«Хокку»

1521

Описание

Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Мацуо Басё Хокку

Где же ты, кукушка? Вспомни, сливы начали цвести, Лишь весна дохнула
* * *
В хижине, отстроенной после пожара Слушаю, как градины стучат. Лишь один я здесь не изменился, Словно этот старый дуб. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Ива склонилась и спит, И кажется мне, соловей на ветке – Это её душа Переводчик: В. Маркова.
* * *
Только дохнёт ветерок – С ветки на ветку ивы Бабочка перепорхнёт. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как завидна их судьба! К северу от суетного мира Вишни зацвели в горах. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Разве вы тоже из тех, Кто не спит, опьянён цветами, О мыши на чердаке?
* * *
Дождь в тутовой роще шумит… На земле едва шевелится Больной шелковичный червь.
* * *
Ещё на острие конька Над кровлей солнце догорает. Вечерний веет холодок.
* * *
Плотно закрыла рот раковина морская. Невыносимый зной! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Хризантемы в полях Уже говорят: забудьте Жаркие дни гвоздик!
* * *
Туман и осенний дождь. Но пусть невидима Фудзи. Как радует сердце она. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Над просторами полей – Ничем к земле не привязан – Жаворонок звенит. Переводчик: В. Маркова.
* * *
В лугах привольных Заливается песней жаворонок Без трудов и забот… Переводчик: А. Белых.
* * *
Первый зимний дождь. Обезьянка – и та не против соломенный плащик надеть…
* * *
Как тяжел первый снег! Опустились и грустно поникли Листья нарциссов…
* * *
Даже серой вороне это утро к лицу – ишь, как похорошела!
* * *
У очага поет так самозабвенно знакомый сверчок!…
* * *
Майские дожди Водопад похоронили – Залили водой. Переводчик: В. Маркова.
* * *
С ветки на ветку Тихо сбегают капли… Дождик весенний. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как нежны молодые листья Даже здесь, на сорной траве У позабытого дома. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Не успела отнять руки, Как уже ветерок весенний Поселился в зеленом ростке. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Майский дождь бесконечный. Мальвы куда-то тянутся, Ищут дорогу солнца. Переводчик: В. Маркова.
* * *
О весенний дождь! С кровли ручейки бегут Вдоль осиных гнезд. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Весенне утро. Над каждым холмом безымянным Прозрачная дымка. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Топ-топ – лошадка моя. Вижу себя на картине – В просторе летних лугов. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как летом густеет трава! И только у однолиста Один-единственный лист. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Островки… Островки… И на сотни осколков дробится Море летнего дня. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как свищет ветер осенний! Тогда лишь поймете мои стихи, Когда заночуете в поле. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Цветы увяли. Сыплются, падают семена, Как будто слезы… Переводчик: В. Маркова.
* * *
Первый снег под утро. Он едва-едва прикрыл Листики нарцисса. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Красное-красное солнце В пустынной дали… Но леденит Безжалостный ветер осенний. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Белее белых скал На склонах Каменной горы Осенний этот вихрь! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Опала листва. Весь мир одноцветен. Лишь ветер гудит. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Даже дикого кабана Закружит, унесет с собою Этот зимний вихрь полевой! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Скалы среди криптомерий! Как заострил их зубцы Зимний холодный ветер! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Уродливый ворон – И он прекрасен на первом снегу В зимнее утро! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Солнце зимнего дня, Тень моя леденеет У коня на спине. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Облака вишневых цветов! Звон колокольный доплыл… Из Уэно Или Асакуса? Переводчик: В. Маркова.
* * *
Аиста гнездо на ветру. А под ним – за пределами бури – Вишен спокойный цвет. Переводчик: В. Маркова.
* * *
В путь! Покажу я тебе, Как в далеком Есино вишни цветут, Старая шляпа моя. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Вишни у водопада… Тому, кто доброе любит вино, Снесу я в подарок ветку. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Какая грусть! В маленькой клетке подвешен Пленный сверчок. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Белый волос упал. Под моим изголовьем Не смолкает сверчок. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Хижина рыбака. Замешался в груду креветок Одинокий сверчок. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Ночная тишина. Лишь за картиной на стене Звенит-звенит сверчок. Переводчик: В. Маркова.
* * *
В небе такая луна, Словно дерево спилено под корень: Белеет свежий срез. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Так легко-легко Выплыла – и в облаке Задумалась луна. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Хожу кругом вокруг пруда Праздник осенней луны. Кругом пруда и опять кругом, Ночь напролет кругом! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как быстро летит луна! На неподвижных ветках Повисли капли дождя… Переводчик: В. Маркова.
* * *
О нет, готовых Я для тебя сравнений не найду, Трехдневный месяц! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Зимняя ночь в саду. Ниткой тонкой – и месяц в небе, И цикады чуть слышный звон. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Бабочки полет Будит тихую поляну В солнечных лучах. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Нынче выпал ясный день. Но откуда брызжут капли? В небе облака клочок. Переводчик: В. Маркова.
* * *
О, сколько их на полях! Но каждый цветет по-своему – В этом высший подвиг цветка! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Какое блаженство! Прохладное поле зеленого риса… Воды журчание… Переводчик: В. Маркова.
* * *
Домик в уединенье. Луна… Хризантемы… Впридачу к ним Клочок небольшого поля. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Всюду поют соловьи. Там – за бамбуковой рощей, Тут – перед ивой речной. Переводчик: В. Маркова.
* * *
«Сперва обезьяны халат!»- Просит прачек выбить вальком Продрогший поводырь. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Вечерним вьюнком Я в плен захвачен… Недвижно Стою в забытьи. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Отцу, потерявшему сына Поник головой, – Словно весь мир опрокинут, – Под снегом бамбук. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Покидая родину Облачная гряда Легла меж друзьями… Простились Перелётные гуси навек. Переводчик: В. Маркова.
* * *
«Осень уже пришла!» – Шепнул мне на ухо ветер, Подкравшись к постели моей. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Майских дождей пора. Будто море светится огоньками – Фонари ночных сторожей Переводчик: В. Маркова.
* * *
Иней его укрыл, Стелет постель ему ветер… Брошенное дитя. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Жёлтый лист плывёт. У какого берега, цикада, Вдруг проснёшься ты? Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как разлилась река! Цапля бредёт на коротких ножках, По колено в воде. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Тихая лунная ночь… Слышно, как в глубине каштана Ядрышко гложет червяк. Переводчик: В. Маркова.
* * *
На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Во тьме безлунной ночи Лисица стелется по земле, Крадётся к спелой дыне. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Кишат в морской траве Прозрачные мальки… Поймаешь – Растают без следа Переводчик: В. Маркова.
* * *
Весной собирают чайный лист Все листья сорвали сборщицы… Откуда им знать, что для чайных кустов Они – словно ветер осени! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Откуда кукушки крик? Сквозь чащу густого бамбука Сочится лунная ночь. Переводчик: В. Маркова.
* * *
О стрекоза! С каким же трудом на былинке ты примостилась!
* * *
Ночью холодной мне лохмотья одолжит оно, пугало в поле.
* * *
Я банан посадил – и теперь противны мне стали ростки бурьяна…
* * *
Ясная луна. У пруда всю ночь напролет брожу, любуясь…
* * *
Солнце заходит. И паутинки тоже В сумраке тают…
* * *
Колокол смолк вдалеке, Но ароматом вечерних цветов Отзвук его плывет. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Печального, меня Сильнее грустью напои, Кукушки дальний зов! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Посети меня В одиночестве моем! Первый лист упал… Переводчик: В. Маркова.
* * *
Расставаясь с другом Прощальные стихи На веере хотел я написать,- В руке сломался он. Переводчик: В. Маркова.
* * *
К портрету друга Повернись ко мне! Я тоскую тоже Осенью глухой. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Парящих жаворонков выше Я в небе отдохнуть присел – На самом гребне перевала. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Есть особая прелесть В этих, бурей измятых, Сломанных хризантемах. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Слово скажу- Леденеют губы. Осенний вихрь! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Едва-едва я добрел, Измученный, до ночлега… И вдруг-глициний цветы! Переводчик: В. Маркова.
* * *
И осенью хочется жить Этой бабочке: пьет торопливо С хризантемы росу. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Покидая гостеприимный дом Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела… О, с какой неохотой! Переводчик: В. Маркова.
* * *
О, не думай, что ты из тех, Кто, следа не оставил в мире! Поминовения день…
* * *
В тесной хибарке моей Озарила все четыре угла Луна, заглянув в окно.
* * *
Все волнения, всю печаль Твоего смятенного сердца Гибкой иве отдай.
* * *
Прощаясь с друзьями Уходит земля из-под ног. За легкий колос хватаюсь… Разлуки миг наступил. Переводчик: В. Маркова.
* * *
В саду покойного поэта Сэнгина Сколько воспоминаний Вы разбудили в душе моей, О вишни старого сада! Переводчик: В. Маркова.
* * *
С шелестом облетели Горных роз лепестки… Дальний шум водопада. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Посадили деревья в саду. Тихо, тихо, чтоб их ободрить, Шепчет осенний дождь. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Может быть, кости мои Выбелит ветер… Он в сердце Холодом мне дохнул. Переводчик: В. Маркова.
* * *
По горной тропинке иду. Вдруг стало мне отчего-то легко. Фиалки в густой траве. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Печалью свой дух просвети! Пой тихую песню за чашкой похлебки, О ты, «печальник луны»! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Послышится вдруг «шорх-шорх». В душе тоска шевельнется… Бамбук в морозную ночь. Переводчик: В. Маркова.
* * *
