С моей точки зрения, японский — мой родной — язык, уникален, потому что сохранился в сфере единой нации и единого общества, несмотря на существовавшие связи с культурой других народов.
Убежден, что перевод моей книги о ниндзюцу — непростая задача. Знаки японской письменности, особенно кандзи (иероглифы китайского происхождения) имеют много разных значений, и я старался максимально это использовать, чтобы оживить стиль. Это я называю литературным стилем ниндзя, и считаю, что в его использовании проявляется мой талант писателя. Для полноценной передачи произведения переводчик (хон-яку ся по японски) должен быть одновременно и, наравне с автором, ведущим актером (по-японски также хон-яку ся или сю-яку). Г-н Хираи, переводчик моей книги с японского на английский язык, и я — актеры, играющие вместе на одной сцене.
Г-н Хираи сказал мне: «Я удивлен не толщиной вашей рукописи, но глубиной значений, которые вы вложили в каждое слово. Честно говоря, я часто останавливал работу с программой-переводчиком, переставая стучать по клавиатуре и задумываясь над тем, что Вы хотели выразить. Иногда мне приходилось откладывать слово, чтобы вернуться к нему позже».
Я ответил: «Я извиняюсь за то, что использовал стиль, столь трудный для перевода на английский язык. Я чувствую себя подобно безответственному родителю, свалившему на других заботу о своем ребенке. Но Вы меня очень хорошо понимаете. Я старался беседовать с Вами как можно чаще, чтобы Вы лучше поняли меня. Да, мы живем в эпоху, когда машина заменяет мозг при переводе с одного языка на другой. Все же я убежден, что качество перевода определяется знанием языка и образованием переводчика».
Не говоря о знании языка, г-н Хираи — человек глубоко мыслящий и обладающий огромными знаниями и понимаем. В процессе нашего сотрудничества часто возникали беседы такого типа: Г-н Хираи спросил: «Японское слово «ками» обычно переводят как «бог», что неверно. К тому же, в мире существуют самые разные религии. Что именно Вы понимаете под «ками»? И как понимать встречающиеся в Вашей книге слова «синрэй» и «камуродзан»?» Я охотно ответил: «Под «ками» я понимаю выражение вселенской высшей силы. Синрэй — это божественный дух. А камурозан означает «гора, ближайшая к Небожителям».»
Комментарии к книге «Сущность ниндзюцу. Традиции девяти школ», Масааки Хацуми
Всего 0 комментариев