Midnight in Dostoevsky by Don DeLillo
The New Yorker November 30, 2009 Issue
* * *Мы были два угрюмых мальчишки, закутавшихся в пальто, вокруг оседала мрачная зима. Колледж был на краю небольшого городишки на севере штата — даже поселка, как мы говорили, а то и полустанка — и мы часто выбирались, гуляли без определенной цели, вокруг низкие небеса и голые деревья, и едва ли одна душа на всей дороге. Так мы говорили о местных: они были душами, прозрачными духами — лицо в окне проезжающей машины, жидкое из‑за отраженного света, или длинная улица с лопатой, торчащей из сугроба, и никого поблизости.
Мы шли параллельно путям, когда приблизился старый грузовой поезд, и мы встали посмотреть. Он казался частичкой истории, которой не уделяют внимания, — дизельный двигатель и сотня вагонов, катящих по далеким краям, — и мы провели минуту молчания, я и Тодд, в память о прошедших временах, исчезнувших фронтирах, а потом продолжили свой путь, говоря ни о чем, но узнавая многое. Когда поезд исчез в вечере, до нас донесся свисток.
В этот день мы впервые увидели человека в куртке с капюшоном. Мы заспорили, что это за куртка — пальто, анорак, парка. Наше обычное занятие; мы всегда были готовы соперничать по любому поводу. Вот зачем родился тот человек — чтобы оказаться в этом городе и в этой куртке. Он был далеко впереди и шел медленно, сцепив руки за спиной, маленькая фигурка, теперь свернувшая на жилую улицу и скрывшаяся с глаз.
— У пальто не бывает капюшона. Капюшон — не часть его контекста, — сказал Тодд. — Это парка или анорак.
— Есть и другие. Всегда есть другие.
— Назови.
— Брезентовка.
— Бывают брезентовые мешки.
— Бывают и куртки.
— Слово подразумевает капюшон?
— Слово подразумевает застежки.
— У его куртки есть капюшон. Мы не знаем, есть ли у нее застежки.
— Неважно, — сказал я. — Потому что на нем парка.
— Анорак — инуитское слово.
— Ну и что.
— По — моему, на нем анорак, — сказал он.
Комментарии к книге «Полночь в Достоевском», Дон Делилло
Всего 0 комментариев