Перевод с латыни и комментарии: М. Л. Гаспаров, Е. Рабинович..
Перевод выполнен по изд.: Cl. Claudiani Carmina, rec. Th. Birt, B., 1892; учитывался также перевод и комментарий в изд. Claudian, Works, ed. and transl. M. Plantquer, I-II, L., 1922.
OCR по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., 1982.
Spellchecked OlIva.
На бракосочетание Гонория и МарииБрак императора Гонория (которому было 13 лет) и Марии, дочери Стилихона, был отпразднован в 398 г. и должен был упрочить придворное положение Стилихона, покровителя Клавдиана. Новобрачные находились в двоюродном родстве. Полководец Валентиниана I Феодосий Старший (казненный в 376 г.) имел двух сыновей, Феодосия (ставшего императором) и Гонория; у императора Феодосия были два сына, императоры Аркадий и Гонорий; у брата его — две дочери, Серена и Ферманция, после смерти отца удочеренные Феодосией; Серену он выдал за своего полководца Стилихона, и дочерью их была Мария, предназначенная в жены молодому Гонорию. Брак был неудачен: Мария умерла, так и не дав Стилихону внука, который мог бы унаследовать римский престол. Эпиталамию, по языческой традиции, предпосланы четыре «фесценнины» (см. примеч. к «Свадебному центону» Авсония): императорская свадьба справлялась, конечно, по христианскому обряду, но из сочинений современных отцов церкви хорошо известно, что в нравах двора сохранялась вполне «языческая» распущенность.
Фесценнины 1 О государь, всех звезд превосходнейший,Разящий луком метче парфянина,Смелей гелонов[1] в скачке ристающий,Как восхвалю я дух твой возвышенный,5 Как восхвалю твой облик блистательный?Милей ты Леде Кастора с Поллуксом,Милей Фетиде сына Фетидина;Не хочет Делос слыть Аполлоновым,Претит лидийцам чествовать Либера.10 Когда меж вязов, вскинувших головы,Коня на ловле мчишь ты копытного,—В кудрях играет ветер резвящийся,Ложатся звери сами под выстрелы,И лев, ужален раной священною,15 Рад, умирая, смерти, как почести.
Комментарии к книге «Из сборника «Поздняя латинская поэзия»», Клавдий Клавдиан
Всего 0 комментариев