«Приключение с бумагами Конк-Синглтона»

370

Описание

отсутствует



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Приключение с бумагами Конк-Синглтона (fb2) - Приключение с бумагами Конк-Синглтона [пародия] 16K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Джон Диксон Карр

Джон Диксон Карр «Приключение с бумагами Конк-Синглтона»

The Adventure of the Cock-Singleton Papers, 1948

Перевод: zaazaa

— Спасибо! — сказал Холмс. — Спасибо! И когда он отвернулся, мне почудилось, что он

проявляет человеческие эмоции более, чем я когда-либо видел. Но миг спустя он вновь

был холоден и практичен как всегда. — Положите жемчужину в сейф, Ватсон, — произнёс

он, — и достаньте бумаги дела о подлоге Конк-Синглтона…*

«Шесть Наполеонов»

РАССКАЗЧИК: Преступление в пути!.. Высокий, худой силуэт возникает из темноты в свете газовой лампы. Вот неопубликованная

запись: "Пересматривая мои заметки за более чем двадцать прошедших лет, я не могу найти ни одного захватывающего события, случившегося прямо в новогоднюю ночь, за исключением того, что отныне навсегда будет связано с бумагами Конк-Синглтона.

Накануне нового, 1887 года, мистер Шерлок Холмс, естественно, не развлекался. Глубокой ночью, когда ветер завывал в камине

нашей гостиной на Бейкер-стрит, 221B, Холмс сидел, нагнувшись над микроскопом…"

(ШЕРЛОК ХОЛМС над микроскопом, ВАТСОН самозабвенно читает "Копи Царя Соломона" Г. Р. Хаггарда.) ХОЛМС (поднимает голову и лениво оглядывает зрителей): Это шпинат, Ватсон. Несомненно, это шпинат!

ВАТСОН: Холмс, вы поражаете меня! Что за новое колдовство?

ХОЛМС (поднимаясь): Это означает человеческую жизнь, Ватсон. Садовник солгал, заявив, что обнаружил тело Риколетти в

кустах крыжовника. (Потирает руки.) Я полагаю, что, возможно, записка нашему другу Лестрейду…

ВАТСОН (вскакивает): Холмс! Боже Всевышний! Я же забыл!

ХОЛМС: Забыли что именно?

ВАТСОН: Сегодня утром вам доставили личную записку. Вы должны простить меня. Я был на похоронах своего пациента.

ХОЛМС (нетерпеливо): Письмо, Ватсон! Письмо мне!

(ВАТСОН достаёт записку из своего кармана, передаёт её ХОЛМСУ, который внимательно изучает марку, просвечивает письмо, затем бережно открывает и читает.)

ХОЛМС: "Сегодня ночью, в три часа ровно, к вам зайдёт господин, который желает посоветоваться по очень важному делу. Будьте

дома в этот час и не считайте оскорблением, если посетитель будет в маске."**

ВАТСОН: Это действительно загадка. Что бы это значило?

ХОЛМС: Это глубокие воды, Ватсон. Если бы Порлок не предупредил меня об изумрудах Скарборо… (Задумчиво.) В три часа…

(Часы бьют три. Бом! Бом! Бом! Немедленно следуют три удара в дверь в таком же темпе.)

ВАТСОН: А вот, если я прав, и наш клиент.

(Входит посетитель в вечернем костюме, но увешанный медалями, орденами, лентами и т.п.)

КЛИЕНТ: Мистер Шерлок Холмс?

ХОЛМС: Я Шерлок Холмс. А это мой друг и коллега, доктор Ватсон.

КЛИЕНТ: Простите меня, мистер Холмс, если я не назову своего имени. Кроме того, я останусь в простом вечернем костюме, чтобы

не вызывать подозрений.

ХОЛМС (холодно): Я смогу лучше помочь вам, милорд, если Ваше лордство соизволит снять маску.

КЛИЕНТ (отшатываясь): Так вы меня знаете?

ХОЛМС: Кто не узнает лорда Космо Конк-Синглтона, третьего сына герцога Фолкстона и личного секретаря премьер-министра?

ВАТСОН: Вы имеете в виду… мистера Глэдстона***?!

КЛИЕНТ (приложив палец к губам): Тссс!

ХОЛМС (аналогично): Тсссс!

ВАТСОН (так же, зрителям): Тссссс!

КЛИЕНТ: Дело, в связи с которым я явился к вам, мистер Холмс, не из рядовых.

ХОЛМС: Так всегда у меня. Будьте любезны, садитесь.

КЛИЕНТ (садясь): Для вас наверняка не является тайной, мистер Холмс, что в течение некоторого времени существует — скажем

так — некоторый разлад между мистером Глэдстоном и её Королевским Величеством, королевой Викторией****. У меня здесь

дипломатическое послание, написанное собственною рукой Её Величества мистеру Глэдстону 15 декабря 1886 года. Вам

дозволено прочесть его.

(Передаёт значительного вида документ ХОЛМСУ)

ХОЛМС: Королеве, я полагаю, было не смешно*****.

КЛИЕНТ: Она была в самом деле (запнувшись) несколько расстроена. (Внезапно, удивлённым тоном) Но как вы могли узнать?!

