Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысла.Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off thehandle. What’s more, he knows how to get away with things… Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam’s got it made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее,американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома — это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта:
Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly everbecomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks… Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else’s turn to work there. Sam is successful; he has reached his life’s goal.
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редкосердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости… Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, — он достиг цели своей жизни".
Комментарии к книге «Словарь американских идиом: 8000 единиц», Майя Александровна Глинберг
Всего 0 комментариев