«Дом на холме»

263

Описание

Сборник знакомит читателей с творчеством американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона. Переводы были выполнены для творческого вечера «Клуба поэтического перевода» (структурного подразделения ГОНЭФ «Языковая среда»), прошедшего 21 декабря 2014 года в секторе иностранной литературы МУК ЦБС г. Рыбинска БИЦ «Радуга». «Клуб поэтического перевода» был создан в 2012 году по инициативе заведующей сектора иностранной литературы БИЦ «Радуга» Алевтины Антиповой и кандидата филологических наук Алексея Чернышева. За это время провёл немало творческих встреч, посвященных таким поэтам, как, например, Джордж Гордон Байрон, Эдгар По, Редьярд Киплинг, Роберт Берне, Альфред Теннисон.



1 страница из 27
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Дом на холме (fb2) - Дом на холме (пер. Перевод коллективный) 345K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Эдвин Арлингтон РобинсонЭдвин Арлингтон РобинсонДом на холмеDear friends Dear friends, reproach me not for what I do, Nor counsel me, nor pity me; nor say That I am wearing half my life away For bubble-work that only fools pursue. And if my bubbles be too small for you, Blow bigger then your own: the games we play To fill the frittered minutes of a day, Good glasses are to read the spirit through. And whoso reads may get him some shrewd skill; And some unprofitable scorn resign, To praise the very thing that he deplores; So, friends (dear friends), remember, if you will, The shame I win for singing is all mine, The gold I miss for dreaming is all yours. Друзьям Друзья, не тратьте на упрёки слов, Мне не нужна ни жалость, ни совет, Пусть на воздушный замок – дар глупцов Истратил я счастливых много лет. Пусть он для вас и мал, и неказист, Но мелочи, в которых жизнь прошла, Являют всем, насколько дух наш чист, Правдивей, чем иные зеркала. Пусть кто-нибудь мои стихи прочтёт — Он выгод для себя не обретёт, Но то, что презирал, благословит… Пусть за стихи я обречён на стыд — Чего лишился, жизнь отдав мечтам — Друзья мои, я оставляю вам! Перевод П. Ефимовой The story of the ashes and the flame No matter why, nor whence, nor when she came, There was her place. No matter what men said, No matter what she was; living or dead, Faithful or not, he loved her all the same. The story was as old as human shame, But ever since that lonely night she fled, With books to blind him, he had only read The story of the ashes and the flame. There she was always coming pretty soon To fool him back, with penitent scared eyes That had in them the laughter of the moon For baffled lovers, and to make him think — Before she gave him time enough to wink — Her kisses were the keys to Paradise. Рассказ о пламени и золе

Комментарии к книге «Дом на холме», Эдвин Арлингтон Робинсон

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!