ХОЛМС: Её Величество дважды подчеркнула слово "свинья". Кроме того, она поставила три восклицательных знака, пояснив, что

именно мистеру Глэдстону следует сделать с морским договором некоторой иностранной державы. Следовательно, наш вывод

напрашивается сам собой.

ВАТСОН: Гениально!

ХОЛМС: И совсем просто. (Читает вслух) "Даже эта немецкая сосиска — мой покойный муж****** — справился бы лучше Вас."

Хмм. Да! Но как все эти дипломатические несогласия касаются меня?

КЛИЕНТ: Мистер Холмс, премьер-министр был отравлен!

ВАТСОН: Что?!

КЛИЕНТ: 24-го декабря мистер Глэдстон получил якобы рождественский подарок от королевы Виктории — ящик шотландского

виски.

ХОЛМС: И в бутылках действительно был виски?

КЛИЕНТ: Действительно. Но, увы, в каждой бутылке было кроме того две унции синильной кислоты!

ВАТСОН: Боже Всевышний! Он мёртв!

КЛИЕНТ: Нет, нет, доктор Ватсон! Dei gratia, он выжил! Крепость виски нейтрализовала яд.

ХОЛМС (сухо): Это весьма разочаров… весьма интересно. У вас есть какое-нибудь доказательство, милорд, что премьер-министр

выпил непосредственно этот виски?

КЛИЕНТ (вынимая письмо): Вот — это благодарственное послание, написанное собственной рукой мистера Глэдстона на

Рождество. Прочтите его вслух, будьте так любезны.

ХОЛМС: Не окажете мне услугу, Ватсон?

ВАТСОН (прочистив горло; невыносимо торжественно): "24 декабря, 1886. Любезнейшая Мадам! Как невероятно любезно было с

Вашей стороны прислать мне этот ящик виски на Рождество! Я никогда в жизни не пил виски вкуснее. Ваш виски на Рождество

великолепен. Я продолжаю дегустировать его и как любезны были Вы, пере… рислав мне сей замечательный виски, я продолжаю

его дегсу… густировать на Рождество.Это дейвистель… дсейтвительно наиболее чем любезно от Вас продолжать прислать мне эти

виски в ящиках, и я его оставляю продожгустировать под подждество. Ик! Док, дикори-док, чмок и до свидания."

КЛИЕНТ: Разве есть какие-либо сомнения, мистер Холмс?

ХОЛМС: Действительно, никаких. Так вы считаете, милорд, что отравительница — сама королева Виктория?

КЛИЕНТ: Нет, мистер Холмс! (В ужасе от подобной мысли) Тысячу раз нет! Но подумайте о возможном скандале! Задето в

буквальном смысле сердце Империи! Вы должны поехать в Суссекс и разоблачить негодяя. Вы едете?

ХОЛМС: Нет, милорд. Я никуда не поеду.

ВАТСОН (Поражённо) Холмс, как это не достойно вас! Почему вы не хотите расследовать?

ХОЛМС: Потому что этот человек — никакой не лорд Космо Конк-Синглтон! (Пауза. ХОЛМС выхватывает револьвер.) Позвольте

представить вам, Ватсон, не кого иного, как профессора Мориарти собственной персоной.

ВАТСОН: Профессор Мориарти!

ХОЛМС: Ваша двойная перемена облика с омоложением, мой дорогой профессор, одурачила меня не более чем на десять секунд.

Записка от мистера Глэдстона производит впечатление подлинной. Но вот письмо Её Величества — наглая подделка.

ВАТСОН: Подделка? Как вы распознали её, Холмс?

ХОЛМС: Её язык, Ватсон! Обратите внимание на её язык!

ВАТСОН: Вы хотите сказать…

ХОЛМС: Королева Виктория никогда не отозвалась бы столь неуважительно о своём покойном муже, принце Альберте. Они

намеревались этим письмом выманить меня в Суссекс, пока в Йоркшире осуществляется кража изумрудов Скарборо, не зная

(ХОЛМС вынимает изумруды из кармана), что лорд Скарборо уже успел передать их мне для охраны!

КЛИЕНТ (Раздражённым тоном): Рано или поздно, мистер Холмс, моё терпение переполнится!..

ЗАНАВЕС

Примечания:

* Почему-то в классическом русском переводе М. и Н. Чуковских это упоминание отсутствует, поэтому перевод фрагмента финала рассказа — мой

собственный.

** Цитаты из рассказа А. Конан-Дойля "Скандал в Богемии" взяты в переводе Н. Войтинской.

*** Уильям Юарт Глэдстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель, в феврале–августе 1886 года 47-й премьер-министр

Великобритании.

**** Александрина Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г. Виктория пробыла на троне более 63 лет — больше, чем любой

другой британский монарх.

***** "Нам не смешно" — крылатая фраза, приписываемая королеве Виктории; по преданию, так она выразила своё неодобрение некого поступка

одного из своих придворных.

****** Альберт— герцог Саксен-Кобург-Готский (1819—1861) — супруг королевы Виктории.

Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

Комментарии к книге «Приключение с бумагами Конк-Синглтона», Джон Диксон Карр

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства