«Равнина в огне»

2107

Описание

Роман мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918–1986) «Педро Парамо» увидел свет в 1955 году. Его герой отправляется на поиски отца в деревню под названием Комала — и попадает в царство мертвых, откуда нет возврата. Чуть раньше, в 1953-м, был напечатан сборник «Равнина в огне», состоящий из пятнадцати рассказов и как бы предваряющий роман. Вместе получилась не слишком большая книжка — однако ее автор не только безоговорочно признан крупнейшим латиноамериканским прозаиком, но и не раз назывался в числе авторов, сильнее всего повлиявших на прозу XX века. И в таких оценках нет преувеличения. Габриэль Гарсиа Маркес откровенно писал, что учился именно у Рульфо: «…не один раз перечитав его произведения, я наконец-то нашел тот путь, который так долго искал, — и тогда смог продолжить работу над собственными книгами». Позднее он сказал: «„Педро Парамо“ — это самый прекрасный из всех романов, какие когда-либо были написаны на испанском языке».



96 страница из 96
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

— Кое-что имеется. Только ты на них не рассчитывай. Дочечка твоя бесстыжая у меня в печенках сидит. А я ее кормлю-пою. Так что мы с тобой в расчете, и еще спасибо скажи.

Ну и раскипятился же он! Ногами затопал, а время-то не ждет, уходить пора…

«Покойся с миром, Анаклето Моронес! — говорил я, засыпая могилу. Потом я повторял эти слова каждый раз, как возвращался с реки с грузом камней для могильного холма. — На какие хитрости ни пускайся, отсюда-то уж тебе не выбраться!»

И вот теперь Панча помогала мне снова заваливать могилу камнями. Если бы она знала, что это — могила и что лежит-то там Анаклето Моронес! Ведь камнями я его заваливал, чтобы он оттуда не вылез и сызнова не пришел ко мне расчетов требовать. От такого пройдохи всего ждать можно: изловчится, воскреснет и опять на свет Божий выберется.

— Давай сюда еще камней, Панча. Все сюда клади, в этот угол. Не люблю, когда во дворе под ногами камни валяются.

Перед рассветом она мне сказала:

— Ты все нахрапом, по-звериному. Нет в тебе ласковости, Лукас Лукатеро. А знаешь, кто умел женщину приласкать?

— Кто?

— Анаклето, благодетель наш. Вот кто в любовном деле был дока.

Примечания 1

Юнта — мера площади, участок, который распахивает за день упряжка быков.

(обратно) 2

Текеските — разновидность соли, известная в Мексике с древнейших времен.

(обратно) 3

Техокоте — дерево с плодами, похожими на сливы.

(обратно) 4

Аксолотль — личинка мексиканской амбистомы (саламандры).

(обратно) 5

Напаль — кактус с небольшим количеством шипов.

(обратно) 6

Арама — птица семейства пастушковых журавлей.

(обратно) 7

Сарапе — накидка с отверстием для головы.

(обратно) 8

Мариан Андерсон (1902–1993) — американская певица негритянского происхождения.

(обратно) 9

Арроба — мера веса: 11,5 кг.

(обратно) 10

Гарамбульо — съедобные плоды одноименного кактуса.

(обратно)Оглавление. * * * Нам дали землю На кумушкином взгорье А все от того, что мы бедные По следу На рассвете Тальпа Равнина в огне Скажи, чтобы они не убивали меня! Лувина В ту ночь, когда он остался один Помнишь? Прислушайся, не лают собаки? Северная граница Анаклето Моронес . . . . . . . . . . . Реклама на сайте

Комментарии к книге «Равнина в огне», Хуан Рульфо

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства