«— У нас расторгают браки не в суде. Наш суд — учреждение слишком серьёзное и ерундой не занимается…»
Позвонил мне художник Амбиар С. Картоно. Поинтересовался, чем я занимаюсь, и сказал, что хотел бы пригласить меня на маленькое семейное торжество. Я ответил, что ничего не делаю, просто сижу без рубашки возле кондиционера, на улице ведь сущее пекло. Неплохо бы съездить в китайский ресторанчик перекусить, но у меня нет машины, а пешком ходить по городу невозможно.
— Я за тобой заеду, — ответил он, — но обещай, что будешь моим свидетелем.
— Свидетелем чего? — удивился я. О чём, собственно, может здесь свидетельствовать гость из далёкой Европы? Правда, мы знакомы с ним ещё с предыдущего моего приезда в Джакарту, но я слишком мало знаю о личной жизни художника с острова Явы.
— Надумал я разводиться, — донеслось из телефонной трубки.
— Почему?
Я знал его худенькую милую Сусию и теперь никак не мог понять, что происходит. Я у них второй раз, но жители Явы всё ещё удивляли меня.
— Когда увидишь новую кандидатку на роль моей жены — поймёшь, — ответил он.
Я позвонил приятелю в управление порта и спросил, что мне делать. Кому это я должен давать показания против симпатичной Сусии? Лгать я всё равно не смогу.
— У нас расторгают браки не в суде. Наш суд — учреждение слишком серьёзное и ерундой не занимается. Поезжай и не задавай глупые вопросы, — ответил он.
Отмахиваясь от полчища москитов, я ополоснулся в ванной чуть тёплой водой из пластмассового бака (холодной или горячей здесь не бывает) и надел белые брюки, носки пепельного цвета и светлые сандалии. Рубашку натянул первую попавшуюся на глаза, потому что рядом с домом, у сточной канавы, уже стояла «тойота».
Рядом с моим товарищем, который тепло поздоровался со мной, сидела в автомобиле двенадцати- или, может быть, тринадцатилетняя девочка, и я спросил, не дочка ли это. Мне было известно, что у него есть дети. Но он ответил, что дети остались дома, а это, мол, претендентка на роль очередной жены. Он привёз её вчера с острова Мадура.
— Я ездил туда на натуру, там её, Фатиму, и встретил. Она мне понравилась.
Девочка улыбнулась — она знала, что говорят о ней, хотя по-английски не понимала.
Комментарии к книге ««Талак» значит «развод»», Эдвард Куровский
Всего 0 комментариев