«Паровозик Чарли Чу-Чу»

373

Описание

Чарли — самый модный из паровозов, но впечатление от него остается странное. Красная Шапочка, например, непременно бы прокомментировала слишком острые зубы паровозика (зачем они ему вообще?). Чарли пашет как лошадь, Чарли возит тяжелые составы и дружит с машинистом Бобом. Но судьба его печальна (а чего мы ждали от Кинга?). Переводчик:  mmk1972



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Паровозик Чарли Чу-Чу (fb2) - Паровозик Чарли Чу-Чу 1012K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Берил Эванс - Нэд Дэмерон - Стивен Кинг

Паровозик Чарли Чу-Чу Берил Эванс[1]

«Если я когда-нибудь напишу книгу для детей,

то хотел бы, чтобы она была похожа на эту»

СТИВЕН КИНГ

C иллюстрациями, основанными на оригинальных работах Нэда Дэмерона

Боб Брукс служил машинистом в Железнодорожной Компании «Срединный Мир», на линии Сент-Луис — Топека. Боб был самым лучшим машинистом Железнодорожной Компании «Срединный Мир», а Чарли — самым лучшим паровозом!

Чарли был паровозом марки 402 «Большой Парень», и только машинист Боб имел право сидеть на высоком сиденье в его кабине и давать гудок. Все знали, как гудит гудок Чарли — ВУУУ-УУУУ, — и когда он разносился веселым эхом над канзасскими степями, всякий, кто слышал его, говорил:

— Вот едут Чарли и Машинист Боб, самая быстрая команда от Сент-Луиса до Топеки!

Девчонки и мальчишки выскакивали из домов посмотреть, как Чарли и машинист Боб проносятся мимо. Машинист Боб всякий раз улыбался и махал им рукой. Дети улыбались и махали в ответ.

Машинист Боб обладал Особым Секретом. Он, единственный знал, что Чарли Чу-Чу по — настоящему живой.

Однажды, когда они возвращались из Топеки в Сент-Луис, Машинист Боб услышал пение — очень тихое и басистое.

— Кто это со мной в кабине? — сурово спросил Машинист Боб.

— Не волнуйся, — раздался вдруг тихий и хрипловатый голос. — Это всего лишь я.

— Кто это — я? — переспросил Машинист Боб все тем же суровым, серьезным голосом, потому что думал, что кто-то решил над ним подшутить.

— Чарли, — сказал тихий и хрипловатый голос.

— Ха-ха три раза! — сказал Машинист Боб. — Паровозы не умеют говорить! Я, может быть, много чего не знаю, но уж это я знаю точно! Если ты Чарли, тогда сдается мне, сумеешь сам дать гудок!

— Ну конечно! — сказал тихий и хрипловатый голос, и только он это сказал, как гудок оглушительно загудел, и над равнинами Миссури разнеслось: ВУУУ-УУУУ.

— Батюшки-светы! — воскликнул машинист Боб. — Это действительно ты!

— Я же тебе говорил, — сказал Чарли Чу-Чу.

— Почему же я раньше не знал, что ты живой? — спросил машинист Боб. – Почему раньше ты со мною не разговаривал?

И тогда Чарли Чу-Чу пропел Бобу песенку своим тихим и хрипловатым голосом:

Не приставай с вопросами, играть мне недосуг — Стучу-кручу колесами: тук-тук, тук-тук, тук-тук. Зима, весна ли, осень — по рельсам я качу, Трудяга-паровозик по имени Чу-Чу. Мечта моя простая: под небом голубым Бежать, не уставая, — чу-чу, колечком дым! И я хотел бы только (скажу вам — не совру), Чтоб оставалось все, как есть, покуда не умру!

— Надеюсь, мы с тобой еще не раз потолкуем в дороге? — спросил Машинист Боб. — Мне бы очень этого хотелось.

— Мне тоже, — сказал Чарли. — Ты мне нравишься, Машинист Боб.

