Чарльз Буковски
Доллар и 20 центов
перевод Гаянэ Багдасарян
больше всего ему нравился конец лета, нет, осень, кажется осень, так или иначе, на пляже уже похолодало и ему нравилось сразу после заката шагать по кромке воды, вокруг ни души, а вода казалась грязной, вода казалась гиблой, и чайки не желали спать, терпеть не могли спать. они опускались, подлетали к нему, охотясь за его глазами, его душой, тем что еще оставалось от его души.
если у тебя осталось совсем немного души и ты это знаешь, значит у тебя еще есть душа.
потом он усаживался и смотрел на воду, и глядя на воду, трудно было чему-либо верить. тому, что, скажем, есть такая страна как Китай или Соединенные Штаты или такое место как Вьетнам, или что когда-то он был маленьким. нет, если вдуматься, в это было не так трудно поверить, у него было еще то детство, его он не мог забыть. и молодость: все места работы и всех женщин, потом годы без женщин, а теперь - без работы. шестидесятилетний бомж. списан. ничто. у него был доллар и двадцать центов наличными. за жилье за месяц заплачено. океан...он перебрал в уме всех своих женщин. с некоторыми из них ему было хорошо, другие были ведьмами, слегка тронутыми, жесткими и царапались. комнаты и кровати, и дома, и рождественские праздники, и места работы, и пение, и госпитали, и беспросветность, тусклые дни и ночи и никакого выхода.
А сегодня итог шестьдесяти лет: доллар и двадцать центов.
Спустя некоторое время он услышал позади себя смех. у них были одеяла, бутылки, банки пива, кофе, бутерброды. они смеялись, они хохотали. два парня и две девчонки. стройные, гибкие, беззаботные. потом кто-то из них увидел его.
- Эй, что это такое?
- Господи, я не знаю!
он не пошевельнулся.
- это человек?
- оно дышит? оно корчится?
- КАК корчится?
они захохотали.
он приподнял свою бутылку. в ней еще кое-что оставалось. сейчас было самое время хлебнуть.
- оно ШЕВЕЛИТСЯ! смотрите, оно ШЕВЕЛИТСЯ!
он поднялся и стряхнул песок с колен.
- у него руки и ноги! у него лицо!
- ЛИЦО?
они снова засмеялись. он недоумевал. дети не такие. дети не злые. что же тогда эти? он подошел к ним.
- старости не стыдятся.
один из парней доканчивал банку пива. он отбросил ее в сторону.
- стыдятся зря потраченных лет, папаша. ты мне кажешься пустой тратой времени.
- Я все еще порядочный человек, сынок.
Комментарии к книге «Доллар и 20 центов», Чарльз Буковски
Всего 0 комментариев