Bastian Zach und Matthias Bauer
MORBUS DEI: DIE INFERNO
Haymon Verlag, Innsbruck 2012
© Прокуров Р. Н., перевод на русский язык, 2018
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018
* * *Бастиан Цах – Моим прародителям.
И Сабине
Маттиас Бауэр – Моим родным:
Мони, Хане и Софи
ПрологВремя пришло.
Пока я пишу эти строки, безумие царит на улицах Вены. Крики разносятся над городом и тонут в рокоте других голосов.
ИХ голосов.
Скоро они будут здесь. Наверное, так и должно быть, ведь это я навлекла на город ненастье.
Шаги во дворе. Я спрячу книгу в доме. Быть может, он найдет ее. Если он еще жив.
Они здесь… Господи, прости меня и не оставляй нас в этот трудный час.
Элизабет КаррерВена, 1704 год от Рождества Христова Abitus[1] ТИРОЛЬ, 1704 ГОДОТ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВАКрестьянин повалился лицом в снег и хрипел, не в силах подняться. Удар пришел словно из ниоткуда. Не иначе, противник состоял в сговоре с дьяволом. А может, это сам дьявол явился за ним? Видит Бог, это было бы вполне заслуженно, подумалось крестьянину[2].
Голова гудела. Сквозь шумную пелену он слышал, как завывает ветер в ветвях, хлопает дверь, распахнутая сильным порывом. Как кричат вороны в ненастном небе.
«Падальщики», – подумал крестьянин.
Не спешите улетать, тут будет чем поживиться.
Затем – неторопливые шаги по мерзлой земле. Крестьянин зажмурился, его парализовал страх. Шаги затихли, противник стоял прямо над ним. Гнетущая тишина окутала все вокруг.
Но ненадолго.
– А ты и не чаял снова увидеть меня?
Это голос. Спокойный, уверенный. Крестьянин хорошо его помнил, однако надеялся, что никогда больше его не услышит.
– Ну, хватит валяться!
Крестьянин с трудом перевернулся на спину. Снежные хлопья падали ему на лицо. Он медленно открыл глаза.
Комментарии к книге «Morbus Dei. Инферно», Бастиан Цах
Всего 0 комментариев