— Ты тоже мне нравишься, Чарли, — сказал Машинист Боб и теперь уже сам дал гудок, просто чтобы показать, как он счастлив. ВУУУ-УУУУ! Так громко и весело Чарли еще никогда не гудел, и все, кто услышал гудок, вышли на улицу – посмотреть.

Машинист Боб и Чарли провели вместе много счастливых дней и о многом успели поговорить. Машинист Боб жил один, и Чарли стал ему настоящим другом – первым с тех давних пор, когда в Нью-Йорке умерла его жена.

Но однажды, когда Боб и Чарли вернулись в депо в Сент-Луисе, на месте стоянки Чарли их поджидал новенький тепловоз. Да еще какой тепловоз! Пять тысяч лошадиных сил! Сцепки из нержавеющей стали! Двигатель из «Механических мастерских Ютики», Ютика, штат Нью-Йорк! А наверху, сразу за генератором — три ярко желтых вентилятора для охлаждения радиатора.

— Что это? — спросил, встревоженным голосом Машинист Боб, но в ответ Чарли только пропел свою песенку совсем-совсем тихим и хриплым голосом:

Не приставай с вопросами, играть мне недосуг — Стучу-кручу колесами: тук-тук, тук-тук, тук-тук. Зима, весна ли, осень — по рельсам я качу, Трудяга-паровозик по имени Чу-Чу. Мечта моя простая: под небом голубым Бежать, не уставая, — чу-чу, колечком дым! И я хотел бы только (скажу вам — не совру), Чтоб оставалось все, как есть, покуда не умру!

Тут подошел мистер Бриггс, Начальник Депо.

— Это прекрасный тепловоз, мистер Бриггс, — сказал Машинист Боб, — но вам придется убрать его с места Чарли. Чарли нуждается в профилактике, его нужно смазать — и прямо сегодня.

— Чарли уже никогда больше не понадобится менять смазку, Машинист Боб, — с грустью проговорил мистер Бриггс. — Ему на замену прислали вот этот новенький тепловоз, Берлингтон — Зефир. Когда-то Чарли был лучшим паровозом в мире, но теперь он состарился, и котел у него подтекает. Боюсь, пришло время Чарли, уйти на покой.

— Вздор! — Машинист Боб был вне себя — Чарли еще работник хоть куда! Я срочно пошлю телеграмму в главный офис Железнодорожной Компании «Срединный Мир»! Телеграфирую лично Президенту, мистеру Рэймонду Мартину!

Я его знаю, он когда-то вручал мне награду «За Отличную Службу», а потом мы с Чарли катали его дочурку. Я позволил ей потянуть за шнурок, и Чарли гудел для нее во всю мочь!

— Мне очень жаль, Боб, — сказал мистер Бриггс, — но это сам мистер Мартин и заказал новый тепловоз.

Это была правда. И Чарли Чу-Чу отогнали на запасной путь в самом дальнем уголке станции Сент-Луис Железнодорожной Компании «Срединный Мир», ржаветь в бурьяне.

Теперь перегон Сент-Луис — Топека оглашал своим «БВВВВ! БВВВВ!»

Берлингтон-Зефир, а гудка Чарли больше не было слышно. В сиденье, там, где когда-то, глядя на стремительно проносящийся мимо пейзаж, так гордо восседал Машинист Боб, поселилось мышиное семейство; в трубе паровоза свили гнездо ласточки.

Чарли был одинок и очень грустил. Он скучал по стальным рельсам, по яркому синему небу и широким просторам. Порой поздно ночью он думал обо всем этом и плакал темными, маслянистыми слезами. От них ржавел его прекрасный стрэтхэмовский головной прожектор, но Чарли было все равно — ведь теперь старый стрэтхэмовский прожектор больше не зажигался.

Мистер Мартин, президент Железнодорожной Компании «Срединный Мир», прислал письмо — он предлагал Машинисту Бобу занять место машиниста на новом Берлингтон-Зефире. «Это прекрасный тепловоз, Машинист Боб, — уговаривал мистер Мартин, — он полон сил и кипит энергией, на нем должны ездить именно вы! Вы самый лучший машинист Железнодорожной Компании „Срединный Мир“. Сюзанна, моя дочь, и по сей день помнит, как вы давали ей погудеть в гудок старины Чарли.»

