«Лох-на-Гар»

1130


Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Джордж Байрон Лох-на-Гар

Махнете се, паркове с рози уханни! Да бродят там галени градски чеда! Аз търся скалите, със сняг увенчани, где има любов, где цари свобода. Каледонийо, влюбен съм в твоите грамади, там мълнии палят в небето пожар, там вместо фонтани шумят водопади — за твоите долини тъжа, Лох-на-Гар1. Премина сред тях мойто детство щастливо; там носех шотландска барета и плед; през твоя лес боров вървях мълчаливо, от спомен за вождове мъртви обзет. Не се връщах вкъщи, преди да изгрее звездата полярна със сребърен чар; духът на легендите в мене живее, които разказват във теб, Лох-на-Гар. „О, сенки на мъртви! На мен ли шептите и с вихъра ваши ли думи летят?“ Навярно духът на герой в тъмнините препуска със вятъра в родния кът. Когато край Лох-на-Гар буря затътне, когато е зимата в своя разгар — докарват фъртуните облаци мътни и сенки блуждаят над теб, Лох-на-Гар! Видение тъмно не ви ли разказа Защо бас съдбата не би награди? В Кълоден за смърт ориста би беляза. Венци и победи не би отреди. Щастливи геройската смърт би направи и гроб са ви днес пещерите в Бремар2. Шотландската гайда неспирно ви слави и ехото пее за вас в Лох-на-Гар. Напуснах те аз преди много години, ще дойда пак — странника ти приюти! На мене със своите голи долини по-мил от полята английски си ти. О, Английо! Твоята хубост е стайна за мен, скитал там от чукар на чукар. Магьосва ме вашта мощ дива, безкрайна — о, стръмни и мрачни била в Лох-на-Гар! 1806

Информация за текста

© Любен Любенов, превод от английски

© Георги Ленков, превод от английски

George Byron

1806

Сканиране: NomaD, 2008

Разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe, 2008

Публикация

Джордж Гордън Байрон

Слънце на безсънните

Стихотворения

Английска. Първо и второ издание

Литературна група — ХЛ. 04/9536675331/5559-11-88

Предговор: Александър Шурбанов

Подбор: Любен Любенов

Превод: Григор Ленков, Любен Любенов, Цветан Стоянов, Александър Шурбанов, Евгения Панчева, Николай Бояджиев

Бележките са от: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

Съставител: Любен Любенов

Редактор: доц. Юлия Стефанова

Редактор на издателството: Владимир Левчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Ставри Захариев

Коректор: Евгения Джамбазова

Дадена за набор октомври 1988 г. Подписана за печат януари 1989 г. Излязла от печат март 1989 г.

Формат 70/90/32. Печатни коли 11. Издателски коли 6.42. УИК 6.97. Цена 1,28 лв.

Печат: „Георги Димитров“, София

Издателство „Народна култура“, София, 1988

Ч 820–1

THE WORKS OF LORD BYRON

Publisher by A. and W. Galignany Paris, 1822

THE POETICAL WORKS OF LORD BYRON

Lock & Co. Limited London, Melbourn and Toronto

Свалено от „Моята библиотека“ []

Последна редакция: 2008-04-24 10:00:00

1

Лох-на-Гар — връх в Северна Шотландия. Каледония — старинно наименование на Шотландия. Кълоден — селище в Северна Шотландия, където през 1746 г. последният представител на Стюартите и претендент за английския престол принц Чарлс Едуард претърпява окончателно поражение. Бел. ред.

(обратно)

2

Бремар — селище в планинска Шотландия /Хайленд/, където известно време принц Чарлс Едуард се укрива, преди да отплава за Франция. Бел. ред.

(обратно)

Оглавление

. . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Лох-на-Гар», Джордж Гордон Байрон

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства