Джером Бар — Бейсбольный матч (Перевела И. Стам)
Рэй Брэдбери — Белые и черные (Перевел М. Загот)
Чарлз Ван Лоун — Мистер Конли (Перевел А. Графов)
Джордж Гаррет — Прыжок (Перевела Ю. Жукова)
Чарлз Б. Гилфорд — Человек за столом (Перевела Т. Гинзбург)
Пол Лоренс Данбар — Победа Пэтси Барнса (Перевела Т. Гинзбург)
Джеймс Донливи — Люди и гребля в Путни (Перевел А. Графов)
Эрскин Колдуэлл — Вик Шор и честная игра (Перевела И. Стам)
Джозеф Кросс — Размен фигур (Перевела И. Стам)
Ринг Ларднер — Чемпион (Перевела Н. Дарузес)
Синклер Льюис — Скорость (Перевела И. Бернштейн)
Г. Моррис — Прекраснейшая из форелей (Перевел А. Графов)
Ф. Скотт Фицджеральд — Чаша (Перевел М. Загот)
Томас Л. Стикс — Так становятся спортсменами (Перевел А. Графов)
Джон Р. Тьюнис — Помочь чемпионке (Перевел А. Графов)
Джеймс Т. Фаррел — Пэт Макги (Перевела Т. Шинкарь)
Эрнест Хемингуэй — Пятьдесят тысяч (Перевела О. Холмская)
Ирвин Шоу — Побежали, побежали футболисты на поле (Перевел М. Загот)
Стэнли Элкин — Постоялец (Перевел А. Графов)
Гарри Силвестер — Университетская «восьмерка» (Перевел А. Графов)
Роберт Пенн Уоррен — Гудвуд возвращается (Перевел Д. Вознякевич)
Ральф Эллисон — Баталия (Перевел В. Голышев)
Уильям Фолкнер — Ухаживание (Перевел В. Голышев)
Джером БарБейсбольный матчСтояло свежее и ясное воскресное утро. Главная улица Хиллона простерлась под солнцем, словно длинный хвост. Начинался он на западе у самого обрыва, под которым расползался во все стороны Капустный пригород — там в основном жили немцы, фермеры, ушедшие на покой. Дальше хвост лениво тянулся вдоль болотистой долины со скудной растительностью; здесь расположились деловой и торговый центр, дома для белее цивилизованной части горожан, а также небольшой норвежский квартал. Потом хвост вновь поднимался из низины вверх и на востоке, в предгорье, завершался, наконец, наподобие кисточки, районом под названием Польское предместье.
Комментарии к книге «Супермен», Джером Бар
Всего 0 комментариев