Но Машинист Боб сказал, что раз ему нельзя водить Чарли, то машинистом ему больше не работать.

— Где ж мне понять такой отличный новый тепловоз, — сказал Машинист Боб. – А ему не понять меня.

Машинисту Бобу поручили мыть моторы на станции Сент-Луис-Сортировочная, и Машинист Боб превратился в Мойщика Боба. Случалось, другие машинисты, водившие отличные новые тепловозы, смеялись над ним.

— Поглядите-ка на старого дуралея! — говорили они. — Он не может понять, что мир сдвинулся с места!

Иногда, поздно ночью, Машинист Боб приходил в дальний конец депо, где стоял Чарли Чу-Чу — на ржавых рельсах запасных путей, которые стали теперь его домом.

Его колеса опутали сорняки; навсегда потухший головной прожектор изъела ржавчина. Машинист Боб всегда заговаривал с Чарли, но Чарли все реже и реже ему отвечал. Бывало, Чарли молчал в течение многих ночей подряд.

И вот однажды, одной такой ночью, Бобу пришла в голову страшная мысль.

— Чарли, ты умираешь? — спросил он, и Чарли ответил, совсем-совсем тихо, едва различимо:

Не приставай с вопросами, играть мне недосуг — Стучал-крутил колесами: тук-тук, тук-тук, тук-тук. Зима, весна ли, осень — по рельсам я катил, Трудяга-паровозик тогда я всем был мил. Теперь же я не бегаю уже давным-давно — Ржаветь и гнить в бурьяне мне, видно, суждено. Наверное, тебе я ни капли не совру, Сказав, что простою тут, покуда не умру.

Мистер Мартин, Президент Железнодорожной Компании «Срединный Мир», лично приехал в Сент-Луис, чтобы проверить, как там идут дела. Помимо этого он собирался съездить на новеньком Берлингтон-Зефире в Топеку, где в этот самый день его дочка Сюзанна, пианистка, давала свой первый концерт. Только Зефир не заводился. Похоже, в дизельное топливо попала вода.

А все остальные поезда были на линии! Что же делать?

Кто-то потянул мистера Мартина за рукав. Это был Мойщик Боб, только он больше совсем не походил на мойщика. Он снял свой рабочий комбинезон, забрызганный маслом, и надел чистую спецодежду. На голове красовалась старая полотняная фуражка машиниста.

Вон там, на запасном пути, стоит Чарли, — сказал Боб. — Чарли поедет в Топеку, мистер Мартин. Чарли свезет вас туда, и вы поспеете к дочке на концерт!

— Этот древний паровоз? — с издевкой спросил мистер Бриггс. — Чарли и к закату все еще будет в пятидесяти милях от Топеки!

— Чарли успеет, — настаивал Машинист Боб. — Успеет, коли ему не придется тянуть вагоны, уж я-то знаю! Я ведь все свое свободное время чистил да мыл Чарли — и паровую машину, и котел, вот оно как.

— Ну, так и быть, пусть попробует, — сдался мистер Мартин. — Жаль было бы пропустить первый концерт Сюзанны!

Чарли был полностью готов к отправлению; Машинист Боб давно уж засыпал в тендер свежий уголек, и топка раскалилась докрасна. Боб помог мистеру Мартину подняться в кабину и впервые за много лет задним ходом вывел Чарли с проржавевших рельсов всеми забытого запасного пути на главный путь. Потом, установив Первый Вперед, он потянул за шнурок, и Чарли как встарь выдал свой прежний бодрый и смелый клич: ВУУУ-УУУУ.

Все сент-луисские ребятишки услыхали этот крик и высыпали из домов поглядеть, как старый, порыжелый от ржавчины паровоз катит мимо.

— Смотрите! — кричали они. — Это Чарли! Чарли Чу-Чу вернулся! Ура-а-а!

