СОМЕРСЕТ МОЭМ
Человек, у которого была совесть
Перевод О.Холмской
Сен-Лоран де Марони - прехорошенький городок. Весь он такой чистенький и опрятный. Здания ратуши и судебной палаты там такие, что и во Франции любой город бы позавидовал. Улицы широкие, обсаженные деревьями, которые бросают на панели отрадную тень. Дома все словно только что покрашены и почти все ютятся в небольших садиках, где растут пальмы и кусты лесного пламени, где канны щеголяют яркими красками, а кротоны - бесконечным разнообразием своей листвы; где буйствует пурпурная и алая бугенвиллея, а изящные кусты гибиска с такой небрежной щедростью протягивают вам свои великолепные цветы, что это уж кажется нарочитым кокетством. Сен-Лоран де Марони - административный центр ссыльно-каторжных поселений во французской Гвиане, и в ста шагах от набережной, на которую вы сходите с парохода, высятся ворота каторжной тюрьмы. В этих нарядных домиках среди тропических садов живут тюремные служащие и, если улицы здесь так чисты и опрятны, то это потому, что нет недостатка в подневольных руках, чтобы содержать их в чистоте. Однажды, прогуливаясь со случайным знакомым по улице, я увидел молодого человека в круглой соломенной шляпе и полосатой - белой с розовым - одежде заключенного: он стоял на обочине с мотыгой в руках и ничего не делал.
- Почему ты не работаешь? - спросил мой спутник.
Молодой человек презрительно пожал плечами.
- Видите вон ту былинку? - сказал он. - У меня впереди двадцать лет, чтобы ее выковырнуть. Успею.
Комментарии к книге «Человек, у которого была совесть», Уильям Сомерсет Моэм
Всего 0 комментариев