Внезапно поднявшийся ветер подхватил пыль и понес ее к человеку, стоящему у проема в стене. Постройка была заброшена, и на уровне второго этажа отсутствующая стена зияла чернотой, скрывая одинокий силуэт. Зато ветер беспрепятственно толкал его в спину, чуть не скинув вниз, и мужчина, чертыхнувшись, схватился за балку, затем усиленно протер глаза от пыли. Пыль уверенно оседала на темной ткани костюма, делая его серым.
— Курьер готовится выехать завтра.
Выдержка у мужчины была не железная, в душе пронесся неприятный холодок, но к своему облегчению, он не подскочил от неожиданности. Он очень не любил, когда к нему подкрадывались со спины, тем более так внезапно. Но встреча была назначена заранее, поэтому мужчина, напустив небрежный вид, стряхнул пыль с одного плеча и не глядя на гостя ответил:
— Впервые за долгое время намечается большое дело, а? Товар Шакала, наличка Седого — это будет сделка века.
— Да. Довольно крупная сделка, — тон гостя не выражал никаких эмоций. Мужчина усмехнулся и все же посмотрел на своего собеседника. Высокий парень уверенно стоял на ногах, не смотря на сильные толчки ветра, который взъерошил волосы и неистово трепал полы плаща, словно крылья дикой птицы. Солнце давно скрылось за горизонтом, но парень не спешил снимать свои очки-авиаторы, то ли защищая глаза от пыли, то ли скрывая свои эмоции. Мужчина внутренне улыбнулся: "Играем в крутого парня, да?".
— Где место встречи?
— Ещё не решено.
— Тогда, как мы это провернём?
— Я сам прослежу за курьером, Кэп.
— Каким образом? У тебя ведь все в порядке, не так ли? Никаких проблем? Сам ведь знаешь, мне нужно было повесить колокольчик на кота. Уже прошло почти шесть лет с тех пор, как тебя отправили в его логово. Но теперь уже ты становишься котом?
Собеседники, не сговариваясь, достали сигареты: парень — помятую пачку Кэмэл, мужчина — дорогой портсигар. Закурили. Тишина повисла в воздухе, был слышен лишь шум выдыхаемого дыма из легких и редкие порывы ветра. Через несколько мгновений парень вздохнул и сказал:
— Это — моё последнее дело.
— Не смеши. Разве ты до сих пор не понял, как тут дела делаются? Здесь я решаю.
Комментарии к книге «Госпожа Неудача», Киёко Коматагури
Всего 0 комментариев