Все дети радостно махали Чарли, и когда Чарли, набирая скорость, на всех парах вылетел за городскую черту, он, как в старые добрые времена, сам дал гудок:

ВУУУУУ-УУУУУУУУУУУ!

Чу-чу, чу-чу — выбивали колеса Чарли!

Пых-пых — пыхтела труба Чарли!

Вжих-вжих — погромыхивал конвейер, подавая уголь в топку!

Сил и энергии надобно вам?! Гип-гип-ура! Йо-хо-хо! Никогда еще Чарли не ездил так быстро! Степь, фермы, деревеньки сплошной полосой проносились мимо!

Машины на шоссе № 41 Чарли, Боб и мистер Мартин обогнали так, точно те стояли на месте!

— О-го-го! — вскричал мистер Мартин, подбросив в воздух шляпу. Вот это паровоз, Боб! Вот это паровозище! Не понимаю, почему мы вообще отправили его на покой! Как тебе удается на такой скорости загружать конвейер?

Машинист Боб только улыбнулся — ведь он-то знал, что Чарли подбрасывает себе уголька сам! И сквозь Чу-чу, чу-чу, и Пых-пых, и Вжих-вжих он слышал, как Чарли тихим хриплым баском напевает свою старую песенку:

НЕ ПРИСТАВАЙ С ВОПРОСАМИ, ИГРАТЬ МНЕ НЕДОСУГ — СТУЧУ-КРУЧУ КОЛЕСАМИ: ТУК-ТУК, ТУК-ТУК, ТУК-ТУК. ЗИМА, ВЕСНА ЛИ, ОСЕНЬ — ПО РЕЛЬСАМ Я КАЧУ, ТРУДЯГА-ПАРОВОЗИК ПО ИМЕНИ ЧУ-ЧУ. МЕЧТА МОЯ ПРОСТАЯ: ПОД НЕБОМ ГОЛУБЫМ БЕЖАТЬ, НЕ УСТАВАЯ, — ЧУ-ЧУ, КОЛЕЧКОМ ДЫМ! И Я ХОТЕЛ БЫ ТОЛЬКО (СКАЖУ ВАМ — НЕ СОВРУ), ЧТОБ ОСТАВАЛОСЬ ВСЕ, КАК ЕСТЬ, ПОКУДА НЕ УМРУ!

Мистера Мартина на концерт дочки-пианистки Чарли доставил вовремя (само собой), Сюзанна оттого, что снова видит своего старого друга Чарли, была в полном восторге (само собой), и все вместе они отправились обратно в Сент-Луис и всю дорогу гудели в гудок так, что чертям делалось тошно.

Мистер Мартин предложил Чарли с Машинистом Бобом работу — катать ребятишек — по новенькому Парку Аттракционов «Срединный Мир», что в Калифорнии, и там они пребывают и по сей день, катают смеющихся ребятишек туда-сюда по волшебному миру, сотканному из огней, музыки и благотворного, доброго веселья. Волосы Машиниста Боба белы как снег, а Чарли уже не говорит так много, как когда-то, но у обоих сил и энергии по-прежнему хоть отбавляй, и до ребятишек то и дело доносится тихий хрипловатый голос Чарли, который мурлычет свою старую песенку.

КОНЕЦ

…Чтоб оставалось все, как есть, покуда не умру!

Примечания

1

Стивен Кинг написал десткую книгу с картинами. Собственно говоря, написал ее некий Берил Эванс, проиллюстрировал Нэд Дэмерон, а на обложке красуется цитата из Стивена Кинга: «Если я когда-нибудь написал книгу для детей, то она была бы именно такой!» В общем, так оно и есть. История Чарли Чу-Чу и сам Берил Эванс появляются в третьей части кинговской саги «Темная Башня».  (Прим. переводчика)

(обратно)

Оглавление

  • Паровозик Чарли Чу-Чу Берил Эванс[1] Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Паровозик Чарли Чу-Чу», Берил Эванс

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства