Вальтер Скотт
Поле Ватерлоо
Перевод Ю. Левина
1
Сокрылся позади Брюссель,
И только слышим мы досель,
Как, эхом повторен,
Несется мерной чередой
Над парками и над водой
Часов протяжный звон.
Мы входим, темный Суаньи,
В леса дремучие твои:
Здесь глянцевитый бук
Непроницаемый шатер
Своих густых ветвей простер
На много лье вокруг.
Напрасно путник, осмелев,
Прохода ищет меж дерев,
Поднявшихся стеной;
И на ковер гнилой листвы
Не упадет из синевы
Ни луч, ни дождь, ни зной.
Свет не обрадует очей,
Шумя, сверкающий ручей
Не вынырнет из мглы;
Куда ни обращаем взгляд,
Вдоль нашего пути стоят,
Угрюмо вытянувшись в ряд,
Угрюмые стволы.
2
Открылась неба синева,
Вдаль отступают дерева,
Видны кустарники, трава,
Селенье и овраг.
Крестьянин в поле у межи
Склонился над снопами ржи;
А ведь не ждал бедняк,
Когда стояли зеленя
Вблизи нещадного огня,
Что снимет спелый злак!
А там лачуги позади
И храм... О путник, не гляди
С презреньем на село:
Хоть жалок колокольни вид,
Но вспомни, что она стоит
В бессмертном Ватерлоо!
3
Не бойся солнца, хоть волной
Нас обдает осенний зной
И далеко отставший лес
Не защищает от небес:
Был день, когда поля и лог
Иной огонь сильнее жег.
Идем вперед мы, где кусты,
Венчая гребень высоты,
Над полем поднялись.
Отлогий холм уходит вдаль
И, как красавицы вуаль,
Спадает плавно вниз.
Немного дале, в свой черед,
Пред нами новый холм встает,
Сокрывший небосклон,
И, образуя полукруг,
Широкою грядою луг
Охватывает он.
Здесь спуск удобен и подъем,
И дева робкая верхом
Без страха правит скакуном,
Спускаясь в мирный дол.
Ни куст, ни дерево, ни сад
Дороги ей не преградят,
Ни ров, ни частокол.
Но дальше, рощей затенен,
Подъемлет башни Угумон.
4
И если путника спросить,
Что здесь могло происходить,
То скажет он в ответ:
"С широких вспаханных полос
Крестьянин урожай увез,
И тяжко нагруженный воз
Своих окованных колес
Оставил длинный след.
А мужики навеселе
На той утоптанной земле
Комментарии к книге «Поле Ватерлоо», Вальтер Скотт
Всего 0 комментариев