Берегитесь, ибо, после того как призовете его, придется платить дьяволу по счету.
Ирландская поговорка Населенный пункт Аппоматтокс[1]1865 ПрологПока Клей Фитцджеральд скакал лесом вверх по склону, на мосту под холмом вешали человека. Шел проливной дождь, с фетровой армейской шляпы генерала капала вода, плечи его поношенной шинели-накидки промокли.
Следом ехал чернокожий, высокий и тощий, средних лет человек с орлиными чертами лица — намеком на то, что он был смешанных кровей. Фетровая шляпа и шинель из ворсистой шерстяной ткани, перетянутая крест-накрест патронными лентами к дробовику, промокли, как и на Клее.
— У нас проблема, генерал?
— Пожалуй что так, Джош. Дай-ка мне твою подзорную трубу и перестань называть меня генералом. Когда генерал Ли присвоил мне это звание, от моей бригады осталось сто двадцать три человека. А теперь их наберется от силы двадцать.
Позади них из рощи неспешно выехал молодой всадник в длинном непромокаемом плаще — посыльный Фитцджеральда, капрал Тайри.
— Неприятности, генерал?
— Возможно. Не отъезжай далеко.
Клей Фитцджеральд взял подзорную трубу, достал из кармана серебряный портсигар, выбрал черную сигару и зажег ее шведской спичкой. Затем спешился и подошел к краю рощи. Черные глаза смотрели задумчиво, загорелая кожа туго обтягивала выступающие скулы, одна из которых была изуродована шрамом от сабельного удара. Это было суровое лицо человека, которого мало кто решился бы оскорбить, от него веяло спокойствием и абсолютным самообладанием.
Внизу восемь всадников двигались по мосту, копыта барабанили по доскам настила. В этой стадии войны было трудно распознать, в чью форму они одеты, так же как и двое пленных, плетущихся позади с веревками вокруг шей.
Комментарии к книге «На родине предков», Джек Хиггинс
Всего 0 комментариев