Перевод «Предисловие ко второму изданию (1918)» сделан с английского.
Перевод стихов с немецкого является не литературным, а насколько это удалось, дословным. Составные слова на немецком, которые обычно можно перевести несколькими словами на русском, были соединены вместе знаком переноса «-». Следует еще заметить, что перевод не удалось сделать однозначным. Была сделана лишь попытка не искажать порядок слов, изначальный смысл и стиль произведения немецкого языка. Каждый сможет «олитературить» его сам по мере построения своего опыта:
Старинный дом стоит заброшенВ нем Духи прошлого живутХотя я в нем совсем непрошенОни меня к себе влекутТот дом я сам когда-то строилИз жизни в жизнь переходяВ мышленьи, чувствованьи, воленьиСебя никак не находяНа дом смотрю я с удивленьемВ нем узнаю я БожестваЧто моей воле подчиняясьМеня творили из себяТот дом есть будущее основаньеСозданья нового меняВесь опыт-дом моего переживаньяЛежит в основе Мира Бытия Предисловие ко второму изданию (1918)Течение года имеет свою собственную жизнь. С этой жизнью человеческая Душа может развернуть чувство-унисон. Если Душа открывает себя влияниям, которые говорят к ней так различно от недели к неделе, она найдет верное восприятие себя. Этим Душа почувствует силы, растущие внутри, которые усилят ее. Она узрит, что такие внутренние силы, желают быть пробужденными — пробужденными способностью Души участвовать в значимом течении Мира, как он приходит в жизнь в ритмах времени. Этим Душа полностью осознает деликатные, также жизненные нити, которые существуют между ней самой и Миром, в котором она была рождена.
В этом календаре стих предписан для каждой недели. Это позволит Душе участвовать активно в прогрессирующей жизни года, как она разворачивает себя от недели к неделе. Каждый стих должен звучать в Душе по мере, как она объединяет себя с жизнью года. Здоровое чувство «со-единенности» с течением природы, и вытекающее из него «нахождение себя» подразумевается здесь, в надежде, что чувство-унисон с Мировым течением как развернутое в этих стихах есть нечто, к чему Душа стремится, когда она верно понимает себя.
Рудольф Штайнер.
Весна Пасха-Настроенье, 1-52, 27–26Когда из Мира-широтСолнце говорит к Человеко-чувствуИ радость из Души-глубинСо светом объединяет себя в созерцаньи,Тогда извлекаются из Самости покроваМысли в Пространства-дали
Комментарии к книге «Календарь Души», Рудольф Штейнер
Всего 0 комментариев