На чужбине Тоненький язычок огня,- Застыло масло в светильнике. Проснёшся… Какая грусть! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Осиротевшему другу Даже белый цветок на плетне Возле дома, где не стало хозяйки, Холодом обдал меня. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Зимние дни в одиночестве Снова спиной прислонюсь К столбу посредине хижины. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Бабочкой никогда Он уж не станет… Напрасно дрожит Червяк на осеннем ветру. Переводчик: В. Маркова.
* * *
В горной деревне Монахини рассказ О прежней службе при дворе… Кругом глубокий снег. Переводчик: В. Маркова.
* * *
С треском лопнул кувшин: Вода в нем замерзла. Я пробудился вдруг. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Чистый родник! Вверх побежал по ноге Маленький краб. Переводчик: В. Маркова.
* * *
А ну скорее, друзья! Пойдем по первому снегу бродить, Пока не свалимся с ног. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси В ловушке осьминог. Он видит сон – такой короткий! – Под летнею луной. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Ворон-скиталец, взгляни! Где гнездо твоё старое? Всюду сливы в цвету. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Луна или утренний снег… Любуясь прекрасным, я жил как хотел. Вот так и кончаю год. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Весна уходит. Плачут птицы. Глаза у рыб Полны слезами. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Камелии лепестки… Может быть, соловей уронил Шапочку из цветов? Переводчик: В. Маркова.
* * *
Откуда вдруг такая лень? Едва меня сегодня добудились… Шумит весенний дождь. Переводчик: В. Маркова.
* * *
В хижине, крытой тростником Как стонет от ветра банан, Как падают капли в кадку, Я слышу всю ночь напролёт. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Далёкий зов кукушки Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни Перевелись поэты. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Погонщик! Веди коня Вон туда, через поле! Там кукушка поёт. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Безмятежность! До глубины души пронзает скалы Голосок цикады. Переводчик: А. Белых.
* * *
Поёт цикада – О том, что смерть близка, Не ведает она. Переводчик: А. Белых.
* * *
Летние дожди. Над храмом Хикари Золотое сияние. Переводчик: А. Белых.
* * *
Вспышка молнии. Ночь пронзила раскатом Выкрик кваквы. Переводчик: А. Белых.
* * *
В осенних сумерках Долго-долго тянутся досуги Скоротечной жизни. Переводчик: А. Белых.
* * *
Под крышей коровника Слабенький комариный напев, Завывает осенний ветер. Переводчик: А. Белых.
* * *
Пенится море – До самого острова Садо тянется Млечный Путь. Переводчик: А. Белых.
* * *
Стебельки лука, Схваченные первым морозцем, Сияют чистотой. Переводчик: А. Белых.
* * *
Что глупей темноты! Хотел светлячка поймать я – и напоролся на шип.
* * *
О, проснись, проснись! Стань товарищем моим, Спящий мотылёк! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Внимательно вглядись! Цветы «пастушьей сумки» Увидишь под плетнём. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Памяти друга На землю летят, Возвращаются к старым корням… Разлука цветов!
* * *
Кувшин для хранения зерна Вот всё, чем богат я! Лёгкая, словно жизнь моя, Тыква-горлянка. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Вода так холодна! Уснуть не может чайка, Качаясь на волне. Переводчик: В. Маркова.
* * *
В чашечке цветка Дремлет шмель. Не тронь его, Воробей-дружок! Переводчик: В. Маркова.
* * *
Долгий день напролёт Поёт – и не напоётся Жаворонок весной. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Важно ступает Цапля по свежему жниву. Осень в деревне. Переводчик: В. Маркова.
* * *
В чарку с вином, Ласточки, не уроните, Глины комок. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Здесь когда-то замок стоял… Пусть мне первый расскажет о нём Бьющий в старом колодце родник. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста Этот дикий плющ. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Неподвижно висит Тёмная туча вполнеба… Видно, молнию ждёт. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Поэт Рика скорбит о своей жене Одеяло для одного. И ледяная, чёрная Зимняя ночь… О печаль! Переводчик: В. Маркова.
* * *
На старом поле битвы Летние травы Там, где исчезли герои, Как сновиденье. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Тишина кругом. Проникает в сердце скал Лёгкий звон цикад. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Сушатся мелкие окуньки На ветках ивы… Какая прохлада! Рыбачьи хижины на берегу. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Пестик из дерева. Был ли он сливой когда-то? Был ли камелией? Переводчик: В. Маркова.
* * *
В гостинице Со мной под одной кровлей Две девушки… Ветки хаги в цвету И одинокий месяц. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё Содрогнись, о холм! Осенний ветер в поле – Мой одинокий стон. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Местность под названием «Сосенки» «Сосенки»… Милое имя! Клонятся к сосенкам на ветру Кусты и осенние травы. Переводчик: В. Маркова.
* * *
Шлем Санэмори О, беспощадный рок! Под этим славным шлемом Теперь сверчок звенит. Переводчик: В. Маркова.
* * *
“Прозрачный водопад”… Упала в светлую волну Сосновая игла. Переводчик: В. Маркова.
* * *
В деревне Вконец отощавший кот Одну ячменную кашу ест… А еще и любовь!
* * *
Жаворонок поет, Звонким ударом в чаще Вторит ему фазан.
* * *
Пугают их, гонят с полей! Вспорхнут воробьи и спрячутся Под защитой чайных кустов.
* * *
Обернись же! Ведь и моя унылая осень подходит к концу…
* * *
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Хокку», Басё Мацуо

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства