата, я не стану отрицать вины его,
Но простить его бы надо.
Формион
Вот слова надгробные!
Демифон
Он не потому так сделал, что пренебрегал тобой
Или что ему противна ты была. Нет, пьяный, он
Лет тому назад пятнадцать с той сошелся женщиной;
От нее дочь эта; после ж и не тронул он ее.
Умерла она, а с нею самый и скандал исчез.
1020 Так снеси спокойно это, как ты раньше делала.
Навсистрата
Мне снести спокойно это? Горе! Я и рада бы
Развязаться с этим делом. Но на что надеяться?
Ждать ли, что с годами станет менее блудливым он?
Уж тогда был стариком он, если старость делает
Человека поскромнее. Или, Демифон, теперь
Для него мой вид и возраст станут привлекательней?
Чем меня склонить ты можешь ждать или надеяться,
Что уж этого не будет больше никогда совсем?
Формион
Кто на проводы Хремета - самая пора идти!
Раздразни-ка Формиона кто-нибудь еще теперь,
Как и этот вот, он так же тяжело поплатится.
Пусть его простят, пожалуй: отомщен довольно я.
1030 Хватит навсегда жене чем уши прожужжать ему!
Навсистрата
Не сама ли я виновна? Что мне пересчитывать,
Чем была я для него?
Демифон
Я знаю это, как и ты.
Навсистрата
Разве заслужила это?
Демифон
Вовсе нет. Но раз уже
Обвиненьем невозможно изменить, что сделано,
То прости. Он сознается, молит, извиняется
Так чего ж еще?
Фоpмион
Но, прежде чем она простит его,
Позабочусь о себе я, также и о Федрии.
Навсистрата, эй, послушан, прежде чем ответ свой дашь
Наобум.
Навсистрата
А что такое?
Фоpмион
Тридцать мин стянул с него
Я обманом и вручил их сыну твоему, а он
Уплатил их за подружку своднику...
Xpемет
Гм... Что он там?
Навсистрата
(Хремету)
1040 Возмутительным находишь разве, что твой юный сын
Взял себе одну подружку, ты же сам двух жен завел?
Нет стыда! С каким лицом ты думаешь бранить его?
Жду ответа.
Демифон
Как захочешь ты, он так и сделает.
Навсистрата
Так узнай мое решенье. Нет ни обещания,
Ни прощенья, ни ответа до тех пор, покамест я
Не увижу сына; дело все ему на суд отдам.
Сделаю, как он укажет.
Фоpмион
Умная ты женщина!
Навсистpата
Ты доволен?
Демифон
Да.
Xpемет
Удачно, счастливо отделался
И не ждал!
Навсистрата
Тебя зовут как?
Формион
Формион. Я вашему
Друг семейству, твоему же Федрии особенно.
Навсистрата
1050 Формион, тебе отныне я служить готова всем,
Чем могу и чем захочешь ты.
Формион
Весьма признателен.
Навсистрата
Этого вполне ты стоишь.
Фоpмион
Сделай мне сегодня то,
От чего мне будет радость, а у мужа боль в глазах.
Навсистрата
Я готова. Что?
Формион
К обеду пригласи меня.
Навсистрата
Прошу.
Фopмион
В дом пойдемте.
Навсистрата
Да, пойдемте. Где ж, однако, Федрия,
Наш судья?
Фоpмион
Сейчас тут будет.
(Зрителям)
Вы прощайте! Хлопайте!
КОММЕНТАРИИ
Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.
В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем.
При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда,
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи.
Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." - далее следует название комедии.
Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе римского государства, указывают празднество, на котором была показана комедия, и имена так называемых курульных эдилов.
В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств ("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов. "Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре. Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц, избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара автору и прочих расходов, связанных с постановкой.
Другую возможность для театральных представлений давали погребальные игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь".
В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы - им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок. Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех, кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями ("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно.
Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий. Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней, успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим - как видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после "Самоистязателя".
Периохи - стихотворные изложения содержания комедий - принадлежат римскому грамматику Гаю Сульпицию Аполлинарию (II в. н. э.) и сочинены, вероятно, по образцу таких же "предисловий" в стихах к комедиям Менандра (нам известны благодаря папирусным находкам периохи к двум его пьесам).
Списки действующих лиц в изданиях латинского текста составляются в порядке их появления на сцене и с минимальными уточнениями ("юноша", "раб" и т. п.). В переводе имена персонажей сгруппированы и объяснены таким образом, чтобы облегчить читателю понимание родственных и других отношений между ними.
Имена действующих лиц большем частью "говорящие", т. е. вызывают представление о греческих корнях, носителях определенного смысла. Аудитория Теренция несомненно улавливала этот смысл вследствие достаточно длительного соприкосновения с грекоязычными элементами: с VIII в. вдоль западного и южного побережья Италии от Неаполя до Тарента стали возникать греческие поселения; после подчинения Риму Тарента (272 г.) усилился приток греческих рабов, которым еще больше возрос после победы над македонским царем Персеем при Пидне. Все это содействовало хотя бы поверхностному усвоению греческого языка достаточно широкими слоями римском театральной публики.
Наиболее прозрачно расшифровываются имена молодых людей и рабов. Памфил - "всеми любимый" (как и Памфила - "всеми любимая", т. е. юная, добрая и т. п.), Федрия - "веселый, сияющий", Херея - "радостный", Харин - "приятный", Гликерия - "сладостная", Филумена - "любимая", Антифила - "отвечающая любовью на любовь". Гетера чаще всего носит имя Вакхиды, ассоциирующееся с богом опьянения Вакхом и его спутницами - неистовыми вакханками; другое очень распространенное имя для гетеры - Хрисида ("золотая", "золотко"); представительница той же профессия по имени Филотида отличается б_о_льшим постоянством в своих привязанностях.
Рабы характеризуются либо по происхождению, либо по сценическим функциям. По происхождению: Сир, Сириск, сводня Сира - из Сирии; Мисида - из Мисии (в Малой Азии); Дав - из Дакии; Гета - обычное имя для рабов из фракийского племени гетов. По сценическим функциям: Парменон - "постоянно находящийся" при своем господине, Дромон - "бегущий" по его поручениям, Сосия - "спасающий" его, "хранитель", Биррия - "рыжий".
Достаточно выразительны имена стариков: Демея, Демифон, Менедем связаны со словом "дем" (так назывались административные единицы в Аттике), стало быть, старики - исконные жители, постоянно находящиеся в своем деме; Хремет - "кашляющий", "отхаркивающий" (правда, один раз так назван и молодой человек); Фидипп - "берегущий коней"; Лахет - "вытянувший жребий", т. е. "состоятельный"; Симон - вероятно, "курносый"; Критон - "рассуждающий", "разрешающий" спор; Гегион - "ведущий" дело к концу. Иногда, впрочем, в эти имена может быть вложен иронический смысл - таковы в "Формионе" "советники" Гегион, Критон и Кратин ("имеющий силу"), после совещания с которыми Демифон соображает еще меньше, чем раньше.
В именах пожилых женщин подчеркивается либо их надежность (хозяйка дома Сострата и кормилица Софрона ассоциируются с понятием "сохранности", "спасения"; Софрона - "благоразумная"), либо воинственность (Навсистрата здесь соединяются корни со значением "корабль" и "сражение", - т. е. "готовая ринуться в морское сражение"). Повивальная бабка Лесбия, любительница выпить, происходит с о-ва Лесбоса, известного хорошими сортами винограда.
Наконец, воин Фрасон значит "дерзкий", его парасит Гнафон - "разевающий челюсти", сводники Дорион - "получающий дары" от юношей, Саннион, вероятно, "виляющий хвостом" перед ними же, т. е. заманивающий молодых людей.
Обращаясь непосредственно к тексту комедии, читатель должен иметь в виду целый ряд обстоятельств формального и смыслового характера, общих для всех комедий.
Во-первых, как указывалось во вступительной статье, Теренций пользуется не одним, наиболее близким нашему слуху стихотворным размером - шестистопным ямбом (по римской терминологии - ямбическим сенарием), но и семистопными (сентенариями), и восьмистопными (октонариями) ямбами, а также семи- и восьмистопными трохеями (-U). При этом размер меняется довольно часто (иногда по нескольку раз в пределах одного монолога), и обозначение в комментарии каждого такого случая не только сильно загромоздило бы аппарат, но и без конца отвлекало бы читателя от содержания текста. Поэтому ниже будут отмечены только два, редких для Теренция случая введения сольных арий, для которых он пользуется так называемыми лирическими размерами. В остальном читателю предлагается развить в себе необходимую восприимчивость к основным стихотворным размерам теренциевской комедии, чтобы переход от одного к другому не казался ему нарушением ритма.
Во-вторых, внешние условия римского театра в эпоху Теренция значительно отличались от привычных современному зрителю и влекли за собой ряд технических приемов, с которыми римская публика легко мирилась, вовсе не сознавая их условного характера.
Постоянного театра в Риме во II в. не было, и подмостки для представления возводились под открытым небом перед каждым праздником заново. Достаточно широкая, но не глубокая сценическая площадка ограничивалась невысоким задником с двумя или тремя дверями, обозначавшими вход в расположенные по соседству дома, и место действия мыслилось как площадь или улица перед этими домами. Занавеса не было, антрактов тоже; поэтому перемена места действия была невозможна и обо всем, что происходило внутри домов, мог только сообщить какой-нибудь из выходящих оттуда персонажей. Нередко при этом они появлялись на сцене, обращаясь с несколькими словами в приоткрытую дверь, - так создавалась иллюзия продолжения на сцене действия или разговора, начавшегося за ее пределами. Если действующее лицо, покидая сцену, должно было уйти в город - на рыночную площадь (форум), в гавань и т. п., к его услугам были лесенки, приставленные к помосту. С их же помощью перед зрителями появлялись персонажи, вернувшиеся из дальних странствий, из другого города или с той же базарной площади.
Довольно значительная ширина помоста объясняет частое употребление сценического приема, суть которого сводится к тому, что одновременно находящиеся на нем действующие лица какое-то время не видят друг друга. То раб, бегущий по внешней стороне площадки, "не замечает" находящегося у своего дома хозяина; то один персонаж, выходящий из крайней правой двери, не видит своих соседей, только что беседовавших у крайней левой двери; то появление нового действующего лица остается не замеченным другими, уже находящимися на сцене. Этот нехитрый прием сценической иллюзии обычно служил в античной комедии источником достаточно комических ситуаций.
Переходя к содержанию комедий, мы прежде всего столкнемся с таким своеобразным их элементом, как прологи. Как уже говорилось во вступительной статье, Теренций заменил экспозиционные прологи (однажды он прямо обращает на это внимание аудитории - "Братья", 22) полемикой по литературным вопросам, направленной против достаточно известного драматурга Лусция Ланувина, не называя его, впрочем, нигде по имени. Однако во всех случаях, когда Теренций говорит о своем "враге, порте старом", который его "задел первым", о "зложелателях" и "завистниках", имеется в виду Ланувин и его окружение. Нападки на Теренция были двоякого рода и затрагивали как его творческий метод, так и его творческие возможности.
По первому пункту расхождения касались права римского автора на соединение в одной пьесе материала из двух разных греческих комедий. (Для обозначения этого приема обычно пользовались термином "контаминация", но в последнее время исследователи римской комедии, исходя из текста Теренция, все больше приходят к выводу, что в глазах его противников слово "контаминация" было не нейтральным понятием, обозначавшим прием как таковой, а носило осуждаюший характер и имело смысл "осквернение", "порча".) Ланувин, как видно, был сторонником буквального перевода, но, не обладая достаточным дарованием, из хороших греческих пьес делал, по словам Теренция, плохие латинские ("Евнух", 7-8). Это, впрочем, не мешало ему обвинять Теренция в нарушении единства его оригиналов. Отстаивая свои позиции, Теренций ссылается либо на близкое сходство между собой греческих прототипов ("Девушка с Андроса", 8-14), либо на пример своих предшественников - Плавта, Невия, Энния, творивших "с вольной небрежностью" (там же, 18-21; "Самоистязатель", 20-21). Противники Терепция обвиняли его также в использовании греческих комедий, уже обработанных до него для римской сцены, - см. "Евнух", 23-29, хотя речь касалась только двух персонажей из комедии "Льстец", заимствованных Теренцием для "Евнуха". Сознавая, однако, что обращение римского поэта к греческим образцам, уже знакомым зрителям, может быть истолковано как свидетельство его творческой несостоятельности, Терепций однажды специально оговаривает, что взял в качестве образца греческую комедию, "никем не обработанную" ("Самоистязатель", 7).
Еще более личный характер носили нападки Лусция Ланувина на мнимую несамостоятельность Теренция в самом акте творчества. В "Самоистязателе" (24-25) и в "Братьях" (15-21) Теренцию приходится отводить обвинения в том, что он пишет, "не на свое надеясь дарование", а с помощью своих друзей, знатных людей, известных всему Риму. Имелись в виду Сципион Младший и его друг Лелий, к окружению которых принадлежал Теренций. Этих обвинений автор не отвергает и не подтверждает, считая для себя лестными подобные намеки, и нет необходимости отрицать возможность советов драматургу со стороны его Знатных покровителей. Следует, впрочем, помнить, что Сципион (по принимаемой нами дате рождения Теренция в 195 г.) был на десять лет его моложе, хотя и успел уже зарекомендовать себя, отличившись под командованием отца в битве при Пидне (168 г.).
Следующий раздел реалий, важных для понимания обстановки в комедиях Теренция, касается места их действия в прямом и переносном смыслах "того слова.
В прямом смысле речь идет о тех географических названиях, которые упоминаются в его комедиях, создавая тем самым определенный пространственный фон для деятельности его персонажей. Хотя само действие происходит, как правило, в Афинах, встречается и целый ряд других географических пунктов. Из них наиболее близкий к Афинам, примерно в 8 км на юг, - гавань Пирей; на восточном побережье Аттики, напротив о-ва Евбеи, расположено поселение Рампунт; южную оконечность Аттики занимает мыс и поселение Суний с возвышающимся над ним храмом Посейдона, - в этих местах персонажи Теренция либо когда-нибудь жили, либо несут там военную службу, либо отправляются туда на базар. Следующую группу составляют острова Эгейского моря, с которыми афинян издавна связывали хозяйственные и родственные отношения; если перечислять их с севера на юг, назовем сначала Самофракию, где справлялись известные по всей Греции мистерии (таинства) в честь местных божеств плодородия; затем Имброс и Лемнос; на восток от Аттики - Андрос, еще восточнее, ближе к Малой Азии, - Самос; у ее южного побережья - большой о-в Родос. Из внутренних областей Малой Азии встретим упоминание Киликии и Карий, служившей в IV в. местом постоянных войн между преемниками Александра Македонского и потому привлекавшей к себе молодых люден, желавших поправить свое состояние на наемной военной службе. Если прибавить к этому богатые торговые города Коринф (на перешейке, соединяющем Среднюю Грецию с Пелопоннесом), Милет (на восточном побережье Эгейского моря) и о-в Кипр с его оживленным рынком рабов, особенно девушек, то мы охватим весь диапазон торговых и хозяйственных интересов персонажей Теренция.
В переносном смысле местом действия комедий Теренция является семья, в которой главное внимание сосредоточивается на любовных приключениях молодого человека; девушки появляются на сцене крайне редко, но тем не менее всякого рода матримониальные вопросы обсуждаются очень часто. Это заставляет нас познакомиться с некоторыми подробностями афинского семейного права.
Одним из самых своеобразных его моментов следует признать то обстоятельство, что даже свободнорожденная, полноправная по своему гражданскому статусу женщина не являлась юридическим лицом, т. е. не могла выступать защитницей своего достоинства и имущества. Представителем ее интересов считался ближайший родственник мужского пола: у девушки - отец; у замужней женщины - супруг; у вдовы - взрослый сын или, если такого нет, брат, дядя, родственник мужа и т. п. Соответственно и вступление в брак со стороны девушки определялось волей ее "попечителя" - чаще всего, естественно, отца, который и не думал интересоваться ее чувствами. Гарантию прочности брака видели не во взаимном согласии, а в приданом жены, которое считалось имуществом не мужа, а будущих детей и при разводе должно было вернуться вместе с разведенной женщиной в ее прежнюю семью (ср. "Формион", 586; "Свекровь", 502).
Бесправное юридическое положение женщины находило выражение и в том, что всякого рода претензии к молодому человеку, нарушившему обещание жениться на ее дочери, несмотря на существующую между ними близость, должна была предъявлять не вдова, а какой-нибудь ее родственник или свойственник (см. роль Гегиона в "Братьях"). Поэтому и состояние несправедливо обиженного сравнивают с положением беззащитной бедной вдовы ("Самоистязатель", 953). Что касается кары за оскорбление женского достоинства, то насильник или прелюбодей, застигнутый па месте преступления, мог быть тут же оскоплен (см, "Евнух", 946), а доказанное обвинение в совращении девушки из свободной семьи влекло за собой уголовное преследование вплоть до смертной казни. Избежать суда можно было, только женившись на обесчещенной девушке ("Братья", 349, 491, 723).
Любопытной чертой афинского семейного права была своеобразная забота об устройстве невесты, оставшейся сиротой: ближайший неженатый или вдовый родственник обязан был жениться на ней или выдать замуж, снабдив необходимым приданым. На этом строится, в частности, вся интрига в "Формионе", где Антифона в отсутствие отца "вынуждают" жениться на Фании под тем предлогом, что он приходится сироте-бесприданнице родственником. См. также "Братья", 652. С другой стороны, если девушке-сироте приходится встать на скользкий путь, в этом видят вину ее родственников, не взявшихся обеспечить ее будущее (ср. "Девушка с Андроса", 71).
