— Я о том никогда не раздумывал, да и ни к чему мне это, я и снов-то почти не вижу.
— Мой сон был причудливым, но понятным. Настолько понятным, что помог мне разобраться в самом себе. Во сне я рассуждал так, как наяву не дерзнул бы помыслить, и с уст моих срывались ужасные слова.
— Да ведь, сеньор, всем известно: за сны свои мы вины не несем. Еще чего… А сеньор не желает рассказать мне сей сон, может, я чего и присоветую?
— Нет. Рассказать я его расскажу, но не тебе.
— Что ж. На то есть люди вам под стать. Командор…
— Люди, что слывут мне ровней, понять меня не сумеют, а Командор тем паче… И думается, с этими людьми дорожка меня скоро разведет. Я останусь один, только с тобой.
— Отчего ж так, сеньор?
— Есть грешники, от которых люди шарахаются хуже, чем от прокаженных.
— Ежели сеньор согрешил — поскорей бы покаяться!
— Я не согрешил, я — грех.
Тут Лепорелло метнул на меня быстрый взгляд, и взгляда его я не понял.
— Я не принуждаю тебя и впредь оставаться у меня на службе. Если боишься…
Лепорелло обнял меня.
— Хозяин! Разве могу я вас покинуть?
Тут появилась Мариана. Она дрожала от утренней прохлады. Я завернул ее в свой плащ, и мы сели в коляску. Когда мы въезжали в Севилью, я приказал Лепорелло:
— Отвези ее к нам, но так, чтоб никто не видал, и пускай ложится спать. А ты немедля отыщи моего торговца платьем, еще до вечера он должен доставить нам лучшие женские наряды, самые модные.
Оглавление Глава первая Глава вторая . Рассказ Лепорелло Глава третья Глава четвертая
Комментарии к книге «Дон Хуан», Гонсало Торренте Бальестер
Всего 0 комментариев