Покрытый черной копотью дом пустыми глазницами оконных рам взирал на застывшую в нерешительности девочку. Она приложила руку к груди, чтобы унять бешеный стук сердца. «Не ходи, не отпирай дверь», — кричало ее подсознание. Но неведомая сила тянула ее вперед, звала переступить порог зловещего дома и увидеть сокрытую в нем тайну.
Она распахнула дверь и сделала первый нерешительный шаг. Куда же дальше? В тусклом лунном свете она разглядела лестницу, ведущую на чердак. Она поднялась наверх. Внутри было пусто: ни сваленного в углах хлама, ни осиных гнезд, ни тонких паутинок. На улице завыла собака. Она вздрогнула и сделала несколько шагов к разбитому окну. Обгоревшие доски громко хрустнули под босыми ногами и разлетелись в щепки. Она потеряла опору и полетела вниз.
Лерка резко села на кровати. Мокрая от пота сорочка липла к телу. Грудь тяжело вздымалась в такт неровному дыханию. Приходя в себя после ночного кошмара, девочка убрала закрывавшие глаза пряди волос с лица. Через узкую щель между полом и дверью сочился свет. Лерка поднялась и вышла на веранду.
Мишка, Леркин старший брат, сидел за столом и готовился к завтрашнему экзамену по английской литературе.
— Мелкая, ты почему не спишь? — спросил он, не отрываясь от учебника.
— Не хочется, — ответила Лерка, наливая себе стакан воды из ведра.
Она открыла дверь на улицу, впуская в дом ночную прохладу, и уселась на пороге, вглядываясь в звездное небо. В траве громко стрекотали цикады.
— Бр-р-р, что за ужасный звук, — Миша поежился. Он терпеть не мог насекомых, в особенности шум, который они издавали.
— А мне нравится, — возразила девочка. — Как будто кто-то перешептывается на неведомом нам языке. Тихо-тихо.
Брат махнул на нее рукой и принялся повторять стихотворение, которое завтра по закону подлости обязательно спросит экзаменатор.
— Till all the seas go dry, my Dear,And the rocks melt with the sun!O I will love you still, my Dear,While the sands of life shall run.Тут его голос задрожал. На лбу появилась вертикальная морщинка.
— While the sands of life shall run… — повторил он последнюю строчку, силясь вспомнить, что же было дальше.
— And fare you well, my only Love,And fare you well a while!
Комментарии к книге «Дом сновидений», Светлана Гольшанская
Всего 0 комментариев