Обратной стороной обязанности снабдить девушку приданым было признанное в Греции право отца подкинуть новорожденную, если он считал себя недостаточно обеспеченным, чтобы воспитать ее и выдать замуж (ср. "Самонстязатель", 627). Впрочем, подбросить могли и мальчика, если возникали сомнения в его отцовстве (см. "Свекровь", 399). Разумеется, в реальной жизни подкидывание детей не практиковалось так широко, как в комедии, где оно является одним из элементов интриги.
Говоря о семейных отношениях, следует отметить еще один серьезный пункт, в котором комедийный стереотип приходит в противоречие не только с жизнью, но и с собственной комедийной схемой. Молодые люди у Теренция редко бывают старше 20-22 лет. О девушках прямо сказано, что им 14-16 лет, да и в реальной жизни их выдавали замуж не старше 17 лет. Тем не менее матери этих девушек изображены глубокими старухами (ср. "Братья", 930-939), - в комедии используются только полярные противоположности: молодые - старики.
Наконец, несколько слов о "цене любви" в Древней Греции. Нормальным приданым считались два таланта, составлявшие 52,4 кг серебра, или 60 мин ("Самоистязатель", 838, 940); приданое в 10 талантов, назначаемое "девушке с Андроса" (951), - огромная сумма, которую можно объяснить скорее комическим преувеличением, чем радостью отца, нашедшего потерянную дочь.
Однако даже самое крупное приданое, выплачиваемое один раз, обходилось дешевле, чем бесконечные траты, производимые молодыми людьми на гетер: Федрия дарит Фаиде евнуха стоимостью в 30 мин, т. е. 1/2 таланта ("Евнух", 984), Вакхида требует с Клитифона 10 мин ("Самоистязатель", 601). Выкупить у сводника юную рабыню стоило, естественно, еще дороже: Формион должен раздобыть для очередного Федрии 30 мин ("Формион", 557), Эсхин выплачивает за арфистку для брата 20 мин ("Братья", 191-192) только потому, что насильно отбивает ее у сводника "по себестоимости".
ФОРМИОН
Комедия была впервые показана на Римских играх в 161 г. и повторена в 141 или 140 г.
Оригиналом для нее послужила пьеса Аполлодора из Кариста (город на Евбее), называвшаяся либо "Требующий присуждения", либо "Присуждаемая". Наши сведения о самом Аполлодоре весьма скудны, и из произведения, послужившего основой для Теренция, известно только несколько стихов, приводимых в комментарии Доната для сопоставления их с соответствующими цитатами из "Формиона". Имя главного героя встречалось в комедии Аполлодора "Клеветник", откуда оно, возможно, и заимствовано Теренцием.
Ст. 6. ...Нет юноши безумного... - Теренций намекает на какую-то комедию Ланувина, в которой влюбленный юноша был изображен в состоянии галлюцинации.
Ст. 32. ...Когда со сцены нашу труппу... - Речь идет о провале "Свекрови" в 165 г.
Ст. 35. Друг-земляк. - Поскольку Гета происходит из фракийцев, а Дав из Дакии, они в известном смысле могут считаться земляками.
Ст. 40. ...набирается подарок. - Вынужденные подарки хозяевам от рабов действительно практиковались в Риме и ложились на рабов тяжелым бременем.
Ст. 43. Из жалованья. - Собственно, из месячного пайка, отмерявшегося зерном, с небольшой денежной добавкой.
Ст. 49. День посвященья в таинства. - Согласно Донату, в оригинале речь шла о посвящении в таинства местных божеств плодородия на о-ве Самофракии.
Ст. 66. ...В Киликию... - Как видно из слов Геты, его хозяин Демифон отправился туда, рассчитывая осуществить какую-то крупную коммерческую операцию. У Хремета на Лемносе, как это выяснится дальше (507-572), были дела, связанные с его второй семьей.
Ст. 86. До школы и обратно - т. е. до учебного заведения кифариста, занимавшегося с ней музыкой и пением. Обученная этому рабыня ценилась, естественно, больше, чем необученная.
Ст. 89. Цирюльни в Афинах служили местом времяпрепровождения, наподобие современных кафе.
Ст. 92. ...приходит юноша... - Донат сообщает, что у Аполлодора о несчастье девушки рассказывал сам цирюльник, к которому она обратилась с просьбой остричь ее в знак траура по матери. Римляне в подобных случаях волос не остригали, поэтому Теренций вложил рассказ в уста незнакомого юноши.
Ст. 144. Педагог певичкин - т. е. Федрия, который сопровождал свою арфистку, как дядька - хозяйского сына. Педагог - по-греч. "сопровождающий детей".
Ст. 152. Доркия. - Как видно, сожительница Геты; по римским обычаям, за рабом не признавалось право иметь законную семью.
Ст. 179-190. Гета выступает в том самом амплуа "бегущего раба", злоупотребление которым Теренций ставил в вину Лусцию Лавувину. См. "Самоистязатель", ст. 31 и коммент. Ср. также ниже, ст. 848-850.
Ст. 275. ...А не судей... - Судебную процедуру осуществляли в Афинах суды присяжных, участие в которых оплачивалось небольшим гонораром. Поэтому они состояли преимущественно из людей бедных, не слишком сочувствующих молодым бездельникам из богатых семей.
Ст. 292. ...не может по закону раб... - здесь Гета абсолютно прав: показаниям раба на суде не придавалось никакого значения. Ср. "Девушка с Андроса", 771 и коммент.
Ст. 297. Могли бы дать приданое. - См. выше, с. 545,
Ст. 311. Пенаты - боги-покровители домашнего очага.
Ст. 339. ...не внесши доли... - Формион противопоставляет свое привилегированное положение заботам молодых людей, вносящих свою долю для пирушки в складчину. По сообщению Доната, этой детали не было у Аполлодора; она введена Теренцием.
Ст. 405. Один у нас тиран ты. - В афинском судопроизводстве решение суда считалось окончательным. Ср. ниже, ст. 419, 455 сл. Поскольку Демифон пытается поставить под сомнение справедливость уже принятого решения, Формион инкриминирует ему (конечно, преувеличенно) стремление к ниспровержению основ демократического строя и захвату единоличной власти.
Ст. 410. Пять мин - ничтожно малое приданое.
Ст. 485. Из школы - т. е. из палестры, площадки для гимнастических упражнений.
Ст. 586. ...Беги тогда с пустым карманом из дому! - Как видно, жена Хремета принесла ему значительное приданое, которого он лишился бы ори разводе.
Ст. 631. Дело денежное, а не уголовное. - На самом деле изгнание Фании подпадало под "статью" совершения насилия действием и поэтому должно было вызвать уголовное преследование виновного.
Ст. 661-667. "Претензии" Формиона составляют как раз те 30 мин, которые нужны Федрии для выкупа Памфилы (ср. 557).
Ст. 727. ...где отыскать я мог бы их! - Хремет хочет найти свою вторую жену с дочерью, отправившихся к нему в Афины.
Ст. 788. ...он управляет небрежно. - Хремет привозил с Лемноса меньше денег, чем выручал отец Навсистраты, так как часть доходов оставлял второй жене. Ср. ниже, ст. 1013.
Ст. 812. А эту отпустить? - Демифон имеет в виду Навсистрату, вызванную для переговоров с Фанией.
Ст. 831. ...На волю ведь отпущена. - Выкуп девушек у сводника с последующим отпуском на волю - достаточно частое явление в реальном быту афинян, где содержание любовницы наряду с законной женой считалось вполне естественным. Тем более это было позволительно для неженатого молодого человека.
Ст. 922. ...Обратно мне мои отпишешь денежки. - Посредничеством в денежных операциях занимались в Греции менялы (трапезиты), располагавшиеся на базарной площади (в Риме - на форуме). Очевидно, Демифон отдал деньги Формиону "перечислением" через своего трапезита ("отписал"), а Формион вручил их наличными Федрии. Конечно, с помощью трапезита можно было бы легко уличить Формиона во лжи, поскольку никакого перечисления кредиторам он не производил, но комедия в такие подробности, естественно, не вдается, тем более что Хремет не заинтересован в огласке всех подробностей дела.
Ст. 964. ...Готовы поступить по-гладиаторски. - Т. е. готовы вступить с ним в сраженье до победного конца. Упоминание гладиаторов - чисто римская деталь.
Ст. 972. ...Неслыханное сделать оскорбление. - Формион судит с точки зрения римлян. У греков побочные связи столь резкого осуждения не вызывали (см. коммент. к ст. 831), хотя недовольная ими законная супруга имела право требовать развода.
В. Ярхо
Комментарии к книге «Формион», Теренций
Всего 0 комментариев