Лодка подъѣзжала къ берегу. Между выступомъ мѣловыхъ скалъ обрисовалось устье рѣчки, впадавшей въ заливъ, и по болѣе густой и живой зелени на ея берегахъ можно было слѣдить за всѣмъ ея теченіемъ, прорѣзывавшимъ лѣсную чащу. Далѣе высились горы, бѣлоснѣжныя, похожія на замерзшія волны.
Море едва колыхалось; солнце такъ и налило съ безоблачнаго неба. Человѣкъ, державшій въ рукахъ весла, пересталъ грести и сказалъ:
— Должно быть, это самое мѣсто и есть.
Товарищъ его, сидѣвшій на кормѣ, сталъ пристально смотрѣть на берегъ, сличая его съ какимъ-то пожелтѣвшимъ чертежомъ, лежавшимъ у него на колѣняхъ.
— Подойди-ка поближе ко мнѣ и по смотри, Эвансъ, проговорилъ онъ.
Они нагнулись оба надъ рисункомъ, походившимъ на грубо начерченную географическую карту. Старый, загрязненный лоскутъ бумаги расползался уже по перегибамъ; чертежъ, сдѣланный на немъ карандашомъ, стерся отчасти, но нее же походилъ на очеркъ залива.
— Вотъ, сказалъ Эвансъ, водя ногтемъ но рисунку, — это скалы и устье рѣчки…
— А эти извилины означаютъ ея теченье, прибавилъ онъ, помолчавъ. — Дѣло ясное… Звѣздочка же указываетъ самое мѣсто… Но такъ ли, Гукеръ?
Гукеръ, продолжая разсматривать карту, отвѣтилъ:
— Замѣть, что эта линія точками идетъ прямехонько отъ скалъ къ группѣ пальмовыхъ деревьевъ, а звѣздочка поставлена именно на пересѣченіи этой линіи съ рѣкой. Это надо имѣть въ виду.
— Но что это за знаки? спросилъ Эвансъ послѣ новаго небольшого молчанія. — Точно бы планъ какой-то постройки… но странно, что все короткія черточки и въ разныя стороны. Совсѣмъ непонятно… А надписи на какомъ языкѣ?
— По-китайски, сказалъ Гукеръ.
— Естественно… Вѣдь онъ былъ китаецъ, замѣтилъ Эвансъ.
— И прочіе тоже, проговорилъ Гукеръ.
Оба они посидѣли нѣсколько минутъ, смотря задумчиво на берегъ. Потомъ Энансъ сказалъ:
— Твоя очередь грести.
Гукеръ сложилъ чертежъ, засунулъ его въ карманъ и взялся за весла, но работалъ онъ ими плохо, какъ человѣкъ, утомленный до крайности.
Комментарии к книге «Клад», Герберт Уэллс
Всего 0 комментариев