* * *
Педро похож на Когда и на Как, Клара, скорее всего, — Несомненно, Роберто — вылитое Однако, — все шастают по свету с предлогами, прилагательными и подлежащими, которыми тычут друг в друга на улице, в корпорациях и в магазинах, каждый норовит меня взвесить при помощи своих разновесков, своих обстоятельств образа действия, относительных, как старая шляпа, — я спрашиваю: куда они движутся? Куда мы движемся с нашим товаром предусмотрительности, облачаясь в словеса и хитроумные сети? А между пальцев течёт, словно дождь, истина и то, что спешит совершиться, кружатся улицы, полные мусора, и мы залепляем, словно коврами, стены салонов, балконов и спален обрывками произнесённых речей — ни у кого ничего не осталось, ни золота, ни сахара, ни настоящих друзей, ни радостей — этих вещей не касаются, об этом не говорят, похоже, что их и нет, всё неясно, камень, твёрдая древесина, почва и воспаренье материи, счастливой материи, — ничего не осталось, только люди без цели, слова без судьбы, а они продвинутся не дальше, нежели ты и я, не дальше стен твоего учрежденья — все мы с головою в делах, вот нас срочно зовут к телефону и сообщают официально, что быть счастливыми — запрещено.© Перевод с испанского П. Грушко, 1977
Комментарии к книге «(«Педро похож на Когда и на Как...»)», Пабло Неруда
Всего 0 комментариев