Джордж Байрон Вино дайте ни пак!… Песен1
Вино дайте ни пак! Досега ни веднъж не е вливало в мен пламък толкоз могъщ! Пийте — кой не би пил! — щом в света променлив само с чаша в ръка без лъжа си щастлив. Вкусих всички блага, цял потъвах в лъчи от разкошния мрак на красиви очи. Любих аз — кой не е също любил? — но кой, изнурен от страстта, е намирал покой? Бях с другари богат в моите пролетни дни, в младостта, що не знае ни страст, ни злини. Аз дружах — кой не е? — но е просто нелеп, който вижда, о вино, по-верни от теб! Може млада жена момък млад да плени и другарството свършва — ти не се промени! Ти старееш — кой не? — но какво ли, кажи, като теб по-добро става, щом отлежи? И макар в любовта да е всеки богат, поклони ли се друг на кумира му свят, радостта загорчи — само ти не горчиш; ти ревниво не си, всички ти веселиш: Младостта отлети, угаси всяка страст и след туй станеш ти сетен пристан за нас; в теб — не е ли така? — щом забравим скръбта, истината е в теб, в теб е и мъдростта. Щом Пандора2 бедите безчет изтърва — и започна да страда светът след това. Без надежда не сме ли? Да вдигнем стакан — всеки става щастлив само щом е пиян. Славно грозде, здравей! В теб кипи есента, във нектара ти млад се таи младостта. Ще умрем — всеки мре! — но простят ли на нас, даже Хеба3 била би доволна тогаз. 1809Информация за текста
© Любен Любенов, превод от английски
© Георги Ленков, превод от английски
George Byron
1809
Сканиране: NomaD, 2008
Разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe, 2008
Публикация
Джордж Гордън Байрон
Слънце на безсънните
Стихотворения
Английска. Първо и второ издание
Литературна група — ХЛ. 04/9536675331/5559-11-88
Предговор: Александър Шурбанов
Подбор: Любен Любенов
Превод: Григор Ленков, Любен Любенов, Цветан Стоянов, Александър Шурбанов, Евгения Панчева, Николай Бояджиев
Бележките са от: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
Съставител: Любен Любенов
Редактор: доц. Юлия Стефанова
Редактор на издателството: Владимир Левчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Ставри Захариев
Коректор: Евгения Джамбазова
Дадена за набор октомври 1988 г. Подписана за печат януари 1989 г. Излязла от печат март 1989 г.
Формат 70/90/32. Печатни коли 11. Издателски коли 6.42. УИК 6.97. Цена 1,28 лв.
Печат: „Георги Димитров“, София
Издателство „Народна култура“, София, 1988
Ч 820–1
THE WORKS OF LORD BYRON
Publisher by A. and W. Galignany Paris, 1822
THE POETICAL WORKS OF LORD BYRON
Lock & Co. Limited London, Melbourn and Toronto
Свалено от „Моята библиотека“ []
Последна редакция: 2008-04-24 10:00:00
1
За първи път стихотворението излиза през 1809 г. Бел. ред.
(обратно)2
Пандора /гр. мит./ — първата жена, направена от пръст като отмъщение на човеците, задето Прометей им дал огъня. Зевс й дал кутия, която не трябвало да отваря. Пандора не се подчинила и отворила кутията, откъдето излезли всички земни злини. Вътре останала само надеждата. Бел. ред.
(обратно)3
Хеба /гр. мит./ — богиня, виночерпка на боговете. Бел. ред.
(обратно)
Комментарии к книге «Вино дайте ни пак!… (Песен)», Джордж Гордон Байрон
Всего 0 комментариев