© Перевод с испанского П. Грушко, 1977
Реклама на сайтеПабло Неруда
(«Этой ночью на сердце грустные стынут строки...»)
Жанр:
«(«Этой ночью на сердце грустные стынут строки...»)»
0
964
* * *
Этой ночью на сердце грустные стынут строки.Нет грустнее, к примеру: «Вызвездило небосвод,и дрожат, голубые, в дальней дали планеты…»Ветер ходит кругами в сумраке и поет.Этой ночью на сердце грустные стынут строки.Я любил, и она любила меня порой.В ночах, похожих на эту, я обнимал подругу,столько раз целовал под звёздною пеленой.Она любила, и я порой любил её тоже.Перед её бездонным взглядом кто б устоял!Этой ночью на сердце грустные стынут строки:грустно, что я один, что я ее потерял.Этот глубокий мрак без неё ещё глубже.На душу строки ложатся, словно роса на траву.Что же, моя любовь сберечь её не сумела.Вызвездило небосвод. И я без неё живу.Вот и всё. Вдалеке кто-то поёт чуть слышно.А душа не согласна, ищет потерянный след.Глаза без устали ищут, чтобы её приблизить.Ищет её моё сердце, а её уже нет.Та же ночь, и деревья всё так же во мгле белеют.А мы — другие, и снова прежними нам не стать.Я разлюбил, всё верно, но как любил её раньше.Голос ветра искал, чтоб слуха её достать.С нею другой, а прежде губы мои с ней были —с голосом, ясным телом, взглядом долгим её.Я разлюбил, всё верно. Но и люблю, наверно:так коротка любовь, так долог путь в забытье.Ведь я её обнимал точно такой же ночью.Не согласится никак душа с потерей своей.Хоть эта боль и последняя, которой она меня ранит.И эти строки последние из тех, что пишу я ей.
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «(«Этой ночью на сердце грустные стынут строки...»)», Пабло Неруда
Всего 0 комментариев