Из басни «Кот и Повар» (1812) И. А. Крылова (1769— 1844).
Уходя в кабак, Повар оставил кухню на попечение Кота Васьки, чтобы тот стерег от мышей съестные припасы. Но, вернувшись домой, Повар обнаруживает, что Кот, «припав за уксусным бочонком, мурлыча и ворча, трудится над курчонком».
Повар, увидев это, приступил к обличению Кота:
«Кот Васька плут!Кот Васька вор!И Ваську-де, не только что в поварню,Пускать не надо и на двор,Как волка гладного в овчарню:Он порча, он чума,он язва здешних мест!»(А Васька слушает, да ест.)Тут ритор мой, дав волю слов теченью,Не находил конца нравоученью.Но что ж? Пока его он пел,Кот Васька всё жаркое съел.«Ритор» (с архаичного русского языка) — оратор.
Мораль басни:
А я бы повару иномуВелел на стенке зарубить:Чтоб там речей не тратить по-пустому,Где нужно власть употребить.Иносказательно о человеке, который глух к упрекам, увещеваниям и творит по-прежнему свои неблаговидные дела. Цитируется также, как упрек в адрес тех, кто тратит свое красноречие там, где нужно просто «власть употребить» (сарк.).
А воз и ныне там!Из басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. А. Крылова (1769—1844).
«Однажды Лебедь, Рак да Щука везти с поклажей воз взялись», но из этого ничего у них не получилось, потому что:
...Лебедь рвется в облака,Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.Кто виноват из них, кто прав, — судить не нам;Да только воз и ныне там.Иронически о неэффективной работе, о задаче, которая не решается.
А, впрочем, он дойдет до степеней известныхИз комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):
А, впрочем, он дойдет до степеней известных,Ведь нынче любят бессловесных.Возможно, Грибоедов вдохновлялся строками из стихотворения «Модная жена» (1792) очень популярного в его время поэта И. И. Дмитриева:
Все полз, да полз, да бил челомИ, наконец, таким невинным ремеслом —Дополз до степени известна человека.Иносказательно о недостойном человеке, который угодничеством, лестью и показным смирением добивается своих целей, поскольку этому благоприятствуют как взгляды и интересы начальства, так и общественная атмосфера в целом (сарк.).
А все-таки в ней кое-что было!С французского: Il у avait quelque chose Iá!
Комментарии к книге «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений», Вадим Васильевич Серов
Всего 0 комментариев